CASIO英语翻译比赛翻译作品

合集下载

CASIO PRW2500T-7(3258) 说明书翻译

CASIO PRW2500T-7(3258) 说明书翻译

E-34 Taking Direction ReadingsE-34 To take a digital compass readingE-37 To perform bidirectional calibrationE-38 To perform northerly calibrationE-39 To perform magnetic declination correctionE-40 To store a direction angle reading in Bearing MemoryE-42 To set a map and fi nd your current locationE-43 To fi nd the bearing to an objectiveE-44 To determine the direction angle to an objective on a map and head in that direction (Bearing Memory)E-47 Taking Barometric Pressure and Temperature Readings E-47 To enter and exit the Barometer/Thermometer ModeE-47 To take barometric pressure and temperature readingsE-53 To calibrate the pressure sensor and the temperature sensor E-55 Taking Altitude ReadingsE-56 To take an altimeter readingE-58 To select the altitude auto measurement methodE-59 To specify the altitude differential start pointE-60 To use the altitude differential valueE-61 To specify a reference altitude valueE-62 To save a manual measurement E-70 Specifying Temperature, Barometric Pressure, and Altitude UnitsE-70 To specify temperature, barometric pressure, and altitude unitsE-72 Precautions Concerning Simultaneous Measurement of Altitude and TemperatureE-73 Viewing Altitude RecordsE-73 To view altitude recordsE-76 To clear the contents of a specifi c memory areaE-77 Viewing Tide and Moon DataE-78 To enter the Tide/Moon Data ModeE-79 To view Moon Data for a particular date, or Tide Data for a particular date and time E-80 To adjust the high tide timeE-81 To reverse the displayed Moon phaseE-86 Using the AlarmE-86 To enter the Alarm ModeE-87 To set an alarm timeE-88 To turn an alarm and the Hourly Time Signal on and offE-88 To stop the alarmE-89 Using the StopwatchE-89 To enter the Stopwatch ModeE-89 To perform an elapsed time operationE-89 To pause at a split timeE-90 Tomeasuretwofinishese-34采取读数的方向e-34采取数字指南针e-37进行双向校准e-38执行向北校准e-39进行磁偏角校正e-40存储在内存的方向角轴承设置一个地图,找到您的当前位置找到一个客观的轴承确定的方向角的地图上往那个方向(轴承内存)以大气压力和温度读数进入和退出的气压计、温度计模式带气压和温度读数校准压力传感器和温度传感器e-55以海拔读数e-56采取高度计读数e-58选择高度自动测量方法e-59指定起始点的高度差e-60使用高度差的价值e-61指定高度的参考价值e-62节省手动测量e-70指定温度,气压和海拔,单位注意事项同时测量高度与温度e-73观看高度记录e-76明确的内容的特定内存区域e-77观看潮汐和月球数据e-78进入潮/卫星数据模式e-79查看卫星数据为特定的日期,或潮汐数据为特定的日期和时间e-80调整涨潮时间e-81扭转显示月相e-86使用报警e-86进入报警模式e-87设置报警时间e-88把报警和每小时的时间信号和关闭e-88停止报警e-89使用秒表e-89执行时间操作e-89暂停在一个分裂的时间e-90测量完成E-8E-91 Using the Countdown TimerE-91 To enter the Countdown Timer Mode E-93 To confi gure countdown timer settings E-94 To use the countdown timerE-94 To turn the progress beeper on and offE-95 Checking the Current Time in a Different Time ZoneE-95 To enter the World Time ModeE-95 To view the time in another time zoneE-96 To specify standard time or daylight saving time (DST) for a city E-97 IlluminationE-97 To turn on illumination manually E-97 To change the illumination duration E-99 To turn the auto light switch on and off E-101 Other SettingsE-101 To turn the button operation tone on and off E-102 To turn Power Saving on and off E-103 Troubleshooting E-109 Specifi cationsE-9Charging the WatchThe face of the watch is a solar cell that generates power from light. The generated power charges abuilt-in rechargeable battery, which powers watch operations. The watch charges whenever it is exposed to light.Charging GuideWhenever you are not wearing the watch, leave it in a location where it is exposed to light.• Best charging performance isachieved by exposing the watch tothe strongest light available.When wearing the watch, make sure that its face is not blocked from light by the sleeve of your clothing.• The watch may enter a sleep state (page E-13) if its face is blocked by your sleeve even only partially.Warning!Leaving the watch in bright light for charging can cause it to become quite hot.Take care when handling the watch to avoid burn injury. The watch can become particularly hot when exposed to the following conditions for long periods.• On the dashboard of a car parked in direct sunlight • Too close to an incandescent lamp • Under direct sunlightApproximate Reception Ranges打开表的节电功能(页e-13)和保持它在通常的地区暴露储存注意长期在一个地区,那里没有光或穿著它在这样一种方式,它是阻止光暴露可能导致电源下运行。

第二届卡西欧杯日文翻译范文

第二届卡西欧杯日文翻译范文

年底这么忙,何苦偷人家的车十二月五日。

说起来话长,总之我的车给偷了。

早上起来一看,我那本应停在门前的“大众·科拉德”不见了,一辆白色“本田·雅阁”停在那里。

无论怎么想都只能认为是被盗,总不至于我睡觉的时间里汽车自行其是地跑去哪里了。

得得,这可糟了,我叹口气想。

毕竟两个星期前我的宝贝自行车刚刚在哈佛广场给人偷走。

用铁链绑在行道树的树干上来着,十五分钟后买完东西回来一看,自行车消失得无影无踪,惟独铁链剩下。

此前大学体育馆的贮物柜被人撬开,丢了打壁球用的运动鞋。

要是连汽车也给偷了,那可真让人吃不消了。

简直倒霉透顶。

三十分钟后一位年轻的高个子女警察到我家来了。

比我高出半个脑袋,一头金发,长得酷似劳拉·邓恩(注:美国女电影演员。

主演有《一个完美的世界》等。

)。

她的工作是填写被盗报告书。

把车号、年代型号、颜色等必要事项轻描淡写地记在专用纸上,递过一张复写件,道一声“再联系”就往回走。

一看就知这工作没多大刺激性,她本人也没表现出多少乐此不疲的样子。

若是警匪片,年轻美丽的女警官势必同克林特·依斯特伍德或梅尔·吉布森(注:美国电影演员、导演。

1956年生于纽约,1968年移居澳大利亚,1995年获奥斯卡最佳导演奖。

)搭档度过波澜万丈的人生,而现实中不可能那样。

现实是更为现实性的。

我问她“这一带经常丢车?”“哪里,没那回事,这附近很少听说丢车。

说实话,我也有点吃惊。

”她以一点也不吃惊的神情说,然后冷冰冰地道声“再见”,独自乘上警车扬长而去。

“这附近很少听说丢车”倒是真的,我提起这事,房东史蒂夫也大为惊讶:“怪了!这里不该发生那种事啊,奇怪!”往下就语塞了。

住在前面一条街的另一个史蒂夫(他是搞电影的)也大为惊奇:“这种事简直无法置信。

我在这里住了二十来年,从没听说谁家停的车给人偷走了。

这实在是惊人的事情。

”我住的地方虽说不是什么富人区,却也是像富人区那种与犯罪无缘的幽静平和的地方。

卡西欧电子词典介绍

卡西欧电子词典介绍

卡西欧电子词典介绍.txt爱尔兰﹌一个不离婚的国家,一个一百年的约定。

难过了,不要告诉别人,因为别人不在乎。

★真话假话都要猜,这就是现在的社会。

卡西欧电子词典 - 广州学友书店一级代理 淘宝店 拍拍店 /1345036341CASIO品牌介绍卡西欧电子词典产品系列:E-ST100E-A99E-A200E-A300E-A400CASIO品牌介绍卡西欧电子词典产品系列: E-ST100E-A99E-A200E-A300E-A400卡西欧(CASIO)TYO: 6952(Casio, Inc.) (日语:カシオ计算器株式会社 Kashio Keisanki) 是个总部位于日本东京,生产电子仪器,电子计算机的公司。

卡西欧手表是日本三大品牌之一,多年来以真正多功能的G-SHOCK手表著称于世。

卡西欧手表所代表的活力、年轻、时尚、多功能的品牌形象已深入民心。

卡西欧公司一向以技术领先于同行为己任,历年都会有技术的突破。

将高、精、尖的科技结合新型液晶技术,恰当地运用于腕上时计,不断地提高腕上计时的发展水平——卡西欧一贯以来所倡导的“腕上科技”精神在中国国内也被得以沿袭和传播。

编辑本段卡西欧电子词典产品系列:E-ST100适用中学、大学,英语基础,常规使用Casio Voice真人发音技术,清晰精准,提升听、说能力通过USB和电脑相连,下载和创建个人学习资料库。

Casio独创超坚固机身构造,经实验证明可以充分对抗实际使用过程中的压力、震动及抗摔。

查询单词在多本词典中的解释、例句、惯用语。

可在多本词典间跳查比较。

拼错也能查。

词语搭配,尽在掌握。

可在多词典中查询例句。

追加辨析含义相近的单词用法。

可运用“*”与“?”符号代表不确定的字母,进行查询。

点击例句或解释图标可以进一步查看例句或解释。

多语种输入又快又准确。

收录辞书一键切换。

根据自己的阅读需要,切换多种显示格式。

字体可以自由缩放,方便各种阅读习惯。

可以查看每本辞书或全部辞书的查询记录。

第十届CASIO杯翻译竞赛西语原文

第十届CASIO杯翻译竞赛西语原文

Desde el mirador de mi madre Clara SánchezEn el verano de 1993, con un calor insoportable, mi madre sufrióun infarto cerebral que nos cambió la vida, o por lo menos nos hizo dar un paso más en ella. Nos obligó a tratar de ver las cosas de otra manera. Yo, por ejemplo, empecéa valorar comportamientos que hasta entonces había medio despreciado, como la frivolidad. Caí en la cuenta de lo necesario que es un poco de frivolidad para sobrevivir y no dejarse arrastrar por los acontecimientos hasta lo más profundo. Pero también comenzó a fastidiarme la gente que no puede escuchar ni una frase que no se refiera al lado bueno de la existencia, que arrugan el entrecejo en cuanto oyen la palabra enfermedad, hospital, vejez, como si las contrariedades y el sufrimiento o la pena hubiese que tenerlos guardados bajo llave. La enfermedad, más que el sexo, ha sido durante mucho tiempo tabú, de conversación en voz baja, asunto de mujeres achacosas o de médicos, hasta que las series de televisión la han puesto de moda para en el fondo hablar de amoríos.Es un peñazo no poder ser débil nunca y hacer como si nada pasara. Lo malo que a uno le ocurre, también le ocurre, forma parte de su biografía. No soy de los que piensan que sólo se aprende a través del dolor, se aprende más de la alegría, de la risa y del estar bien. Es esta enseñanza la que nos empuja, hasta en los peores momentos, a buscar un espacio en nuestra mente en que continúa haciendo sol. Pero en el caso de mi familia, este hecho fue el que más nos conmocionó, quizá por su brusquedad y las secuelas que dejó.Por supuesto, a la primera que le cambió la vida fue a mi madre. Entonces tenía 62 años y ya no ha vuelto a ser la misma. La visión de esas dos imágenes, la de antes (fuerte y entera) y la de después ha sido demoledora durante bastante tiempo. Hasta que el día a día y los años han ido apaciguando la sensación de agresión y agravio ¿de quién? ¿De la vida? ¿A quién se le pide cuentas? Nos hemos ido acomodando a las circunstancias e incluso sacando lo mejor de ellas, no hay otro remedio, o aceptas las reglas del juego o te quedas fuera. Y fuera está lo desconocido, el abismo. Al principio no le apetecía salir de casa y enfrentarse al mundo, sin poder hablar. Lo bueno era que la comprensión y la memoria estaban intactas, así que nos fuimos agarrando a lo bueno. Mi madre aceptó las reglas del juego y mostró una fortaleza y una capacidad de lucha, que no nos dejaban desfallecer. Se sometía a sesiones durísimas de rehabilitación y comenzóhumildemente a intentar aprender a escribir de nuevo. Estaba agradecida a todo el mundo. Fue como si en su mente se hubiese borrado cualquier recelo hacia el prójimo, cualquier tipo de prevención. Nunca la he visto llorar por lo que le pasó, pero se le saltaban las lágrimas cuando se mencionaba a los neurólogos que la trataban o a los fisioterapeutas, sobre todo una, que un día le dijo muy seriamente: "No voy a consentir que no salgas andando de aquí", y asílo hizo, lo consiguió. Hay gente pululando anónimamente por ahí que hace cosas muy importantes por los demás. Así que gracias, Conchita, eres la mejor.Mi madre tuvo que pasar casi tres meses en el hospital, lo que supuso para todos nosotros un cursillo intensivo sobre la vida oculta o que se prefiere ignorar. Ahora me fijaba más en la gente que andaba con dificultad por la calle o que tenía algún tipo de carencia, me sentía en su mismo mundo. Creo que sabía que todo eso podría pasarme a mí, asíde sencillo. Y entonces fui consciente de lo cruel que es esta sociedad con quienes no están en plena forma. Digamos que laenfermedad de mi madre nos puso unas gafas de aumento para ver mejor lo que hay alrededor, eso sí, a un gran precio. Tras ella, el mayor sin duda lo ha pagado mi padre, que se ha hecho cargo de esta complicada situación para que a todos nos alterase lo menos posible. No es un hombre pacífico ni resignado, sino más bien rebelde e incisivo, y quizá por eso nunca se ha dejado abatir. Siempre busca recursos para estar activo y en conflicto, y no ha permitido jamás que mi madre dejase de discutir con él y decirle cuatro verdades, aunque fuese a su manera.Lo cierto es que tengo unos padres atípicos y bastante graciosos, muy discutones. Les da la vida montar el pollo durante los telediarios por algo que haya dicho fulano o mengano. Siempre ha habido tensiones políticas entre ellos. Mi padre lee EL PAÍS y Expansión y oye la SER e Intereconomía. Lleva un control férreo de los movimientos de la Bolsa. Cuando baja, está de un humor de perros. Yo, que no tengo inversiones, sé cómo va por el tono de su voz. Le gusta mucho la ropa y los complementos. Y no soporta que le llamen anciano. Lo de abuelo está absolutamente restringido a los nietos. Prefiere la definición de viejo. Dice que se dio cuenta de que era considerado viejo cuando los coches se atrevían a pasar el suyo nada más verle por detrás la nuca blanca. Y no sé cómo se las arregla para hacer un seguimiento tan exhaustivo del mundo literario. Aunque no quiera enterarme, me tiene al tanto de los logros, premios y colaboraciones de todos los colegas, para a continuación añadir, tienes que espabilar. Por eso a mis padres no les importa que escriba sobre ellos, con tal de proporcionarme material y ayudarme a salir adelante.No era fácil durante y tras lo que se podría llamar el largo verano del 93 centrarme en otra cosa. Trataba de distraerme para no hablar ni pensar en ello. Hasta que decidí que no debía olvidar, sino todo lo contrario, aprovecharlo en mi propia experiencia, no desecharlo puesto que tanto esfuerzo nos suponía a todos. Así que tiempo más tarde, cuando ya tenía la cabeza algo más fría, empecé a escribir y salió una novela, Desde el mirador (Alfaguara, 1996), que empieza así:"La tarde va quedando atrás. Un cable negro cruza el cielo azul. La ventanilla de un vagón de tren limita y recorta el campo. Sobre el cable, y por un instante, unos grandes pájaros en fila también quedan atrás. La sierra, a lo lejos, y más cerca los árboles y las fábricas se perfilan en el aire como montañas, árboles y fábricas presentes y reales.He viajado a través de este paisaje durante dos meses y desde entonces el sol se ha ido debilitando poco a poco y también la angustia inicial que me hizo dudar de que la vida fuera buena, a pesar de que es lo único que hay. Ahora me queda cierta flaqueza por aquella duda, cierta zozobra constante y la certeza de que cuando se conoce algo ya no se puede desconocer, no tan sólo olvidar, sino que es imposible volver al origen en que no se sabía aquello.He recorrido los 60 kilómetros que unen el Hospital General con Madrid, cada dos días más o menos, hasta ésta misma tarde en que le han dado el alta a mi madre. La última imagen que he retenido de ella ha sido su blusa de seda azul alejándose en el coche, regresando al mundo, mezclándose con el aire que rodea el hospital y con el que se extiende donde se le pierde de vista y mucho más allá aún. Ya es libre, menos que un pájaro porque no puede volar y menos que un pez porque no puede respirar bajo el agua, pero más que un pájaro y un pez porque piensa. Ella me ha hecho creer que nadie puede ser libre nada más que a su manera.Recuerdo sin desesperación y con pesar, como si me hubiera distraído y no hubiese hecho algo que debía, el día de finales de junio, cuando sonó el teléfono en mi casa, en las afueras de Madrid. Una voz desde un hospital me comunicó que mi madre había sufrido un derrame cerebral. Luego se confirmóque había sido infarto. Me cuesta mucho pronunciar infarto cerebral y mucho más escribirlo, es como tratar de escribir en el papel con un hierro al rojo vivo".。

