第17 课翻译难点--习语译法(1)
习语翻译(英汉)

的想法是正确的。
2. Like knows like.
三、习语的翻译方法
由于习语具有以上的
三 特点,翻译时就尽量保
习 语
持这些特点。这就要求
的 译者不仅要忠实表达原
翻 译
文习语的意义,还要尽
方 可能保持原文的丰富联
法 想,修辞效果以及民族
和地方特色。
习语不仅大量地出现在文 艺作品中和政治、科学论 文中,在口语中也会使用 一些习语,因此,习语的 翻译是一个非常重要的问 题,习语翻译的好坏对整 个译文的质量及听懂英语 口语都有直接的影响。
英语习语汉译主要有以下 三种方法:
1、直译法
三
这种方法是习语翻译的
习 很常用的一种方法。直译
语 (literal translation) 的字面
的 翻
意思就是“完全依照原文
译 翻译”。但直译法的运用,
方 法
必须遵循译文的语言规范,
1 不能引起错误的联想,要
尽可能地保留英语习语的
有时尽管汉语读者对 英语习语的比喻或典故 不太熟悉,但通过上下 文体现的西方民族色彩 或是政治色彩,可以使 汉语读者接受和理解, 而且经大量使用后,又 丰富了汉语语言。
三
英语习语大致可以分为
习 两类,一类是根据组成习
语 的
语的词汇字面意思而推知
翻 整个习语意义的,一类是
译 方
意义深奥或出自著名文学
法 作品,《圣经》,神话传
1 说或历史典故的。这两类
习语均可使用直译法。
例如 第一类中:
as easy as turning over one’s hand
a gentleman’s agreement A rolling stone gathers no
英语习语翻译方法

英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。
作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。
在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。
如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。
在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。
如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。
如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。
如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。
一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。
英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。
习语的翻译(汉英)

5. 省略法: 四字重叠词组因追求音韵美,前后两部 分意义相同或相近时, 只需译出一部分或只译其 意义, 可以不考虑重叠的部分。 6. 增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合 上下文,在译文中增添一些说明。 7. 还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还 原。 8. 直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中 国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很 难理解其确切含义。 9. 粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的 方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。
习语翻译的基本方法
1. 直译法:在不违背译文语言规范以及不 引起 译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成 语的形象、修辞手段和民族特色 2. 同义习语借用法: 有些习语在内容形式和色彩上 都符合, 可借用 3. 意译法: 无法直译, 也无法借用时, 则意译 4. 直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法
2)形象不同,寓意相同的,亦可借用,但是文化 发生冲突时,要谨慎处理,不能随意借用。
小题大做 make a mountain out of a molehill鼹鼠丘 (可借用) 班门弄斧:to teach a fish to swim(可借用) 谋事在人,成事在天 Man proposes, God disposes.清除(不可借用)
•大张旗鼓 •To make a great array of flags and drums •On a large and spectacular 壮观的scale •海阔天less sky •(To talk) at random •风雨飘摇 •The wind and rain are rocking •(of a situation)being unstable
剖腹藏珠 cut open your stomach to hide a pearl 外强中干 Outwardly strong but inwardly weak 礼尚往来 Courtesy requires reciprocity (互惠) 前怕老虎后怕狼 Fear of the wolf in front and the tiger behind 刻骨铭心 To be engraved on one’s heart and bones 引狼入室 To lead a wolf into the house
习语翻译

二、英汉习语的差异 语言层面的差异
3. 英汉习语形似义异,这类习语相当多 eat one‟s words A. 食言 B. 承认说错、收回前言 laugh off one‟s head A. 笑掉大牙 B. 笑得前俯后仰 make one‟s hair stand on end A. 令人非常愤怒 B. 令人发指
Something unexpected may happen any time .
三、习语翻译的方法 套译
套译就是套用译入语的表达方式来翻译原语中 的习语,使译文更加符合译入语表达习惯。 虚词 助词 (1)对等习语
No man can serve two masters. 一仆不侍二主。
Like father, like son. 有其父必有其子。
二、英汉习语的差异 语言层面 形和义 文化层面 生存环境 历史典故 社会习俗 宗教信仰
二、英汉习语的差异 语言层面的差异
1. 英汉习语形义全同,这类习语为数少 Who is contented enjoys. 知足者常乐。 Misfortunes never come singly. 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 江山难改,本性难移。 More haste, less speed. 欲速则不达。
二、英汉习语的差异 语言层面的差异
5. 找不到相对应的习语 child‟s play 非常容易做的事情(小菜一碟,不是儿戏) boot is on the other foot 情况完全反了过来(截然相反,不是穿错鞋) soft soap 奉承;讨好的言行举止(媚眼屈膝) oil and vinegar 截然不同的东西 (天壤之别、 泾渭分明)
习语翻译

