翻译课讲义(5)

合集下载

Unit5Weather课文原文与翻译(素材)鲁科版(五四学制)(三起)英语四年级上册

Unit5Weather课文原文与翻译(素材)鲁科版(五四学制)(三起)英语四年级上册

鲁科版英语(五四学制)四年级上册课文原文及翻译Unit5英汉对照版Unit 5 WeatherLesson 1 It's sunny.第一课天气晴朗。

1. Listen and say.听录音并开口说It's sunny today.今天天气晴朗。

Let's go and climb the hill.我们去爬山吧。

Oh! It's cloudy now.哦!现在阴天了。

It's windy. It's cold.阴天了。

天好冷。

Put on your jacket.穿上你的夹克衫。

2. Let's talk.说一说It's windy. It's cold.阴天了。

天很冷。

Let's go to the park.我们去公园吧。

3. Let's do.做一做It’s sunny.I can climb the hill.今天天气晴朗。

我可以去爬山。

Lesson 2 It's snowing.第二课下雪了。

1. Listen and say.听录音并开口说Oh, it's snowing.哦,下雪了。

How's the weather in Beijing, Jenny?北京的天气怎么样,珍妮?It's raining.正在下雨。

Sorry, dad.对不起,爸爸。

It's time for school.上学的时间到了。

Put on your raincoat.穿上你的雨衣。

OK. Bye!好的。

再见!2. Let's talk.说一说How's the weather is Shanghai?上海的天气怎么样?It's raining.正在下雨。

3. Let's do.做一做How’s the weather in Beijing today? It’s sunny.北京的天气怎么样?阳光明媚。

新编英语教程5课文翻译(部分)

新编英语教程5课文翻译(部分)

Unit 1 恰到好处你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。

而娴熟的木匠就不这么干。

他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。

语言也是如此。

一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。

差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。

他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。

法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le m ot juste”, 恰到好处的词。

有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。

在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。

这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。

选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。

有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。

寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。

一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。

准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。

例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。

当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。

一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。

例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。

“ human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。

我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。

有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。

翻译课week 5(词义的选择与引申)

翻译课week 5(词义的选择与引申)
17
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
[<]
词义的具体化
词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据 目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物, 译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会 不明朗。
18
词语的翻译——词义的引申 第三章 词语的翻译 词义的引申
9
[1][2][3][4][5]
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
再如“ 再如“take (off)这一动词: )这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦, 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年 以来的痛苦了。 以来的痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 3)took the brake off, took 20 percent off. , 松开刹车 优惠百分之二十
5
R
词语的翻译——词义的选择 词义的选择 词语的翻译
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义 选择和确定词义通常 选择和确定词义 从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.

第 5 课 三国两晋南北朝的政权更迭与民族交融(学思之窗史料翻译及问题解答)

第 5 课 三国两晋南北朝的政权更迭与民族交融(学思之窗史料翻译及问题解答)

高中历史教材《中外历史纲要》上册:
第5课三国两晋南北朝的政权更迭与民族交融
《学思之窗》的史料翻译和问题解答
史料:
至于元嘉末……兵车勿用,民不外劳,役宽务简,氓庶繁息,至余粮栖亩,户不夜扃(jiǒnɡ),盖东西之极盛也……地广野丰,民勤本业,一岁或稔(rěn),则数郡忘饥。