第十届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖译文

第十届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖译文

第十届CASIO杯翻译竞赛英语组原文Humans are animals and like all animals we leave tracks as we walk:signs of passage made in snow,sand,mud,grass,dew,earth or moss.The language of hunting has a luminous word for such mark-making:‘foil’.A creature’s‘foil’is its track.We easily forget that we are track-makers,though,because most of our journeys now occur on asphalt and concrete–and these are substances not easily impressed.Always,everywhere,people have walked,veining the earth with paths visible and invisible,symmetrical or meandering,’writes Thomas Clark in his enduring prose-poem‘In Praise of Walking’.It’s true that,once you begin to notice them,you see that the landscape is still webbed with paths and footways–shadowing the modern-day road network,or meeting it at a slant or perpendicular.Pilgrim paths, green roads,drove roads,corpse roads,trods,leys,dykes,drongs,sarns,snickets–say the names of paths out loud and at speed and they become a poem or rite–holloways,bostles,shutes,driftways,lichways,ridings,halterpaths,cartways,carneys, causeways,herepaths.Many regions still have their old ways,connecting place to place,leading over passes or round mountains,to church or chapel,river or sea.Not all of their histories are happy.In Ireland there are hundreds of miles of famine roads,built by the starving during the1840s to connect nothing with nothing in return for little,unregistered on Ordnance Survey base maps.In the Netherlands there are doodwegen and spookwegen–death roads and ghost roads–which converge on medieval cemeteries. Spain has not only a vast and operational network of cañada,or drove roads,but also thousands of miles of the Camino de Santiago,the pilgrim routes that lead to the shrine of Santiago de Compostela.For pilgrims walking the Camino,every footfall is doubled,landing at once on the actual road and also on the path of faith.In Scotland there are clachan and rathad–cairned paths and shieling paths–and in Japan the slender farm tracks that the poet Bashōfollowed in1689when writing his Narrow Road to the Far North.The American prairies were traversed in the nineteenthcentury by broad‘bison roads’,made by herds of buffalo moving several beasts abreast,and then used by early settlers as they pushed westwards across the Great Plains.Paths of long usage exist on water as well as on land.The oceans are seamed with seaways–routes whose course is determined by prevailing winds and currents–and rivers are among the oldest ways of all.During the winter months,the only route in and out of the remote valley of Zanskar in the Indian Himalayas is along the ice-path formed by a frozen river.The river passes down through steep-sided valleys of shaley rock,on whose slopes snow leopards hunt.In its deeper pools,the ice is blue and lucid.The journey down the river is called the chadar,and parties undertaking the chadar are led by experienced walkers known as‘ice-pilots’,who can tell where the dangers lie.Different paths have different characteristics,depending on geology and purpose. Certain coffin paths in Cumbria have flat‘resting stones’on the uphill side,on which the bearers could place their load,shake out tired arms and roll stiff shoulders;certain coffin paths in the west of Ireland have recessed resting stones,in the alcoves of which each mourner would place a pebble.The prehistoric trackways of the English Downs can still be traced because on their close chalky soil,hard-packed by centuries of trampling,daisies flourish.Thousands of work paths crease the moorland of the Isle of Lewis in the Outer Hebrides,so that when seen from the air the moor has the appearance of chamois leather.I think also of the zigzag flexure of mountain paths in the Scottish Highlands,the flagged and bridged packhorse routes of Yorkshire and Mid Wales,and the sunken green-sand paths of Hampshire on whose shady banks ferns emerge in spring,curled like crosiers.The way-marking of old paths is an esoteric lore of its own,involving cairns, grey wethers,sarsens,hoarstones,longstones,milestones,cromlechs and other guide-signs.On boggy areas of Dartmoor,fragments of white china clay were placed to show safe paths at twilight,like Hansel and Gretel’s pebble trail.In mountain country,boulders often indicate fording points over rivers:Utsi’s Stone in the Cairngorms,for instance,which marks where the Allt Mor burn can be crossed toreach traditional grazing grounds,and onto which has been deftly incised the petroglyph of a reindeer that,when evening sunlight plays over the rock,seems to leap to life.Paths and their markers have long worked on me like lures:drawing my sight up and on and over.The eye is enticed by a path,and the mind’s eye also.The imagination cannot help but pursue a line in the land–onwards in space,but also backwards in time to the histories of a route and its previous followers.As I walk paths I often wonder about their origins,the impulses that have led to their creation, the records they yield of customary journeys,and the secrets they keep of adventures, meetings and departures.I would guess I have walked perhaps7,000or8,000miles on footpaths so far in my life:more than most,perhaps,but not nearly so many as others.Thomas De Quincey estimated Wordsworth to have walked a total of 175,000–180,000miles:Wordsworth’s notoriously knobbly legs,‘pointedly condemned’–in De Quincey’s catty phrase–‘by all…female connoisseurs’,were magnificent shanks when it came to passage and bearing.I’ve covered thousands of foot-miles in my memory,because when–as most nights–I find myself insomniac,I send my mind out to re-walk paths I’ve followed,and in this way can sometimes pace myself into sleep.‘They give me joy as I proceed,’wrote John Clare of field paths,simply.Me too.‘My left hand hooks you round the waist,’declared Walt Whitman–companionably, erotically,coercively–in Leaves of Grass(1855),‘my right hand points to landscapes of continents,and a plain public road.’Footpaths are mundane in the best sense of that word:‘worldly’,open to all.As rights of way determined and sustained by use,they constitute a labyrinth of liberty,a slender network of common land that still threads through our aggressively privatized world of barbed wire and gates,CCTV cameras and‘No Trespassing’signs.It is one of the significant differences between land use in Britain and in America that this labyrinth should exist.Americans have long envied the British system of footpaths and the freedoms it offers,as I in turn envy the Scandinavian customary right of Allemansrätten(‘Everyman’s right’).This convention–born of a region that did not pass through centuries of feudalism,andtherefore has no inherited deference to a landowning class–allows a citizen to walk anywhere on uncultivated land provided that he or she cause no harm;to light fires;to sleep anywhere beyond the curtilage of a dwelling;to gather flowers,nuts and berries; and to swim in any watercourse(rights to which the newly enlightened access laws of Scotland increasingly approximate).Paths are the habits of a landscape.They are acts of consensual making.It’s hard to create a footpath on your own.The artist Richard Long did it once,treading a dead-straight line into desert sand by turning and turning about dozens of times.But this was a footmark not a footpath:it led nowhere except to its own end,and by walking it Long became a tiger pacing its cage or a swimmer doing lengths.With no promise of extension,his line was to a path what a snapped twig is to a tree.Paths connect.This is their first duty and their chief reason for being.They relate places in a literal sense,and by extension they relate people.Paths are consensual,too,because without common care and common practice they disappear:overgrown by vegetation,ploughed up or built over(though they may persist in the memorious substance of land law).Like sea channels that require regular dredging to stay open,paths need walking.In nineteenth-century Suffolk small sickles called‘hooks’were hung on stiles and posts at the start of certain wellused paths: those running between villages,for instance,or byways to parish churches.A walker would pick up a hook and use it to lop off branches that were starting to impede passage.The hook would then be left at the other end of the path,for a walker coming in the opposite direction.In this manner the path was collectively maintained for general use.By no means all interesting paths are old paths.In every town and city today, cutting across parks and waste ground,you’ll see unofficial paths created by walkers who have abandoned the pavements and roads to take short cuts and make asides. Town planners call these improvised routes‘desire lines’or‘desire paths’.In Detroit –where areas of the city are overgrown by vegetation,where tens of thousands of homes have been abandoned,and where few can now afford cars–walkers and cyclists have created thousands of such elective easements.第十届CASIO杯翻译竞赛英语组参考译文路[英]罗伯特·麦克法伦作侯凌玮译人是一种动物,因而和所有其他动物一样,我们行走时总会留下踪迹:雪地、沙滩、淤泥、草地、露水、土壤和苔藓上都有我们经过的痕迹。

翻译大赛第一届“《英语世界》杯”翻译大赛原文及参考译文

翻译大赛第一届“《英语世界》杯”翻译大赛原文及参考译文

翻译大赛第一届“《英语世界》杯”翻译大赛原文及参考译文第一届“《英语世界》杯”翻译大赛原文及参考译文2010年原文Plutoria Avenue By Stephen LeacockThe Mausoleum Club stands on the quietest corner of the best residential street in the city. It is a Grecian building of white stone. Above it are great elm-trees with birds—the most expensive kind of birds—singing in the branches. The street in the softer hours of the morning has an almost reverential quiet. Great motors move drowsily along it, with solitary chauffeurs returning at 10.30 after conveying the earlier of the millionaires to their down-town offices. The sunlight flickers through the elm-trees, illuminating expensive nursemaids wheeling valuable children in little perambulators. Some of the children are worth millions and millions. In Europe, no doubt, you may see in the Unter den Linden Avenue or the Champs Elysées a little prince or princess go past with a chattering military guard to do honour. But that is nothing. It is not half so impressive, in the real sense, as what you may observe every morning on Plutoria Avenue beside the Mausoleum Club in the quietest part of the city. Here you may see a little toddling princess in a rabbit suit who owns fifty distilleries in her own right. There, in a lacquered perambulator, sails past a little hooded head that controls from its cradle an entire New Jersey corporation. The United States attorney-general is suing her as she sits, in a vain attempt to make her dissolve herself into constituent companies. Nearby is a child of four, in a khaki suit, who represents the merger of two trunk line railways. You may meet in the flickered sunlight any number of little princes and princesses for more real than the poor survivals of Europe. Incalculable infants wave their fifty-dollar ivory rattles in an inarticulate greeting to one another. A million dollars of preferred stock laughs merrily in recognition of a majority control going past in a go-cart drawn by an imported nurse. And through it all the sunlight falls through the elm-trees, and the birds sing and the motors hum, so that the whole world as seen from the boulevard of Plutoria Avenue is the very pleasantest place imaginable. Just below Plutoria Avenue, and parallel with it, the trees die out and the brick and stone of the city begins in earnest. Even from the avenue you see the tops of the sky-scraping buildings in the big commercial streets and can hear or almost hear the roar of the elevate railway, earning dividends. And beyond that again the city sinks lower, and is choked and crowded with the tangled streets and little houses of the slums. In fact, if you were to mount to the roof of the Mausoleum Club itself on Plutoris Avenue you could almost see the slums from there. But why should you? And on the other hand, if you never went up on the roof, but only dined inside among the palm-trees, you would never know that the slums existed—which is much better.参考译文普路托利大道李科克著曹明伦译莫索利俱乐部坐落在这座城市最适宜居住的街道最安静的一隅。

CASIO RW T 说明书翻译

CASIO RW T 说明书翻译

E-34 Taking Direction ReadingsE-34 To take a digital compass readingE-37 To perform bidirectional calibrationE-38 To perform northerly calibrationE-39 To perform magnetic declination correctionE-40 To store a direction angle reading in Bearing MemoryE-42 To set a map and fi nd your current locationE-43 To fi nd the bearing to an objectiveE-44 To determine the direction angle to an objective on a map and head in that direction (Bearing Memory)E-47 Taking Barometric Pressure and Temperature Readings E-47 To enter and exit the Barometer/Thermometer ModeE-47 To take barometric pressure and temperature readingsE-53 To calibrate the pressure sensor and the temperature sensor E-55 Taking Altitude ReadingsE-56 To take an altimeter readingE-58 To select the altitude auto measurement methodE-59 To specify the altitude differential start pointE-60 To use the altitude differential valueE-61 To specify a reference altitude valueE-62 To save a manual measurement E-70 Specifying Temperature, Barometric Pressure, and Altitude UnitsE-70 To specify temperature, barometric pressure, and altitude unitsE-72 Precautions Concerning Simultaneous Measurement of Altitude and TemperatureE-73 Viewing Altitude RecordsE-73 To view altitude recordsE-76 To clear the contents of a specifi c memory areaE-77 Viewing Tide and Moon DataE-78 To enter the Tide/Moon Data ModeE-79 To view Moon Data for a particular date, or Tide Data for a particular date and time E-80 To adjust the high tide timeE-81 To reverse the displayed Moon phaseE-86 Using the AlarmE-86 To enter the Alarm ModeE-87 To set an alarm timeE-88 To turn an alarm and the Hourly Time Signal on and offE-88 To stop the alarmE-89 Using the StopwatchE-89 To enter the Stopwatch ModeE-89 To perform an elapsed time operationE-89 To pause at a split timeE-90 Tomeasuretwofinishese-34采取读数的方向e-34采取数字指南针e-37进行双向校准e-38执行向北校准e-39进行磁偏角校正e-40存储在内存的方向角轴承设置一个地图,找到您的当前位置找到一个客观的轴承确定的方向角的地图上往那个方向(轴承内存)以大气压力和温度读数进入和退出的气压计、温度计模式带气压和温度读数校准压力传感器和温度传感器e-55以海拔读数e-56采取高度计读数e-58选择高度自动测量方法e-59指定起始点的高度差e-60使用高度差的价值e-61指定高度的参考价值e-62节省手动测量e-70指定温度,气压和海拔,单位注意事项同时测量高度与温度e-73观看高度记录e-76明确的内容的特定内存区域e-77观看潮汐和月球数据e-78进入潮/卫星数据模式e-79查看卫星数据为特定的日期,或潮汐数据为特定的日期和时间e-80调整涨潮时间e-81扭转显示月相e-86使用报警e-86进入报警模式e-87设置报警时间e-88把报警和每小时的时间信号和关闭e-88停止报警e-89使用秒表e-89执行时间操作e-89暂停在一个分裂的时间e-90测量完成E-8E-91 Using the Countdown TimerE-91 To enter the Countdown Timer Mode E-93 To confi gure countdown timer settings E-94 To use the countdown timerE-94 To turn the progress beeper on and offE-95 Checking the Current Time in a Different Time ZoneE-95 To enter the World Time ModeE-95 To view the time in another time zoneE-96 To specify standard time or daylight saving time (DST) for a city E-97 IlluminationE-97 To turn on illumination manually E-97 To change the illumination duration E-99 To turn the auto light switch on and off E-101 Other SettingsE-101 To turn the button operation tone on and off E-102 To turn Power Saving on and off E-103 Troubleshooting E-109 Specifi cationsE-9Charging the WatchThe face of the watch is a solar cell that generates power from light. The generated power charges abuilt-in rechargeable battery, which powers watch operations. The watch charges whenever it is exposed to light.Charging GuideWhenever you are not wearing the watch, leave it in a location where it is exposed to light.• Best charging performance isachieved by exposing the watch tothe strongest light available.When wearing the watch, make sure that its face is not blocked from light by the sleeve of your clothing.• The watch may enter a sleep state (page E-13) if its face is blocked by your sleeve even only partially.Warning!Leaving the watch in bright light for charging can cause it to become quite hot.Take care when handling the watch to avoid burn injury. The watch can become particularly hot when exposed to the following conditions for long periods.• On the dashboard of a car parked in direct sunlight • Too close to an incandescent lamp • Under direct sunlightApproximate Reception Ranges打开表的节电功能(页e-13)和保持它在通常的地区暴露储存注意长期在一个地区,那里没有光或穿著它在这样一种方式,它是阻止光暴露可能导致电源下运行。

