[荒野生存].Into.the.Wild.2007.HD-DVD.Re.x264.a1080.EAC3-C@SiLU

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1
00:00:03,000 --> 00:00:07,800
-=Ernest Liu倾情制作=-
-=献给所有喜欢这部电影的人=-


2
00:00:11,810 --> 00:00:25,810
-=本字幕基于亲亲丸子翻译版本修改、补充和润色=-
-=由衷钦佩亲亲丸子的专业精神和高超的语言功底=-

3
00:00:28,811 --> 00:00:31,411
无径之林 常有情趣

4
00:00:31,812 --> 00:00:34,412
无人之岸 几多惊喜

5
00:00:34,813 --> 00:00:37,413
岸畔崖间 鼓涛为乐

6
00:00:37,814 --> 00:00:40,814
无人驻足 是为桃源

7
00:00:41,813 --> 00:00:44,413
吾爱世人 自然甚之

8
00:00:44,913 --> 00:00:47,413
-拜伦男爵

9
00:00:49,814 --> 00:00:50,881
妈妈!
Mom!

10
00:00:52,916 --> 00:00:53,713
妈妈!救我。
Mom! Help me.

11
00:00:56,921 --> 00:00:57,888
怎么了?
What is it?

12
00:00:57,989 --> 00:01:00,822
那不是梦,沃特 我没有做梦
I wasn't dreaming, Walt.I didn't imagine it.

13
00:01:00,925 --> 00:01:04,053
我听到他的声音了 我听到了,我听到了,是克里斯
I heard him. I heard him. I heard him.I heard Chris.

14
00:01:04,329 --> 00:01:06,923
-我听到了! -我知道
- I heard him! - I know.

15
00:01:07,165 --> 00:01:09,656
不,我没有做梦
No. I wasn't imagining it, Walt.

16
00:01:10,101 --> 00:01:12,592
不,他...他...
No, I did. He's... He's...

17
00:01:13,838 --> 00:01:16,033
-我听到了!-比莉
- I heard him! - Billie.

18
00:01:33,017 --> 00:01:38,017
亚历山大

19
00:01:39,818 --> 00:01:41,918
亚历山大 超级流浪者 1992年4月

20
00:01:48,019 --> 00:01:49,019
韦恩

21
00:01:50,020 --> 00:01:58,020
来自费尔班克斯的问候!(阿拉斯加中部城市)

22
00:01:59,014 --> 00:02:06,014
我两天前到达这里

23
00:02:07,015 --> 00:02:12,715
在育空领地实在太难搭到便车了(加拿大一省,紧邻阿拉斯加)

24
00:02:23,016 --> 00:02:25,016
但我终于还是到了这里

25
00:02:26,517 --> 00:02:32,017
买了本介绍当地动植物的书

26
00:02:34,018 --> 00:02:43,018
我储够了食物和必需品 准备在荒野待上几个月

27
00:02:45,019 --> 00:02:48,019
也许要过很长时间我才会回到南部

28
00:02:55,020 --> 00:02:59,020
就想告诉你,你是个了不起的人

29
00:02:59,918 --> 00:03:01,018
冬季封闭

30
00:03:01,919 --> 00:03:04,219
惊跑路

31
00:03:43,021 --> 00:03:45,046
我只能送你到这里了
That's about as far as I can get you.

32
00:03:45,156 --> 00:03:46,748
好的,谢谢
All right. Thank you.

33
00:04:00,705 --> 00:04:04,038
-你还有堆垃圾在我的仪表盘上 -你留着吧
- You left all your shit on my dash. - Keep it.

34
00:04:05,043 --> 00:04:06,510
随便你吧
Suit yourself.

35
00:04:07,145 --> 00:04:08,578
谢啦
Thanks again.

36
00:04:10,582 --> 00:04:12,413
嘿,等一下
Hey, hold on a minute.

37
00:04:16

,688 --> 00:04:19,589
拿着这个,穿着脚不容易湿
Here, take these.They'll keep your feet dry.

38
00:04:21,025 --> 00:04:24,893
如果你活着回来,给我打个电话 我的号码就在靴子里
If you make it out alive, give me a call.My number's inside the boots.

39
00:04:25,230 --> 00:04:26,390
谢谢
Thanks.

40
00:04:54,740 --> 00:04:59,240
我现在徒步

41
00:05:02,241 --> 00:05:08,941
走进荒野

42
00:05:25,942 --> 00:05:28,942
主演:埃米尔·赫斯基

43
00:06:50,943 --> 00:06:53,943
音乐(非演唱歌曲):迈克尔·布鲁克

44
00:06:56,944 --> 00:06:58,944
原声歌曲:艾迪·怀德

45
00:07:14,025 --> 00:07:20,945
摄影导演:埃里克·戈蒂耶
(法国摄影师,代表作包括《巴黎我爱你》、张曼玉主演的《清洁》等)

46
00:07:28,946 --> 00:07:31,946
基于乔恩·科拉考尔小说《荒野生存》

47
00:07:41,947 --> 00:07:44,947
编剧&导演:西恩·潘

48
00:09:04,242 --> 00:09:05,368
你好?
Hello?

49
00:10:11,042 --> 00:10:14,603
这儿有人吗?
Is there anybody here?

50
00:10:17,515 --> 00:10:18,982
大概没有!
Guess not!

51
00:10:51,317 --> 00:10:52,617
到达费尔班克斯 穿越大河

52
00:10:52,717 --> 00:10:56,617
德纳里峰日 神奇巴士日

53
00:11:27,618 --> 00:11:29,779
两年来,他行走在这片土地上
Two years he walks the earth.

54
00:11:37,028 --> 00:11:39,360
没有电话,没有泳池,没有宠物
No phone, no pool, no pets,

55
00:11:40,531 --> 00:11:41,998
没有香烟
no cigarettes.

56
00:11:59,450 --> 00:12:01,111
无拘无束
Ultimate freedom.

57
00:12:03,087 --> 00:12:07,046
一个极端主义者,一个追逐美的旅人
An extremist. An aesthetic voyager

58
00:12:08,893 --> 00:12:13,023
脚下的路就是他的家
whose home is the road.

59
00:12:13,998 --> 00:12:17,365
“嘿,听着,老头,别对我做精神分析,好吗?”
"Hey, listen, old man.Now, don't psychoanalyze me, all right?

60
00:12:17,735 --> 00:12:20,363
“闭嘴,我正带你去目的地呢”
"Shut up.I'm taking you out to where we're going."

61
00:12:20,471 --> 00:12:22,029
“我们要去哪?”
"Where you going?"

62
00:12:22,239 --> 00:12:24,833
“我告诉过你了,我们哪也不去!”
"I told you. We're going nowhere!"

63
00:12:27,445 --> 00:12:33,042
所以现在,在两年的流浪之后,最终也是最伟大的冒险来临了
So now, after two rambling years
comes the final and greatest adventure.

64
00:12:34,652 --> 00:12:37,883
消灭虚伪的存在
The climactic battle to kill

65
00:12:39,323 --> 00:12:41,188
胜利实现灵魂革命
the false being within

66
00:12:42,393 --> 00:12:46,261
的终极一役
and victoriously conclude the spiritual revolution.

67
00:13:15,960 --> 00:13:20,556
不再受世俗文明毒蚀 他遁世而逸
No longer to be p

oisoned by civilization, he flees,

68
00:13:21,465 --> 00:13:24,195
独行于陆地之上
and walks alone upon the land to become

69
00:13:25,636 --> 00:13:27,194
隐没在荒野之中
lost in the wild.

70
00:13:29,766 --> 00:13:31,766
亚历山大 超级流浪者
Alexander Supertramp

71
00:13:33,767 --> 00:13:36,567
1992年5月
May,1992

72
00:13:41,768 --> 00:13:46,768
埃默里大学,亚特兰大,乔治亚州 入住“神奇巴士”两年前

73
00:13:58,769 --> 00:14:03,797
...你们在校期间勤奋努力,为我校做出了多方面的贡献...
... hard work and manifold contributions
to our community during their time here,

74
00:14:04,775 --> 00:14:08,074
我们向你们致敬 ,并致与你们
we salute you and offer all of you

75
00:14:08,245 --> 00:14:11,305
再一次的掌声与祝贺
one more round of applause and congratulations.

