汉英翻译技巧---未完待续

合集下载

英汉翻译技巧-句子的处理

英汉翻译技巧-句子的处理

四.正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文 的形式,采用变换语气的办法处理词句, 把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定 的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉 语规范或修辞要求,且不失原意。这种技 巧可分五个方面加以陈述 :
1、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions . 上述事实使人们不能不得出以下结论。
4、正反移位
Байду номын сангаас
I don’t think he will come . don’ 我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Not all minerals come from mines . 并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water. 不是两种物质都溶于水。
1、词义转译
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词 或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引 伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat . 太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义 较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号” 最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号” 送进围绕地球运行的轨道。
1、根据意义上或修辞上的需要,可 增加下列几类词
Flowers bloom all over the yard . 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词) After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly . 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦 地回到了家里。(增加动词) He sank down with his face in his hands . 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

英汉翻译技巧总结

英汉翻译技巧总结

英汉翻译技巧总结人们之所以学习外语,其中一个重要的原因就是需要进行翻译。

翻译是将一种语言的意思转化为另一种语言的过程。

英汉翻译是指将英语翻译成汉语或将汉语翻译成英语。

由于英语和汉语的语言结构和表达方式各不相同,因此英汉翻译面临着许多挑战。

在翻译过程中,有一些技巧可以帮助人们更好地完成翻译任务。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要全面理解原文的内容和语言风格。

理解原文的关键是要通读整篇文章,注意理解每个句子的主题,了解文章的背景和目的。

如果有不熟悉的词汇或短语,可以使用词典进行查阅。

对于一些常用的固定搭配和习惯用语,也需要特别注意,以避免在翻译中产生偏差。

二、掌握语言技巧在翻译过程中,掌握语言技巧是非常重要的。

一种语言的表达方式可能在另一种语言中没有直接的对应,因此翻译者需要运用一些技巧来传达原文的意思。

1.词汇选择在进行翻译时,需要根据原文的意思选择适当的词汇。

有时候,一词多义的情况下,需要根据上下文的语境来确定最合适的译词。

此外,还需要注意选择与原文意思相近的词汇,以保持翻译的准确性和流畅性。

2.句子结构英汉语句子结构有很大的不同,英语更倾向于使用被动语态和复杂句子结构,而汉语则更倾向于使用主动语态和简单句子结构。

因此,在翻译过程中,需要进行相应的调整和转换,使得翻译结果更符合目标语言的表达习惯。

3.上下文理解上下文是理解原文意思的一个重要依据。

在翻译时,需要考虑原文所在的上下文环境,以充分理解原文的意思。

有时候,同样的句子在不同的上下文中可能具有不同的意义,需要根据上下文进行针对性调整。

三、注意文化差异英汉两种语言所处的文化背景和传统有很大的差异,这也会在翻译中带来一些挑战。

在进行翻译时,需要注意文化差异,避免将一些不适合或不合适的表达方式直接翻译到目标语言中。

1.习语和俚语习语和俚语是每个语言中独特的表达方式,对于非母语人士来说,理解和运用习语和俚语可能存在一定的难度。

在翻译时,需要特别注意习语和俚语的翻译,以免产生歧义或误解。

英译汉长句翻译要素和技巧

英译汉长句翻译要素和技巧

04
英译汉长句翻译实例分析
新闻报道类长句Байду номын сангаас译
新闻报道类长句特点
新闻报道类长句通常包含大量的时间、地点、人物和事 件信息,句子结构较为复杂,常用被动语态和从句。
翻译要点
在翻译新闻报道类长句时,要准确理解事件和人物关系 ,合理安排句子的结构,以符合中文的表达习惯。同时 ,要注意时态和语态的处理,以及专业术语的准确翻译 。
02
词汇选择
选择正确的词汇是翻译的关键,要注 意根据上下文和语境选择最贴切的词 汇,避免歧义和误解。
03
表达流畅
在翻译过程中,要注意保持译文的流 畅性和自然性,尽量避免生硬和机械 的表述,使读者能够更好地理解原文 的含义。
分析不足之处并制定改进计划
• 语法错误:在翻译过程中,常常会出现语法错误,如时态错误、语态错误、语序错误等,需要认真分析错误原 因,并加强语法知识的学习和运用。
THANKS
感谢观看
翻译时保持逻辑关系清晰
在将英文长句翻译成中文时,需要保持各个成分之 间的逻辑关系清晰,避免出现语序混乱的情况。
调整句子结构以符合中文 表达习惯
在翻译过程中,需要根据中文表达习惯对句 子结构进行调整,使译文更加自然流畅。
了解原文的文化背景
注意文化差异
英文长句中常常包含着特定的文化背景和语境,需要在翻 译过程中注意这些文化差异,避免出现误解或歧义。
01
查阅相关资料
对于一些涉及特定文化背景的表述,可 以通过查阅相关资料或请教专业人士来 获取正确的翻译。
02
03
遵循中文表达习惯
在翻译过程中,需要遵循中文表达习 惯进行翻译,避免出现生硬或不符合 中文习惯的表述。