会土带海傍湖,良畴亦数十万顷,膏腴上地,亩直一金,雩(hù)、杜之间,不能比也。

荆城跨南楚之富,扬部有全吴之沃,鱼盐杞梓之利,充仞八方,丝绵布帛之饶,覆衣天下。

——《宋书》翻译:
到宋文帝元嘉末年,……对外不发动战争,人民不在外服劳役,劳役宽松且政务精简。

百姓繁衍生息。

将馀粮存积田亩之中,以颂丰年盛世。

社会安定,治安良好,晚上不用关闭门户,物产丰富,经济富庶。

土地广茂,田野肥沃,老百姓勤于本职工作。

一年丰收,能够给很多郡县提供粮食。

钱塘江下游平原靠海傍湖,良田众多,有数十万顷,土地肥沃,价值很高,这是关中地区是不能比拟的。

荆州地区跨越南楚,财富丰盛。

扬州地区的富饶可以媲美整个吴国。

渔业,盐业和林业的经济都很发达,能够供应各地需求。

丝绸布帛的富饶,能够给天下百姓提供衣料。

问题:根据材料,说说当时南方经济发展的成就。

本段材料主要体现了在南朝刘宋政权时江南地区经济发展,物产丰饶,历史上称这段时期为“元嘉之治”,是南朝的鼎盛时期。

江南地区在农业、渔业、手工业、商业等方面都有很大的发展。

这一时期南方经济获得的发展,为以后我国经济重心的南移奠定了基础。

李观仪《新编英语教程(5)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】

李观仪《新编英语教程(5)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】

李观仪《新编英语教程(5)》(第3版)学习指南【词汇短语+课文精解+全文翻译+练习答案】目录Unit 1 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 2 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 3 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 4 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 5 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 6 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 7 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 8 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 9 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 10 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 11 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案Unit 12 一、词汇短语 二、参考译文 三、课文注释 四、练习答案弘博学习网————各类考试资料全收录内容简介《新编英语教程(第3版)学习指南》按照原教材的课次进行编写,每单元涉及单元语法、词汇短语、参考译文、课文精解以及练习答案等内容,旨在帮助学生更好、更高效地学习和掌握教材中的重点及难点知识,具有很强的针对性和实用性。

在编写过程中,该书力求突出重点,答疑难点,语言言简意赅,讲解深入浅出,希望它能得到广大英语专业学生和英语自学者的喜爱和认可。

弘博学习网————各类考试资料全收录Unit 1一、词汇短语Text I1clumsy [5klQmzi] adj. moving or doing things in a very awkward way 笨拙的,拙劣的:I spilt your coffee. Sorry—that was clumsy of me.我把你的咖啡弄洒了。

广东省天河区高考语文二轮复习 文言文翻译(第5课时)教学设计-人教版高三全册语文教案

广东省天河区高考语文二轮复习 文言文翻译(第5课时)教学设计-人教版高三全册语文教案

第五课时教学要点:掌握文言文的五种句式的翻译要领教学重点:倒装句式的翻译教时:2课时教学内容:一、文言文五种句式的基本知识。

〔一〕判断句。

1、用“者、也〞来判断。

有“…者,…也〞“…也〞“…者也〞等形式。

2、用副词“乃〞“即〞“那么〞“皆〞“是〞“诚〞“为〞等表示判断。

〔二〕被动句。

1、“为〞“为……所〞表被动。

①为国者无使为积威之所劫哉。

②不者,假设属皆且为所虏。

2、用“见〞“见……于……〞表被动(“于〞引出动作的主动者)①吾常见笑于大方之家。

注意:“见〞有一种特殊用法,用于动词前指代“我〞。

②“冀君实或见恕也。

〞〔《答司马谏议书》〕;又如现代汉语中“见谅〞也为此用法。

3、用“于〞引出动作的主动者来表被动。

如:李氏子藩,年十七,不拘于时,学于余。

4、意念上的被动句。

如:“荆州之民附操者,逼.兵势耳。

〞〔《资治通鉴》〕〔三〕倒装句〔1〕疑问句中,疑问代词“谁〞、“何〞、“奚〞、“安〞等做宾语时往往前置。

①大王来何操?②彼且奚适也?③沛公安在?〔2〕否定句中,代词作宾语,宾语前置。

①古之人不余欺也。

〔3〕借助“之〞“是〞将宾语提前。

①句读之不知,惑之不解。

②惟兄嫂是依《祭十二郎文》韩愈〔4〕介宾短语中宾语前置。

①不然,籍何以至此?②微斯人吾谁与归?③是以区区不能废远。

④奚以知其然也?“之〞和“者〞是常见标志。

①蚓无爪牙之利,筋骨之强。

②马之千里者,一食或尽粟一石。

“于〞和“以〞是常见标志。

①青,取之于蓝,而青于蓝。

②将军战〔于〕某某,臣战〔于〕某某。

〔“于〞常被省略。

〕③虽董之以严刑,振〔震〕之以威怒。

〔《谏太宗十思疏》魏征〕这种情况很少,往往是为了表示强烈的感叹。

如:“甚矣,汝之不惠。

〞“美哉,我少年中国。

〞〔四〕省略句1、省略主语、谓语、宾语。

①永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;(蛇)以啮人,(人)无御之者。

〔省主语〕②“夫战,勇也气。

一鼓作气,再〔鼓〕而衰,三〔鼓〕而竭。

高级日语1-课文翻译-(1-5课)