76
00:14:18,122 --> 00:14:20,886
妮娜·琳恩·洛克薇恩
Nina Lynn Lockwynn.

77
00:14:25,830 --> 00:14:29,027
瓦内萨·丹尼斯·洛维里
Vanessa Denise Lowery.

78
00:14:33,437 --> 00:14:36,873
克里斯托弗·强森·麦坎德勒斯
Christopher Johnson McCandless.

79
00:14:48,052 --> 00:14:51,249
瑞吉娜·维多利亚·麦克奈布
Regina Victoria McNabb.

80
00:15:14,445 --> 00:15:18,040
我看见他们毕业时站在校门的模样
I see them standing at the formal gates of their colleges.

81
00:15:21,285 --> 00:15:25,278
我看见父亲徘徊在褐色的砂岩拱门下
I see my father strolling out under the ochre sandstone arch,

82
00:15:25,723 --> 00:15:29,819
在他脑后闪烁的红色瓷砖 就像弯曲的血板
the red tiles glinting like bent plates of blood behind his head.

83
00:15:30,828 --> 00:15:33,558
我看见母亲将几本平装书倚在腰旁
I see my mother with a few light books at her hip,

84
00:15:33,664 --> 00:15:37,259
站在小砖块砌成的柱子旁 身后的铸铁大门依然敞开着
standing at the pillar made of tiny bricks with the wrought-iron gates

85
00:15:37,368 --> 00:15:41,429
门上的剑尖在五月的天空划出一道黑色
still open behind her, its sword-tips black in the May air.

86
00:15:42,439 --> 00:15:44,498
他们正要毕业
They are about to graduate.

87
00:15:45,743 --> 00:15:50,476
他们即将结婚 他们是孩子 涉世未深
They are about to get married. They are kids. They are dumb.

88
00:15:51,081 --> 00:15:55,108
他们只晓得彼此天真纯洁 绝不会伤害任何人
All they know is they are innocent,they would never hurt anybody.

89
00:15:57,388 --> 00:16:01,051
我想走上前对他们说 “停下来,不要这样做”
I want to go up to them and say, "Stop, don't do it.

90
00:16:01,358 --> 00:16:04,885
“她不是合适的女人 她也不是适合你的男人
She's the wrong woman,he's the wrong man.

91
00:16:05,229 --> 00:16:09,256
“你们会做出你们绝对想不到

会做的事情
"You are going to do things you cannot imagine you would ever do.

92
00:16:09,466 --> 00:16:12,526
“你们会对孩子造成伤害
"You are going to do bad things to children.

93
00:16:12,636 --> 00:16:15,196
“你们会经受不曾听闻的痛苦
"You are going to suffer in ways you never heard of.

94
00:16:15,306 --> 00:16:17,274
“你们会痛不欲生
"You are going to want to die."

95
00:16:19,777 --> 00:16:23,804
我想在五月末的阳光下走上前去告诉他们
I want to go up to them there in the late May sunlight and say it.

96
00:16:24,248 --> 00:16:27,183
但我没那么做 说了也就不会有我的出现了
But I don't do it. I want to live.

97
00:16:29,219 --> 00:16:33,246
我想像拿起两个纸人一样把他们拿起 然后把他们狠狠地撞在一起
I take them up like the male and femalepaper dolls, and bang them together

98
00:16:33,357 --> 00:16:38,317
让他们像撞火石一样撞出火花 然后说
at the hips like chips of flint, as ifto strike sparks from them. I say,

99
00:16:39,863 --> 00:16:44,357
“你们想怎样便怎样吧 我会告诉你们结果的”
"Do what you are going to do
and I will tell about it."

100
00:16:45,669 --> 00:16:48,103
他们来了,沃特,好吗?
Here they are, Walt. Okay?

101
00:16:49,073 --> 00:16:50,734
谁写的?
Who wrote that?

102
00:16:51,275 --> 00:16:55,769
应该是我们之中的一个,是不是?
Well, could have been either one of us,couldn't it?

103
00:16:55,879 --> 00:16:58,541
为什么让卡琳开他的车?
Why is he letting Carine drive his car?

104
00:16:59,383 --> 00:17:01,943
这本书里有很多好诗
There's a lot of great poems in here.

105
00:17:06,857 --> 00:17:09,052
我必须和她谈谈
I have to speak to her about it.

106
00:17:09,159 --> 00:17:10,148
你坐着吧
Sit down.

107
00:17:11,128 --> 00:17:12,925
抱歉,我要去迎接我儿子
Excuse me. I'm going to get my son.

108
00:17:13,030 --> 00:17:16,193
他刚从埃默里大学毕业
He just graduated today from Emory College.

109
00:17:16,300 --> 00:17:17,562
让我来吧,我来
I'll get it. I'll get it.

110
00:17:17,668 --> 00:17:21,229
克里斯,嗨!我们等了好久了
Chris, hi! We've been waiting and waiting.

111
00:17:21,338 --> 00:17:25,707
你刚才那样子跳上台 真把我下了个半死
You scared me half to death jumping up there on that stage like that.

112
00:17:26,977 --> 00:17:29,172
-嗨,爸爸 -恭喜你,儿子
- Hi, Dad. - Congratulations, Son.

113
00:17:29,346 --> 00:17:32,679
-这是重大的一步 -谢谢你,爸爸
- This is a big step. - Thank you, Dad.

114
00:17:33,250 --> 00:17:34,547
好吧
All right.

115
00:17:35,819 --> 00:17:37,688
你不应该在乔治亚州开车
You're not supposed to be driving in Georgia.

116
00:17:37,921 --> 00:17:39,013
为什么?我有驾照


Why? I have my permit.

117
00:17:39,123 --> 00:17:41,318
因为拿新手驾照在其他州开车
'Cause it's against the law for a learner's permit

118
00:17:41,425 --> 00:17:44,792
是违法的,这就是为什么
to drive in another state from one's home state. That's why.

119
00:17:44,895 --> 00:17:48,296
我不知道 我以为有一个合法的司机在一起就可以了
I didn't know that. I thought that if I was with a legal driver that it'd be okay.

120
00:17:48,399 --> 00:17:49,366
好吧,让我们...
Well, let's...

121
00:17:59,076 --> 00:18:02,102
-他们还会一直这样吗? -不会的
- Are they going to continue? - No.

122
00:18:04,448 --> 00:18:07,042
我猜今天每个人都在庆祝
I guess everybody's celebrating today.

123
00:18:07,317 --> 00:18:11,117
-他们只会待在吧台那里,对吗? -是的
- They're going to stay in the bar, right? - That's right.

124
00:18:22,533 --> 00:18:26,162
我的成绩很好,我想,足够进哈佛法学院了
My grades are good enough, I think,to get into Harvard Law.

125
00:18:26,270 --> 00:18:28,204
克里斯,那太棒了
Chris, that's wonderful.

126
00:18:29,707 --> 00:18:31,732
这可是件大事
That is a big deal.

127
00:18:32,476 --> 00:18:35,138
你大学基金还有多少?
How much do you have left in the college fund?

128
00:18:35,612 --> 00:18:40,709
准确地说是24500.68美金
Exactly $24,500.68.

129
00:18:40,818 --> 00:18:42,445
那可真够精确的了
Well, that's specific.

130
00:18:42,553 --> 00:18:45,283
我上午去了趟银行,妈妈
I had to go to the bank this morning, Mom.

131
00:18:46,957 --> 00:18:51,121
你妈和我很乐意再支援你点钱上哈佛
Your mother and I will be glad to contribute the balance for Harvard.

132
00:18:51,228 --> 00:18:52,661
是的
That's right.

133
00:18:52,996 --> 00:18:54,293
我已经想清楚要做什么了
I've got to figure out what I'm going to do.

134
00:18:54,398 --> 00:18:57,834
我要先打包整理很多东西
I've got a lot of things to pack and organize here first.

135
00:18:57,935 --> 00:19:02,395
你爸和我,我们想送你份礼物
Your father and I, we want to make a present to you.

136
00:19:03,240 --> 00:19:05,834
我们想让你摆脱那个垃圾
We want to get you out of that junker.