3. 英译汉

3. 英译汉

英译汉(English-Chinese Translation)HAIR IN YOUR EYESBy Helen Foster SnowHelen Snow in 1978It is still a mystery to me – why anyone wants to have hair hanging down into their eyes. I don’t like anything in front of my eyes. Even one hair bothers me. I understand shaggy-cut bangs, not too short, and I have had a windblown cap cut off and on since the idea first appeared about 1925. (We used to use soap to make the cheek piece curl up.)In the 1960’s men and boys began to hide behind long feminine haircuts, with the bangs so long, sometimes they actually hung over most of the eyes like a thin curtain. What did this mean? It had to be unkempt looking, even if by the art of studied carelessness. I discovered one reason: both boys and girls constantly made the gesture of pushing their hair back. Then sometimes, they would shake their heads to make sure it had fallen down again, so they could put up a hand to push it back. This gesture is the ultra-feminine one and also it gives you something to do with your hands if nervous and ill at ease.On television “Cher” was an example of the long, straight, flat hair parted in the middle and hanging down on both sides, always about half way over the eyes. Then the “Cher” panache was to constantly swing the hair back or to put up the hand to keep brushing it out of the eyes. She obviously thought this was the ultimate in charm and style, even though she usually had a little bit of burlesque.We know the hair fetish is one of the chief expressions of human nature, primitive or any time. Human beings wave it like a banner and a challenge. For unknown generations hair hanging long and unkempt has been the fetish of the artist, musician, actor and other off-beat types, the mark of their exceptionalness. One example is the Japanese conductor of the Boston Pops Orchestra –he waves his shaggy mane from one side to another, peeping out from under the heavy bangs half covering his eyes. All conductors tend to have long leonine manes, but covering the vision and hiding behind it is not quite the same as waving it.I once had a severe nosebleed and went to the emergency ward of Yale New Haven Hospital. I was assigned to a young Japanese woman, training to be a doctor. Her hair was short and so heavy and bushy, she actually could not see through the overlong heavy bangs and had to keep brushing them out of her eyes right in the middle of using a scalpel and mirror to cut off the artery. In the end, she made such a “hairy” mess of it, she had to call another doctor to do the job – he was a real square, fortunately, with nice neat short hair and good glasses.When I was in China in 1970’s, I was always bothered by the straight wisps of hair escaping from a bobby pin to hold the bangs back and directly obscuring the vision. I could not understand it at all, but assumed the hair grew in that intractable manner. I well remembered in the 1930’s when the old-fashioned women plucked their foreheads to make a square, then brushed the long hair down like a crow’s wing to be as flat as possible.When I was a child, my grandmother’s second husband was the superintendent of a big insane asylum. Once or twice I went there and I noticed that unkempt hair was the common denominator, also that the wildest inmates hid behind heavy locks in front and peered out with paranoid fear and hostility. In fact, I am writing this today because last night I watched “Nicholas Nickleby”on television. The retarded boy, Smike, had been hiding behind long unkempt hair over his eyes – a miracle occurred when it was cut short all over.In the 1960’s one of my aged friends went to visit a family of relatives around Halloween. Their girls appeared in long calico skirts with the long straight hair hanging like witches and covering half their eyes. At first she thought it was a costume party for the holiday –but of course, that was the ne plus ultra of young fashion then all the time.A few minutes ago I watched a woman author on the Donahue show. Her long bangs were curved, but resting actually on the eyelids. She thought herself most attractive, but this hair problem gave me the “creeps”.(Madison, 14 January 1983)。

各种荣誉证书的英文翻译图文稿

各种荣誉证书的英文翻译图文稿

各种荣誉证书的英文翻译文件管理序列号:[K8UY-K9IO69-O6M243-OL889-F88688]英文简历里需要用到的奖项、比赛、荣誉等的翻译一、国家及校级奖项、称号国家奖学金—— National Scholarship国家励志奖学金 National Encouragement scholarship校一等奖:The First Prize Scholarship校二等奖:The Second Prize Scholarship校三等奖:The Third Prize Scholarship单项奖学金:Individual Scholarship三好学生标兵—— Pacemaker to Merit Student三好学生—— Merit Student学习优秀生—— Model Student of Academic Records突出才能奖—— Model Student of Outstanding Capacity先进个人—— Advanced Individual/Outstanding Student优秀工作者—— Excellent staff优秀学生干部—— Excellent Student Cadre优秀共青团员—— Excellent League Member优秀毕业生—— Outstanding Graduates优秀志愿者—— Outstanding Volunteer先进班集体—— Advanced Class优秀团干—— Outstanding League Cadres学生协会优秀干部—— Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人 Outstanding Individual of Student Association精神文明先进个人—— Spiritual Advanced Individual社会工作先进个人—— Advanced Individual of Social Work文体活动先进个人—— Advanced Individual of Cultural and sports activities道德风尚奖———— Ethic Award精神文明奖———— High Morality Prize最佳组织奖———— Prize for The Best Organization突出贡献奖———— Prize for The Outstanding Contribution工作创新奖———— Prize for The Creative Working团队建设奖———— Prize for The Team Contribution 国家奖学金—— National Scholarship国家励志奖学金 National Encouragement scholarship校一等奖:The First Prize Scholarship校二等奖:The Second Prize Scholarship校三等奖:The Third Prize Scholarship单项奖学金:Individual Scholarship三好学生标兵—— Pacemaker to Merit Student三好学生—— Merit Student学习优秀生—— Model Student of Academic Records突出才能奖—— Model Student of Outstanding Capacity 先进个人—— Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者—— Excellent staff优秀学生干部—— Excellent Student Cadre优秀共青团员—— Excellent League Member优秀毕业生—— Outstanding Graduates优秀志愿者—— Outstanding Volunteer先进班集体—— Advanced Class优秀团干—— Outstanding League Cadres学生协会优秀干部—— Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人 Outstanding Individual of Student Association精神文明先进个人—— Spiritual Advanced Individual社会工作先进个人—— Advanced Individual of Social Work文体活动先进个人—— Advanced Individual of Cultural and sports activities道德风尚奖———— Ethic Award精神文明奖———— High Morality Prize最佳组织奖———— Prize for The Best Organization突出贡献奖———— Prize for The Outstanding Contribution工作创新奖———— Prize for The Creative Working团队建设奖———— Prize for The Team Contribution二、各系比赛与奖项外语系(Foreign Language Department):话剧比赛———— Drama competition英语演讲比赛—— English Speech Contest八系辩论赛———— Eight Departments Invitational Debate Competition黑板报设计大赛—— Blackboard Poster Design ContestPPT设计大赛—— CoursewareDesign Competition文明宿舍———— Outstanding DormitoryOK杯篮球比赛—— OK Cup forBasketball Game我心飞扬歌唱比赛——“My Heart Flies” Singing Competition 中文系( Department of Chinese Language and Literature):诗歌朗诵比赛—— Poetry Recitation Contest诗歌创作比赛—— Poetry Creation Contest摄影大赛———— Photography Competition金话筒比赛————“Golden Microphone” Competition兴我中华演讲比赛—— Speech Competition on Revitalizing China 课件比赛———— Courseware Design Contest报刊比赛———— Press Writing Contest足球比赛———— Football Match三笔比赛———— Essay Contest冬日环保针织比赛—— Knitting Contest on Winter Environmental Protection数学系(Department of Mathematics ):登山比赛———— Mountain-climbing Competition网络工程师———— Network Engineer Certification全国建模比赛—— National Mathematical Modeling Contest知识风采比赛—— Knowledge CompetitionPPT 课件制作大赛—— CoursewareDesign Competition经济管理系(The Department of Economics & Management):辩论赛———— Debate Competition创业大赛———— Venture Contest政法系(Politics and Law Department):党团知识竞赛———— Knowledge Contest on the Party and the League政法论坛———— Political and Legal Forum金秋系列活动————Series of Activities in “Golden Season模拟法庭———— Moot Court演讲比赛———— Speech Competition征文比赛———— Essay Competition计算机科学系(Computer Science Department):网页设计大赛———— Web Page Design Competition辩论赛—————— Debate Competition软件设计大赛———— Software Design Competition多媒体课件设计大赛—— Multimedia Courseware Design Competition 网站设计竞赛———— Web Design Competition电子科学系(Electronic Science Department):演讲比赛———— Speech Contest电子设计大赛———— Electronic Design Contest服装系(Textile and Fashion Department):服装创意设计大赛—— Garment Design Competition毕业设计大赛———— Graduation Design Competition发表论文———— Publications专利证书———— Patent服装设计大赛———— Garment Design Contest泳衣大赛———— Swimming Suit Design Competition手提包设计大赛—— Handbag Design Competition服装创意设计大赛 Creative Garment Design Competition生命科学系(Department of Life Science):实验技能操作大赛—— Experiment Skill and Operation Contest广东大学生生物化学实验技能大赛——The Biochemical Experiments Contest for College Student in Guangdong建筑与土木工程系(Department of Architecture & Civil Engineering):建筑文化节———— Architectural Culture Festival建筑设计竞赛———— Architectural Design Competition钢笔画比赛———— Ink Drawing Contest节徽设计大赛———— Festival Logo Design Contest“五佳”歌手活动————“Best Five” Singer Activities友谊篮球赛———— Friendship Cup Basketball Match工程测量比赛———— Engineering Survey Competition班际足球赛———— Inter-class Football Match省大学生科技竞赛—— Science and Technology Contest for Province College Students十佳学生活动组织—— Top Ten Student Activities Organization 十大学生修身楷模—— Ten Model Students of Self-cultivation 学生科研创新奖———— Student Award for Research and Innovation棋王大赛—————— Chess Competition电子社飞思杯电脑建筑效果图设计大赛———— E-Society Feisi Cup Architectural Renderings Computer DesignContest化学工程系(Department of Chemical Engineering & Technology):“飞狐杯”八系辩论赛—— Flying Fox Cup 8 departments Invitational Debate Competition女子篮球赛———— Women's Basketball Match广东省高校化学化工实验技能大赛—— Chemistry and Chemical Experiment Skills Competition for Collegesin Guangdong旅游管理系(Tourism and Management Department):导游技能大赛———— Tourist Skills Contest导游路线设计大赛—— Tourist Route Design Competition党团知识竞赛———— Knowledge Contests about the CPC and the CYLC礼仪风采大赛———— Manner and Etiquette Contest体育系(Department of Sports):体育文化节———— Physical Culture Festival音乐系 (Music Department)相声小品大赛———— Crosstalk and Sketch Contest班际篮球赛———— Inter-class Basketball Match三、证书大学英语四级—— CET4 (College English Test Band 4 Certificate)大学英语六级———— CET6 (College English Test Band 6 Certificate)英语专业四级———— TEM4 (Test for English Major Grade 4 Certificate)英语专业八级———— TEM8 (Test for English Major Grade 8 Certificate)普通话等级考试———— National Mandarin Test (Level 1, 2, 3; Grade A,B,C)日语能力考试———— Japanese Language Proficiency Test (Level 1, 2, 3, 4)商务日语能力考试—— Business Japanese Proficiency Test商务英语证书———— Business English Certificate)雅思—————— IELTS (International English Language Testing System)托福—————— TOEFL (Test of English as a Foreign Language) BEC初级—————— (BECPreliminary Level,缩略为BEC Pre.)BEC中级—————— (BEC VantageLevel,缩略为BEC Van.)BEC高级—————— (BEC HigherLevel,缩略为BEC Hi.)全国计算机等级考试—— National Computer Rank Examination (NCRE) Rank I: DOS、WINDOWSRankⅡ: VISUAL BASIC,VISUALFOXPRO,QBASIC,FORTRAN,C,FOXBASERankⅢ : PC technology、Informationmanagement、Internet technology、Data baseRankⅣ: Ability to systemsanalysis and systems project全国计算机一级证书 First-level Certificate for National Computer全国计算机二级证书 Second-level Certificate for National Computer全国计算机三级证书 Third-level Certificate for National Computer全国计算机四级证书 Fourth-level Certificate for National Computer导游证—————— Guide ID Card (Guide Identity of Identification Card)导游资格证书———— Guide Certificate秘书证—————— Secretary Card中级涉外秘书证———— Intermediate Foreign Secretary Card会计证—————— Accounting Certificate会计从业资格证书:—— Certificate of Accounting Professional初级职务(助理会计)证书 Sub-accountant Certificate Preliminary Level中级职称—————— Intermediate Certificate管理会计师证书:———— Certificate in Management Accounting注册会计师证书:———— (CPA Certificate)Certificate of Certified Public Accountant注册金融分析师————(CFA)Chartered Financial Analyst特许公认会计师————(ACCA)The Association of Chartered AccountantsCAD工程师认证证书—— CADEngineer Certification电工证—————— Electrician certificate技工证书—————— Technician Certificate教师资格证—————— Teacher Certification心理辅导教师资格证书—— Psychological Counseling Teacher Certificate报关员资格证书———— Clerk for the Customs Declaration报关员证书—————— Customs Declaration Certificate人力资源从业资格证书—— Qualification of Human Resources Practitioners驾驶证——————Driver’s License国家司法考试证书———— National Judicial Examination certificate(lawyer'squalification certificate)律师资格证书————Attorney’s certificate企业法律顾问执业资格证书 Enterprise Counsel Qualification Certificate法律顾问—————— Legal Adviser律师助理证—————— Assistant Lawyer Certificate会计从业资格证———— Certificate of Accounting Professional 初级会计职称———— Junior Level Accountant中级会计职称———— Medium Level Accountant高级职称—————— Advanced Level Accountant注册会计师—————— Certified Public Accountant (CPC)注册税务师—————— Certified Tax Agents(CTA )经济师—————— Economist精算师—————— Actuary审计师—————— Auditor统计师—————— Actuary物流师职业资格证书—— Certificate of International Logistics Specialist国际物流师—————— Certified International Logistics Specialist (CILS)国际电子商务师职业资格认证 Certification of International E-Commerce Specialist国际电子商务师———— Certified International E-Commerce Specialist(CIECS)市场营销师—————— Marketing Manager特许市场营销师———— Certified Marketing Manager (CMM)初级营销职业证书———— Introductory Certificate in Marketing 市场营销职业证书———— Certificate in Marketing国际商务谈判师———— Certificated International Professional Negotiator ( CIPN)投资咨询师—————— Investment Counselor人力资源管理———— Human Resource Management ( HRM )中国职业经理人资格认证—— Certificate of Chinese Professional Manager中国职业经理人———— Chinese Professional Manager ( CPM )注册国际投资分析师—— Certified International Investment Analyst( CIIA )注册金融分析师———— Chartered Financial Analyst ( CFA )注册金融策划师———— Certified Financial Planner(CFP)认证金融理财师———— Associate Financial Planner (AFP)金融风险管理师———— Financial Risk Manager (FRM)证券从业资格证书———— Certificate of Securities国际贸易单证员证书—— Certificate of International Commercial Documents报关员资格证书———— Certificate of Customs Specialist报检员资格证书———— Certificate of Inspection公务员考试—————— Civil Servants Exam计算机技术与软件专业技术(水平)资格考试—— Computer Technology and Software Expertise (level) QualificationExamination网络工程师—————— Network Engineer软件设计师—————— Software Architect数据库分析师———— Database Analyst网络管理员—————— Webmaster信息系统项目管理师—— Information Systems Project Management Division网络规划设计师———— Network Planning Designer多媒体应用设计师———— Multimedia designer电力工程证书———— Certificate in Electrical Engineering国际电子商务师———— Certified International E-Commerce Specialist (CIECS)一、二级建造师———— Grade1/2 Constructor造价工程师—————— Cost Engineer注册房地产估价师———— Certified Real Estate Appraiser质量工程师—————— Quality Assurance Engineer城市规划师—————— Urban Planner公路造价师—————— Highway Cost Estimator工程造价师—————— Budgeting Specialist化学检验员—————— Chemistry Testing Laboratory Technician 化学技能证书———— Chemical Skills Certificate药品检验员—————— Drug Inspector四、校运会第一名—————— The First Prize第二名—————— The Second Prize第三名—————— The Third Prize惠州学院健美操比赛—— Competition of Body-building Exercises 校运会篮球比赛———— Basketball Matches in Sports-meeting of Huizhou University校运会男子100米——Men’s 100-metre Race in the Sports-meeting of Huizhou University校运会女子100米——Women’s 100-metre Race in the Sports-meeting of Huizhou University校运会男子200米——Men’s 200-metre Race in the Sports-meeting of Huizhou University校运会女子200米——Women’s 200-metre Race in the Sports-meeting of Huizhou University校运会男子1500米——Men’s 1500-metre Race in the Sports-meeting of Huizhou University校运会女子800米——Women’s 800-metre Race in the Sports-meeting of Huizhou University校运会男女跳高比赛——Men/Women’s High Jump Matches校运会男女三级跳比赛——Men/Women’s Triple Jump Matches 校运会男子110米栏——Men’s 110-metre Hurdle Race校运会男女铅球————Men/Women’s Shot Put校运会男女标枪————Men/Women’s javelin throwing五、艺术节博客大赛—————— Blog Contest“金话筒”主持人大赛—— Golden Microphone Host Competition惠州学院十大歌手—— Top Ten Singers of Huizhou University创意T台服装设计大赛—— Creative Fashion Design Competition惠州学院丰湖之星—— Fenghu Stars of Huizhou University激浪黑板报大赛————Wave Blackboard Poster Competition“激浪个性我创”涂鸦比赛 Wave Creative Graffiti Competition“墨迹杯”书画大赛—— Chinese Ink Cup Calligraphy and Painting Competition军训优秀通讯员———— Excellent Correspondent in Military Training军训先进个人———— Advanced Individual in Military Training十佳社团—————— Top Ten Outstanding Associations体育道德风尚奖———— PE Morality Award优秀指导教师奖———— Excellent Guide Teacher Award突出贡献奖———— Outstanding Contribution Award工作创新奖———— Innovation Award团队建设奖———— Teamwork Award最佳台风奖———— Best Stage Style Award最佳人气奖———— Best Popularity Award优秀组织奖———— Outstanding Organization Award最佳创意奖———— Best Creativity Award优秀团体奖———— Excellent Group Award优秀节目奖———— Best Program Award十佳新秀奖———— Top Ten Outstanding Rising Stars Award 最具潜质奖———— Most Potentiality Award最佳才艺奖———— Outstanding Talent Award最佳气质奖———— Outstanding Quality Award最佳口才奖———— Best Eloquence Award最佳演员奖———— Best Actor Award最佳剧本奖———— Best Script Award优秀会员—————— Excellent Member最佳辩手—————— Best Debater优秀辩手—————— Excellent Debater六、协会法律促进协会—— Law Promotion Association模拟法庭竞赛 Moot Court Competition英语口语协会—— Oral English Institute交流会 Exchange Meeting —— Make Our Voice Heard书法协会—— Calligraphy Association“亲近中国文化,了解汉字” Get Close to the Chinese culture, Get to Learn Chinese CharactersX-GAME协会 X-GAMEAssociationX-GAME创新表演大赛 X-GAMEInnovation contests心理健康促进协会 Association of Advancement of Mental Health “心灵之交”—— Meeting Soul-mates峥嵘乒乓球协会 Association of Zhengrong Table Tennis“我最有才”峥嵘乒乓球比赛 Zhengrong Cup Table Tennis Contest足球协会—— Football Association“新生杯”足球争霸赛之各系荣耀大战Freshmen Cup Football Match of all Departments—Glory War毽球协会—— Shuttlecock Association毽球新风采”毽球大比拼New Style Shuttlecock Competition 篮球协会—— Basketball Association“三人篮球赛”———— Three-player Basketball Match旅游爱好者协会 Travel Enthusiasts Association创意风筝节—— Creative Kite Festival演讲与口才协会 Speech and Eloquence Association“环境保护,重在行动”演讲比赛 Take Action to Protect Environment Speech Contest奕林棋协—— Yi-lin Chinese Chess Association“奕林棋协棋王争霸赛”Yi-lin Chinese Chess Conpetition 企业与市场调研协会 Business and Marketing Research Association 职业经理人挑战赛—— Professional managers Challenge Match飞翔舞协—— Flying Dance Association假面舞会———— Masque Ball新春柳话剧社—— Reborn Drama Association“我心飞扬”剧本创作大赛及公演 Flying Heart Script-writing Contest摄影协会—— Photography Association“生活”摄影展—— Life Photo Exhibition七、其他学生会—————— Student Union团委会—————— Youth League Committee学生社团——————Students’ Association体育部—————— Sports Department文艺部—————— Arts Department学习部—————— Learning Department女生部—————— Girls Department心理发展部—————— Psychological Development Department外联部—————— Public Relations Department宣传部—————— Propaganda Department生活部—————— Life Department纪检部—————— Discipline Inspection Department秘书部—————— Secretary Department组织部—————— Organization Department编辑部—————— Editorial Department学生会主席—————— President of the Student Union团委会书记—————— Secretary of the Youth League Committee 团支书—————— League Branch Secretary团支书—————— Secretary of the Youth League Branch Committee副书记—————— Vice Secretary秘书长—————— Secretary-general学术部干事—————— a member of the Academic Department宿舍长—————— Head of the dormitory优秀团员—————— Excellent League Member班长———————— Monitor/ Class President副班长—————— Vice-monitor文体委员—————— Recreation & Sports Secretary学习委员—————— Study Secretary生活委员—————— Life Secretary宣传委员—————— Publicity Secretary生活委员—————— Organization Secretary勤工俭学—————— Work-study Program青年志愿者协会———— Youth Volunteers Association政治辅导员—————— Political Tutors晚会主持人—————— Host on the entertainment / evening party礼仪队———————— Reception Team/ Protocol Team三下乡—————— Volunteer Activities for the Country People综合测评——————Comprehensive Evaluation of Students’ Performance预备党员—————————— Probationary Party Member入党积极分子—————— Applicant for Party Membership综合素质优秀学生———— Excellent Student of Comprehensive Quality优秀青年志愿者———— Outstanding Young Volunteer校园十杰—————— Ten Prominent Youth on Campus / Top Ten Youth on Campus品学兼优的学生———— Student of Good Character and Scholarship模拟招聘会—————— Mock Interviews军训———————— Military Training艺术团———————— Art Troupe义教———————— Voluntary Teaching迎新晚会—————— Welcome Party for the Freshmen招聘会———————— Job Fair广播站———————— Broadcasting Station学生处———————— Students Affairs Department 舍管———————— houseparent社会活动—————— social/ public activities课外活动—————— extracurricular activities社会实践—————— social practice学术活动—————— academic activities籍贯———————— native place婚姻状况—————— marital status家庭状况—————— family status可到职时间—————— date of availability教育程度—————— educational background课程———————— curriculum职业目标—————— career objective主修———————— major工作目标—————— employment objective副修———————— minor希望职位—————— position wanted优良学风班—————— Class of Good Style Study 团结合作—————— Solidarity and Cooperation 创新能力—————— Creative Ability沟通能力—————— Communicational Ability兼职———————— Part-time Job促销员———————— Sales Promoter派传单———————— Deliver pamphlets市场调研—————— Marketing Research乒乓球协会—————— Table Tennis Association 社团艺术节—————— Community Festival招聘网站—————— Recruitment Site党支部———————— Party Branch家教———————— Tutor英语培训中心———— English training centre成绩优异—————— Outstanding Academic Results 学业技能—————— Academic Skills思想品行—————— Ideological Morality文体表现—————— Arts and Sports Performance 社团艺术节—————— Community Festival实习———————— Internship。

