翻译讲义5
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译讲义5
Diction (III)
-----Diction in Chinese-English Translation
I.汉语短语的特点及其对策
II.汉语短语的翻译原则
III.汉语重叠词组和四字短语的翻译
李超
Diction in Chinese-English translation is somewhat different from that in E-C. If the difficulty of the latter lies in picking out the right Chinese words from those that we know very well, the former then is much more difficult----we have to deal with an English vocabulary that we are not so familiar with.
汉译英质量的高低,首先取决于译词的质量过不过关.译词是翻译过程的基础.
I.汉语短语的特点及其对策
1.汉语有许多词语重合,其外形不完整,其含义要靠人们的语言习得
去感悟.例如:
1).他是在大街上扫垃圾的
“扫垃圾”外形不完整,但是操汉语的人割据语言习得能明白这
是搞清洁工作或清洁工的意思.
2).今天下雨, 你搭出租吧, 不要去挤公交了.
这里的出租和公交分别省了一个车字.
3). 我想买辆车, 但家里不同意.
这里的家里可能指父母,丈夫或妻子.
4). 他们准备在这里建一座宾馆, 但市里不批.
这个市里决不是指城市或城市的里边,也不是指市里的所有官
员,而是指市政府的有关主管部门.
还有比如:
这(件)事儿你得去找我们当家的(商量).
他靠蹬三轮(车)谋生.
现在他每个月已经拿五千(块钱的工资)了.
和气生财:实际是如果态度和蔼,就可以使自己生意兴隆,财源广进的浓缩形式,内含条件.
例1.这个车间既做来料加工,又做来样加工.
译文:This workshop processes raw materials on client’s demand and processes according to investor’s samples as well.
该句的核心是两个加工.来料加工是指来料按客户要求加工;来样加工是指按客户的样本加工.
例2.我在银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?
译文:I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?
“去走走”是意合词,内含“随便去看看,露个面”的意思, “教教”也是意合词,根据上下文指“个别辅导”, “为…当家教”, 所以不能泛泛地译为“teach”.
例3.她在中国留学服务中心工作.
译文: She works at the Chinese Service Center for Scholarly Exchange.
“留学”二字为意合词,它的含义根据服务中心的业务范围
而定,不能简单地译成“study abroad”. “中心”可能
为准备出国的本国学生服务,也可以为归国留学生提
供服务,还可以为外国来华学习的留学生服务.所以
“留学”在这里译成“schola rly exchange”.
2.汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,我们姑且称之为
“语境词”.翻译这类词时,应紧密地结合上下文译成相应的词语,而不能按原词的外形来译.(具体例子省略,请看作业)
3.有些汉语词语比较笼统,表意模糊, 英译时应突破汉语重直觉,重表
象的思维模式,寻求词语的确切含义.
例1.昨天看电影,我没买到好票.
译文: I didn’t buy a good seat for yesterday’s film.
“好票”在这里比较笼统, 实际上指好座位.
例2.我校目前尚未设博士点.
译文: Our university hasn’t yet had any doctoral programs.
“博士点”中的“点”字, 看似明确,实际上是模糊的. “program”译得相当成功,译为“point”会使读者不得要领.
例3.这家工厂是纺纱,织布,印染一条龙生产的大型联合企业.
译文: This factory is a big united enterprise on the production lines of spinning, weaving, printing and dyeing.
这个“一条龙”是一种比喻,看似具体,但译起来颇不容易.一是英美国家没有这种比喻;二是“龙”在西方人的心目中不是图腾式的崇拜对象,往往还有不悦的成分.所以翻译时应按实际意思来对待.
例4.我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界.
译文: We believe that it will not be long before our products go global.
We believe that our products will find their way into the
world market.
“走向世界”虽字义明确,但英译表达必须地道而且有分寸.一般的“go to the world”就不太合逻辑,好象中国不属于世界似的.外刊同样的含义使用“globle”,分寸把握得好.
4. 汉语动词含义比较单一,其修饰意义往往需要配合于副词.英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还表达修饰意义.所以,翻译带副词修饰的汉语时,不少情况下不使用副词.
例5.一座古塔阴森森的矗立在山腰上.
译文: An ancient pagoda frowns on the mountainside.
frown v. (of a thing) present a gloomy aspect
(事物)呈现出阴沉沉的外观
“阴森森”的不能再译出,因为“frown”本身就已经包含了这层意思, 而“on the mountainside”则表示“矗立”.
例 2. 这个案子很难办,但那个受审的人已事先得到律师的仔细指点.
译文: It was a difficult case, but the man on trial had been carefully primed by his lawyer.
prime v.to instruct in advance, esp. in how to ask or answer different question.
事先指导,事先向……提供情况(以回答难题)
例3.我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫了.