汉语习语的翻译
1.同义习语借用法
• 意义和形象相同或相似的习语
• 随大流
• swim with the tide
• 绞尽脑汁
• to rack one’s brains
• 千钧一发
• hung by a thread
• 浑水摸鱼
• to fish in troubled water
• 君子协定
• gentlemen’s agreement
• 黄鼠狼给鸡拜年 —— 不怀好意
• A weasel wishing Happy New Year to a chicken – harboring no good intentions.
• 老虎吃天 —— 无从下口
• A tiger wanting to eat the sky – not knowing where to start.
• 葫芦里卖的什么药
come.
• 塞翁失马,焉知非福?• What’s at the back of it?
• a blessing in disguise
• 意义相同但形象不同的习语
• 胆小如鼠
• as timid as a hare
• 臭味相投
• Like draws to like
• 缘木求鱼
We’re not talking about the castle in the air – the donkey’s carrot. No, I mean something we’ve all shared.
Those who like to make a scene will never get advantage.
习语翻译 拟声词翻译
逐句精讲新概念英语第二册:第17课青春常驻

Lesson 17 Always young 课⽂内容: My aunt Jennifer is an actress. She must be at least thirty-five years old. In spite of this, she often appears on the stage as a young girl. Jennifer will have to take part in a new play soon. This time, she will be a girl of seventeen. In the play, she must appear in a bright red dress and long black stockings. Last year in another play, she had to wear short socks and a bright, orange-coloured dress. If anyone ever asked her how old she is, she always answers, ‘My dear, it must be terrible to be grown up!' 本⽂语法:情态动词must和have to的⽤法 语法归纳:must通常表⽰主观上的“必须”,have to通常表⽰客观上的“不得不”。
1)has / have to = has / have got to,后者常常⽤于⼝语中。
2)has / have to 的过去式为had to。
例如:You must clean your own room.你必须打扫你的房间了。
I have to leave at 6 o’clock this afternoon.今天下午六点钟我必须得⾛。
Last winter, we had to wear gloves and scarf.去年冬天,我们不得不戴上⼿套和围⼱。
习语的翻译方法

习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。
“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
外研社《英语初级听力》第17课课文翻译

Lesson Seventeen Section One:Tapescript.Dialogue 1:- What’s the postage on these letters to Thailand, please?- I’ll have to check. Do you need anything else?- Yes. A three pence stamp, please.- That’ll be eight-five pence in all.- 请问这些信寄到泰国的邮费是多少?- 我得看看。
你还需要其他什么吗?- 是的。
请给我一张三便士的邮票。
- 总共需要八十五便士。
Dialogue 2:- I wish you wouldn’t have your TV so loud.- Sorry! Were you trying to sleep?- Yes, and while I think of it—please ask when you borrow the iron. - I really ought to have known better. Sorry!- 我希望你别把电视开这么大声。
- 抱歉!你刚刚正要睡觉吗?- 是的,我还想起来一件事:你借熨斗的时候请先问一下。
- 我的确本应该知道的。
抱歉!Dialogue 3:-Wendy, I’d like you to meet my brother, Sam.-How do you do?-How do you do?-What do you think of life in England?-I’m still feeling pretty homesick.-It’s bound to b e strange at first.-温迪,我想让你见见我的兄弟,萨姆。
-你好-你好-你认为在英国的生活怎么样?-我还是非常想家。
-刚开始肯定是很陌生的。
汉译英中的习语翻译(1)