137
00:19:06,410 --> 00:19:07,775
什么垃圾?
What junker?

138
00:19:08,278 --> 00:19:09,506
那个
That.

139
00:19:11,949 --> 00:19:15,248
-我们想给你买辆新车 -对
- We want to buy you a new car. - That's right.

140
00:19:15,419 --> 00:19:16,818
一辆新车?
A new car?

141
00:19:19,089 --> 00:19:21,148
为什么我要换辆新车?
Why would I want a new car?

142
00:19:22,259 --> 00:19:23,920
达特桑跑得非常好(日本车)
Datsun runs great.

143
00:19:25,496 --> 00:19:28,260
你们以为我想要那些招摇过市的东

西?
Do you think I want some fancy boat?

144
00:19:30,134 --> 00:19:33,160
你们是在担心邻居会怎么想吗?
Are you worried what the neighbors might think?

145
00:19:33,337 --> 00:19:36,135
行了,我们又不是要给你买辆全新的卡迪拉克,克里斯
Well, we weren't gonna get you a brand new Cadillac, Chris.

146
00:19:36,240 --> 00:19:39,437
我们只是想给你买一辆不错的新车 开起来安全些
We just want to get you a nice new car that's safe to drive.

147
00:19:39,543 --> 00:19:43,070
那辆破玩意儿说不定什么时候可能会爆炸呢
And you never know when that thing out there just might blow up.

148
00:19:43,180 --> 00:19:49,380
爆炸,爆炸?你们是不是发疯了?那车好极了!
Blow up. Blow up?Are you guys crazy? It's a great car.

149
00:19:49,953 --> 00:19:54,151
我不需要一辆新车 我不想要一辆新车
I don't need a new car.I don't want a new car.

150
00:19:54,558 --> 00:19:56,617
-我什么都不想要 -好吧
- I don't want anything. - Okay.

151
00:19:56,727 --> 00:20:00,458
-这些东西,东西,东西,没完没了的东西 -好吧
- These things, things, things, things. - Okay.

152
00:20:00,564 --> 00:20:02,327
-任何事情都会变成麻烦 -谢谢
- Everything has to be difficult. - Thank you.

153
00:20:02,432 --> 00:20:04,491
-谢谢 -也许他不是这个意思
- Thank you. - Maybe that's not what he means.

154
00:20:04,601 --> 00:20:08,230
也许他就是想保留自己的旧车 这没什么大不了的
Maybe he just wants his old car. It's not such a big deal.

155
00:20:10,574 --> 00:20:13,168
谢谢,我只是不想要任何东西
Thank you. I just don't want anything.

156
00:20:22,619 --> 00:20:24,985
克里斯以一种异常严苛的道德准则
Chris measured himself and those around him

157
00:20:25,088 --> 00:20:27,613
审视自己和身边的一切
by a fiercely rigorous moral code.

158
00:20:27,758 --> 00:20:28,816
再见,克里斯!
Bye, Chris!

159
00:20:29,193 --> 00:20:32,253
他冒险踏上一条残酷孤独的道路
He risked what could have been a relentlessly lonely path

160
00:20:32,362 --> 00:20:36,059
却在他钟爱的书籍中找到同路知己
but found company in the characters of the books he loved

161
00:20:38,702 --> 00:20:42,900
他喜爱托尔斯泰 、杰克·伦敦和梭罗
from writers like Tolstoy,Jack London and Thoreau.

162
00:20:44,575 --> 00:20:47,703
他可以在任何场合中 引用出适合的文句
He could summon their words to suit any occasion,

163
00:20:48,545 --> 00:20:50,240
他也经常会这么做
and he often would.

164
00:20:54,361 --> 00:20:55,561
收款方:美国饥荒救济委员会
Pay for the order of OXFAM America

165
00:20:55,761 --> 00:20:57,661
金额:24000美元
$24,000.00

166
00:20:59,261 --> 00:21:03,661
这是我所有的存款 请用它接济

需要的人 克里斯托弗·J·麦坎得勒斯
These are all my savings,send someone with it,
Christopher J McCandless

167
00:21:05,662 --> 00:21:08,056
我忘了问他在毕业晚宴上引用了什么
I forgot to ask what quote he'd have picked for his graduation dinner,

168
00:21:10,767 --> 00:21:14,328
但是我知道最有可能是谁的话
but I had a good idea of who the primary target would be.

169
00:21:19,209 --> 00:21:22,178
克里斯出走是不可避免的
It was inevitable that Chris would break away.

170
00:21:24,248 --> 00:21:28,844
一旦选择了出走,他也会按照他特有的极端方式来进行
And when he did, he would do it with characteristic immoderation.

171
00:21:35,830 --> 00:21:38,330
第一章 “我”的诞生

172
00:21:43,331 --> 00:21:45,331
每当在她身旁
When I walk beside her


173
00:21:46,332 --> 00:21:49,332
我会变得更好
I am the better man


174
00:21:50,333 --> 00:21:52,333
每当就要离开
when I look to leave her


175
00:21:53,334 --> 00:21:55,334
我又蹒跚而回
I always stagger back again


176
00:21:56,335 --> 00:21:58,335
我曾建起象牙塔
Once I built an ivory tower


177
00:21:59,336 --> 00:22:01,336
站在顶端膜拜
so I could worship from above


178
00:22:02,337 --> 00:22:04,337
当我爬下 追寻自由
when I climb down to be set free


179
00:22:05,338 --> 00:22:07,338
却总会被她带回
she took me in again


180
00:22:08,339 --> 00:22:13,339
烈日在天空普照
There’s a big a big hard sun


181
00:22:15,340 --> 00:22:17,340
炙烤着广袤残酷世界里
beating on the big people


182
00:22:18,341 --> 00:22:20,341
那无边的人群
in the big hard world


183
00:22:14,331 --> 00:22:18,665
“不可否认 无疆行走总是让人兴奋
"It should not be denied that being
footloose has always exhilarated us.

184
00:22:19,703 --> 00:22:22,570
“在我们心中,它意味着
"It is associated in our minds with escape

185
00:22:23,774 --> 00:22:27,574
“忘记过去,摆脱压力,逃离法律与繁琐义务
"from history and oppression and law and irksome obligations.

186
00:22:29,112 --> 00:22:30,807
“绝对的自由
"Absolute freedom.

187
00:22:33,116 --> 00:22:35,482
“道路总是向西延伸”(乔恩·科拉考尔 《荒野生存》)
"And the road has always led west."

188
00:22:35,771 --> 00:22:37,771
山洪多发区
Flash Flood Area

189
00:23:46,771 --> 00:23:50,771
亚利桑那州 米德湖 1990年7月

190
00:24:35,772 --> 00:24:37,239
我需要一个名字
I need a name.

191
00:24:43,635 --> 00:24:47,635
亚历山大·超级流浪者 1990年7月
Alexander Supertramp July 1990

192
00:25:06,636 --> 00:25:08,501
将近六月末
Toward the end of June,

193
00:25:08,605 --> 00:25:11,597
埃默里大学给我的父母寄来了

克里斯的最后一份成绩单
Emory had mailed our parents Chris' final grade report.

194
00:25:12,209 --> 00:25:13,767
几乎全是A
Almost all A's.

195
00:25:14,244 --> 00:25:16,940
南非社会种族隔离 A
A in Apartheid in South African Society.

196
00:25:17,781 --> 00:25:22,275
当代非洲政治和非洲粮食危机 A减
A- minus in Contemporary African Politics and the Food Crisis in Africa.

197
00:25:23,220 --> 00:25:26,553
学得不错,老哥,你真聪明
And on it went. Clever boy, my brother.

198
00:25:28,191 --> 00:25:31,854
但是到了七月末 我们没有他的一点消息
But by the end of July,we hadn't heard anything from him

199
00:25:31,962 --> 00:25:34,453
父母开始坐立不安
and my parents were becoming unsettled.

200
00:25:36,099 --> 00:25:38,431
克里斯从来没有电话
Chris had never had a phone,

201
00:25:38,535 --> 00:25:42,027
所以他们决定 开车到亚特兰大给他一个惊喜
so they decided to drive down to Atlanta and surprise him.