专业笔译千元千字

专业笔译千元千字

专业笔译千元千字篇一:笔译价格【笔译】单位:元/千字【口译】单位:元/天标准笔译报价(单位:人民币/元)英语译文字数外译中每千字(word字符数(不计空格))中译外外译中日、韩、法、德、俄中译外小语种其它外译中中译外外译外120-160 160-200 180-260 200-280 400-500 500-600 450-550交替传译报价(单位:人民币/元)类型一般商务展览、旅游陪同技术交流商务谈判大型国际会议备注:1、口语翻译工作时间为8小时/天/人(不包括同传)。

2、如果需要翻译加班,加班每超过1小时,按200-300小时/人加收费用。

3、外埠出差客户负责翻译人员的交通,食宿费用。

4、特殊专业及小语种价格面议。

英语日、韩、法、德小语种其它语种600-1200元/人/天 800-1500元/人/天 1000-1600元/人/天1000元/人/小时800-1600元/人/天 2500-4000元/人/天1000-2000元/人/天 3000-5000元/人/天1200-2200元/人/天 4000-6000元/人/天同声传译报价同声传译(每个语种、每场同传需要安排2-3名同传译员)同传语种计费方式同传价格备注:1、同传翻译工作时间为6小时/天/人。

2、同传、交传及大、中、小型会议半天,均按一天费用的 60%收取费用。

3、加班每超过1小时,按1000元--1600元/小时/人加收费用。

4、外埠出差在原价格上增加20%,客户负责翻译的交通、食宿和安全等费用。

5、提供最新款BOSCH同传设备租赁并负责技术支持。

(设备租赁价格请来电索取)中、英互译每小时/每人 1000-1200每天/每人 6000-8000中、俄法德意日互译每小时/每人 1200-1400 每天/每人 7000-9000中、其它小语种互译每小时/每人 1400-1600 每天/每人 8000-10000DVD/VCD视频和音频听力翻译报价中←→英中←→日法德俄中←→小语种外←→外录象带时长(分钟) 100以内 100-300 300以上中→英英→中中→外外→中中→外外→中外←→外180-240 160-230 140-220150-200 130-180 120-160240-300 220-290180-240 160-240300-400 290-440200-290 200-290320-580 300-540备注:本报价除了用时间分钟计费外,还可用字数计费,价格面议。

第八届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖翻译

第八届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖翻译

第八届CASIO杯翻译竞赛英语组原文How Writers Build the BrandBy Tony Perrottet As every author knows,writing a book is the easy part these days.It’s when the publication date looms that we have to roll up our sleeves and tackle the real literary labor:rabid self-promotion.For weeks beforehand,we are compelled to bombard every friend,relative and vague acquaintance with creative e-mails and Facebook alerts,polish up our Web sites with suspiciously youthful author photos,and,in an orgy of blogs,tweets and YouTube trailers,attempt to inform an already inundated world of our every reading,signing,review,interview and(well,one can dream!)TV -appearance.In this era when most writers are expected to do everything but run the printing presses,self-promotion is so accepted that we hardly give it a second thought.And yet, whenever I have a new book about to come out,I have to shake the unpleasant sensation that there is something unseemly about my own clamor for attention. Peddling my work like a Viagra salesman still feels at odds with the high calling of literature.In such moments of doubt,I look to history for reassurance.It’s always comforting to be reminded that literary whoring—I mean,self-marketing—has been practiced by the greats.The most revered of French novelists recognized the need for P.R.“For artists, the great problem to solve is how to get oneself noticed,”Balzac observed in“Lost Illusions,”his classic novel about literary life in early19th-century Paris.As another master,Stendhal,remarked in his autobiography“Memoirs of an Egotist,”“Great success is not possible without a certain degree of shamelessness,and even of out-and-out charlatanism.”Those words should be on the Authors Guild coat of arms.Hemingway set the modern gold standard for inventive self-branding,burnishing his image with photo ops from safaris,fishing trips and war zones.But he also posed for beer ads.In1951,Hem endorsed Ballantine Ale in a double-page spread in Lifemagazine,complete with a shot of him looking manly in his Havana abode.As recounted in“Hemingway and the Mechanism of Fame,”edited by Matthew J. Bruccoli and Judith S.Baughman,he proudly appeared in ads for Pan Am and Parker pens,selling his name with the abandon permitted to Jennifer Lopez or LeBron James today.Other American writers were evidently inspired.In1953,John Steinbeck also began shilling for Ballantine,recommending a chilled brew after a hard day’s labor in the fields.Even Vladimir Nabokov had an eye for self-marketing,subtly suggesting to photo editors that they feature him as a lepidopterist prancing about the forests in cap, shorts and long socks.(“Some fascinating photos might be also taken of me,a burly but agile man,stalking a rarity or sweeping it into my net from a flowerhead,”he enthused.)Across the pond,the Bloomsbury set regularly posed for fashion shoots in British Vogue in the1920s.The frumpy Virginia Woolf even went on a“Pretty Woman”-style shopping expedition at French couture houses in London with the magazine’s fashion editor in1925.But the tradition of self-promotion predates the camera by millenniums.In440 B.C.or so,a first-time Greek author named Herodotus paid for his own book tour around the Aegean.His big break came during the Olympic Games,when he stood up in the temple of Zeus and declaimed his“Histories”to the wealthy,influential crowd. In the12th century,the clergyman Gerald of Wales organized his own book party in Oxford,hoping to appeal to college audiences.According to“The Oxford Book of Oxford,”edited by Jan Morris,he invited scholars to his lodgings,where he plied them with good food and ale for three days,along with long recitations of his golden prose.But they got off easy compared with those invited to the“Funeral Supper”of the18th-century French bon vivant Grimod de la Reynière,held to promote his opus “Reflections on Pleasure.”The guests’curiosity turned to horror when they found themselves locked in a candlelit hall with a catafalque for a dining table,and were served an endless meal by black-robed waiters while Grimod insulted them as an audience watched from the balcony.When the diners were finally released at7a.m., they spread word that Grimod was mad—and his book quickly went through three -printings.Such pioneering gestures pale,however,before the promotional stunts of the 19th century.In“Crescendo of the Virtuoso:Spectacle,Skill,and Self-Promotion in Paris During the Age of Revolution,”the historian Paul Metzner notes that new technology led to an explosion in the number of newspapers in Paris,creating an array of publicity options.In“Lost Illusions,”Balzac observes that it was standard practice in Paris to bribe editors and critics with cash and lavish dinners to secure review space, while the city was plastered with loud posters advertising new releases.In1887,Guy de Maupassant sent up a hot-air balloon over the Seine with the name of his latest short story,“Le Horla,”painted on its side.In1884,Maurice Barrès hired men to wear sandwich boards promoting his literary review,Les Taches d’Encre.In1932, Colette created her own line of cosmetics sold through a Paris store.(This first venture into literary name-licensing was,tragically,a flop).American authors did try to keep up.Walt Whitman notoriously wrote his own anonymous reviews,which would not be out of place today on Amazon.“An American bard at last!”he raved in1855.“Large,proud,affectionate,eating,drinking and breeding,his costume manly and free,his face sunburnt and bearded.”But nobody could quite match the creativity of the Europeans.Perhaps the most astonishing P.R.stunt—one that must inspire awe among authors today—was plotted in Paris in1927by Georges Simenon,the Belgian-born author of the Inspector Maigret novels.For100,000francs,the wildly prolific Simenon agreed to write an entire novel while suspended in a glass cage outside the Moulin Rouge nightclub for 72hours.Members of the public would be invited to choose the novel’s characters, subject matter and title,while Simenon hammered out the pages on a typewriter.A newspaper advertisement promised the result would be“a record novel:record speed, record endurance and,dare we add,record talent!”It was a marketing coup.As Pierre Assouline notes in“Simenon:A Biography,”journalists in Paris“talked of nothing else.”As it happens,Simenon never went through with the glass-cage stunt,because the newspaper financing it went bankrupt.Still,he achieved huge publicity(and got to pocket25,000francs of the advance),and the idea took on a life of its own.It wassimply too good a story for Parisians to drop.For decades,French journalists would describe the Moulin Rouge event in elaborate detail,as if they had actually attended it. (The British essayist Alain de Botton matched Simenon’s chutzpah,if not quite his glamour,a few years ago when he set up shop in Heathrow for a week and became the airport’s first“writer in residence.”But then he actually got a book out of it,along with prime placement in Heathrow’s bookshops.)What lessons can we draw from all this?Probably none,except that even the most egregious act of self-¬promotion will be forgiven in time.So writers today should take heart.We could dress like Lady Gaga and hang from a cage at a Yankees game—if any of us looked as good near-naked,that is.On second thought,maybe there’s a reason we have agents to rein in our P.R. ideas.第八届CASIO杯翻译竞赛英语组获奖译文(英语组)看作家如何打造品牌托尼·佩罗泰特[1]正如每位作家都知道的,现如今,写书本身并不是件难事,倒是临近出版之前,我们才需要打起精神、全力以赴地应对真正的文字工作,即疯狂的自我宣传。