汉译英翻译常用技巧(二)

汉译英翻译常用技巧(二)
their attempt to cross the river (后置) 他们渡江的企图 (前置)
the decimal system of counting (后置) 十进制计算法 (后置)
二、状语位置的调整
1. 单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它
所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。(前置)
5. 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening-up policy.
6. 正说反译、反说正译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用 于英译汉。
3 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 The pupils that had been watching started to applaud.
4 会议没能取得一致意见就结束了。 The meeting ended in disagreement (without reaching a consensus).
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。
拆句译法也叫分译法,是把原文句子中的个别词、 短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句, 或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。
With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he didn’t seem to have any self-confidence at all.

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

汉译英七大技巧详解

汉译英七大技巧详解

四级翻译技巧——增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

四级翻译技巧——减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。

重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

四级翻译技巧——词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

栗子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

四级翻译技巧——语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。

3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总第一节省略法所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。

一、结构考虑的省略1.代词的省略A.省略作主语的代词在英文句子中,作主语的代词较多。

为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。

但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。

例如:1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。

2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

B. 在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。

例如:1)One is never too old to learn.活到老,学到老。

2)They say it’s so.据说是这样。

C. 作宾语的代词往往也可省略。

在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。

例如:1)The following letter will explain itself and needs no apology.下面的话一看就明白,用不着道歉。

2)If you have read these stories, tell them in your own words.如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。

3)The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

英汉翻译技巧总结

英汉翻译技巧总结

词汇翻译词义的确定一、词汇的信息含量为了使目标语言中某个或者某些特定的单词能够完整、准确地反映原语言中某个具体的单词的含义,就必须在目标语言的词汇当中进行谨慎的选择,并且可能还必须对所选择的单词的含义进行相应的限定或者扩展,以去除多余的信息量或者补足欠缺的信息量。

A=A’。

也就是说,在原语言和目标语言之间,相对应的两个单词的信息含量完全一致。

这实际上是比较不见的情况,只有一些专有名词或者科技词汇具有这种特性。

并不存在选择词义的问题,也不应该有选择的问题。

正是因为这类单词在两种语言之间已经建立了确定的对应关系,所以在翻译时译者就一定要搞清楚它们正确的译法。

根据约定俗成的翻译通例,已经有了固定译法的词汇就不能再随意重译。

A>A’,这是原语言中某个词的信息含量大于目标语言中对应词的情况。

目标语言相应词汇的信息含量要少于原语言,因而在翻译过程中就有一个对目标语言加以扩展,以补足其缺失部分的信息的问题。

A<A’,这是与第二种情况正好相反的情况,即原语言的信息含量小于目标语言诉信息含量。

在翻译过程中就必须对目标语言的相关词汇的信息加以限制,也就是说,必须适当缩小目标语言的信息含量,以保证目标语言与原语言所表达的信息尽可能地一致。

不能僵化地照搬字典中的释义进行翻译,从而纽曲了原文的意义。

二、词义的轻重三、词义的褒贬词义的褒贬既具有语言学的意义,同时也往往具有文化的意义。

要求我们在翻译中加以具体的体会和把握,并且在选择词义的时候进行细心的推敲,否则,即使我们把词义基本上翻译对了,但却把词的褒贬色彩弄错了,这实际上也是一种不准确的翻译。