202
00:25:57,154 --> 00:25:59,884
当他们到达他的公寓时 只看到了一个“招租”的标志
When they arrived at the apartment,there was a "For Rent" sign up

203
00:25:59,990 --> 00:26:03,448
管理员说克里斯五月底就搬出去了
and the manager said that Chris had moved out at the end of May.

204
00:26:03,560 --> 00:26:05,585
哦,是的,他两个月前就离开了
Oh, yes. He left two months ago.

205
00:26:05,896 --> 00:26:07,887
所以等他们回家时
So when they got home,

206
00:26:07,998 --> 00:26:12,094
我不得不把他们在那个夏天寄给克里斯的信都给他们
I had to hand them all the letters that
they had sent Chris that summer,

207
00:26:12,702 --> 00:26:16,502
一整包的信都被退了回来
which had been returned in a bundle.

208
00:26:16,940 --> 00:26:21,104
克里斯和邮局打好了招呼,让他们等到8月1日再退信
Chris had arranged for the post office to hold them until August 1st,

209
00:26:21,211 --> 00:26:24,078
为自己争取些时间
to buy himself some time.

210
00:26:25,148 --> 00:26:27,139
你知道这事吗?
Did you know about this?

211
00:26:27,784 --> 00:26:29,649
他什么都没说过
He didn't say anything.

212
00:26:30,320 --> 00:26:33,847
我理解他所做的事情 他花了四年
I understood what he was doing.That he had spent four years

213
00:26:33,957 --> 00:26:37,984
履行荒诞乏味的责任 完成大学学业
fulfilling the absurd and tedious duty of graduating from college,

214
00:26:40,664 --> 00:26:45,101
现在他终于解放了 离开了那个充满幻象
and now he was emancipated from that world of abstraction,

215
00:26:45,202 --> 00:26:49,696
脆弱不堪、父母管教、物欲横流的世界
false security, parents and material excess,

216
00:26:50,740 --> 00:26:54,540
离开那些阻碍他体验真实存在的东西
t

he things that cut Chris off from the truth of his existence.

217
00:27:02,884 --> 00:27:06,884
加州北部 太平洋山脊 1990年8月

218
00:28:08,885 --> 00:28:10,011
嘿!
Hey!

219
00:28:14,057 --> 00:28:16,890
-嘿,伙计,绕到那边上车 -好的,太好了
- Hey, man. Step around. Jump in. - Okay, great.

220
00:28:17,494 --> 00:28:20,725
你戴这么顶夸张的帽子 我们差点没看到你
We barely saw you there underneath that crazy hat of yours.

221
00:28:20,897 --> 00:28:24,560
车门有点问题,来吧,进去吧
This door's a little tricky.There you go. Hop in.

222
00:28:28,204 --> 00:28:29,398
这是雷尼
That's Rainey.

223
00:28:29,506 --> 00:28:31,201
-嗨,雷尼 -你好,我叫雷尼
- Hi, Rainey. - Yeah, I'm Rainey.

224
00:28:31,308 --> 00:28:32,935
-我叫简 -嗨,我叫亚历克斯
- I'm Jan. - Hi. I'm Alex.

225
00:28:33,043 --> 00:28:34,374
戴帽子的亚历克斯
Alex with the hat on.

226
00:28:34,477 --> 00:28:36,536
-对,我知道,你说过,伙计 -对
- Yeah, I know. You said it, man. - Yeah.

227
00:28:38,315 --> 00:28:40,249
你现在是个皮鞋
So you're a leather now.

228
00:28:41,518 --> 00:28:42,576
我是个皮鞋?
I'm a leather?

229
00:28:42,686 --> 00:28:47,783
对,皮鞋流浪者,现在都这样称呼徒步旅行的人
Yeah, a leather tramp. That's what they
call the ones that hoof it, go on foot.

230
00:28:48,658 --> 00:28:50,853
事实上,我们是轮胎流浪者
Technically we're rubber tramps.

231
00:28:50,960 --> 00:28:52,951
因为我们有辆车
Because we have a vehicle.

232
00:28:54,164 --> 00:28:57,429
-你不必推开我的 -别这样好吗?
- You don't have to push me away. - Come on, please?

233
00:28:58,968 --> 00:29:04,065
是啊,亚历克斯也能有辆车 但是他决定烧了他所有的钱
Yeah, Alex could have a vehicle as well,
but he decided to burn all of his money.

234
00:29:06,376 --> 00:29:08,310
你为什么要这么做?
And why did you do that?

235
00:29:10,080 --> 00:29:13,379
我不需要钱 钱让人畏手畏脚
I don't need money.Makes people cautious.

236
00:29:15,785 --> 00:29:18,310
得了,亚历克斯 你多少也得小心一点
Come on, Alex.You gotta be a little cautious.

237
00:29:18,421 --> 00:29:21,481
我是说,你的书啊那些都很酷
I mean, that book of yours is cool and everything,

238
00:29:21,791 --> 00:29:24,851
但是你不能完全靠树叶浆果维生
but you can't depend entirely on leaves and berries.

239
00:29:26,029 --> 00:29:29,624
我不知道除了维生你是不是还想要更多
I don't know if you want to depend on much more than that.

240
00:29:30,533 --> 00:29:32,592
你爸妈在哪?
Where are your mom and dad?

241
00:29:35,638 --> 00:29:37,799
在某处生活在他们的谎言里
Living their lies somewhere.

242
00:29:40,844 --> 00:29:43,3

35
说真的,你像是一个被宠爱的孩子
You look like a loved kid. Be fair.

243
00:29:44,547 --> 00:29:45,605
真的?
Fair?

244
00:29:46,649 --> 00:29:48,412
你知道我说的意思
You know what I mean.

245
00:29:51,521 --> 00:29:53,716
我要借用梭罗的话来解释
I'll paraphrase Thoreau here.

246
00:29:54,758 --> 00:29:59,024
“我要的不是爱情,不是金钱,不是信仰
"Rather than love, than money,than faith,

247
00:29:59,162 --> 00:30:03,155
“不是名誉,不是公平
"than fame, than fairness,

248
00:30:05,602 --> 00:30:07,160
“我要的是真相”
"give me truth."

249
00:30:28,625 --> 00:30:31,651
从克里斯和我开始记事起
From as long ago as Chris and I could remember,

250
00:30:31,828 --> 00:30:34,991
每天我们的家里都会有几回激烈的争执
there have been daily bouts of rage in our house.

251
00:30:35,098 --> 00:30:39,558
我们被迫目睹的那些暴力 非常真实
Violence that we were forced to witness. It was very real.

252
00:30:41,504 --> 00:30:44,064
但也像是一出戏
But it was also like theater.

253
00:30:45,608 --> 00:30:49,544
他们既当我们是法官 又是被告
They cast us as both judges and the accused.

254
00:30:49,913 --> 00:30:55,510
我送你一个纪念品 一个价格不菲的纪念品
And I got you this token,this expensive token.

255
00:30:55,952 --> 00:30:58,079
爸爸曾是年轻的天才
Dad had been the young genius

256
00:30:58,188 --> 00:31:02,989
曾被美国航天航空局征召去为美国卫星雷达系统做关键设计
that NASA enlisted to do crucial designs
for the American satellite radar systems

257
00:31:03,092 --> 00:31:07,586
以回应苏联卫星
that would be our answer to the Russian Sputnik.

258
00:31:07,697 --> 00:31:10,131
而妈妈和他后来开了一家咨询公司
And Mom and he later started up a consulting firm

259
00:31:10,233 --> 00:31:13,669
结合了她的足智多谋
combining her get-up-and-go resourcefulness

260
00:31:13,770 --> 00:31:15,362
和他的丰富知识
with his wealth of knowledge.

261
00:31:15,472 --> 00:31:17,633
看这个
Look at this.

262
00:31:20,710 --> 00:31:24,407
但当公司真的挣了第一个一百万时
But by the time the company actually made its first million,

263
00:31:24,781 --> 00:31:29,514
事业心和金钱似乎仅仅加重了他们的愚昧
the careerism and money seemed only to embolden their blindness.

264
00:31:30,186 --> 00:31:32,154
谢谢,非常感谢
Thank you very, very much.