高级日语1-课文翻译-(1-5课)

高级日语1-课文翻译-(1-5课)第一课世界の中の日本语目前全世界范围内并无广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言虽然在一定区域内广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界。

确切的说,有一些语言在地球的某些地域内成为了地区通用语。

比如苏联地区的俄语,中国及东南亚地区的汉语——主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。

至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。

在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带。

随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及。

然而问题是存在的。

使用地区通用语的人和不使用的人之间,是无法顺利交流的。

以日语为例,日本人与中国人,日本人与泰国人,日本人与澳大利亚人之间,就无法使用日语交谈。

当然还有一种情况:一个泰国人和一个澳大利亚人相遇,或许他们会使用日语交流。

所谓的“国际语”便是这么回事。

遇到外国人时用什么语言与其沟通,对这个问题的研究才刚刚起步。

日本人在和泰国人对话时常使用英语,而遇到意大利人时说法语比较方便易懂,这种现象使人们开始思考此类问题。

当然对英语人群和法语人群不需要进行研究,这是因为英语和法语已经相当的国际化了。

简单的说,日语被外国人用来互相交谈之日,便是日语成为国际语之时。

于是,可以确切引出一条重要的结论:日语将不仅仅属于日本民族,我们不能再继续把它作为私人财产来占据,必须将其作为全人类的共同财富来看待。

不仅是日语,日本文化也是如此。

例如柔道,这项日本特有的运动,长久以来都被看作是日本人的专利,但随着其在欧洲国家的普及,柔道也走进了奥运会。

起初,日本选手尚能保持在奥运会上的优势,但荷兰选手格辛克的出现打破了日本人的垄断。

柔道现已国际化了。

日常生活方面也出现了同样的情况。

寿司,不再只有日本人才能享用了。

在经历了种种演化之后,寿司在美国风行一时,据说仅加利福尼亚就有数千间寿司店在经营,食客自然大都是西方人。

寿司也已经国际化了。

Unit5Classroom课文原文与翻译(素材)鲁科版(五四学制)英语三年级上册

Unit5Classroom课文原文与翻译(素材)鲁科版(五四学制)英语三年级上册

鲁科版英语(五四学制)三年级上册课文原文及翻译Unit5英汉对照版Unit 5 Classroom 第五单元教室Lesson 1 This is my desk.第一课这是我的课桌。

1. Listen and say.听一听,说一说This is our classroom.这是我们的教室。

Oh! Our new classroom.哦,我们的新教室。

This is my desk.这是我的课桌。

This is your chair.这是你的椅子。

That s my desk.那是我的课桌。

That s my chair.那是我的椅子。

2. Let s talk.一起说Danny, this is my desk.丹尼,这是我的课桌。

That s your desk, Danny.丹尼,那是你的课桌。

Oh! This is my desk.哦!这是我的课桌。

3. Listen and read.听一听,读一读Hh Ii Jj KkUnit 5 Lesson 2 I have a new pen.第二课我有一支新钢笔。

1. Listen and say.听一听,说一说Look! I have a schoolbag.看!我有一个书包。

I have a book.我有一本书。

I have a pencil.我有一支铅笔。

Me, too.我也有。

I have a new pen.我有一支新钢笔。

It s nice! 它很漂亮!2. Let s talk.一起说I have a book.我有一本书。

Me, too.我也有。

I have a new pencil.我有一支新铅笔。

It s nice! 它很漂亮!Unit 5 Lesson 3 What s this? 第三课这是什么?1. Listen and say.听一听,说一说What s this?这是什么?It s a ruler.是一把尺子。

英汉翻译讲义

英汉翻译讲义

本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。

8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。

10. 祝学习、生活愉快。

《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲

大学英语基础阶段《翻译》课程教学大纲课程编号:06课程名称:大学英语翻译课程类别:选修学分:2总学时:32新的《大学英语教学大纲》对学生的英汉互译能力提出了具体而明确的要求。