1.one track-mind 一根筋儿(track [træk] n.轨道;足迹)一个人的心思只往一个方向想stop reasoning with him.don't you know he is one track-mind。
别跟他较劲了。
他一根筋儿,你还不知道吗。
2.a black sheep 败家子(在英文里面是俚语,意思是害群之马,因为黑羊比较廉价,而白羊比较好,一群白羊里面有一只黑羊,表明在一群好的事物之中有个不好的事物,引申出来的意思就是害群之马)splash a big sum.挥霍一大笔钱(splash [splæʃ]溅;婆sum [sʌm]金额)Dick is a black sheep,always bringing trouble to family.3.people of his sort他那号人(sort 种类)how could he think l would go back on my words? l am not his sort,who is fickle and always blowing hot and cold. (fickle[ˈfɪkl]浮躁的,易变的)他怎么知道我会变卦,我可不是他那号人,整天喜怒无常的,说变就变。
4.the salt of the earth 没有坏心眼的人(很有用的俚语,盐在古代就被看得很贵重,被认为是尊贵的象征。
这个俚语出自《新约。
马太福音》耶稣对他的门徒说:“you are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor,where with shall it be salted ?你们是世上的盐,盐若失了味,如何才能再咸呢?)所以意思就是中坚力量,精英,高尚的人Alice is really the salt of the earth, she has neither lied to nor harmed anyone.Alice没有一点坏心眼,从来不说谎话,也没做过对不起别人的事。
习语的译法

3) All right, I blame myself. But it’s the last time. We were cat’s-paws, that is all. 得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干啦。 我们上了人家的当 上了人家的当,没别的。 上了人家的当 4) To break the ice, Ted spoke of his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going. 为了打破沉默 打破沉默,特德说自己对爬山有兴趣,这 打破沉默 样他们很快就交谈起来。
英语非习语译为汉习语,不应违背忠实、通 顺的翻译翻译标准,而要有助于更好地达到 这个标准。如不加推敲,滥用汉语习语,会 产生相反的效果: This aircraft is small , cheap, pilotless. 原译:这种飞机小巧玲珑,物美价廉,无人 驾驶。 改译:这种飞机体积不大,价格便宜,无人 驾驶。
(二)有些有浓厚民族色彩、地方色彩或具有典 故性的英语习语,汉译时必须加注才能交代 清楚原意。如将To carry coals to Newcastle 译为“运煤到纽卡索,多此一举”是不够的; 必须说明“纽卡索”是“英国的一个产煤中 心地”。 pour oil on troubled waters 平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时, 若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。) open sesame 敲门砖,过难关的秘诀(注:《天方夜谈》中 的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞 内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用 咒语"开门芝麻"才能打开。)
三、意译法
当直译原文的结果令人费解或造成误解时, 这时就不必追求原文形式了,而要把原文 深层所蕴涵的意思译出来,便于读者直接 了解原文的意义。
习语的六种翻译方法

习语的六种翻译方法语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中外国人看起来示但深明其义,而且的“纸老虎”直译成“paper tiger”,觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中由“走狗”译成为“running dog”.的“丢脸”也被直译为“lose face”,于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,walls have ears”,两者也完全一样。
英国人则说”to add fuel to the flame”,3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被。
“乌烟瘴气“形打得大败之意,译成英文便是“to bi shattered to pieces”容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronz l” 已经足够,街谈巷议“在意义上也是实在无须说成”wall pf klckopper and iron”.”便可以了。
英译汉的难点(习语的翻译)

Content
• 一、习语的特点 • 二、习语的翻译
2
一、习语的特点
• 广义的习语(idioms),包括俗语(colloquialisms)、 谚语(proverbs)和俚语(slang expressions)。 • 英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实 践提炼出来的短语和短句,是语言的精华部分。 • 习语大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物,且短 小精悍,易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。
13
to praise to the skies
to fish in troubled waters
捧到天上
浑水摸鱼
to add fuel to the fire
to be on thin ice at sixes and sevens six of one and half a dozen of the other a drop in the ocean to laugh off one’s head to shed crocodile tears
6
二、习语的翻译
一、直译法
• 所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及 不引起错误联想的前提下,在译文中保留英语 习语的比喻、形象、和民族色彩的翻译方法。
7
• under one’s nose • armed to the teeth • packed like sardines • sour grapes
11
四、兼用直译和意译
• The captain scratched the beginnings of five o'clock shadow and look away.
• 上校一边用手抓着下午五点钟长出来的络腮 胡子茬,一边向远处望去。(这句里 的 ”five o'clock shadow”, 如果直译为“五点 钟的阴影”,中国读者一定难以理解,只好 一部分直译,一部分意译。)工作 潘多拉之盒, 灾难、麻烦、祸害的根源 谗言可畏 精疲力尽 完蛋、毁灭、破产
17周 习语的英译处理

