第17 课翻译难点--习语译法(1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第17 课翻译难点--习语译法(1)
习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。
英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有
句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉
习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,
还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同
的文法和表达习惯。
一、英汉习语比较
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:
Barking dogs do not bite.
吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys.
知足者常乐。
Misfortunes never come singly.
祸不单行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.
江山难改,本性难移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:as light as a feather(or as thistle-down)
轻如鸿毛
to take a load off one's mind
如释重负
to run in the same groove; to cut from the same cloth.
如出一辙
to make a beast of oneself
形同禽兽
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.
一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Shallow streams make most din.
水深不响,水响不深。
Money makes the mare go.
有钱能使鬼推磨。
Reckless youth makes rueful age.
少壮不努力,老大徒伤悲。
C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸
出援
之手。)
救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)
Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法
律。)
不知者无罪(强调网开一面)
Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")
趁热打铁(着重"抓紧行动")
Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。)
亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。)
D.英汉习语形异义似, 例如:
A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
Great boast, small roast.干打雷,不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
as dumb as an oyster 守口如瓶
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人
as weak as water 弱不禁风
E.英汉习语形义完全不同,例如:
cast one's bread upon the waters 不期望报答所作之事
keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日
make one's blood freeze 令人恐惧
have bats in the belfry 头脑有点古怪
see the sun 活着
二、英语习语的译法
总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加
意译、意译加注6 种。
A. 直译
直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特
的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大
路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部
分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采
用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例
如:
to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们
除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。)
Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)
to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪as cold as ice 冰冷
to trim the sail to the wind 看风使帆
Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
B. 直译加注法
有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译