第二届“英语世界杯”翻译大赛原文 (1)

第二届“英语世界杯”翻译大赛原文 (1)

【翻译比赛原文】His First Day as Quarry-Boy采石场工作的第一天By Hugh Miller (1802~1856)作者:休·米勒It was twenty years last February since I set out, a little before sunrise, to make my first acquaintance with a life of labour and restraint; and I have rarely 不常, 很少地, 难得地had a heavier heart than on that morning. 二十一年前,时值二月,天还没亮,我便出发了,去初次体验一种受约束的劳动生活。

那天早上,我的心情罕见地沉重。

I was but a slim, loose-jointed(关节松弛的,自由行动的)boy at the time, fond of the pretty intangibilities(无形,不可触知)of romance, and of dreaming when broad awake; and, woful(悲伤的,不幸的)change! I was now going to work at what Burns has instanced, in his ‘Twa Dogs’, as one of the most disagreeable of all employments,—to work in a quarry. 那时,我还是个身体单薄、关节松弛的孩子,醒着的时候喜欢幻想一些遥不可及的浪漫。

可悲的变化呀!现在我要去采石场干活了,彭斯在他的《两只狗》中曾将此列为最讨厌的工作。

Bating(减少,抑制)the passing uneasinesses(不安)occasioned(引起)by a few gloomy(悲观的,暗淡的)anticipations(预期,期盼), the portion of my life which had already gone by had been happy beyond the common lot命运; 运气; 生活状况. 抑制着过去由一些没有希望的期盼所带来的不安,我之前的生活还是比较快乐的。