(五)省略法
有些并列结构的前后两部分意义并不完全相同, 此时,译者应将两部分全部译出,以求意义精确。 如“违法乱纪”中,“法”和“纪”的概念并不 完全一样,所以应译为offence against law and discipline。有时为取得一定的修辞效果, 也需将两部分全部译出,如: 冷嘲热讽: burning satire and freezing irony 和风细雨:like a gentle breeze and a mild rain
(三)意译
当直译或借用法行不通时,可采用意译法。 1.成语的意译 成语意译的情况有:某些成语源出历史事件或 寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性; 某些成语的形象变得不再新鲜生动,在使用时 人们很少想起它们的形象而只用其喻义;某些 成语是约定俗成的,其字面意义或不合逻辑或 无法解释,不能按字面直译;某些成语直译后 冗长晦涩或不合英语规范。例如:
形象鲜明,喻义明确。若译成insignificant or significant, 则索然无味。
(2) 他这一去如石沉大海,再无消息。 He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
(一)直译法
2.俗语、谚语直译的例子:
少年老成
无稽之谈 近墨者黑
He that lies down with dogs must rise with fleas.
(二)借用法
3. 借用比喻形象与之大相径庭的同义英语习 语来译。例如: 那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽 的地步。 Due to poor management,the joint venture is now at the end of its tether. 4.由于生活习惯或思维方式等不同,许多汉 英习语虽有相同或相似的形象或比喻,但含义 却不同。翻译时,不能简单对应,必加推敲和 区别。
英语习语的译法及注意问题

英语习语的译法及注意问题作者:张蕊来源:《青年文学家》2012年第14期摘要:作为英语语言的核心和精华,英语习语承载着西方强烈的民族和文化色彩。
但是,由于中西方人们不同的生活环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等,使中国学生在翻译英语习语时遇到不小的困难。
文章主要针对如何将不同特点的英语习语译成汉语以及在英语习语汉译过程中应该注意和避免哪些问题进行简要地探讨。
关键词:英语习语;汉译方法;注意问题作者简介:张蕊(1985-),女,吉林省松原人,吉林大学国际交流中心研究实习员,硕士,研究方向为英语语言文学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-14-0152-02英语习语作为英语的一个重要组成部分,是人们经过长时间的反复使用而约定俗成、具有固定结构和完整意义的短语或短句。
英语习语的分类比较广泛,包括比喻性词组、谚语、俚语、典故等。
作为英语的精华,英语习语承载着浓厚的英美民族文化色彩,具有音节优美、生动形象、寓意深刻的特点。
然而,正是因为英语习语具有西方强烈的地方、民族、文化和宗教色彩,使得中国学生在理解和翻译英语习语的过程中遇到了一定的困难。
如何透彻地理解英语习语的意思并将其准确无误地汉译过来呢?根据英语习语各自不同的特点,我们主要采取以下几种翻译方法:一、直译法直译法,顾名思义,就是在目的语言允许范围内,将原文的语言形式和文化内涵在译文中忠实再现的一种翻译方法。
在将英语习语翻译成汉语的过程中,我们发现有些英汉习语的形式、结构、表达方式以及表达的内容都极其相似或者完全一样。
这时我们便可以采用直译的方式将其译成在汉语中的对等语,使翻译既能完整地再现原文的表达方式,又能很好地体现我们民族的语言文化特色。
例如:1. Walls have ears.隔墙有耳。
2. Seeing is believing.眼见为实。
3. A cat has nine lives.猫有九命。
习语翻译的方法