第一、原语言中某些词本来就来有或褒或贬的色彩,翻译时就用目标语言中相应的词进行表达。

第二、英语中有些词是中性的,本身并不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就要相应地选择相应的表示褒贬的词来表达。

第三、有的词本来有褒义,而在文章中由于上下文的语境关系却有作贬义词,反过来也一样。

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。

许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。

技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。

1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。

语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。

汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。

增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。

所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。

2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。

减译法要以不改变原文的内容为前提。

在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。

汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。

汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。

而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。

所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。

翻译实战技巧——衔接

翻译实战技巧——衔接

翻译实战技巧——衔接(总3页) -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1-CAL-本页仅作为文档封面,使用请直接删除翻译实战技巧——衔接北京悦尔信息技术有限公司王红艳衔接是语篇研究中的一个重要概念。

翻译实践中要想获得符合逻辑、语义连贯的译文,就要注重衔接手段的使用。

衔接手段可分为语法手段和词汇手段,其中语法手段分为指称/照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(conjunction),词汇手段分为重现(reiteration)和搭配(collocation)。

1.指称/照应(reference)指称是指用人称代词、指示代词等语法手段表示语义关系,也就是用指称词回指或后指上下文出现的名词,从而使指称词与所指对象之间建立语义关系。

例1:自营和代理各类商品和技术的进出口,但国家限定公司经营或禁止进出口的商品和技术除外。

Self-management and import/export of all kinds of merchandise and technics, excluding those not allowed to be managed by enterprises or be imported/exported. (those 也可用the ones代替)。

析:原文中的“商品和技术”第二次出现时利用指示词代替,可以使发话者运用简短的指代形式来表达上下文中已经提到的内容。

汉语没有定冠词,而英语可用定冠词;英语代词用得多,汉语代词用得少;英语人称代词以及相应的限定词的使用率也大大高于汉语。

汉译英时,要在适当的地方增加定冠词和代词。

2.替代(substitution)替代是为了避免不必要的重复而用替代词代替上文提到的内容,以交际功能为导向。

常用的替代词有one,same,do,so/not等。

例2:将电缆按其直径大小连续绕于圆棒上数圈,然后解开理直,反方向绕同样圈数。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)讲课稿

练习
1. 这个问题早就解决了。 2. 在明清期间,茶馆遍布全国。 3. 在古代,人们用中国结来记录事
件,但现在主要用于装饰。 4. 在这次表演中,所有的孩子都盛
装打扮,轮流唱歌跳舞。
练习
1. 这个问题早就解决了。
This problem has long been solved.
注解:“早就……”翻译时常用现在完成时; 句子中虽然没有表示被动的标记词,但“问题” 作为句子的主语,明显是动作的受动者,因此 用被动语态译出。
答案
2. 在明清期间,茶馆遍布全国。
During the Ming and Qing dynasties, teahouses spread all over china.
注解:“在明清期间”提示翻译时应用一般过 去时 。
练习
4. 在古代,人们用中国结来记录事件, 但现在主要用于装饰。
In ancient times, the Chinese knot was used to record events while now it is mainly used for decoration.
再例如:
好的厨师总是努力在谷物、肉类和 蔬菜之间取得平衡。
A good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetable.
注解:动词“取得”是“努力”的目的, 因此我们可以把“努力”处理成谓语, 而“取得”处理成目的状语。
The problem is being discussed.
3)当中文句子的主语过于宽泛,如 “人们”、“别人”、“这”等, 可将原文的宾语(承受者)转换成 主语,用被动语态译出,原来的主 语可省略 。

TRADOS翻译实战中常见问题解答

TRADOS翻译实战中常见问题解答

TRADOS翻译实战中常见问题解答声明: 1、本疑难解答版权归老西所有,如果转载,请说明出处。

2、为保持本主题的易读性,请网友们不要在本主题下发与翻译实战问题无关的贴子.[em06]1、在翻译过程中,不知什么原因,在WORD中无论怎么按都无法继续翻译下去,WORKBENCH 的状态栏显示“发生。

错误”“找不到终止符”之类的提示。

怎么才能让他正常工作?答:在WORD的“TRADOS”菜单,点击“修复文档”,问题即可解决。

2、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在WORD 中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。