《那些最伟大的比赛》完整中英文对照剧本

《那些最伟大的比赛》完整中英文对照剧本

这是个真实的故事...英国泽西岛 1879你们是谁Who are you?你们在做什么What are you doing?我们将把这建成高尔夫球场There's a golf Iinks going in here.高尔夫球是什么东西What's golf?高尔夫球是绅士们玩的比赛Golf is a game played by gentlemen.不是你这样的人玩的Not for the Iikes of you.快走开孩子Now, run along, boy.布鲁克莱恩马萨诸塞州 1900在这儿先生Here it is, sir.快点我们走Come on! Let's go!就是这样坐直莎拉That's it. Sit up straight, Sarah.轻轻拉缰绳Lightly on the reins. There.这就是我们要做的弗朗西斯This is how we do it, Francis.我们努力工作把钱拿回家We work hard, and we bring home the money. 努力工作把钱拿回家Work hard. Bring home the money.-吉尔勒莫 -是- Guillermo! - Yes, sir!快点Come on!弗朗西斯你究竟在做什么Francis, what in the world are you doin'?已经后半夜了It's after midnight!你会吵醒你弟弟的上♥床♥去You're keepin' your brother up. Go to bed.雷德蒙上♥床♥睡觉不许说话Raymond, go to sleep. No talkin'.我的意思是不要发出声音No noises. I mean it.你在干吗弗朗西斯What have you got there, Francis? Hmm?弗朗西斯Francis.我能去看他吗爸爸Can I see him, Father? PIease?他在说什么看谁What's he talking about? See who?哈利·瓦顿Harry Vardon.打这种比赛的绅士Any gentleman who plays this game没有一个是你的朋友is not a friend to you.我知道I know.但他是目前最出色的But he's the greatest ever.-亚瑟我想这没有什么坏处 -不要说了- Arthur, I don't see the harm in... - Not another word. 他今天得去学校The boy goes to school today.就谈到这儿That's the end of it.达西小姐帮我照顾下小孩Mrs. Darcy, mind the Iittle one!他会去爬楼梯的He'II try to climb those stairs.弗朗西斯放下书Francis, Ieave your books.我要去买♥♥东西你跟我一起去I've got shoppin' to do. You come with me now.爸爸说我得去学校Father said I had to go to school.你一天不去学校没有关系You can miss school for one day.而且我需要人帮提包走吧Besides, I need help with me packages. Come along. 是什么事情引起这么大的骚动What could be causing such a fuss?去吧我会去找你Go on. I'II find ya.谢谢女士们先生们Thank you, Iadies and gentlemen.我希望你们能帮忙I'II now presume upon your goodwill我需要个志愿者and request the services of a volunteer.谁愿意上来Anyone?你好你叫什么名字Hello. What's your name?-弗朗西斯 -你好弗朗西斯先生- Francis. - Hello, Mr. Francis.你知道这是什么吗Now, do you know what this is?高尔夫球杆A brassie.是的打一杆吧So it is. Have a bash.继续Go on.不错弗朗西斯即使在最灰暗的日子That's all right, Francis. Even in our darkest hour, 我们也得时刻记住我们永不绝望we must always remember, you never despair.你有没有把一只小鸟握在手上过Have you held a Iive bird in your hands?握的时候不能太用力否则会伤到它Not too hard to hurt her.只要不让它飞走就可以了Just firm enough to stop it from flying away.再试试Try it again.你看到了吗Did you see that?欢迎常胜将军Hail the conquering hero!达尔文先生Mr. Darwin.-是不是如同我所想的一样 -我不确定哈利- Is this what I think it is? - I'm not sure, Harry.我跟你一样I received a summons from Lord Northcliffe,-得到了诺斯克利夫爵士的召唤 -不用找了- just as you did. - Keep the change, mate.-他正在里面等着 -今天是特别的一天- He's waiting inside. - Today's the day.但是哈利从没有一个非职业选手But, Harry, no professional has ever been asked加入过绅士们的高尔夫俱乐部to join a gentlemen's golf club as a member.任何事都会有个开始伯纳德First time for everything, Bernard.-是的 -瞧瞧这个地方- Yes. - Look at this place.他们为什么会让你过来Why else would they want you here?他不信任我我只是为他工作He doesn't confide in me. I only work for him.十年前我还是个修剪篱笆的Ten years ago, I was clippin' hedges.不可思议Marvelous.干得太漂亮了哈利Brilliantly done, Harry.谢谢你先生Thank you, sir.如果你们这些绅士愿意把它加入到你们的战利品I'd be honored if you gentlemen would consider-我将感到很荣幸 -一个闪闪发光的奖杯- adding it to your trophy case. - A glittering addition.我们很高兴为你保留这个是吧奈维尔We'd be pleased to keep it for you. Wouldn't we, Neville? 你很大方Handsome.不过你要想再拿回去恐怕就不是那么容易了But you might not get it back without a tussle.我也没想过能轻松的把它拿回来Don't plan on handing it back myself without a fight. 哈利进入正题吧Harry, I'II come to the point.我们俱乐部有个公开赛We've had an opening at our club.这位是布洛克爵士俱乐部委员会主席Lord Bullock chairs the membership committee.你父亲是做什么的What does your father do?先生他是泽西岛上的一个园丁Uh, he's a gardener on Jersey, sir.我听说你是信奉罗马天主教的I'm told you're Church of Rome.-你母亲是法国人吗 -是的- Mother's French? - Yes, sir.我想我们可以暂时不管这个I believe we can work around it.就这么决定了你是我们想找的人It's decided, then. You're just the man for us.嗯我都不知道说什么了先生Well, I don't know what to say, sir.好了就说好吧Well, say yes.我们希望你替我们工作有相当好的收入We want you to work for us. Decent wage.你可以经营自己的店You can run your own shop.当然还可以开班上课收取你想要的费用Lessons, of course. Charge what you Iike for those. 你是唯一一个能帮我解决问题的人You're the only man who can set me right.你得停止你的工作You'II have your work cut out.我想到处都是酒I think it's drinks all around.我说过你替我们工作I'm told you'll work for us...高尔夫球是绅士们打的比赛Golf is a game played by gentlemen.不是你这样的人玩的绅士们打的比赛Not for the likes of you. Played by gentlemen.可以经营你自己的商店有相当好的收入Run your own shop. Decent wage.快走开小孩Run along, boy.弗朗西斯已经下半夜了Francis. It's after midnight.妈妈最后一个球Just one more, Mother.黑斯廷斯先生Mr. Hastings!-啊弗朗西斯大♥师♥ -先生- Ah, Master Francis. - Sir.我们现在需要一个实战We now Iack but one essential来完成我们的既定目标to complete the swift appointment of our round:-你的俱乐部赛 -我的俱乐部赛吗先生- Your clubs. - My clubs, sir?球童是不能打全程的如果坎贝尔先生发现我在Caddies aren't allowed on the course. If Mr. Campbell sees me out there... 我来帮你考虑坎贝尔的事你快去挥动那些球棒You Iet me worry about Campbell. Go. Get those clubs.快去孩子挥动那些球棒You go, boy. Get those clubs.-挥杆不错伙计 -谢谢先生- Well struck, Iad. - Thank you, sir.你用了多少杆What did you shoot?81杆先生Uh, an 81, sir.第15洞你用了多少杆What did you take on 1 5?9杆先生A nine, sir.第一次在新英格兰最难的场地So you shot an 81 first time around打完全程用了81杆on the toughest golf course in New England?-其中有个洞还用了9杆 -嗯我我想我- With a nine? - Well, I... I think I...我看到你站在那儿知道球童是不允许打I saw you standing there, knowing caddies aren't supposed to play... 继续说Go on.我我想我有些紧张先生I... I think I got a Iittle nervous, sir.我们得看看你是如何控制自己的We needed to see how you handled yourself.控制我自己Handled myself?下个月有全国业余锦标赛National Amateur Championship's here next month.你是说我可以Are you saying that I can...我该做什么What do I have to do?-你得去跟那些有资格的人比赛 -很容易的- You have to play in the qualifier. - That's the easy part.你要让竞赛委员同意你参赛You have to be approved by the executive committee.你是这儿的球童吗You're a caddie here?是的做了10年Yes, sir. For ten years.为了成为业余选手最近已经不作了I recently resigned to preserve my status as an amateur.什么没有计划做职业选手吗What, no plans to turn professional?没有我准备从商Uh, no, sir. I plan to have a career in business.-哦做生意 -是的- Oh, business? - Yes.什么样的生意What sort of business?霍华德我们得Howard, we need...对不起你们继续吧Sorry. Carry on.你的主俱乐部在哪儿这上面没写What's your home club? I don't see it here.他们得赞助你They have to sponsor you.我的主俱乐部My home club?-我正在多个俱乐部之间选择 -哦听好了- I'm between clubs at the moment. - Look, see here.你可能有资格做一个选手you may have qualified as a player,但这不是球童做的事情but this just isn't the sort of thing that caddies do.你是个球童You're a caddie?是的先生我曾经是Yes, sir, I was.球童不能进行业余选手比赛你不能参加这比赛Caddies don't play in the Amateur. It's not for your kind.只有会员才可以参加Members only.我们场地委员会要讨论公开赛的问题了We need to discuss the opening on the greens committee.对不起但是总可以让那些I'm sorry. But there must be a way非会员的人也来参加比赛吧for somebody who's not a member to compete.今年不行Not this year.如果他能支付50美元的入场费As if he could afford the $50 entrance fee.对不起先生Excuse me. Sir...如果我能支付50美元的话...if I were to pay the $50,是不是我就可以加入俱乐部了would I need to belong to a club?理论上不可以Technically, no.你仍然需要一个有名望的俱乐部成员来担♥保♥ 而且You would still need a club member in good standing to sponsor you, and... 而且由我来担♥保♥And... that would be me.打高尔夫球要50美元Fifty dollars to play golf.我会把挣的钱全部拿回家的I'II pay back every penny from my earnings.我对你很失望弗朗西斯这就是你从我这儿学到的吗Is this how I failed you? Is that all you've Iearned from me?不是的先生但这只是场比赛No, sir. But it's just a game.比赛A game?比赛不能让一个男人过活不能让他养家A game doesn't give a man what he needs to make a Iife, feed his family. 你说的对但是如果我赢了就会有伟大的事情发生If I win, great things could happen.什么也不会发生Nothing will happen.他们会按他们的喜好来利用你They'II use you for their own amusement.我能成功的这是我所擅长的I can do this. This is something I'm good at.如果是你你会怎么做What if you do?你怎么来获得那50美元What will you get for your $50?我也有过梦想弗朗西斯I had dreams too, Francis.无论你做什么No matter what you do,他们都不会让你通过那条街的they'II never Iet you cross that street.我想要的就是个机会AII I want is a chance.好的OK.我们打个赌吧OK, we make a bargain.你发誓如果你输了就不再打高尔夫球You promise me if you Iose, no more golf.你得放弃那愚蠢的比赛You give up this fool's game.去完成你的学业你得学贸易You finish your schooling, you Iearn a trade,把你靠诚实劳动获得的钱拿回家and you bring home an honest wage.是说我不合格吗If I don't qualify?好的我答应你Yes, I promise.这是英文版的这儿都没有出版It's the English edition. It's not even in print here yet.哈利·瓦顿Harry Vardon.谢谢Thank you.好好学习吧Read it, study it.你必须打到78杆才有资格You'II need a 78 to qualify.艰苦的竞赛Stiffer competition.他们是这个国家最好的业余选手These are the best amateurs in the country.你认为我能行吗Do you think I'm ready?我不知道只有你参加了后你才能知道I don't know, and neither will you until you're in it.只是高尔夫球比赛是冠军杯There's golf, and there's championship golf.帮我保管一下我要去参加舞会Keep it for me. I'm going to the party.他们说邀请所有的选手参加They said all the players are invited.舞会是什么样的What's it Iike in there?我也不知道我不能进去I couldn't tell you. I'm not allowed inside.能帮我一下吗Do me a favor, would you?嘿这个男孩我以前见过在去学校的时候他在后面追我Hi. This boy I used to see before I Ieft for college is after me. -假装你要请我跳舞 -你在这啊小甜心- Pretend you asked me to dance. - There you are, you peach. 你不能整晚都躲我You know, you can't avoid me all evening.我说过要跳一支舞菲利普I... I said a dance, Phillip.但不是这支Not this one.-我答应这位 -弗朗西斯·奥密特- I promised this one to... - Francis Ouimet.-我知道你家族吗 -不清楚- Do I know your family? - I don't know.-菲利普·韦恩赖特 -韦恩赖特- Phillip Wainwright? - Wainwright?啊是的韦恩赖特家族很好的人Oh, yes. Wainwrights, good people.韦恩赖特家族Wainwrights.好了时间还早她会和你跳舞的Well, the evening's young. She'II catch up with you.你真是个好伙伴帮了我大忙You're a real sport for helping.又没有什么麻烦It's no trouble.我今天疯了I had the craziest day.我从费城坐火车来我把包丢在巴尔的摩了I take a train from Philadelphia, my bags end up in Baltimore. 我的晚礼服也给落在巴尔的摩了My tux is in the bags in Baltimore.我现在穿的是男仆的衣服I'm wearing the houseman's suit.不过你看起来不错I think you Iook just fine.你也是You too.他走了吗Is he gone?没有他还在看着No, he's still watching.我们跳支舞好吗Shall we dance?你刚才说你要去上大学是吗You said you were going to college?史密斯学院第一个学期Smith. First semester.哦Oh.你呢Where are you going?读哪所大学To college?我要花一年时间考虑一下我的选择I'm taking the year off to consider my options.我想这是明智之举I think that's so wise.可能你会去欧洲Perhaps you'II go to Europe.可能吧因为我的家在法国Perhaps I will. 'Cause I have family in France.对不起你能不能再说一次你的名字I'm sorry. What did you say your name was again? 弗朗西斯·奥密特Francis. Ouimet.哦瞧那是我哥哥Oh, Iook! There's my brother!-弗雷迪来认识一下弗朗西斯 -弗雷迪- Freddie, you must know Francis. - Freddie.球童Caddie Boy.弗雷迪你真会开玩笑Freddie, you're such a kidder.爸妈这是弗朗西斯·奥密特Dad, Mother, this is Francis Ouimet.你好How do you do?衣服很漂亮That's a beautiful dress.弗朗西斯是个比赛选手Francis is playing in the tournament.是的我知道Yes, yes, I know.你们男人谈吧我和妈妈一会过来Well, you boys chat. Mother and I will be right back. 你女儿很漂亮Swell girl, your daughter.年轻人你可以被邀请过来Young man, you may have been invited,但是你别指望你能属于这but don't get the idea that you belong here.有两类选手There are only two types of player:一类是绷着神经要赢比赛Those who keep their nerves in control and win championships, 另一类却相反and those who do not.最多只能用5杆你就能进入下一轮了Five or Iess, and you make the cut.第18洞我闭着眼睛都只用5杆Eighteen? I can make five here in my sleep.搞定That's the one.祝贺你Congratulations.太糟糕了球童That's too bad, Caddie Boy.你可以在比赛中当我的球童You could caddie for me in the tournament.你还是有用的不是吗You're available, right?祝贺你儿子打得不错Congratulations, son. Well played.要组建帝国哈利Empire, Harry.否则阳光永远不会照到我们一群废物The sun never sets on us, all that rubbish.说到荣耀希腊的亚历山大是最伟大的Consider the glory that was Greece of AIexander the Great.现在你在地图上都找不到Now you can't even find it on a map.希腊将体育运动传播给世界Greece introduced sport to the world,纯粹地表达他们的优越感pure expression of their superiority.我们应该走他们的路We've trodden that same road.足球板球橄榄球高尔夫球Football, cricket, rugby, golf.让英国能举办所有重要的锦标赛AII the major championships remain in British hands. 得一分Save one.你有什么打算What are you proposing?美国公开赛The U.S. Open.你以前赢过的You won it before.我要你对美国人展开I want you to mount a new campaign一场新的战役to do to the Americans就像亚历山大对波斯人做的那样what AIexander did to the Persians.让他们都变成废物Lay waste to 'em.我的书会占领所有市场My papers get exclusive coverage.伯纳德会在一旁把你的胜利记录在册Bernard here comes along to chronicle your conquest. 这是我们的比赛It's our game, man.从他们的公开赛上把奖杯拿回来Win their Open and bring back that trophy.当然奖金归你You pocket your winnings, of course.-不用出路费吗先生 -所有的费用都不用- Wouldn't pay for the crossing, sir. - AII expenses paid. 正好搞个展览巡游主办方安排一切As part of an exhibition tour, all sponsors arranged.有兴趣吗Does that cover it?好的那就做吧Yep. That'd do it.我还听到一些关于And I hear there's talk俱乐部成员荣誉的谈论of an honorary membership at the club.也能够一起解决This would clinch it.我料想国王会对英格兰最伟大的运动员And I daresay His Majesty might want to show his gratitude 表示谢意的to England's greatest sportsman.哈利·瓦顿大英帝国Harry Vardon, Order of the British Empire.会给你带上一枚漂亮的戒指Has a nice ring to it.我需要一个合作伙伴能和我分享的伙伴I'II need a partner. Somebody to share the workload with.这正是我所想的My thoughts exactly.威尔弗雷德跟你去他是大不列颠业余比赛冠军Wilfred here is your man. Top amateur in the British Isles.太荣幸了Delighted, old chap.高兴得合不拢嘴了是吧Jolly good wheeze, what?给那些美♥国♥佬♥一个沉重的打击Giving the Yanks a thorough thrashing.我有人选了I had someone else in mind.特德·雷Ted Ray?天哪他是西哥特人Christ, he's a Visigoth.不他是泽西人No, he's a Jerseyman.借过'Scuse me.下注结束AII bets off!-快点 -快点- Come on! - Come on!-特德 -哈利- Ted! - Harry!嘿瞧瞧Hey! Look at you!这就是你手下的大♥师♥What's this, another night out with your ruling class masters?这是特德·雷这位是诺斯克利夫爵士Ted Ray, Lord Northcliffe.诺斯克利夫爵士非常荣幸Lord Northcliffe? The honor is entirely mine.你怎么过来了哈利What brings you down this way, Harry?你好你好Hello, hello停止你的游戏吧Stop your little games不要以为这就是适合你的路Don't you think your ways you ought to mend你相信吗他们把公开赛推迟了三个月Can you believe they moved the Open back three months 就是为了让一个家伙参赛just so one guy can play in it?啊他可是哈利·瓦顿Well, he's Harry Vardon,设计师灰狗[哈利·瓦顿的绰号♥]The Stylist, The Greyhound.如果他住在月球上我就不关心I don't care if he's the man in the moon.他们不可能为一个美国人这么做的They wouldn't do that for an American.问问弗朗西斯他以前参加过Ask Francis. He used to play.-你参加过 -不没有- You did? - No, not really.哈他这是谦虚Ah, he's being modest.他过去很优秀的不过他放弃了He used to be good before he gave it up为了做生意是这样的吗弗朗西斯for the glamour of retail. Isn't that right, Francis?弗朗西斯Francis!弗朗西斯Francis!凯西要与金发碧眼的姑娘跳华尔兹Casey would waltz with the strawberry blonde乐队一直在演奏And the band played on他与心爱的姑娘在地上轻轻的移♥动♥ He'd glide 'cross the floor with the girl he adored乐队一直在演奏And the band played on他的脑袋紧张欲裂His brain was so loaded it nearly exploded可怜的姑娘被惊慌摇晃The poor girl would shake with alarm他永远不会离开He 'd ne 'er leave the girl这个有草莓卷一样秀发的姑娘With the strawberry curl乐队一直在演奏And the band played on意大利语演唱哦太动听了Oh, well. It was glorious.-是不是很动听 -是的- Wasn't it glorious? - Yes, it was.你以前听过这样的声音吗Have you ever heard such a voice?就像音乐就像从某个地方发出来It was Iike the... the music was coming through her 穿透她的身体一样from someplace else.这就是我的感受我常常想That's the feeling I've always wanted...弗朗西斯想什么Francis, for what? Hmm?他在那儿弗朗西斯过来一下There he is. Francis! Come here.过来见一下罗伯特·沃森Meet Robert Watson,美国高尔夫球协会会长president of the United States Golf Association.弗朗西斯很高兴见到你Francis, pleasure.很高兴见到您Well, the pleasure's mine, sir.嗯我找个售货员来给你介绍一下我们的产品Uh, Iet me have a salesman show you our equipment.-这是波士顿最好的商店 -他不是来买♥♥球棍的- It's the best selection in Boston. - He's not here to buy clubs. 我听说你住在布鲁克林离国家俱乐部不远I hear you Iive in Brookline, not far from the country club.就在街对面Right across the street.我们将在那儿举♥行♥公开赛为期2个星期We're holding our Open Championship there in two weeks. -你被提名了 -提名先生- Your name came up. - My name, sir?我们准备让当地的一名业余选手参加I'm Iooking to add a Iocal amateur to the field.哈利·瓦顿也来参赛了还有特德·雷Harry Vardon's playing. And Ted Ray.沃森先生很感谢但是我不能接受Mr. Watson, thank you, but I can't accept.-为什么不 -这儿的工作很忙- Why not? - I'm awfully busy here.嗯我不再打高尔夫了And, uh, I don't play golf anymore.-你多大了弗朗西斯 -20了先生- How old are you, Francis? - I'm 20, sir.这个年龄放弃梦想太年轻了不是吗Awfully young to be giving up on your dreams, aren't you?我只是有特殊的原因就是这样I just have different ones now, that's all.对不起黑斯廷斯先生I'm sorry, Mr. Hastings.没有必要解释弗朗西斯There's no need to explain, Francis.祝你好运AII the best.这个挥杆好熟悉啊That swing Iooks familiar.你来这儿做什么What are you doing here?我父亲带我出来走走Father's taking me out for our annual round.我哥哥说你在这儿工作My brother said that you were working here.你哥哥我在这儿见过他几次Your brother. I've seen him in here a couple times.我希望你能卖♥♥给我些装备I was hoping you could sell me some equipment.我实际上不是个销♥售♥人员I'm not actually the salesman.还在思考你的选择吗Still considering your options?是的Yeah.我去帮你找个销♥售♥员来I'II go get you a salesman.好的AII right.哈利·瓦顿Harry Vardon.设计师[哈利·瓦顿的绰号♥]正在进行练习赛The Stylist. Practice round.我们期待有大量的观众所以邀请名人很重要We're expecting a big turnout, so it's important we have marshals here... 沃森先生弗朗西斯·奥密特Mr. Watson. Francis Ouimet.-我能和你谈一下吗先生 -什么事- Can I speak to you, sir? - What is it?如果出价合适的话我愿意为你参加比赛If that offer is still good, I'd Iove to take you up on it.现在很忙我们得考虑一下We have to think about that.-我不要钱 -你能给我们些时间吗弗朗西斯- I'm not asking for favors... - Can you give us a moment?格罗夫大街怎么样What about Grove Street?明天一大早来这儿见我Meet me here, sunup.你有些工作要做You've got some work to do.1913 美国公开赛资格赛比利我们在哪儿Billy, where do we stand?抽到76号♥签Cut Iine's 76.用4杆完成6号♥洞Six holes to make up four shots.怎么啦有什么问题吗What is it? What's wrong?-你刚才在6号♥洞打出了小鸟球 -真的吗- You just made six straight birdies. - I did?祝贺你小伙子你进入公开赛了Congratulations, Iad. You're in the Open.先生们Gentlemen?不管是职业选手还是业余选手I want to welcome you all, professionals and amateurs alike,欢迎来参加第八届美国公开赛to the 1 8th United States Open Championship.在接下来的两天有4轮高尔夫球赛Four rounds of golf to be played over the next two days通过比赛选出世界上最好的选手to identify the best player in the world.让我们欢迎Let's give a special welcome大不列颠业余比赛冠军威尔弗雷德·里德to the British Amateur Champion, Mr. Wilfred Reid...还有著名的职业选手...and our famous professional visitors,哈利·瓦顿和特德·雷Harry Vardon and Ted Ray.我们防守方的冠军I'II yield the floor to our defending champion,欢迎来自费城的职业选手约翰·麦克德莫特a professional from Philadelphia, John McDermott.如果你看报纸的话上面有很多消息If you read the papers, there's a Iot of talk关于伟大英国冠军远渡来到这参加我们的公开赛的消息about the great English champions sailing over here to play in our Open. 关于只有美国人能赢得这个奖杯的消息As the only born American to win this cup,我想说欢迎你们I'd Iike to say to you boys, welcome.-我们对你们的到来感到很高兴 -听听- We're happy to have you. - Hear, hear.我们都知道哈利·瓦顿赢过这个比赛We know Harry Vardon was winning Opens那是很久以前了当我们还在呀呀学语时back when most of us were Iearning our ABC's.在这项运动的历史上他是个天才He's a genius in the history of our game.瓦顿先生我知道你在这项赛事成立的早期赢得过比赛Mr. Vardon, I know you won this baby once before.我在这里看到过你的名字I see your name here.但是看起来那是很久以前的事了It's a Iong time ago, by the Iook of it.我们希望你们能在波士顿过得愉快Well, we hope you boys have a nice time here in Boston.我个人认为那不可能Personally, I don't think you will.我不关心在以后的六个星期你们是否会大胜我们I don't care if you whupped us the Iast six weeks.我讨厌人们谈的都是你能赢比赛的消息I'm tired of people saying all you have to do to win is show up!这次你♥他♥妈♥的不可能把这个杯给捧回去了This time you're not taking our damn cup back!真想把那家伙给干掉Might just have to kill that one.-祝你好运先生 -谢谢你先生- Good Iuck, sir. - Thank you, sir.比利Billy.明天早上见面如何See you first thing tomorrow morning?-不行 -为什么- I can't. - Well, why not?这个英国人出了20美元如果他赢了的话This English fella offered me 20 bucks,会给我50美元50 if he wins.我无法支付那样的价格Well, I can't give you anything Iike that.对不起弗朗西斯我得回家照顾两个孩子I'm sorry, Francis. I've got two kids at home.坎贝尔先生我的球童走了Mr. Campbell? I just Iost my caddie.你认识别的球童吗Do you know somebody?-对不起所有的都被雇完了 -那我该怎么办- Sorry, all the Iads are taken. - What am I supposed to do?自己解决问题你认为瓦顿和雷Hitch up your knickers. You think Vardon and Ray会因为你自己背装备而同情你吗will take pity because you carry your own bag?这是公开赛每个人只为自己This is the Open. Every man for himself.我该怎么办What am I doing here?嘿弗朗西斯Hey, Francis!杰克你来这儿做什么Jack! What are you doin' here?我和埃迪翘课过来看看练习赛Me and Eddie hooked school to come watch the practice round. 你还在富兰克林公园做球童吗Are you still caddying out at Franklin Park?-是的 -你能不能- That's right. - Any chance you can明天帮我当球童carry for me tomorrow?-在公开赛上吗 -是的- In the Open? - Yeah.你原来的那个球童怎么啦Well, what happened to your guy?他找到了个更好的雇主He got a better offer.说明那个家伙是个大肥猪对吗Then that guy's a big, fat jerk! What?杰克如果你愿意的话Jack, if you're gonna do this,明天早上7:30之前到这儿来you gotta be here tomorrow at 7':30 sharp.快答应Do it!埃迪能来吗Can Eddie come too?杰克我不能改变规则Jack, I can't change the rules.只允许你一个人背包You're only allowed one man on the bag.也许他能和我们一起帮记记分数Maybe he could walk with us and keep score.我们会解决的We'II figure it out.-可以吗 -好的- Is that OK with you? - Sure.弗朗西斯成交Francis, you got yourself a deal.太好了杰克太好了That's great, Jack. That's great.再见埃迪I'II see ya, Eddie.我来开门亨利I'II get it, Henry!你来做什么And what do you want?我想和莎拉说句话她在吗I was hopin' to speak to Sarah. Is she here?她去上学了She Ieft for college.-什么时候今天吗 -是的- When, today? - Yeah.帮我给她带个口信Give her a message for me.是谁弗雷迪Who was that, Freddie?是没什么人只是个小贩Ah, it was... it was no one. It was a peddler.你听说过球童参加公开赛的事情吗Did you hear about the caddie playing in the Open?这种事从未发生过各方面都异常关心It should never have happened. Reflects badly on all concerned. 照我说没有什么比I say, if he wants to go out and play让他比赛丢丑更好的了and make a fool of himself again, so much the better.-你们在谈论谁 -是俱乐部的事情- Who are you talking about? - It's a club matter.。