在基础阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

”在高级阶段,要求学生“能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时350个英语单词。

能借助词典将内容熟悉的汉语文字翻译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时300汉字。

”按照此要求,在大学英语教学中开设翻译课是非常有必要的。

一、教学对象本大纲的教学对象为高等学校非英语专业的高年级本科生。

在学习翻译课程之前,他们应已掌握基本的语音和语法知识,领会式掌握4200个单词(其中复用式掌握的单词为2500个)以及由这些词构成的词组和短语。

二、教学目的和要求翻译课的目的就是能顺应时代的要求,培养和提高学生的实际翻译能力和理论素养,使学生在翻译题材熟悉,难度适中的英汉语语篇时,做到在内容上忠实于原文,表达上通顺流畅。

三、教学内容:1.翻译的重要性2.翻译的标准2.1 严复的“信,达,雅”2.2 钱钟书的“化境”2.3 奈达的“等效论”2.4 辜正坤的“多元互补”2.5 刘重德的“信,达,切”2.6 大学英语教学中翻译的标准:忠实、通顺、艺术性3.翻译的性质:3.1 翻译与创作的区别3.2 翻译的性质:再现原文语篇的信息4.翻译方法:4.1 直译与意译的区别4.2 直译为主,意译为辅,直意结合,灵活运用5.翻译过程:5.1 分析——透过原文表层结构,抓住其深层的信息5.2 传译——用目的语将原语所表达的信息转述出来5.3 重组——按译语的规则重新组织译文,做到通顺流畅5.4 检验——检验译文是否做到忠实、通顺6.翻译腔及其对策:6.1 什么是翻译腔6.2 翻译腔的根源6.3 如何克服翻译腔7.英汉语言的差异与翻译:7.1 英语的形合与汉语的意合7.2 英语的静态与汉语的动态7.3 英语被动意义的显性特征与汉语的隐性被动与中动的区别7.4 英语复句的多层次性和汉语复句的单层次性7.5 英语的直线思维与汉语的螺旋形思维8.中西文化的差异与翻译9.翻译技巧:9.1 增词法 9.2 减词法9.3 省略法 9.4 改变词类9.5 调整词序 9.6 正反、反正表达法9.7 拆句法与合句法10.翻译单位:10.1 以句子为单位 10.2 以段落为单位10.3 以语篇为单位11.教学内容的设计:11.1 翻译理论的介绍11.2 名家名译赏析11.3 分项训练四、教学安排翻译课为选修课,为期一学期。

文言文翻译指导公开课

文言文翻译指导公开课

误区8:不懂文言修辞
【例9】天既讫汝元命,我朝实代之。汝 爝(jué)火馀烬,敢与日月争明邪! [误译]上天已经结束了你们元朝的命运, 我们朝廷确实要取代它。你们即使点燃了自 己,也没有日月一样的光明!
[正译]上天已经结束了你们元朝的命运, 我们朝廷取代了它。你们这些微火残灰, 竟敢与太阳月亮(一样的大明朝)争夺光 明吗! 讫qì 1、完结,终了;收讫;付讫:
[分析与对策] “困于周郎”中的“于”字,表示 被动关系,译为“被”,考生的忽 视造成被动者“曹操”成了主动者。 同学们要注意积累“其、之、 以、而、乃、乎”等《考试大纲》 规定的十八个常用虚词的多种用法, 根据句意,准确翻译。
• 文言文翻译常见典型错误汇总 • 误区一:混淆古今异义 • 误区二:词类活用分析错误 • 误区三:误译文言虚词
误区1:混淆古今异义 【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗, 一无所受。 [误译]当时已经与梁国互通友好,背着行囊送 礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一 概都不接受。
[正译]当时已经与梁国互通友好, 使者往来,官方和私人赠送的礼 品,(贺兰祥)一概都不接受。
[分析与对策]句中的“行李”,古义为“使者”;今义是 “出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予/ 赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。 有同学以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词 义不同。要解决这个问题,我们应注意以下两点: 1、积累古今异义词。 一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》 中“行李之往来,供其乏困”; 二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的 “兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料 上的《古今异义词简表》识记古义。 2、翻译一个词,首先想到的应该是这个词的古义, 除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与 上下文是否相符等。