请问如何将原文与TRADOS标记隐藏起来呢?答:在WORD的“工具”菜单,点击“选项”,在弹出的对话框,把“视图"选项卡中格式标记中“隐藏文字”前的“对号”去除,点击“确定”.即可解决。

3、我WORKBENCH中“OPTION"菜单中点选了“TERM RECOGNIZATION”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决?答:在WORKBENCH中“OPTION”菜单点击“TERM RECOGNIZATION OPTION”,选定你的术语库文件,另外你是否打开了术语库文件?如果已经打开,仍然不显示。

请在MULTITERM的“FILE(文件)”菜单,点击“CREATE FUZZY INDEX(创建模糊索引)”. (未完待续)5、TRADOS翻译完后译文处理方法如何?关于“清理已翻译文档”的方法。

方法一:清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连. 只要这些“双重"文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。

当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。

为了去掉那些隐藏文字,你要“清理” (Clean)该文档。

最简单的方法是运行一个TW 提供的宏: 1。

TRADOS翻译实战中常见问题解答

TRADOS翻译实战中常见问题解答

TRADOS翻译实战中常见问题解答声明: 1、本疑难解答版权归老西所有,如果转载,请说明出处。

2、为保持本主题的易读性,请网友们不要在本主题下发与翻译实战问题无关的贴子。

[em06]1、在翻译过程中,不知什么原因,在WORD中无论怎么按都无法继续翻译下去,WORKBENCH 的状态栏显示“发生。

错误”“找不到终止符”之类的提示。

怎么才能让他正常工作?答:在WORD的“TRADOS”菜单,点击“修复文档”,问题即可解决。

2、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经解决,然而从此,在WORD 中总原文与标记全都显示出来,不再象以前一样原文与标记隐藏起来。

请问如何将原文与TRADOS标记隐藏起来呢?答:在WORD的“工具”菜单,点击“选项”,在弹出的对话框,把“视图”选项卡中格式标记中“隐藏文字”前的“对号”去除,点击“确定”。

即可解决。

3、我WORKBENCH中“OPTION”菜单中点选了“TERM RECOGNIZATION”,然而,在右侧虽然出现的术语区,但从不显示术语提示?这是为什么,怎么解决?答:在WORKBENCH中“OPTION”菜单点击“TERM RECOGNIZATION OPTION”,选定你的术语库文件,另外你是否打开了术语库文件?如果已经打开,仍然不显示。

请在MULTITERM的“FILE(文件)”菜单,点击“CREATE FUZZY INDEX(创建模糊索引)”。

(未完待续)5、TRADOS翻译完后译文处理方法如何?关于“清理已翻译文档”的方法。

方法一:清理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。

只要这些“双重”文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。

当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。

为了去掉那些隐藏文字,你要“清理” (Clean)该文档。

最简单的方法是运行一个TW 提供的宏: 1. 在Word 的“工具”菜单,选择“宏”; 1. 单击“宏”; 2. 选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。

汉英翻译中的语篇衔接与连贯

汉英翻译中的语篇衔接与连贯

2008年9月第8卷第3期湖南学报Journal of Hunan First Nor mal CollegeSep 12008Vol 18No 13收稿日期:2008—05—15基金项目:湖南第一师范学院科研项目(XYS 07S03)作者简介:魏 艳(1979—),女,湖南汨罗人,湖南第一师范学院大学英语教学部助教。

汉英翻译中的语篇衔接与连贯魏 艳(湖南第一师范学院,湖南长沙 410205)摘 要:英语和汉语在运用各种衔接手段创建语篇的连贯关系上有着较大差异。

英语注重“形合”,倾向于采用显性的衔接手段;而汉语注重“意合”,较多地采用隐性的衔接方式。

因此,译者在汉译英时应当注意二者的不同,进行适当调整,才能译出流利通顺的文章。

关键词:连贯;衔接手段;汉译英中图分类号:H31519文献标识码:A文章编号:1671-4369(2008)03-0112-02 在汉英翻译中,要首先注意到汉英语言形式上的差异,如语篇衔接上的差异,才能译出流利的文字,才能使两种语言达到真正的等值。