265
00:31:33,223 --> 00:31:35,748
我记得第一次家庭会议
I remember the first family meeting

266
00:31:36,125 --> 00:31:39,526
他们让我们加入到他们的离婚计划中
to let us in on their plans for getting a divorce.

267
00:31:40,330 --> 00:31:43,731
他们让我们选择要和谁一起生活
They wanted us to choose which of the

m we'd live with.

268
00:31:45,735 --> 00:31:47,566
我们抱头痛哭
We cried our eyes out.

269
00:31:49,839 --> 00:31:52,000
他们未曾离婚
The divorce never happened,

270
00:31:52,775 --> 00:31:55,869
但是争执和会议也从未停歇
but the battles and the meetings never stopped.

271
00:31:57,180 --> 00:32:00,240
不多久克里斯和我不再搭理他们
It wasn't very long before Chris and I shut off.

272
00:32:02,151 --> 00:32:04,881
我们会说:“去吧
We'd say "Go ahead.

273
00:32:06,523 --> 00:32:08,150
“去离婚吧”
"Get the divorce."

274
00:32:09,626 --> 00:32:14,495
如果我点根火柴扔过去,就又有火烤又不愁晚饭了
Jeez. If I struck a match to you I'd have
dinner and warmth at the same time.

275
00:32:15,598 --> 00:32:17,225
简去哪里了?
Where's Jan going?

276
00:32:19,802 --> 00:32:21,360
好吧,我的朋友
Well, my friend,

277
00:32:22,939 --> 00:32:25,430
你别看我嬉皮,日子并不好过啊
all is not well on the hippie front.

278
00:32:35,151 --> 00:32:38,245
你是个勤劳的小傻瓜,是吗?
You're an industrious little fucker,aren't you?

279
00:32:39,522 --> 00:32:40,853
有点
Little bit.

280
00:32:45,862 --> 00:32:50,231
造化弄人 凡事都在特定的时间发生
It's funny how things happen at particular times.

281
00:32:52,235 --> 00:32:55,671
我爱上那个女人很多年了,兄弟
I've loved that woman for a lot of years, bro.

282
00:32:58,675 --> 00:33:01,303
但是,你知道,她有一段故事
But, you know, she's got a story.

283
00:33:02,245 --> 00:33:06,443
我们一直静静地对这件事保持沉默
We've been going through this thing,real quiet.

284
00:33:09,118 --> 00:33:13,179
当我们昨天遇到你的时候
So when we ran into you yesterday,

285
00:33:13,690 --> 00:33:16,955
那件我们一直静静地埋藏的事情
this thing that we've been going through real quiet,

286
00:33:18,061 --> 00:33:20,962
她提起了 你知道我的意思吗?
she's talking about it.You know what I mean?

287
00:33:21,497 --> 00:33:24,398
-我想是的 -你想到了什么?
- I think I do. - You think what?

288
00:33:27,337 --> 00:33:28,304
这个...
Well...

289
00:33:31,441 --> 00:33:35,343
有些人觉得他们不值得爱
Some people feel like they don't deserve love.

290
00:33:35,745 --> 00:33:40,114
他们悄然走开 遁入空无
They walk away quietly into empty spaces,

291
00:33:41,784 --> 00:33:44,844
试着消除过往的罅隙
trying to close the gaps to the past.

292
00:33:45,021 --> 00:33:48,081
真有见地,耶稣啊!
That's a hell of an insight. Jesus!

293
00:33:51,094 --> 00:33:54,063
-你不是耶稣,对吗? -你看谁在说话
- You're not Jesus, are you? - Look who's talking.

294
00:33:54,163 --> 00:33:58,827
你想涉水去帮我带她回来吗,老兄?
You gonna

walk across the water and get her back for me, pal?

295
00:33:59,636 --> 00:34:03,299
不,我怕水
No. I'm afraid of water.

296
00:34:03,973 --> 00:34:05,565
一直都是这样
Always have been.

297
00:34:05,875 --> 00:34:11,711
不过这是迟早要克服的问题 如果你把柴火拿回营地
Something I've gotta get over sometime
though, huh? So I will swim in it

298
00:34:12,048 --> 00:34:14,846
我就跳下水去游泳
if you'll carry the firewood back to camp.

299
00:34:17,186 --> 00:34:18,778
-切,好的 -成交?
- Shit, yeah. - Yeah?

300
00:34:18,888 --> 00:34:21,379
-我来拿 -好的
- Call it carried. - All right.

301
00:34:56,159 --> 00:34:58,889
“大海唯一的礼物就是汹涌的波涛
"The sea's only gifts are harsh blows,

302
00:35:02,665 --> 00:35:05,566
“有时,也会有使人感受强大的机会
"and, occasionally,the chance to feel strong.

303
00:35:06,302 --> 00:35:09,931
“现在,我对大海知之甚少
"Now, I don't know much about the sea,

304
00:35:10,573 --> 00:35:13,599
“但我知道这一道理在这里也适用
"but I do know that that's the way it is here.

305
00:35:15,178 --> 00:35:17,646
“我也知道生命中有一点是何等的重要:
"And I also know
how important it is in life

306
00:35:17,747 --> 00:35:21,774
“不一定要变得强大,但要感觉到自己的强大
"not necessarily to be strong,but to feel strong,

307
00:35:23,019 --> 00:35:25,510
“至少估量一次你自己
"to measure yourself at least once,

308
00:35:27,190 --> 00:35:31,627
“在人类最古老的环境中 去寻找一次自我
"to find yourself at least once in the most ancient of human conditions,

309
00:35:33,296 --> 00:35:35,856
“独自面对着无声无息的岩石
"facing the blind, deaf stone alone

310
00:35:36,499 --> 00:35:40,595
“不借助外界任何帮助 只依靠你的双手和你自己的头脑”
"with nothing to help you
but your hands and your own head."

311
00:35:45,842 --> 00:35:48,072
大浪过来了!
There's a big wave coming!

312
00:35:51,881 --> 00:35:54,406
雷尼,我冻坏了!
Rainey, I'm freezing!

313
00:35:55,017 --> 00:35:59,181
你能抱着我吗?
Could you put your arms around me?

314
00:36:21,210 --> 00:36:25,806
海军破坏并废弃了那边的基地
The Navy bulldozed and abandoned this base down there,

315
00:36:25,915 --> 00:36:32,878
只剩下些巨大的钢筋混凝土地基 我们管那叫石板
and all that's left is this huge grid of concrete foundations, or slabs.

316
00:36:33,589 --> 00:36:37,389
-伙计 你一定得去看看 -你会喜欢的 你会喜欢的
- Man, you would dig the Slabs. - You would like it. You would like it.

317
00:36:37,493 --> 00:36:39,688
-如果你喜欢流浪 -你会喜欢的
- If you're on the road still. - You'd love it.

318
00:36:39,796 --> 00:36:41,229
有一群同路人

Fellow travelers.

319
00:36:41,330 --> 00:36:43,924
在阳光下简单的生活 没有比这更好的了
Just living on the cheap under the sun.Can't beat it.

320
00:36:44,033 --> 00:36:45,398
听起来不错
Sounds good.

321
00:36:45,635 --> 00:36:48,229
如果你来 我会给你做一顶合适的帽子
If you come, I'll make you a proper hat.

322
00:36:48,337 --> 00:36:51,431
-你保证? -我向上帝发誓
- Promise? - I swear to God.

323
00:36:59,182 --> 00:37:01,946
哦,宝贝,宝贝
Oh, baby. Baby.

324
00:37:02,418 --> 00:37:04,852
-停下,等等 -好
- Stop it. Wait. - Yeah.

325
00:37:07,557 --> 00:37:09,991
-哦,对 -好的
- Oh, yes. - Okay.

326
00:37:11,627 --> 00:37:13,322
-让我把灯关了
Let me turn off the light.

327
00:37:41,203 --> 00:37:43,203
简和雷尼 谢谢你们
Thank you Jane and Rainey

328
00:37:55,204 --> 00:37:59,265
-他让我想起... -我知道
- He reminded me of... - I know.

329
00:38:08,117 --> 00:38:11,245
这就是世事之道
Such is the way of the world


330
00:38:10,386 --> 00:38:12,386
第二章 “青春期”

331
00:38:11,387 --> 00:38:13,787
你无法知晓
You can never know


332
00:38:16,692 --> 00:38:22,562
何处安置你的全部信仰 它又会如何生长?
Just where to put all your faith And how will it grow?