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
2001年:计算机与未来生活
2002年:行为科学的发展
2003年:人类学的发展
2004年:语言学
2005年:传媒领域中的电视媒介
2006年:美国知识分子的作用
2007年:法学在新闻报道中的作用。
第二讲 考研翻译的过程和核心解题策略
翻译的基本过程
翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”
一、理解
例子:
The medicinal herb helps a cough.
误译:这种草药帮助咳嗽。
改译:这种草药可治疗咳嗽。
二、表达
例如,1997年考研翻译
Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

高级日语1-课文翻译-(1-5课)

高级日语1-课文翻译-(1-5课)

第一课世界の中の日本语目前全世界范围内并无广泛使用的世界通用语,英语、法语、拉丁语等语言虽然在一定区域内广泛通行,但没有一种语言能够覆盖全世界。

确切的说,有一些语言在地球的某些地域内成为了地区通用语。

比方苏联地区的俄语,中国及东南亚地区的汉语——主要指的是其中的“普通话”,东非地区的斯瓦希里语等。

至于日语,则正站在成为地区通用语这条道路的起跑线上。

在东亚、东南亚、西太平洋一带,日语越来越成为沟通交流的语言纽带。

随之而来的是日语学习者的增加,以及日语的普及。

然而问题是存在的。

使用地区通用语的人和不使用的人之间,是无法顺利交流的。

以日语为例,日本人与中国人,日本人与泰国人,日本人与澳大利亚人之间,就无法使用日语交谈。

当然还有一种情况:一个泰国人和一个澳大利亚人相遇,或许他们会使用日语交流。

所谓的“国际语”便是这么回事。

遇到外国人时用什么语言与其沟通,对这个问题的研究才刚刚起步。

日本人在和泰国人对话时常使用英语,而遇到意大利人时说法语比较方便易懂,这种现象使人们开始思考此类问题。

当然对英语人群和法语人群不需要进行研究,这是因为英语和法语已经相当的国际化了。

简单的说,日语被外国人用来互相交谈之日,便是日语成为国际语之时。

于是,可以确切引出一条重要的结论:日语将不仅仅属于日本民族,我们不能再继续把它作为私人财产来占据,必须将其作为全人类的共同财富来看待。

不仅是日语,日本文化也是如此。

例如柔道,这项日本特有的运动,长久以来都被看作是日本人的专利,但随着其在欧洲国家的普及,柔道也走进了奥运会。

起初,日本选手尚能保持在奥运会上的优势,但荷兰选手格辛克的出现打破了日本人的垄断。

柔道现已国际化了。

日常生活方面也出现了同样的情况。

寿司,不再只有日本人才能享用了。

在经历了种种演化之后,寿司在美国风行一时,据说仅加利福尼亚就有数千间寿司店在经营,食客自然大都是西方人。

寿司也已经国际化了。

柔道和寿司在不同的文化里发展,已经成了全人类的共同财富。

《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲

《英语翻译》课程教学大纲一、教师信息二、课程基本信息课程名称(中文):英语翻译课程名称(英文):English Translation课程性质:□公共必修课√□专业必修课□限选课□任选课□实践性环节课程代码:周学时: 2 总学时:36 学分: 2先修课程:无开设专业:小学教育三、课程简介本课程主要介绍英译汉和汉译英的各种技巧。

通过词法翻译、语义翻译、句法翻译、数字翻译、应用文体的翻译以及文化翻译的大量练习,旨在使学生了解常用词法翻译的技巧与方法;着力解决学生在选词方面遇到的问题;使学生掌握科技英语、法律文献和英文广告的翻译技巧;解决学生在翻译实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题,从而全面提高翻译水平。

四、课程目标1. 通过学习,使学生了解英汉、汉英翻译的基本理论、原则和程序。

2. 通过学习,使学生了解文化翻译的技巧,解决在实践中遇到的有关双语间的一些文化障碍和文化差异问题。

3. 通过学习,使学生能够用英语思考翻译的方法与理论,更好地打好英语语言基础。

五、课程内容与进度安排(一)课程内容第一章 A Brief Introduction to Translation 翻译简述1. 教学目标了解译者的素质、翻译技巧的重要性和翻译工作的六大趋势。

