上海复旦大学考研翻硕MTI初试经验分享

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海复旦大学考研翻硕MTI经验分享

一、个人情况说明

看到复试通过,终于释然了,答应了很多人写篇经验贴,不能爽约。先说说本人情况吧,浙江某普通二本新闻专业,标准文科男,大学基本与英语绝缘,基础还行,六级裸考578,毕业不想搞新闻,加上自己对英语和翻译挺感兴趣的,于是转投MTI。一开始择校范围定在北上广,综合考量之后确定上海,于是就定在同济、复旦、交大和上外中的一所。以为同济理工科学校会好考一点,就初定同济。准备了一段时间之后才发现太傻太天真,同济因为有刘宓庆大牛在,翻译门槛超高,各种考你翻译理论翻译批评,没事考个古文翻译直接吐血,果断放弃。研究了一下四所学校的真题之后,发现复旦最对我胃口,就定在复旦了(其实说到底还是因为“害人不浅”的名校情结)。闲话不多说,直接上干货。

二、关于初试

1、政治。

我没报班,因为我觉得关键看你自己。9月份才开始不紧不慢地看,跟着肖秀荣一路走到考场。如果你时间富裕,可以先看知识点再刷题,如果没空,直接刷题也未尝不可,身边这两种人都有,最后都考得还行,总之刷题背题是必不可少的,特别是选择题,只要选择题正确率有保证,政治铁定不差,我1000题刷了5遍,错题一定要摸透,同时要好好研究一下大题的答题技巧和思路。今年老肖压中了俩,也算不错了,毕竟今年这么反压题。不要太把政治当回事,一开

始就看我觉得不明智,最重要的还是你的专业课,当然也别当儿戏,一点一滴积累起来就行了。

我的备考资料:

肖秀荣全套(自己挑着买吧,1000题,肖八,肖四等长青款必备)2、翻硕英语:

这个真不好说,难度有变,前几年很难,从去年开始难度明显下降,今年和去年应该持平,10分的选择题看你自己词汇量和短语的积累,10分改错也不算太难,专八难度,阅读做傻了,以为在做6级,感觉这40分是在白送,完形今年没有,这10分加到了作文上,40分的作文还是挺重要的,关键今年居然出的原题,也是醉了。所以考85真不是个人水平有多高,是因为今年压根没打算为难你。这门大家按专八准备完全足矣。

我的备考资料:

《华研英语专业四级完型、语法与词汇(1000题)》

《华研英语专业八级写作范文(100篇)》

《华研英语专业八级人文知识与改错》

《冲击波英语专业8级改错》

3、翻译基础:

这是大头,近几年这门考试题型已经基本固定为一篇70分的英译汉,一篇80分的汉译英,并且都是文学气息浓厚。个人感觉今年难度比去年有所下降,英译汉基本无生词,汉译英也翻得比较顺。这一门最重要的是你的积累,在考场上如此紧张的氛围中,能够一秒

蹦出来的表达全是你根深蒂固的原始积累。这个积累基本由三块构成:词、句、法。

词指单词和短语,很多同学问我词汇量要多少,这个当然是越多越好,基本要求老老实实背完专八13000吧,能到GRE就是锦上添花了。其实我考研之前词汇量少的惊人,随便在英语文摘里挑一篇基本全是生词,有一种撕书的冲动,于是我决定首先突破单词。我背不了词汇书,会疯,就挑背单词的app,比较了几个之后发现完美规划挺适合我的,可以自己设定每天的学习量和复习量,也没有什么花里胡哨的东西。大家应该都听过什么10几天背完GRE的书,这和我刚开始采用的方法类似,短时间内狂背,平均一天背200—300个,有时候背疯了会超500,这种方法简单粗暴,因为我没有时间来细水长流,想短时间内提高词汇量,别无他法。大概用了一个月,基本所有时间都花在了单词上,背了几千,然后再看英语文摘,发现生词少了不止一点点,这时候带来的成就感是很爽的。经过短期高强度单词背诵后,我适当减压,每天减至50—100个新单词左右,然后每天复习旧单词,一直到进考场的那天。至于这种方法是否适合,因人而异,反正我亲测有效,关键在于坚持。

词汇学习推荐:

完美规划app

李平武《英语词根与单词的说文解字》(我很喜欢这本书)

《英语专业八级词汇考点速记》

李鹏《晨风频度英语:高效专业八级词汇映像速记》

句:如何表达地道,写出好句子,也是靠你的积累。而句子的积累全在于你看了多少文章,练了多少笔。前期我主要以三笔为练习材料,辅以英语文摘,虽然和复旦风格不符,但重在积累表达,扩展知识面。暑假开始练张培基。如果列个考复旦必备书单,无疑,不论在谁的榜上,你都能看见张培基的身影。至于为什么,你只要买一本看看就知道了。看张先生的翻译是一种享受,句句让你拍案叫绝。我练的是他的第二本,每天一篇,精译,然后再对照译文,思考他的翻译思路和技巧,比较自身差距,总结语言点和表达,熟读并背诵,因此每篇花的时间都很长,但保证每篇都有收获。除了张培基,我还练了散文108篇,这本书也不错,我大概翻了50篇左右,英译中中译英都有,里面有几篇大赞,特别是荷塘月色那篇美得一塌糊涂,我背了不下十遍。在看、翻、背的过程中,你能真正体会到翻译的乐趣,就跟中文的推敲一样,有时看到自己的选词用句和大师的有几分神似,心里那个激动啊。另外,我中后期也用了其他考研机构出的书,大部分是各校真题,适合练笔。

具体书单如下:

《英语文摘》、《三级笔译》

张培基《英译中国现代散文选(二)》(一、二都可以,四本都翻完不太现实)

《双语译林:散文佳作108篇》(全翻完也不太现实,可以自己挑对眼的翻)

刘士聪《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》(这本我只看过,没翻)

韦利英译《论语》(看看那些有名的句子是怎么翻的就行了)

《星火英语英语专业考研名校全真试题精解(英汉互译)》(篇幅挺适合练手的,自己挑着翻)

《跨考专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解》(各校真题)

法,顾名思义,技法和语法。语法不过关的同学随便找几本语法书看看就成了,保证自己的译文别出语病和低级错误。技法的话,市面上很多相关的书,就像复旦翻译系元老何刚强老先生说的那样,技巧这种东西因人而异,各成一家,每个译者都有通过自己经验总结出来的翻译技巧,很难说那家强,自己看看就行了,主要是在练习中形成自己的经验和手感,

推荐书目如下:

何刚强《英汉口笔译技艺》(复旦自己的教材)

叶子南《高级英汉翻译理论与实践》

陈德彰《中国人最易犯的英汉翻译错误》

陈德彰《热词新语翻译谭》

平卡姆《中式英语之鉴》

冯庆华《实用翻译教程:英汉互译》

刘宓庆《英汉翻译技能指引》

相关文档
最新文档