333
00:38:24,367 --> 00:38:27,029
太阳正高升
Gonna rise up


334
00:38:27,136 --> 00:38:31,732
燃尽尘封记忆中的黑洞
Burning back holes in dark memories


335
00:38:32,541 --> 00:38:35,135
太阳正高升
Gonna rise up


336
00:38:35,244 --> 00:38:39,578
错误也如黄金般闪耀
Turning mistakes into gold


337
00:38:39,682 --> 00:38:43,311
我想说 你真的很棒 我是说 你就像
I mean, you're really good.I mean, you're like

338
00:38:44,587 --> 00:38:49,456
十万倍地好吃过我吃过的所有苹果
100,000 times better than, like,any apple I've ever had.

339
00:38:51,294 --> 00:38:53,660
我不是超人,我是超级流浪者
I'm not Superman, I'm Supertramp.

340
00:38:55,865 --> 00:38:57,730
你是超级苹果
You're Superapple.

341
00:38:57,833 --> 00:39:04,534
你太美味了 你是那么新鲜 那么自然
You're so tasty.You're so organic, so natural.

342
00:39:05,741 --> 00:39:07,834
你是我眼中的唯一
You're the apple of my eye.

343
00:39:10,212 --> 00:39:16,708
嘿!时光流逝 如白驹过隙
Hey! Such is the passage of time Too fast to fold


344
00:39:18,454 --> 00:39:24,552
你瞧,倏然间被痕迹吞噬
And suddenly swallowed by signs Lo and behold


345
00:39:25,895 --> 00:39:28,693
太阳正高升
Gonna rise up


346
00:39:28,798 --> 00:39:33,360
找到我的方向有如磁石吸引
Find my direction magnetically


347
00:39:34,036 --> 00:39:36,630
太阳正高升
Gonna rise up


348
00:39:36,739 --> 00:39:41,176
甩下我手中的王牌
Throw down my ace in the hole


349
00:39:43,412 --> 00:39:47,815
九月初,爸妈接到了安纳达尔警方打来的电话
In early September, Mom and Dad
got a call from the Annandale police

350
00:39:47,917 --> 00:39:49,942
说亚利桑那州公路巡警
notifying them that Chris' abandoned car

351
00:39:50,052 --> 00:39:53,453
找到了克里斯遗弃的车子
had been identified by the Arizona Highway Patrol.

352
00:39:53,956 --> 00:39:58,120
一群探寻稀有花种的人 偶然在沙漠里发现了它
A group of rare flower hunters stumbled upon it in the desert.

353
00:39:59,495 --> 00:40:03,022
没有痕迹表明克里斯试图回到那里
There were no signs that Chris had intended to return to it.

354
00:40:03,132 --> 00:40:06,260
但也没有他挣扎抵抗的证据
But there wasn't any evidence of struggle, either.

355
00:40:08,204 --> 00:40:10,604
警方认为克里斯是自愿抛弃的
The police thought Chris had chosen to leave it behind

356
00:40:10,706 --> 00:40:13,368
而不是被人抢走的
and not that it was taken from him.

357
00:40:16,979 --> 00:40:21,916
这个消息一开始还能安慰爸妈
The initial comfort that gave Mom and Dad quickly turned

358
00:40:22,018 --> 00:40:26,751
但他们很快意识到 克里斯是完全不想被找到
to the realization that Chris was actually trying not to be found.

359
00:40:35,896 --> 00:40:40,896
神奇巴士-第三周

360
00:40:53,896 --> 00:40:55,896
20-开始看《瓦尔登湖》 21-大米告急

361
00:41:02,596 --> 00:41:05,896
22-没有猎物

362
00:41:07,897 --> 00:41:09,262
坚强
Strong.

363
00:41:10,566 --> 00:41:14,900
你可以做任何事 你可以去任何地方
You can do anything.You can go anywhere.

364
00:41:15,671 --> 00:41:21,701
金钱 权力 只是幻想 仅此而已
Money, power is an illusion.It's up here.

365
00:41:23,245 --> 00:41:24,803
你可以做到
You can be here.

366
00:41:26,082 --> 00:41:28,573
我和你
Me and you.

367
00:41:43,065 --> 00:41:47,593
一,二,不不不
One, two. No, no, no.

368
00:41:55,344 --> 00:41:56,811
二,
Two,

369
00:42:01,517 --> 00:42:02,643
三...
three...

370
00:42:53,669 --> 00:42:55,001
不要畏缩 继续前进 太棒了
Don't be shy with it. Get it moving there.That's good.

371
00:42:54,171 --> 00:42:56,671
达科他州 东南部 1990年9月10日 找到巴士的10个月前

372
00:42:56,672 --> 00:42:58,333
-你就按这个速度 -好
- That's your speed right here. - Right.

373
00:42:59,441 --> 00:43:01,375
开得太快就割不到所有的小麦了
You go too fast,you won't get all the wheat.

374
00:43:01,710 --> 00:43:04,508
就这样,走直线,走直线,直一点
That's it, straight line, straight line,little straighter.

375
00:43:04,613 --> 00:43:07,912
看你怎么开

的?再直一点 现在你是收割机驾驶员了
See how you're bearing? Just a little
straighter. Now you're a combiner.

376
00:43:08,017 --> 00:43:10,076
哇,看这个景色!
Wow, look at this view!

377
00:43:10,186 --> 00:43:12,848
但是这里你要盯着小麦,确保你在割麦
But keep your eye on the wheat, here.Make sure you're cutting it.

378
00:43:12,955 --> 00:43:16,118
你可以从这里往后看 看看完成了多少
You can look back here and see how much is coming out, all right.

379
00:43:16,225 --> 00:43:17,852
-感觉怎么样? -感觉很爽
- How do you feel? - I feel great.

380
00:43:17,960 --> 00:43:20,986
好的,保持直线前进,上帝保佑你
Okay, keep it straight. God bless you.

381
00:43:21,096 --> 00:43:23,394
给自己赚点钱,朋友 晚点见
Make yourself some money, my friend.I'll see you in a little bit.

382
00:43:23,499 --> 00:43:24,523

Okay.

383
00:43:31,307 --> 00:43:35,107
韦恩,你要上哪?
Wayne. Where you going?

384
00:43:53,963 --> 00:43:58,297
凯文,你知道我爱你 我跟你开玩笑,我只是开玩笑,得了
Kevin, you know I love you.I'm joking with you. I'm joking. Stop it.

385
00:43:58,434 --> 00:44:01,699
-我是跟你开玩笑 -少管闲事,韦恩!
- I'm joking with you. - Mind your own business, Wayne!

386
00:44:01,804 --> 00:44:03,965
-你怎么这么凶? -我不知道
- What are you getting so hostile for? - I don't know.

387
00:44:04,073 --> 00:44:06,371
-我和你是一伙的 我们是一伙的
Me and you are on the same side.We're on the same side.

388
00:44:06,475 --> 00:44:09,535
-我讨厌总是被嘲笑 -凯文,我们是一伙的
- I'm just tired of the teasing a lot. - Kevin, we're on the same side.

389
00:44:09,645 --> 00:44:14,275
让我... 如果我想要个婊子,给我一个
Let me get some...If I want some vagina, let me get it.

390
00:44:14,383 --> 00:44:16,874
-哇,他是当真的 -我们还是打牌吧
- Whoa. He's serious about this. - Let's just play cards.

391
00:44:16,986 --> 00:44:18,544
-我们就打牌好吗? -那么来吧
- Can we just play cards? - Let's go, then.

392
00:44:18,654 --> 00:44:21,384
2元,4元,6元,把钱都放上来
$2, $4, $6, just put all the money in.

393
00:44:21,490 --> 00:44:23,321
我想看到每个人全力以赴
I just wanna see everybody going for broke.

394
00:44:23,425 --> 00:44:25,985
-你想玩吗? -不
- You want to play? - No.

395
00:44:40,943 --> 00:44:42,740
-凯文,你这个星期多少? -我260
- Kevin, what have you got for the week? - I got 260.

396
00:44:42,845 --> 00:44:44,540
我们260
We're at 260.