2. 教学内容主要知识点:Unit One Be Well Acquainted with the Source Language 熟练掌握原语 Unit Two Be Well Acquainted with the Target Language 熟练掌握目的语Unit Three Be Armed with Professional Knowledge Needed 要有丰富的专业知识Unit Four Criteria in Translating 翻译原则Unit Five Ways to Success in Translation 提高翻译水平之道重点:熟练掌握原语和目的语。

第一学期英语基础语翻译教案

第一学期英语基础语翻译教案
教案
教学内容(板书)
备注
(3)Anxious to check inflation and rising living costs,the federal governmentappointed a boardof supervisors to handle deliveries from the crops of 1917 and 1918.
(3)Scientists estimate that about 35000 other objects, too small to detect with radar but detectable with powerful Earth-based telescopes, are alsocircling the Earth at an altitude of 200to 700 miles.
(2)Barbara seemed completely hazy about things on witch she had been quite certain at the original trial five years earlier.
第二节含状语功能的形容词短语
(1.)Able to go almost anywhere, even over the Allegheny barrier, the railroad defied weather.
教案
教学内容(板书)
备注
第三节
between…
翻译时根据上下文判断“between…”之后各语言单元的并列关系,避免歧义的产生。
(1)Historical linguistics is mainly concerned with the historical relations between and within languages.

专题18 文言文翻译(讲义)-2024年高考语文二轮复习讲练测(新教材新高考)

专题18 文言文翻译(讲义)-2024年高考语文二轮复习讲练测(新教材新高考)

专题18文言文翻译——突破高考第13题文言文怎么考你能找出下列翻译的误区吗?1.及悼王死,宗室大臣作乱而攻吴起,吴起走之王尸而伏之。

译:等悼王一死,王室大臣发动叛乱攻打吴起,吴起走到楚王尸体旁边,埋伏在那里。

2.帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。

译:皇帝因为鲁芝清廉忠诚行为端正,朴素没有私宅,让士兵为他建造五十间房屋。

3.帝阴养死士三千人,散在人间。

译:皇帝在阴间养了三千个死人,散落在人间。

归纳常见八大失误1缺乏赋分点意识,关键点没翻译,非关键点倒翻译。

2直译意识不强,遗漏了对某些词的翻译。

3不灵活意译,生硬直译造成译句生涩。

4多义词弄错意思,翻译不能切合语境。

5搞不清楚特殊句式,翻译不合乎现代语法规则。

6不明了句子的陈述对象,翻译时常遗漏主语。

7不注重理解句中虚词的用法,造成翻译不流畅。

8忽略补充原句中的省略成分,导致译句不连贯。

考题考向文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属必考题。

文言文翻译集中考查了实词、虚词、词类活用、特殊句式、古文化常识等多方面的知识,考查了考生文言文的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。

近年来的全国卷文言文翻译均设置两题,各4分,体现出命题者对文言文翻译的高度重视。

命题特点①以考查实词、虚词为主,考查句式为辅。

②两句翻译,每句字数在15~27,采分点一般为三个或四个。

③句子多为对话句,叙述性的语句备考策略1、2022、2023高考文言实词(词语)这一题型,淡化了文化常识,可以说是民心所向。

题目难度降低,重在基础知识考察,靠的是厚积薄发。

平时训练题目不必太偏太难。

2.回教材细落实。

新高考大方向开始重视教材。

教考结合,题目与教材有一定程度衔接。

2022届、2023届新高考,还是老教材新高考的过渡模式。

随着部编新教材的全面普及与推进,新高考将迎来“新教材新高考”的真正意义上的新高考。

2024届新高考地区课本文言文复习将以新教材为本,课本文言文知识点一定要绵密推进。

高级日语1翻译(1到5课)

高级日语1翻译(1到5课)