第四届‘海伦 斯诺’杯翻译大赛English-英译汉

第四届‘海伦 斯诺’杯翻译大赛English-英译汉

E-C TranslationWe embarked by ship on our journey in the halcyon days of the winter solstice. “It is the most auspicious time for new beginnings,” I told Ed. I had bought some beautiful earrings made of blue-green kingfisher feathers, and I told Ed about the charming superstition taught me by an Old China Hand sea captain: The halcyon days were the fourteen days at the time of the winter solstice when the sea was unnaturally calm, so that the halcyon, or kingfisher, could brood on its nest floating in the ocean. All nature, sun and sea, obeyed the halcyon bird in its breeding season.The world stood still on halcyon days. It was a time for the birth of Christ and for Joshua to pretend to command the sun and for King Canute to command the waves. It was time for the Word to go forth upon the living waters, a time to create new worlds. It was a time for sailors to forswear their profane oaths. It was a time for an odyssey under the Southern Cross following in the wake of Magellan. It would always be the time for the big events in my life, though I never planned it that way. I did not like living death or darkness. I struggled towards the light at the winter solstice.On that halcyon journey, those two young people were unafraid. They were claiming kinship with all of nature in all hemispheres, with all people in all countries, with all minds in all kinds of books.For reading on the ship we took G. B. Shaw‟s The Intelligent Women’s Guide to Socialism and Capitalism, and H. G. Well‟s Outline of History as well as his 1932 book, The Work, Wealth, and Happiness of Mankind. Americans had not as yet started to think, but we carried along George Dorsey‟s Why We Behave Like Human Beings, which I showed to the British pukka sahib Resident in Borneo with one word inserted: Why Don’t We…We had both read Spen gler‟s The Decline of the West-- I had read it in the States. In a cursory way we had studied the Age of Empire-- that of Japan in Taiwan, of the British in Borneo, Hong Kong, and the China treaty ports, of the Dutch in the Celebes, Java, and Bali, of the Portuguese in Macao.And now we were visiting all these places. It was a goodly time for Americans to travel-- before we poisoned our welcome and our own psychology in Korea and Indochina.In the chart room of the Canada Maru, I Studied the navigation maps. There was the island of English Split (my mother would love that); here the island of Bum-Bum (beachcombers likely). We had passed through the Sulu Sea. The Japanese captain letme take the wheel of the Canada Maru in the Celebes Sea. He said he would let me take the wheel again just as we crossed the equator. He liked us because we chose his ship out of all others-- it was the one calling at the most unlikely places. He insisted on giving my husband and me his own cabin and private bath, and on turning over his deck to us. He borrowed our books of poetry in exchange. He treated us as if I were Amaterasu, the Sun Goddess, with Apollo in tow. The only other passengers were two or three Japanese businessmen. The warm blue-green South Seas were as clear and smooth as molten glass. Striped-sailed catamarans looked as still and unreal as painted ships.As we approached Borneo, I appeared on deck in English-tailored white jodhpurs, a white cork helmet, and my very American red-white-and-blue scarf half-mast in wilting heat. Red-painted roofs flashed against a white coral shoreline. Casuarina, mangrove, Nipa palm trees nodded a welcome. This was Borneo-- not only Borneo but Tawau! Ten thousand miles from home!My husband looked at me without approval. He would never forgive me for bringing abroad a big black wardrobe trunk with attire for every possible occasion-- from deck shorts to long evening gowns and gold slippers.“You may think yourself a born explorer,” he observed with professional scorn, “but you are no traveler.”The English voice of an ironwood merchant put him in his place, informing me that I was practically the only white woman who had ever stopped at Tawau, except for Mrs. Martin Johnson. He hoped we were not planning to take any movies: “We had to organize a …wild‟ buffalo hunt for her in the rubber groves… All the buffalo were tame, naturally.”“Did you hear” I swelled with pioneer pride. “Second only to Osa Johnson.” But I suggested that the place must be teeming with white men.“Not exactly. Only two of us-- the British Resident and myself. We haven‟t spoken for years,”the merchant said. “It‟s very Somerset Maugham. He thinks I‟m letting down the white man‟s burden because I make canoe trip with the natives looking for rare hardwoods to sell at a profit.”Borneo was a landmark in my life-- a seamark, anyway. Borneo was all but the last outpost of the British Empire to be given up.(863 words)。

第十二届CASIO杯(现“上译杯”)翻译竞赛英语组原文及获奖译文

第十二届CASIO杯(现“上译杯”)翻译竞赛英语组原文及获奖译文

第十二届CASIO杯翻译竞赛英语组原文【作者简介】W·H·奥登(1907—1973),英国著名诗人、评论家(由于出生于英国,后来成为美国公民,所以也有人将其列为美国作家),二十世纪最伟大的作家之一。

奥登的作品数量巨大,主题多样,技巧高超,身后亦备受推崇,其独特风格对后辈作家影响深远。

【内容提要】作为二十世纪最受推崇,且在诗艺上最为严肃的诗人之一,奥登以一种微妙的心态创作了大量评论类的文字,《染匠之手》(The Dyer’s Hand)是唯一一本奥登以书的架构自己收辑而成的散文集。

本文选自全书序章“阅读”篇章的第一段落,奥登用隐约相连的警句隽语描摹阅读的方方面面,轻盈、清澈、亲切,完全体现奥登无往不利的文思和炉火纯青的文字功夫。

2014年首次译入中文的《奥登诗选》轰动书坛,之后奥登的散文集也将相继面世,无论是想要从诗句之外窥探奥登文学艺术的资深读者,还是想要在最好的英文上打磨手艺的译事新人,都可以从这篇文章开始。

Reading(excerpt)W.H.AudenA book is a mirror:if an ass peers into it,you can’t expect an apostle to look out.C.G.LICHTENBERGOne only reads well that which one reads with some quite personal purpose.It may be to acquire some power.It can be out of hatred for the author.PAUL VALÉRY The interests of a writer and the interests of his readers are never the same and if, on occasion,they happen to coincide,this is a lucky accident.In relation to a writer,most readers believe in the Double Standard:they may be unfaithful to him as often as they like but he must never,never be unfaithful to them.To read is to translate,for no two persons’experiences are the same.A bad reader is like a bad translator:he interprets literally when he ought to paraphrase and paraphrases when he ought to interpret literally.In learning to read well,scholarship, valuable as it is,is less important than instinct;some great scholars have been poor translators.We often derive much profit from reading a book in a different way from that which its author intended but only(once childhood is over)if we know that we are doing so.As readers,most of us,to some degree,are like those urchins who pencil mustaches on the faces of girls in advertisements.One sign that a book has literary value is that it can be read in a number of different ways.Vice versa,the proof that pornography has no literary value is that,if one attempts to read it in any other way than as a sexual stimulus,to read it,say,as a psychological case history of the author’s sexual fantasies,one is bored to tears.need help fromothers in defining them.Whether it be a matter of taste in food or taste in literature, the adolescent looks for a mentor in whose authority he can believe.He eats or reads what his mentor recommends and,inevitably,there are occasions when he has to deceive himself a little;he has to pretend that he enjoys olives or War and Peace a little more than he actually does.Between the ages of twenty and forty we are engaged in the process of discovering who we are,which involves learning the difference between accidental limitations which it is our duty to outgrow and the necessary limitations of our nature beyond which we cannot trespass with impunity. Few of us can learn this without making mistakes,without trying to become a little more of a universal man than we are permitted to be.It is during this period that a writer can most easily be led astray by another writer or by some ideology.When someone between twenty and forty says,apropos of a work of art,“I know what I like,”he is really saying“I have no taste of my own but accept the taste of my cultural milieu,”because,between twenty and forty,the surest sign that a man has a genuine taste of his own is that he is uncertain of it.After forty,if we have not lost our authentic selves altogether,pleasure can again become what it was when we were children,the proper guide to what we should read.Though the pleasure which works of art give us must not be confused with other pleasures that we enjoy,it is related to all of them simply by being our pleasure and not someone else’s.All the judgments,aesthetic or moral,that we pass,however objective we try to make them,are in part a rationalization and in part a corrective discipline of our subjective wishes.So long as a man writes poetry or fiction,his dream of Eden is his own business,but the moment he starts writing literary criticism, honesty demands that he describe it to his readers,so that they may be in the position to judge his judgments.第十二届CASIO杯翻译竞赛英语组获奖译文论读书(节选)[英]W.H.奥登作孟思佳译书是一面镜子:如果一头蠢驴朝里瞧,就别指望会映出圣徒的面貌。

第七届卡西欧翻译大赛

第七届卡西欧翻译大赛
industrialized salt marshes by Canvey Island and the south shore of the Thames. He was
forgiveness for ruining his childhood. By then he was nearing the end of his second year
at Oxford and his head was full of maths and girlfriends, physics and drinking, and at first
wife, to abandon the cake-and-chutney stall and enter her child for such a gaudy event.
She must have known that he was bound to win, just as she later claimed always to have
whose dark suits and brown tweeds seemed a cut too large, especially around the neck.
He provided for his miniature family well and, in the fashion of the time, loved his son
sternly and with little physical contact. Though he never embraced Michael, and rarely
laid an affectionate hand on his shoulder, he supplied all the right kinds of present!

第十六届“上译”杯翻译竞赛英语组原文

第十六届“上译”杯翻译竞赛英语组原文

第十六届“上译”杯翻译竞赛英语组原文由上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办,以推进我国翻译事业的繁荣发展、发现和培养翻译新人为宗旨的翻译竞赛成功举办十五届后,已成为翻译界知名赛事。

十五年来,翻译竞赛先后冠名为“CASIO”杯及“沪江”杯,为保持竞赛稳定性,自本届起,赛事更名为“上译”杯翻译竞赛。

本届“上译”杯翻译竞赛特设两个语种——英语和法语。

具体参赛规则如下:一、本届竞赛为英语、法语翻译竞赛。

二、参赛者年龄:45周岁以下(1974年1月1日后出生)。

三、原文将刊登于2019年第3期(2019年6月出版)的《外国文艺》杂志、上海译文出版社网站、上海翻译家协会网站,以及相关微博、微信公众号。

四、本届翻译竞赛评选委员会由各大高校、出版社的专家学者组成。

五、本届比赛采用网络参赛方式。

英语组选手请将译作发送到engflaa@,法语组请发送到tcflaa@。

请于邮件标题中写明:“上译”杯翻译竞赛+姓名。

注意附件中须包括两个WORD格式文件:译文和个人信息(标题采用三号黑体,正文五号宋体)。

译文中请不要添加任何与译者个人身份信息相关的文字或符号,否则译文无效;个人信息中请写明姓名、性别、出生年月日、工作学习单位及家庭住址、联系电话、E-MAIL地址等。

六、参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效。

七、决赛截稿日期为2019年8月10日。

八、为鼓励更多的翻译爱好者参与比赛,提高翻译水平,两个语种各设一等奖1名(证书及价值6000元的奖金和奖品),二等奖2名(证书及价值3000元的奖金和奖品),三等奖3名(证书及价值2000元的奖金和奖品),优胜奖20名(证书及价值300元的奖品),此外还设优秀组织奖1名(价值5000元的奖金和奖品)。

各奖项在没有合格译文的情况下将作相应空缺。

获奖证书及奖品务必及时领取,两年内未领者视为自动放弃。

九、《外国文艺》将于2019年第6期(2019年12月出版)公布评选结果并刊登优秀译文,竞赛结果将同时在上海译文出版社、上海翻译家协会官方网站、微信、微博等公众平台上公布。

第十一届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖译文

第十一届CASIO杯翻译竞赛英语组原文及获奖译文

第十一届CASIO杯翻译竞赛原文(英语组)To evoke the London borough of Diston,we turn to the poetry of Chaos:Each thing hostileTo every other thing:at every pointHot fought cold,moist dry,soft hard,and the weightlessResisted weight.So Des lived his life in tunnels.The tunnel from flat to school,the tunnel(not the same tunnel)from school to flat.And all the warrens that took him to Grace,and brought him back again.He lived his life in tunnels…And yet for the sensitive soul, in Diston Town,there was really only one place to look.Where did the eyes go?They went up,up.School–Squeers Free,under a sky of white:the weakling headmaster,the demoralised chalkies in their rayon tracksuits,the ramshackle little gym with its tripwires and booby traps,the Lifestyle Consultants(Every Child Matters),and the Special Needs Coordinators(who dealt with all the‘non-readers’).In addition, Squeers Free set the standard for the most police call-outs,the least GCSE passes,and the highest truancy rates.It also led the pack in suspensions,expulsions,and PRU ‘offrolls’;such an offroll–a transfer to a Pupil Referral Unit–was usually the doorway to a Youth Custody Centre and then a Young Offender Institution.Lionel, who had followed this route,always spoke of his five and a half years(on and off)in a Young Offender Institution(or Yoi,as he called it)with rueful fondness,like one recalling a rite of passage–inevitable,bittersweet.I was out for a month,he would typically reminisce.Then I was back up north.Doing me Yoi.On the other hand,Squeers Free had in its staff room an exceptional Learning Mentor–a Mr Vincent Tigg.What’s going on with you,Desmond?You were always an idle little sod.Now you can’t get enough of it.Well,what next?I fancy modern languages,sir.And history.And sociology.And astronomy.And–You can’t study everything,you know.Yes I can.Renaissance boy,innit.…You want to watch that smile,lad.All right.We’ll see about you.Now off you go.And in the schoolyard?On the face of it,Des was a prime candidate for persecution.He seldom bunked off,he never slept in class,he didn’t assault the teachers or shoot up in the toilets–and he preferred the company of the gentler sex (the gentler sex,at Squeers Free,being quite rough enough).So in the normal course of things Des would have been savagely bullied,as all the other misfits(swats,wimps, four-eyes,sweating fatties)were savagely bullied–to the brink of suicide and beyond. They called him Skiprope and Hopscotch,but Des wasn’t bullied.How to explain this? To use Uncle Ringo’s favourite expression,it was a no-brainer.Desmond Pepperdine was inviolable.He was the nephew,and ward,of Lionel Asbo.It was different on the street.Once a term,true,Lionel escorted him to Squeers Free,and escorted him back again the same day(restraining,with exaggerated difficulty,the two frothing pitbulls on their thick steel chains).But it would be foolish to suppose that each and every gangbanger and posse-artist(and every Yardie and jihadi)in the entire manor had heard tell of the great asocial.And it was different at night,because different people,different shapes,levered themselves upward after dark…Des was fleet of foot,but he was otherwise unsuited to life in Diston Town. Second or even first nature to Lionel(who was pronounced‘uncontrollable’at the age of eighteen months),violence was alien to Des,who always felt that violence–extreme and ubiquitous though it certainly seemed to be–came from another dimension.So,this day,he went down the tunnel and attended school.But on his way home he feinted sideways and took a detour.With hesitation,and with deafening self-consciousness,he entered the Public Library on Blimber Road.Squeers Free had a library,of course,a distant Portakabin with a few primers and ripped paperbacks scattered across its floor…But this:rank upon rank of proud-chested bookcases,likelavishly decorated generals.By what right or title could you claim any share of it?He entered the Reading Room,where the newspapers,firmly clamped to long wooden struts,were apparently available for scrutiny.No one stopped him as he approached.He had of course seen the dailies before,in the corner shop and so on,and there were Gran’s Telegraphs,but his experience of actual newsprint was confined to the Morning Larks that Lionel left around the flat,all scrumpled up,like origami tumbleweeds(there was also the occasional Diston Gazette).Respectfully averting his eyes from the Times,the Independent,and the Guardian,Des reached for the Sun, which at least looked like a Lark,with its crimson logo and the footballer’s fiancée on the cover staggering out of a nightclub with blood running down her neck.And,sure enough,on page three(News in Briefs)there was a hefty redhead wearing knickers and a sombrero.But then all resemblances ceased.You got scandal and gossip,and more girls, but also international news,parliamentary reports,comment,analysis…Until now he had accepted the Morning Lark as an accurate reflection of reality.Indeed,he sometimes thought it was a local paper(a light-hearted adjunct to the Gazette),such was its fidelity to the customs and mores of his borough.Now,though,as he stood there with the Sun quivering in his hands,the Lark stood revealed for what it was–a daily lads’mag,perfunctorily posing as a journal of record.The Sun,additionally to recommend it,had an agony column presided over not by the feckless Jennaveieve,but by a wise-looking old dear called Daphne,who dealt sympathetically,that day,with a number of quite serious problems and dilemmas,and suggested leaflets and helplines,and seemed genuinely…第十一届CASIO杯翻译竞赛获奖译文(英语组)莱昂内尔•阿斯博[英]马丁•艾米斯作徐弘译为了描绘伦敦自治市迪斯顿,我们借用混沌之诗:物物相克,同在一体而冷热相争、干湿相抗、软硬相攻、轻重相击。