397
00:44:51,020 --> 00:44:52,885
我们就要260 那是我们的数
We're gonna stay right at 260,that's our number.

398
00:44:52,988 --> 00:44:54,819
我们有20000磅
We've got 20,000 pounds.

399
00:44:54,923 --> 0

0:44:58,757
我们有20000磅 得赶紧处理掉
We've got 20,000 pounds, we need to get rid of.

400
00:45:01,664 --> 00:45:05,623
我们也许就在午饭后开动 在回去做其他所有的事之前
Maybe just do all that after lunch
before we get back into everything else.

401
00:45:05,734 --> 00:45:09,170
我们可以储备500美金吗?
Can we do the $500 reserves...

402
00:45:18,113 --> 00:45:20,604
你觉得这一切怎么样?
What do you think about all this?

403
00:45:21,483 --> 00:45:23,041
我喜欢这一切
I like all this.

404
00:45:35,164 --> 00:45:37,496
我不觉得他能做这事
I don't think he can do it.

405
00:45:40,669 --> 00:45:42,728
这周围有图书馆或是书店吗?
Is there a library or bookstore around here

406
00:45:42,838 --> 00:45:44,897
我在哪可以买到打猎和肉类贮存方面的书?
where I can get books on hunting and preserving?

407
00:45:45,007 --> 00:45:46,998
任何关于打猎或者是肉类保存的问题
Anything at all to do with hunting or preserving the meat,

408
00:45:47,109 --> 00:45:49,134
或是烟熏,不管什么
smoking it, whatever the hell it is,

409
00:45:49,244 --> 00:45:52,111
和那边的凯文谈谈,他很在行
talk to Kevin over there.That's your man.

410
00:45:52,481 --> 00:45:55,644
出门在外的人,是什么吸引你做这些事情?
Outdoorsman. What's your fascination with all that stuff?

411
00:45:55,751 --> 00:45:57,343
我要去阿拉斯加
I'm going to Alaska.

412
00:45:57,720 --> 00:46:00,621
阿拉斯加,阿拉斯加的野外?还是阿拉斯加城?
Alaska, Alaska? Or city Alaska?

413
00:46:00,723 --> 00:46:03,248
因为阿拉斯加应该有市场的
Because they do have markets in Alaska.

414
00:46:03,359 --> 00:46:06,522
阿拉斯加城,而不是阿拉斯加野外 在阿拉斯加城 市场可以买东西
The city of Alaska. Not in Alaska.
In the city of Alaska, they have markets.

415
00:46:06,628 --> 00:46:09,859
不,伙计,阿拉斯加,阿拉斯加的旷野
No, man. Alaska, Alaska.

416
00:46:10,432 --> 00:46:14,198
我要一直走到那里 一直一直走到那里
I'm gonna be all the way out there,all the way fucking out there.

417
00:46:14,937 --> 00:46:16,131
就靠我自己
Just on my own.

418
00:46:16,238 --> 00:46:21,733
你知道,没有该死的手表 没有地图,没有斧子,没有任何东西
You know, no fucking watch,no map, no ax, no nothing. No nothing.

419
00:46:21,844 --> 00:46:24,506
就在荒野之中,就在荒野之中
Just be out there. Just be out there in it.

420
00:46:24,613 --> 00:46:28,982
你知道,高山,河流,天空,猎物
You know, big mountains, rivers,sky, game.

421
00:46:29,084 --> 00:46:32,952
只是在那其中生活,你知道吗?在荒野中
Just be out there in it, you know?In the wild.

422
00:46:33,122 --> 00:46:35,022
-在荒野中 -只

有荒野
- In the wild.- Just wild.

423
00:46:35,124 --> 00:46:37,115
-对 -就...
- Yeah.-Just...

424
00:46:37,259 --> 00:46:38,283
你在那里做什么?
What are you doing when we're there?

425
00:46:38,394 --> 00:46:40,589
现在你在荒野中,我们做什么?
Now you're in the wild,what are we doing?

426
00:46:40,696 --> 00:46:41,822
你仅仅是活着,伙计
You're just living, man.

427
00:46:41,930 --> 00:46:45,331
你就是在那里,在那个时刻 在特定的地点特定的时间
You're just there, in that moment,in that special place and time.

428
00:46:45,434 --> 00:46:46,628

Yeah.

429
00:46:46,769 --> 00:46:49,294
也许我回来的时候 我能写一本关于我旅行的书
Maybe when I get back,I can write a book about my travels.

430
00:46:49,405 --> 00:46:50,394
为什么不呢?
Why not?

431
00:46:50,506 --> 00:46:52,565
你知道,就写逃离这个病态的社会
You know,about getting out of this sick society.

432
00:46:52,674 --> 00:46:55,438
-社会! -社会!
- Society! - Society!

433
00:46:55,544 --> 00:46:57,102
-社会,伙计! -社会!
- Society, man! - Society!

434
00:46:57,212 --> 00:46:59,407
-社会!社会! -社会!
- Society! Society!- Society!

435
00:46:59,515 --> 00:47:02,211
社会,你知道!社会!
Society, you know! Society!

436
00:47:03,051 --> 00:47:05,679
因为你知道我不明白什么吗?
'Cause you know what I don't understand?

437
00:47:05,788 --> 00:47:09,747
我不明白为什么人们 为什么他妈的每个人
I don't understand why people,why every fucking person

438
00:47:09,858 --> 00:47:13,191
彼此总他妈的恶言相向
is so bad to each other so fucking often.

439
00:47:13,295 --> 00:47:18,426
我不明白,审判 支配,全部的全部
It doesn't make sense to me. Judgment.
Control. All that, the whole spectrum.

440
00:47:18,534 --> 00:47:22,300
-好,这只是... -我们说的“人们”指什么?
- Well, it just... - What "people" we talking about?

441
00:47:23,972 --> 00:47:28,671
你知道的,父母,伪君子
You know, parents, hypocrites,

442
00:47:29,578 --> 00:47:33,014
政客,恶棍
politicians, pricks.

443
00:47:34,650 --> 00:47:37,084
这是个错误
This is a mistake.

444
00:47:37,186 --> 00:47:40,849
对这种问题想得太多是个错误
It's a mistake to get too deep into all that kind of stuff.

445
00:47:43,559 --> 00:47:46,756
亚历克斯,你是一个年轻人 一个他妈的年轻人
Alex, you're a hell of a young guy,a hell of a young guy.

446
00:47:48,397 --> 00:47:50,262
但是我向你保证
But I promise you this.

447
00:47:51,500 --> 00:47:56,062
你是一个年轻人!不应该总是血气方刚!
You're a young guy! Can't be juggling blood and fire all the time!

448
00:47:56,538 --> 00:47:59,769
-你就是有点... -韦恩,你在说什么呢


- You've got to just kind of...- Wayne, what are you talking about?

449
00:47:59,875 --> 00:48:01,274
-什么? -我是说...
- What? - I mean...

450
00:48:01,376 --> 00:48:02,638
我在说血气方刚
I'm talking about blood and fire.

451
00:48:02,744 --> 00:48:04,769
我们在说血气方刚
We're talking about trying to juggle blood and fire.

452
00:48:04,880 --> 00:48:06,575
你是谁凭什么给别人提建议?
Who are you to be giving advice to anybody anyway?

453
00:48:06,682 --> 00:48:08,240
我是谁凭什么给别人提建议?
Who am I to be giving advice to anybody?

454
00:48:08,350 --> 00:48:09,977
-是的 -啊,你好,很高兴见到你
- Yes. - Well, it's nice to meet you.

455
00:48:10,085 --> 00:48:11,848
-我的名字叫快乐先生 -快乐先生
- My name is Mr. Happy. - Mr. Happy.

456
00:48:11,954 --> 00:48:14,184
快乐先生偶尔会给人提点建议
And Mr. Happy sometimes gives advice.

457
00:48:14,289 --> 00:48:16,314
-亚历克斯,别 -对不起
- Alex, please. - I'm sorry.

458
00:48:16,425 --> 00:48:19,019
有时快乐先生...好吧,快乐先生总是快乐
Sometimes Mr. Happy...Well, Mr. Happy is always happy.