第一课在世界中的日语如今,世界上还没有行成可以全球通用的语言。

虽然有英语、法语、西班牙语之类使用度很高的语言存在,但其中还没有哪一种已经成为全球通用的语言。

不如说,现状是其它各种语正作为世界上某地区的通用语(即中介语)而被使用。

例如,苏联的俄罗斯语、中国及东南亚的中国话、特别是其中的普通话,另外还有东非地区的斯瓦西里语之类,这些都作为某范围地域内的通用语被人们使用。

如今日语应该是已经开始成为这种通用语了吧。

在东亚、东南亚及西太平洋各地区,日语正在开始成为能够互通意思的语言的一种。

日语已达到了这种程度,日语学习者开始增多,日语也开始普及开来。

在此重要的是,这种部分地域通用语并不是指在以该语言为母语及不以该种语言为母语的两种人之间进行意思疏通的语言。

拿日语来说,在日本人和中国人之间、日本人和泰国人之间、日本人和澳大利亚人之间,日语并不是作为地域通用语被使用的。

当然,这种情况也有可能存在,但重要的是,例如泰国人和澳大利亚人之间的谈话是用日语进行的。

真正的国际语正是这样的语言。

我们在和外国人交流时便开始寻找能够互通的某种语言。

于是便会发生泰国人与日本人用英语进行交流,日本人与意大利人用法语进行交流之类的事情。

这当中进行的交流并不是发生在英语国民和非英语国民、法语国民和非法语国民之间的。

因此可以说英语和法语是国际化的。

之所以说日语正在走向国际化,是因为日语也可能像英语、法语那样被运用于外国人之间的交流了。

诚然,这种状况可以引导出重要的结论------日语已经不再是日本民族的私有财产了。

我们正渐渐地不能把日语作为私有财产来独占了。

仍某种意义上来说,我们也不得不把日语作为与其他民族的共有财产提供出来了。

而英语和法语在很久之前就这样了,英语不再是英国人的私有财产,法语也是如此。

这类语言是世界上绝大多数人的共有财产。

所谓的中介语正是这样的语言。

不仅是日语,日本文化中的各种要素也开始发生这种变化。

例如,柔道原是日本固有的运动项目,人们都认为柔道正是日本的私有财产,然而,柔道却在欧洲等地被广泛传播,于此同时还被纳入了奥运会的项目。

心测课本翻译Chapter 5 Validity

心测课本翻译Chapter 5 Validity

Chapter 5 ValidityLucia Pie(括号里的内容是英文原文,因为怕自己理解有偏差,从书上翻译过来之后意思就变了,所以附了好多原文上去,大家要是不愿意看可以直接跳过哈~怕老师从中出选择题,所以杂七杂八的东西写了比较多,基本上把看着能出题的地方都写在里面了,大家如果嫌多的话,也可以挑重点看。

)0学习目标0.1找到(determine)建立(establishing)测验效度(test validity)和使用科学方法之间的关系0.2解释为什么将所谓(so-called)的表面效度(face validity)当作效度的真实证据是不合适的0.3列出Standard for educational and psychological testing一书中效度证据(validity evidence)的分类0.4分辨建立内容效度证据(content validity evidence)和其他效度证据的不同0.5讨论预测(predictive)和同时(concurrent)效标效度证据(criterion validity evidence)的不同0.6将决定系数(coefficient of determination)的概念与对效标效度证据中效度系数(validity coefficient)的解释联系起来0.7说出一个.35的效度系数在一项用于预测某一特定工作成功度的测验中该如何解释0.8列出在解释效度系数时应注意的问题0.9知道如何评估构想效度(construct validity)的证据0.10选择一个假想结构(hypothetical construct)并描述你将如何为它找到一个方法(developing a measure)附:本章术语(书中术语表)Coefficient of determination 决定系数:相关系数的平方;当y是x的函数时,对由x造成的y的变异,在y的全部变异中所占比例的估计。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作业讲评:1.I hope you won’t mind when …词序需作调整;2.When I go without you for a nice chat …单独去(独自)…3.but you cannot take the place of other friends any more than they do yours (take your place)paraphrase: Just as they can not take the place of you, so you cannot take the place of other friends.你不能代替我其他朋友,正如他们也不能代替你一样。

同样句型举例:I'm never more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova.直到用语言描绘美,我才深感语言的贫乏与无奈。