习语翻译的方法摘要]英语习语翻译常用的四种方法:直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。
翻译习语时应注意的三点:保留英语的地方色彩和民族色彩、熟悉常用习语及其简化现象、完全理解习语再翻译。
[关键词]习语直译法同义习语套用法意译法注释法英语习语(idioms)是从广义上来说的,包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语和歇后语等。
翻译好英语习语很难。
习语翻译,本文主要介绍四种,直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。
一、直译法(literal translation)所谓直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
简单的说就是保留原文的文化意象,。
或按字面直译。
虽然有些英语习语的比喻,形象对汉语读者来说可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法。
例如:“crocodile tears”这个习语,可直译成"鳄鱼的眼泪",汉语保留了原文鳄鱼和眼泪的意象,汉语中原本没有这种表达法,鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个意象,读到这个习语中国人也不会把它和虚伪的意思挂上钩,但实践证明,中国人接受了这个译法。
这种译法既保留了俗语的地方色彩、形象和方言,也能保持源语言的最初表达形式,往往也可以丰富译入语语言和文化。
例如:A thorn in the flesh 眼中钉;肉中刺Armed to the teeth 武装到牙齿A wolf in a sheep’s clothing 批着羊皮的狼Drawing water in a bamboo basket 竹篮打水一场空To mend the fold after a sheep is lost 亡羊补牢二、同义习语套用法(borrowing an equivalence,)由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。
新公共法语初级 17课课文讲解

imaginer j’imagine nous imaginons tu imagines vous imaginez
il suit
ils suivent
il imagine ils imaginent
acheter
1.购买,买 acheter un jouet à un enfant 给孩子买玩具 vendre 卖,出售 Il va vendre sa voiture àson voisin. 他要将他的车卖给他的邻居。 2.收买,行贿 acheter des témoins 收买证人
LEÇON 17
Texte A Tous àla campagne Texte B Une histoire drô le
武爽
Texte A VOCABULAIRE
acheter v.t. 买,购物 attendre v.t. 等待 suivre v.t. 跟随 la mode 时尚,时髦 la pollution 污染 assez adv. 足够地,相当地 assez de 足够 的 les espaces verts m. 绿地 et puis而且,此外 bruyant,e a.吵闹的,喧闹的 é couter v.t.听,听从 l’avantage m. 好处 le bar 酒吧,酒吧吧台 la boî 盒,箱;夜总会 te ouvrir v.t. 打开 imaginer v.t. 想象
drôle
1滑稽的, 有趣的, 好笑的 2奇特的, 古怪的
-Non,ce n'est pas drôle du tout.
不,一点也不好玩。
aussitôt
adv. 立刻, 立即
aussitôt que loc. conj. [连词短语]刚一…就…, 一旦…就…
习语翻译方法

二、习语的翻译方法了解了习语与翻译有关的特点后,接下来的工作就是如何有效地进行翻译转换,即完成理解和表达的过程,使译文读者充分理解原语中的习语含义,并尽量保持原语习语的各项特点,以示达到其作为表达方式的作用:生动形象和准确简洁。
一种语言的词汇、习语在单独分析时,一般可分为三种意义:字面意义(所指和联想意义),形象意义和隐含意义。
一般性词汇只具有字面意义,少数词汇具备字面意义和形象意义,而大部分习语都包含形象意义和隐含意义。
因此在习语翻译过程中意义的传达顺序就很重要。
如英语a dog in the manger的字面意义是“狗占马槽”,其中牵涉到“狗”这一形象在西方文化中的地位和作用,而隐含意义则是“占住某一对已无用的位置”,在翻译时就要分清意义顺序,先立足于隐含意义,再向汉语中寻找类似的形象和比喻,就会得出正确的翻译“占着茅坑不屙屎”,而不是貌似实非的‘鹊巢鸠占”。
因此,原文所要表达的意义,即隐含意义,是最重要的,其次才是形象意义与字面意义。
对于它们之间的关系和翻译的基本方法,可以用下图加以概括:在图中A代表原语中习语的字面意义及形象意义,B代表其隐含意义,B’为译语中对应于B 的译文,而A’则是译者在译入语中寻找的含有该隐含意义的类似表达方式。
在翻译过程中,如果能完全按照从A→B→B→A’的步骤得出译文,则会基本保留原来习语的各层意义,并发挥其应有的表达效果。
如英语习语to swim like a stone的字面意义是“象一块石头那样游泳”(A),通过对石头形象的分析我们知道其隐含意义是“完全不识水性”(A→B→B’),再在汉语中寻找相应地表达“不识水性”的习惯表达方式,将其译为“旱鸭子”(B’→A’)。
这样就能基本忠实地译出原习语。
但是在按这个步骤翻译习语的过程中,我们也遇到了一些问题。
第一点是有些习语没有形象意义和隐含意义,这时可以省略中间的环节,直接从A翻译到A’,如make friends和take measures可直接译为“交朋友”和“采取措施”。
新概念英语第二册17课超详细笔记