459
00:48:19,127 --> 00:48:20,560
但是你知道他什么时候最快乐吗?
But you know when he's happiest?

460
00:48:20,662 --> 00:48:22,027
-他不总是快乐 -他什么时候快乐?
- He's not always happy.- When is he happy?

461
00:48:22,130 --> 00:48:24,655
你是真的要告诉我这个吗?快啊,告诉我
Are you really gonna say that to me?Come on, tell me about it.

462
00:48:24,766 --> 00:48:26,666
我正打算告诉你
I am going to say that to you.

463
00:48:31,607 --> 00:48:34,075
-现在... -在你自己伤到你自己之前快坐下
- Now...- Sit down before you hurt yourself.

464
00:48:34,176 --> 00:48:37,339
有一件事你要留意
One thing that you should try to keep your eye on

465
00:48:38,046 --> 00:48:41,072
是40年代末在罗斯维尔发生的一件事
is what happened in the late 1940s in Roswell.

466
00:48:55,063 --> 00:48:57,258
一个税务记录的调查表明
When a search of tax records revealed that

467
00:48:57,366 --> 00:48:59,891
克里斯把他的积蓄捐给了慈善机构
Chris had given his life savings to charity,

468
00:49:00,302 --> 00:49:04,602
爸妈开始了爸爸所谓的“行动起来”
Mom and Dad became what Dad called "mobilized."

469
00:49:04,706 --> 00:49:09,166
他们雇佣了私人侦探 通知全国范围内的执法部门
They hired a private investigator and
notified law enforcement nationwide,

470
00:49:09,511 --> 00:49:11,843
下决心要找到他
determined to track him down.

471
00:49:12,180 --> 00:49:16,708
我猜想他会和吉普赛人一起 远离法律的视线
I just figured he'd be with gypsies,far from the eyes of the law.

472
00:49:20,856 --> 00:49:23,188

些是私接卫星电视交易
These are those free satellite TV deals.

473
00:49:23,292 --> 00:49:26,193
是你说的,亚历克斯,不是我
You're the one who said it, Alex, not me.

474
00:49:28,463 --> 00:49:30,897
你会需要些东西 你想要什么枪?
You're gonna need something.What kind of gun you got?

475
00:49:30,999 --> 00:49:35,265
我可能需要一支A22 一支A22口径的来福枪
I'm probably gonna get like a.22,I think. A.22 caliber rifle.

476
00:49:37,539 --> 00:49:38,938
好吧
All right, then.

477
00:49:39,441 --> 00:49:42,205
你捕捉猎物的时候 时机极其重要
When you get your kill,time is of the essence.

478
00:49:42,311 --> 00:49:44,370
首先 你要确保
Now, the first thing you wanna do is make sure

479
00:49:44,479 --> 00:49:47,471
你要得到好肉并削下来
that you got that meat nice and shaved up.

480
00:49:47,649 --> 00:49:50,140
你没有太多时间做这事 大概一两个小时
And you don't have a lot of time to do this. This is about an hour or two.

481
00:49:50,252 --> 00:49:54,154
关键看天气 特别是天热的话 你的时间就更少了
Depending on the weather. Especially if
it's hot, you've got less time to do it.

482
00:49:54,256 --> 00:49:58,420
你要做的就是 不要让苍蝇靠近那些肉
What you do is you want to make sure
that them flies don't land on your meat.

483
00:49:58,527 --> 00:50:02,327
因为一旦苍蝇开始孵出幼虫 肉就生蛆了
Because once them flies start shitting out larvae and them maggots,

484
00:50:03,065 --> 00:50:07,092
你知道,当你看见那些恶心的爬虫时 就太晚了 太晚了
you know, those creepy crawlies,it's too late. It's too late.

485
00:51:14,603 --> 00:51:16,969
我投降 我投降
You got me. You got me.

486
00:51:22,811 --> 00:51:25,336
我警告过韦恩要提防那些小黑盒子
I warned Wayne about them little black boxes.

487
00:51:25,547 --> 00:51:29,142
韦斯特贝利先生 我是斯科特·贝克 FBI 我想你知道我们为什么来这
Mr. Westerberg, Scott Baker, FBI. I think you know why we're here.

488
00:51:29,251 --> 00:51:31,412
-真够突然的啊 -是的
- Impressive turn-out. - Yeah.

489
00:51:31,520 --> 00:51:34,580
你介意帮我拉上裤链吗?谢谢
You mind grabbing that zipper for me there? Thank you.

490
00:51:35,357 --> 00:51:36,415
-我们走 -对不起,伙计们
- Let's go. - Sorry, boys.

491
00:51:36,525 --> 00:51:38,755
我们得关门一段时间
We're gonna have to shut down for a little while.

492
00:51:38,860 --> 00:51:41,590
亚历克斯,只要你愿意 随时都可以回来帮我干活
Alex, you come back and work for me any time you want.

493
00:51:41,697 --> 00:51:44,366
你的工资支票在吉尔那儿 伙计们 我不会离开太久的
Gil's got your checks, guys.I shouldn't be away too long.

494
00:51:44,499 --> 00:51:49,334
记着

亚历克斯,到春天再去阿拉斯加 往南 孩子 你要一直往南走
Remember Alex, no Alaska till spring.South, kid. You wanna head south.

495
00:52:14,930 --> 00:52:17,296
克里斯高中毕业那年
The year Chris graduated high school,

496
00:52:17,399 --> 00:52:20,766
他买了那辆二手达特桑 开着车穿越整个国家
he bought the Datsun used and drove it cross-country.

497
00:52:22,137 --> 00:52:24,264
大半个夏天都不在家
He stayed away most of the summer.

498
00:52:24,906 --> 00:52:27,374
拜托,邻居正看着呢,亲爱的
Come on. The neighbors are gonna be watching, honey.

499
00:52:27,476 --> 00:52:28,807
你能来洒水吗?
Can you spray it?

500
00:52:34,182 --> 00:52:38,278
我一听说他回家了 就跑进他的房间跟他聊天
As soon as I heard he was home,I ran into his room to talk to him.

501
00:52:43,125 --> 00:52:46,686
在加州 他拜访了一些家里的老朋友
In California,he'd looked up some old family friends.

502
00:52:47,496 --> 00:52:52,331
他发现了我们的父母如何相爱、结婚的故事
He discovered that our parents' stories
of how they fell in love and got married

503
00:52:52,434 --> 00:52:55,267
都是用于掩盖丑陋真相的 精心编造的谎言
were calculated lies masking an ugly truth.

504
00:52:56,505 --> 00:52:59,167
他们相遇的时侯 爸爸已经结婚了
When they met,Dad was already married.

505
00:53:00,175 --> 00:53:02,439
甚至在克里斯出生后
And even after Chris was born,

506
00:53:02,544 --> 00:53:05,377
爸爸和他的前妻玛西娅之前还有另一个儿子
Dad had had another son with his first wife, Marcia,

507
00:53:06,748 --> 00:53:09,342
他们仍是合法夫妻
to whom he was still legally married.

508
00:53:11,319 --> 00:53:16,518
这个事实突然让克里斯和我 成了所谓的“私生子”
This fact suddenly re-defined Chris and me as bastard children.

509
00:53:21,163 --> 00:53:25,896
爸爸的傲慢可以使他轻易地遗忘 他给别人带来的痛苦
Dad's arrogance made him conveniently oblivious to the pain he caused.

510
00:53:27,636 --> 00:53:31,697
而妈妈 带着一个年轻情妇的耻辱与困窘
And Mom, in the shame and embarrassment of a young mistress,

511
00:53:32,340 --> 00:53:34,808
成为了这个谎言的同谋
became his accomplice in deceit.

512
00:53:40,282 --> 00:53:43,979
水晶的脆弱易碎 不是缺点而是优点
The fragility of crystal is not a weakness but a fineness.

513
00:53:45,187 --> 00:53:48,315
我父母明白美丽的水晶杯必须要小心呵护
My parents understood that a fine crystal glass had to be cared for

514
00:53:48,423 --> 00:53:50,823
否则就会破碎
or it may be shattered.

515
00:53:50,926 --> 00:53:55,158
但说到我哥哥身上 他们似乎不知道 也不关心
But when it came to my brother,they did not seem to know or care


相关文档
最新文档