当然,语言也可以创造自己的美。

但世界上我们所感受到的美是不可言传的,正如相片无法捕捉到雄鹰那令人惊叹的敏捷或超新星发出的巨大力量一样。

4.just as I do yours =just as I need your care, encouragement and sobering criticism5.A starless sky with a solitary moon would be dull and cheerless, why not let there be a moonlit night resplendent with twinkling stars?只有月亮高悬而没有星星点缀的天空是多么冷清和没有生气,为什么不能有一个群星闪耀、月光皎洁、二者交相辉映的灿烂夜空呢?6.start packing: 整装待发7.mysteries and wonders of the world miles away beyond the mountains:群山之外遥远世界的种种奥秘与神奇8.let me have a chance to explore “Alice’s Wonderland” as a “lone ranger”请让我有机会以“独行侠”的身份去探索我的“爱丽丝仙境”9.with exotic experiences and fresh insights:带着奇异的经历和新的领悟Some difficult language points from the source text::1.rival (verb): to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something elseNo computer can rival a human brain for/in complexity.The beauty of the country is only rivaled by (= is equal to) the violence of its politics.2.tear (verb): informal to move very quickly in a reckless or excited mannerHe went tearing along the road after the bus.3.easy-going (adjective):relaxed and not easily upset or worriedan easy-going attitude/mannera friendly, easy-going type of guy4.put in:A.to devote time or effort to something (花时间、力气)B.(of a boat or ship) to stop at a harbor (船只) 入港Some questions of comprehension on the source text:1.What is the geographic location of Achill?2.Describe some of the geographic features of the Isle of Achill.3.What is the official language?4.What is the dominant colour of the isle on fine days?5.Is life pleasant and enjoyable in bad weather? In what way?6.Are there skyscrapers on Achill? Why (not)?7.Is farm work easy? Why (not)?8.What seams to be an important part of life on Achill?9.Why does the whole island live on credit?10.Does the author think that 10 pounds is a big sum a strong young man earns with five months’ hard labour in another man fields?翻译知识与对策:长句翻译:分译“消化”与“汉化”:英语长句翻译之道单词的分译:副词:surprisingly, illogically, justifiably, internationally, profitably, unexpectedly,…1.Admittedly, this is no easy task.2. The ancients tried unsuccessfully to explain how the rainbow was formed.古人试图解释虹是如何形成的,但是没有成功。

They relentlessly tear at the flowers they see.他们见花就摘,毫不爱惜。

3. I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence.我偷偷摸摸地看了她的信,这实在是难以宽恕的行为。

4. The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.如果当初把时间花在作一番详细的调查上,收获就会更大。

某些形容词也要分译:5. They showed us a terrifying film about flash-flooding.他们给我们放过一场顷刻暴雨成灾的电影,情景非常可怕。

6.He spoke with understandable pride of the breakthrough in astronomy in China.7. He arrived in Washington at a ripe moment internationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机成熟了。

名词的分译:1.…that little pink-faced chit Amelia with not half my sense, has ten thousand pounds and an establishment secure, …爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半聪明,却有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。

2. The price limits its production.它价格昂贵,限制了批量生产。

短语的分译:3.With you with me, I would not feel lonely.只要你同我在一起,我就不会感到孤独。

4.For all her age, the old lady can move swiftly.尽管这老太太年纪大了,动作还是挺敏捷。

5. Their power increased with their number.他们人数增多了,力量也随之增强了。

6. To convert renminbi to any other currency, you can go to the bank of China.如果你要把人民币换成其他币种,可以去中国银行办理。

7. He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick waving dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.他这时已是将近六旬的人,高个子,一表人才,眉目清秀,卷发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。

句子的分译:1.Why nature should conform to theories we find beautiful is far from clear.大自然为什么同我们觉得美的理论相一致,这一点还远不清楚。

2.I stare at that screen through lenses that obey the laws of optics first worked out in detail by Isaac Newton.我透过镜片注视着屏幕,而镜片是根据首次由牛顿创立的光学理论制成的。

3.Dale is a woman with a scalpel-sharp mind thathas reduced to whimpering inconsistency the bravest of unfriendly witnesses in many a Calusa courthouse.戴尔是个才思敏捷的女人。

相关文档
最新文档