Lesson 17 Always young【New words and expressions】生词和短语appear v. 登场,扮演stage n. 舞台bright adj. 鲜艳的stocking n. (女用)长筒袜(棉的, 绒的, 并不是现在的丝袜)sock n. 短袜★appear v. 登场, 扮演①vi. 出现,显露(反义词是disappear)The plane appeared. The plane disappeared.②vi. 当众露面;登场(演出等)The actor appeared. I can’t appear in this dress at the party.appear as 扮演……角色He appeared as a prince.appear on the stage as…(扮演的确切表达) My aunt appeared on the stage as a young girl.③vi. 似乎,看起来好像(与seem 同义),显得(系动词,后面直接加形容词)He appears nervous. 他显得很紧张(看起来)She appears to know you. Now it appears you are wrong.★stage n. 舞台on the stage 在舞台上in the stage 在某一阶段(时期)★bright adj. 鲜艳的bright red 鲜红色;bright yellow 明黄色;bright blue 宝蓝色【Text】My aunt Jennifer is an actress. She must be at least thirty-five years old. In spite of this, she often appears on the stage as a young girl. Jennifer will have to take part in a new play soon. This time, she will be a girl of seventeen. In the play, she must appear in a bright red dress and long black stockings. Last year in another play, she had to wear short socks and a bright, orange-coloured dress. If anyone ever asks her how old she is, she always answers, 'Darling, it must be terrible to be grown up!'参考译文我的姑姑詹妮弗是位演员, 她至少也有35 岁了. 尽管如此, 她却常在舞台上扮演小姑娘. 詹妮弗很快又要参加一个新剧的演出. 这一次, 她将扮演一个17岁的少女. 演出时她必须穿一条鲜红色的裙子和黑色的长筒袜. 去年在演另一个剧时, 她不得不穿短袜和一件鲜艳的橘红色的衣服. 一旦有人问起她有多大年纪, 她总是回答:“亲爱的, 长成大人真可怕啊!”【课文讲解】1、My aunt Jennifer is an actress. 以-ess 结尾的是女性;以-or、-er 结尾的是男性actor男演员actress 女演员waiter 男服务员waitress 女服务员prince王子princess 公主lion 公狮子lioness 母狮子doctor 男医生woman doctor 女医生god 神goddess 女神(God上帝, 注意“G”大写) 2、She must be at least thirty-five years old. 年龄的两种表示方法:①数字+years old,作表语thirty-five years old 三十五岁②数字+-year-old,作定语my four-year-old daughtermust + 动词原形不得不, 必须;(对现在的)推测She must be a model.She is fifteen years old. 她十五岁了She must be fifteen years old. 她很可能十五岁She must be at most fifteen years old. 她最多十五岁at most 最多She must be at least fifteen years old. 她至少十五岁at least至少, 最少If you can’t clean the car, you can at least help me to clean it.3、In spite of this, she often appears on the stage as a young girl.in spite of不管,尽管(“of”为介词, 后面一定会加名词、代词或从句)in spite of this 尽管如此In spite of this, I still like school.(school 前不加“the”表示上学,加“the”只表示学校)In spite of what you have said about her, she is much better than Mary.4、Jennifer will have to take part in a new play soon.◎join参加了某一种团体join sb./sth. join the army 参军join the party 入党join us (口语)加入我们(这个团体)中来◎take part in 参加某一种活动take part in the race 参加比赛take part in a playtake part in the party◎attend 出席attend the meeting 参加会议, 出席会议attend the party 出席宴会attend the class 上课Thank you for your attending. 谢谢大家的出席(到来)Thank you for your listening. 谢谢大家的听讲5、This time, she will be a girl of seventeen. 两种年龄的表达:She is eighteen years old. She is a girl of eighteen.6、In the play, she must appear in a bright red dress and long black stockings.in+颜色、衣服穿着……样的衣服,用介词短语取代动词,避免了一句话中出现两个动词The boy in green.in a bright red dress 鲜红色的连衣裙bright, orange-coloured dress 鲜艳的桔黄色衣服7、If anyone ever asks her how old she is, she always answers, 'Darling, it must be terrible to be grown up!'ever = at any time 任何时候(时间副词)it must be 一定……(表示推测)be grown-up 作为一个成年人grow up (人)成长当有人问你年龄时,你可以这样回答:It is a secret. / It is privacy. I forget it.情态动词must的用法一、表示“必须”“一定要”,用法注意:(1)可用于肯定句、否定句或疑问句;用于否定句时,mustn’t 意为“一定不要”“(可)不能”。
习语的译法