所以,在翻译过程中,必须解决好衔接和连贯的问题。

一、衔接与连贯Halliday 和Hasan 都把连贯看作语篇自身拥有的深层语义特征。

[1]语篇内存在着诸多关系,而当篇章中某些成分的理解需要依赖于上下文时,就形成了语篇连贯。

连贯是文字成为语篇的原因,它是语篇的基本特征。

从形式上看,连贯主要通过词汇和语法共同促成,它们是两种基本的语篇衔接手段。

Halliday 和Hasan 归纳了几种主要的衔接途径:照应、替代和省略、连接、词汇。

衔接手段为篇章带来连贯,但衔接手段本身可以是显性或隐性的。

根据Reinhart 和Ehrilich 的理论,如果语篇没有显性的连贯手段,那么语篇连贯性的解读就在很大程度上取决于读者或听者,是他们通过语用推理等手段理解出语篇的内在连贯性,是他们通过自己的心理活动还原和创造出连贯关系。

[2][3]汉英翻译中,译者首先要发现汉英两种语言实现连贯而采用的不同手段,考察它们是隐性的还是显性的,即使是同一种衔接方式,有何种细微差别。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译技巧
汉英翻译需要注意三点:术语翻译、句段翻译、翻译格式要求
第一步: 翻译前准备:操作步骤如下,
Word工具选项视图
选中各种符号,包括制表符、隐藏文字等。

要求显示空格、制表符、回车以及各种分隔符以及隐藏文字。

同时在“拼写和语法”中
选择键入时检查拼写。

同时,将电脑屏显设置成护眼模式,除了缓解视疲劳以外,更重要的是让我们看清文字的页
面布局。

如下所示:
如果出现白色背景,表示文件有独立的页面设置,这样的设置会影响其他文件的设置,所以
我们要将其清除。

可以选择清除格式,然后将字体设置成所需格式。

处理后应如图下图所示
第二步:术语翻译
1.术语的选择
我们所指的术语就是一些专业名词。

首先我们要确定那些词是我们需要关注的术
语。

例如: 1. 本项目起点位于S105与合肥南环高速交叉的龙塘互通立交东1公里处,终点位于巢湖市S105(巢湖市长江东路)与半汤路平交口处,路线全长50.595833公里(其中左线长1.478259公里,右线长1.464262公里)。

翻译人员将”半汤路平”做为术语显然是不对的.
如果术语选择都出错的话,那么翻译肯定就是错的了.
关于术语的选择我们可以借助"百度",通过百度知道进行确
认,显然”半汤路”,是一条路名.这才是
我们要翻译的内容.在进行术语翻译前,对术语进行的分析也要借助百度,对术语进行理解,有的时候术语的行业术语的缩写有特定含义,我们要充分理解。

从而判断术语之间的结构,这是术语准确的前提.
2.术语翻译
术语翻译步骤如下:
A.通过金山词霸,根据所属领域,确定核心词的意思。

例如,对称式路灯透镜,
首先确定核心词是透镜,在金山词霸中确定意思。

B.在google中搜索
,发现无匹配词。

C.拆词:,
可以优先选择百度百科和各种论文中的词汇,当然如果有多种参考可以选择应用较多的词语,即高频词汇。

如果拆分后仍然没有结果,就继续拆分,或者参考类似词语。

词语拆分过程中,例如XXX式,XXX 型之类的词可以拆出,形容性质的词可以拆出。

3. 术语记忆。

对于初入行者而言,记忆术语是比较困难的。

所以经常会导致术语不一致的现象。

对此,可以借助word的一些功能进行辅助。

可以使用“术语【术语译文】”替换“术语”,例如:“对称式路灯透镜【symmetrical street lamp lens】”替换“对称式路灯透镜”,这样即出现了术语,节约了时间,又可以防止小术语将大术语拆分。

最后可以通过通配符将符号去掉。

第三步:句子翻译
1.句子结构分析。

2.句子组织。

3.句型统一。

最后希望大家注意一些翻译原则,即某些科技英语翻译中应该避免出现的词汇。

例如,1.情态动词大量使用shall,不用should 等。

2.动词中避免使用use(用adopt或employ)、have等。

时间有限,未能详细说明,日后将予以补充!。

相关文档
最新文档