第五届CASIO翻译大赛法语组参考译文专家点评

第五届CASIO翻译大赛法语组参考译文专家点评

Chaque homme est seul et tous se fichent de tous et nos douleurs sont une île déserte. Ce n’est pas une raison pour ne pas se consoler, ce soir, dans les bruits finissants de la rue, se consoler, ce soir, avec des mots. Oh, le pauvre perdu qui, devant sa table, se console avec des mots, devant sa table et le téléphone décroché, car il a peur du dehors, et le soir, si le téléphone est décroché, il se sent tout roi et défendu contre les méchants du dehors, si vite méchants, méchants pour rien.Quel étrange petit bonheur, triste et boitillant mais doux comme un péchéou une boisson clandestine, quel bonheur tout de même d’écrire en ce moment, seul dans mon royaume et loin des salauds. Qui sont les salauds ? Ce n’est pas moi qui vous le dirai. Je ne veux pas d’h istoires avec les gens du dehors. Je ne veux pas qu’on vienne troubler ma fausse paix et m’empêcher d’écrire quelques pages par dizaines ou centaines selon que ce cœur de moi qui est mon destin décidera. J’ai résolu notamment de dire à tous les peintres qu’ils ont du génie, sans Ça ils vous mordent. Et, d’une manière générale, je dis à chacun que chacun est charmant. Telles sont mes mœurs diurnes. Mais dans mes nuits et mes aubes je n’en pense pas moins.Somptueuse, toi, ma plume d’or, va sur la feuille, va au hasard tandis que j’ai quelque jeunesse encore, va ton lent cheminement irrégulier, hésitant comme en rêve, cheminement gauche mais commandé. Va, je t’aime, ma seule consolation, va sur les pages où tristement je me complais et dont le strabisme morosement me délecte. Oui, les mots, ma patrie, les mots, Ça console et Ça venge. Mais ils ne me rendront pas ma mère. Si remplis de sanguin passé battant aux tempes et tout odorant qu’ils puissent être, les mots que j’écris ne me rendront pas ma mère morte. Su jet interdit dans la nuit. Arrière, image de ma mère vivante lorsque je la vis pour la dernière fois en France, arrière, maternel fantÔme.Soudain, devant ma table de travail, parce que tout y est en ordre et que j’ai du café chaud et une cigarette à peine commencée et que j’ai un briquet qui fonctionne et que ma plume marche bien et que je suis près du feu et de ma chatte, j’ai un moment de bonheur si grand qu’il m’émeut. J’ai pitié de moi, de cette enfantine capacité d’immense joie qui ne présage rien de bon. Que j’ai pitié de me voir si content à cause d’une plume qui marche bien, pitié de ce pauvre bougre de cœur qui veut s’arrêter de souffrir et s’accrocher à quelque raison d’aimer pour vivre. Je suis, pour quelques minutes, dans une petite oasis bourgeoise que je savoure. Mais un malheur est dessous, permanent, inoubliable. Oui, je savoure d’être, pour quelques minutes, un bourgeois, comme eux. On aime être ce qu’on n’est pas.Il n’y a pas plus artiste qu’une vraie bourgeoise qui écume devant un poème ou entre en transe, une mousse aux lèvres, à la vue d’un Cézanne et prophétise en son petit jargon, chipé Çà et là et même pas compris, et elle parle de masses et de volumes et elle dit que ce rouge est si sensuel. Et ta sœur, est-ce qu’elle est sensuelle ? Je ne sais plus où j’en suis. Faisons donc en marge un petit dessin appeleur d’idées, un dessin réconfort, un petit dessin neurasthénique, un dessin lent, où l’on met des décisions, des projets, un petit dessin, île étrange et pays de l’ame, triste oasis des réflexions qui en suivent les courbes, un petit dessin à peine fou, soigné, enfantin, sage et filial. Chut, ne la réveillez pas, filles de Jérusalem ne la réveillez pas pendant qu’elle dort.Qui dort ? demande ma plume. Qui dort, sinon ma mère éternellement, qui dort, sinon ma mère qui est ma douleur ? Ne la réveillez pas, filles de Jérusalem, ma douleur qui est enfouie au cimetière d’une ville dont je ne dois pas prononcer le nom, car ce nom est synonyme de ma mère enfouie dans de la terre. Va, plume, redeviens cursive et non hésitante, et sois raisonnable, redeviens ouvrière de clarté, trempe-toi dans la volonté et ne fais pas d’aussi longues virgules, cette inspiration n’est pas bonne. Ame, Ô ma plume, sois vaillante et travailleuse, quitte le pays obscur, cesse d’être folle, presque folle et guidée, guindée morbidement. Et toi, mon seul ami, toi que je regarde dans la glace, réprime les sanglots secs et, puisque tu veux oser le faire, parle de ta mère morte avec un faux cœur de bronze, parle calmement, feins d’être calme, qui sait, ce n’est peut-être qu’une habitude à prendre ? Raconte ta mère à leur calme manière, sifflote un peu pour croire que tout ne va pas si mal que ?a, et surtout souris, n’oublie pas de sourire. Souris pour escroquer ton désespoir, souris pour continuer de vivre, souris dans ta glace et devant les gens, et même devant cette page. Souris avec ton deuil plus haletant qu’une peur. Souris pour croire que rien n’importe, souris pour te forcer à feindre de vivre, souris sous l’épée s uspendue de la mort de ta mère, souris toute ta vie à en crever et jusqu’à ce que tu en crèves de ce permanent sourire.——Extrait du Livre de ma mère d’Albert Cohen法文部份我的母亲人人孤独,相互轻视,我们的痛苦是座荒岛。

六年级英语上册素材-Unit3 Sports课文翻译 北师大版(三起)

六年级英语上册素材-Unit3 Sports课文翻译 北师大版(三起)

Unit3 Sports第三单元运动Get Ready课前准备Last Week's Sports Day上周的运动会1. Look and Match看一看,连一连2. Talk about the First Picture说说第一张图片Who was first in the race?谁在赛跑中得了第一名?Mike was first.迈克第一名。

Lesson 1 Enjoy the Story第一课欣赏故事School Sports Day学校的运动日Yesterday was the School Sports Day.昨天是学校的运动日。

Ken ran in the 200-meter race.肯参加了200米赛跑。

I'm going to run in the 200-meter race.我将要参加200米赛跑。

Ready! Set! Go!准备好了!预备!跑!David ran very fast.大卫跑得很快。

He was first and he won the race.他冲在第一个,赢得了这场比赛。

Come on! Ken! Run!加油!肯!快跑!Ken was second.肯得了第二。

John came third.约翰第三。

Ann ran in the 100-meter race.安参加了100米赛跑。

Mocky was very excited.莫奇非常兴奋。

Did Ken win the race?肯赢了比赛吗?No, Mocky, he didn't.不,莫奇,肯没有。

He was second.他第二名。

Come on! Ann! Run!加油!安!快跑!Jane was first,简第一,and Mary was second.玛丽第二。

Ann came last.安在最后。

Did Ann win the race?安赢得比赛了吗?No, Mocky. She didn't.不,莫奇,她没有。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作家们怎样打造品牌
托尼·佩罗蒂提
所有作家都清楚,如今写本书并不是什么难事了。

直到出版日期临近了,我们才不得不挽挽袖子开始真正的文学工作:狂热的自我推销。

在这之前的几周里,我们被逼得用有新意的电子邮件和脸谱网消息提醒对所有亲朋好友和认识的人进行宣传。

我们装饰自己的网站,改换年轻得让人生疑的照片,没完没了的写博客,发布推特状态,上传视频宣传片,企图把包括自己的阅读、签名、评论、谈话记录,还有电视演出(至少我们可以幻想得出)在内的一切通通告诉给一个已经被淹没了的世界。

在这个作家除了开印刷厂之外什么都可能做得出来的时代,自我推销已经太平常不过了,以至于我们几乎不用想。

然而,每次我有新书要出版,我就不得不驱除这种恼人的感觉,总觉得自己吸引公众注意力的做法不大体面。

因为有文学的高要求,像伟哥促销员一样挨户兜售自己的作品的做法仍然让我觉得奇怪。

每当产生这种疑惑时,我就回顾历史以求恢复信心。

令人欣慰的是很多伟大的作家曾使用过文学卖淫—我指的是自我推销—这种手段。

最受尊崇的法国作家巴尔扎克认识到公关的必要性。

“对艺术家而言,要解决的最大的问题是怎样让自己受到人们的关注”巴尔扎克在描写19世纪早期巴黎文学生活的《幻灭》中说道。

另一位大师司汤达在他的自传《一个利己主义者的回忆录》中评论说;“没有一定程度的厚脸皮,甚至江湖手段,想要取得大的成功是不可能的。

”这些话确实应该刻在作家协会的盾徽上。

海明威为创造性的自我宣传做出了极好的表率。

他的形象因在探险旅行、垂钓旅行和战区的照片造型而显得愈加光辉。

但他也为啤酒广告摆过造型。

1951年,美国《生活》杂志以两张版面登出了海明威签名的百龄坛麦芽威士忌广告,快照画面中的海明威在他的哈瓦那寓所中看起来很阳刚。

在马修·布鲁克林和朱蒂斯·鲍曼编辑的《海明威和声誉机制》中详细地记述了海明威骄傲地出现在为泛美航空公司和派克钢笔公司做的广告中。

他极其热情地把自己的名字卖给了今天的詹妮弗·洛佩斯或勒布朗·詹姆斯。

其他美国作家显然受到了启发。

1953年,约翰·斯坦贝克也开始为百龄坛当雇佣骗子,在结束了一天辛苦的田地劳作后他推荐了该品牌的一款冰啤酒。

甚至弗拉基米尔·纳博科夫也对自我推销颇有鉴赏力,建议图片编辑们把他装扮成一个戴着帽子、身着短裤长袜在森林里神气十足的鳞翅目昆虫学家。

“也可以拍一些关于我的其他的精彩照片,如一个魁梧而机敏的男子正在追踪一个珍稀昆虫,或从花头把它扫到我的网里”他热情地说。

在大洋彼岸,布鲁姆斯伯里为20世纪20年代英国《时尚》杂志的时尚拍摄设定了固定的姿势。

1925年,穿着老土的弗吉尼亚·伍尔夫甚至和该杂志的时尚编辑在伦敦的法国时装店开始了“漂亮女人”式的购物经历。

然而,自我推销的传统在摄像机发明几千年前就有了。

大约在公元前440年,一位叫希罗多德的划时代的作家在爱琴海一带开始了自己的巡回书展。

他的巨大突破开始于奥林匹克运动会期间,当时他站在宙斯神庙里慷慨激昂的向权贵们介绍他的《历史》一书。

12世纪时,牧师在牛津大学举行了他自己的签名售书会,希望吸引学生读者。

根据珍·莫里斯编辑的《牛津版之牛津史》中的记载,杰拉尔德威尔士邀请了几位学者到他的临时寓所,用酒食款待了他们三天,期间朗诵他的黄金散文。

但比起18世纪法国著名作家格里莫·德·拉·瑞班尔为推销自己的作品《对快乐的思考》而举办的“葬礼晚宴”来,宾客们离开的太容易了。

宾客们发现自己被关在一个点着蜡烛的大厅里,餐桌是灵柩台做的,身着黑袍的侍者没完没了的上菜。

而格里莫辱骂着他们,阳台那边有一个人看着这一切。

这时宾客们的好奇变成了恐惧。

当晚餐最终在早上7点结束了的时候,宾客们散播消息说格里莫疯了—而他的书很快
再版了3次。

然而,这些开创性的伎俩在19世纪自我推销的手段前失去了色彩。

在《艺术大师的渐强音:景观,技巧和自我推销在革命时代的巴黎》一书中,历史学家保罗·梅茨纳写到新技术使巴黎的报纸数量急速增长,由此创造出了大量宣传选择。

巴尔扎克在他的《幻灭》中评论道在巴黎用金钱和奢华晚餐贿赂编辑和评论家来保住评论空间是很常见的。

市里张贴着为新书做广告的抢眼的海报。

1887年,居伊·德·莫泊桑在塞纳河上发射了一个热气球,一侧印着他最新的短篇小说的名字“奥尔拉”。

1884年,莫里斯·色雷斯雇人穿着广告牌宣传他的文学评论“Les Taches d’Encre”。

1932年,科莱特创立了自己的化妆品品牌,放在一个巴黎的店里卖。

(这个首创的以文学命名的品牌悲剧性地以失败收尾了)。

美国作家确实也不甘示弱。

1885年,沃特·惠特曼为自己写了匿名评论“美国最后一位游吟诗人”,如今在亚马逊图书网上也许还占有一席之地。

他写道:“他是慷慨的、自负的、深情的、伤感的、贪杯的和有教养的,他的装束阳刚而不羁,他的脸庞被阳光晒黑,布满了胡须。

”但确实没有人能比上欧洲人的创意。

或许史上最惊人的公关计策—必须能在今天的作家中引起敬畏—是写作了长篇小说《督察长梅格雷》的比利时作家乔治·西莫农1927年在巴黎策划的。

为了10万法郎,这位多产的作家同意被吊在红磨坊酒吧外面的玻璃笼子里用72个小时的时间完成一部完整的小说。

当西莫农在打印机上锤平纸张的时候,公众人士被邀请来选择小说人物角色,主题和书名。

一则报纸广告断言这不小树将会是“一部创纪录的小说:创纪录的速度,创纪录的耐久力,我们斗胆再加上一句,创纪录的才能。

”这是一个推销的妙计。

皮埃尔·阿苏里在《西莫农传》里写到的,巴黎的记者“别的什么都不谈了”。

既便如此,西莫农也没有将玻璃笼子的花招进行到底,因为资助他的那家报纸破产了。

然而,他赢得了相当高的人气(同时获得了2万5千法郎的预付款),他的创意也不胫而走。

这个故事实在太好了以至于巴黎人总是会时不时地提起。

几十年后,法国的记者们总是详尽的描述这次红磨坊事件,仿佛他们当时就在现场。

(英国随笔作家阿兰·德·波顿的勇气似乎可以和西莫农相媲美。

几年前,他在伦敦希思罗机场开了一个星期的商店,由此成为该机场第一个“在住作家”。

而后他居然写了一本关于希思罗机场的书,该书被摆在了希思罗机场书店的最重要的位置。

从这些我们可以总结出什么经验?也许仅能得出一点,那就是最过分的自我推销方式迟早也会被承认。

因此,现在的作家应该打起精神。

我们可以穿得像美国娱乐节目中的Lady Gaga一样被吊在笼子上—如果我们当中有人就算几乎裸体看上去依然不错的话。

仔细想想,也许我们让代理商来控制公关创意也是合情合理的了。

相关文档
最新文档