英语习语的翻译方法英语习语是经过长时间使用提炼出来的固定短语或短句。
是具有英语民族文化特征的语言形式。
习语是英语词汇的重要组成部分。
英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。
有相当数量的英语习语都能在汉语中找到与其对应的汉语习语,然而在翻译时,仅仅以语言之间词汇的同一性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
因此须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语习语的语言风格和丰富内涵。
只有多注意英语习语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,且能够保持原文形象的比喻、丰富的联想、生动的修辞效果以及特有的民族风格等。
英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句,是语言的精华部分。
英语习语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征,在一定程度下,它反映了英语民族的文化特点。
英语习语从广义上讲主要包括:短语set phrases熟语idiomatic phrase成语idioms俗语sayings /colloquialisms谚语proverbs警句aphorism格言maxim俚语slang粗语vulgarities熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;警句、格言则属于谚语这个部分。
从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如“I’m all ears.”,这句话照字面应理解为“我浑身都是耳朵”,但真正含义近似于汉语的“我洗耳恭听”。
因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。
对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第17 课翻译难点--习语译法(1)
习语是民族语言中的精华。
它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。
英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有
句子。
把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉
习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。
在准确地传达原习语的意义的同时,
还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同
的文法和表达习惯。
一、英汉习语比较
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:
Barking dogs do not bite.
吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys.
知足者常乐。
Misfortunes never come singly.
祸不单行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.
江山难改,本性难移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:as light as a feather(or as thistle-down)
轻如鸿毛
to take a load off one's mind
如释重负
to run in the same groove; to cut from the same cloth.
如出一辙
to make a beast of oneself
形同禽兽
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.
一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Shallow streams make most din.
水深不响,水响不深。
Money makes the mare go.
有钱能使鬼推磨。
Reckless youth makes rueful age.
少壮不努力,老大徒伤悲。
C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸
出援
之手。
)
救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)
Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法
律。
)
不知者无罪(强调网开一面)
Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")
趁热打铁(着重"抓紧行动")
Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。
)
亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。
)
D.英汉习语形异义似, 例如:
A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
Great boast, small roast.干打雷,不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
as dumb as an oyster 守口如瓶
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人
as weak as water 弱不禁风
E.英汉习语形义完全不同,例如:
cast one's bread upon the waters 不期望报答所作之事
keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日
make one's blood freeze 令人恐惧
have bats in the belfry 头脑有点古怪
see the sun 活着
二、英语习语的译法
总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加
意译、意译加注6 种。
A. 直译
直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特
的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。
象"条条大
路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部
分的。
一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采
用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。
例
如:
to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们
除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。
)
Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)
to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪as cold as ice 冰冷
to trim the sail to the wind 看风使帆
Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
B. 直译加注法
有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译
加注
释法。
例如:
a bull in a china shop 公牛闯进瓷器店──肆意捣乱
to shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪──假慈悲
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas
kiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference;
that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,
主要不同之处是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (are) near the bottom.
好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。
Fish begins to stink at the end.鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。
If two ride on a horse, one must ride behind.
两人骑一匹马,总有一人坐在后面--两人参加的事只能一人为主。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。
Don't forget to cross your t's.
写时不要忘记t 上面那一横--一言一行都不要马虎草率。
C.套译
套译就是借用汉语成语来翻译。
由于文化背景不同,原文的形象有时不符合
中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而
影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。
英汉习语形异义似时,有
时可采用这种译法。
例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。
Some prefer turnips and others pears.
萝卜白菜,各有所爱。
(比译为"有人喜欢萝卜,有人喜欢梨"更能为中国读者所
理解和接受。
)
as lean as a rail 骨瘦如柴(如直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。
)
clean hand 两袖清风
It was by no means a bed of rose. 这决不是安乐窝。
He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色
as red as rose 艳如桃李
as clear as daylight 洞若观火
All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。
He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。
Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。
Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.
好借好还,再借不难。