《非诚勿扰》英文译名探析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
万方数据
《非诚勿扰》英文译名探析
作者:贺晓娟
作者单位:中南财经政法大学外国语学院,湖北,武汉,430074
刊名:
电影文学
英文刊名:FILM LITERATURE
年,卷(期):2010,(4)
被引用次数:0次
1.Eugene A?Nida Language and Culture,Contextsin Translation 2001
2.c_birkett Lovely film of human emotion 2009
3.21cn社区胡可受邀出访伦敦 《非诚勿扰》海外销量喜人 2009
1.期刊论文王菁.刘慧君从功能对等的角度析英语电影片名的汉译-河北理工大学学报(社会科学版)2007,7(4) 将英语电影片名译成汉语,以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译.翻译过程中,译者应对片名进行分析、转换和重组,根据不同情况采用不同的翻译方法,使汉语译名形式与英文电影内容达到辩证统一.既注意到标题的字面意义,又注意发掘其深层意义.从功能对等理论的角度对不同的翻译方法进行分析.
2.学位论文许萌韩中影视作品翻译研究2006
本文旨在探讨韩国影视剧作品汉译的理论和方法,从而为韩国影视剧在中国的正确传播起到一定规范作用。影视翻译作为翻译领域一个重要的组成部分,对其研究还远远不够,关于韩中影视翻译的研究领域还处于一种未开发状态。
为了填补这一不足,本文首先从对“功能对等”等翻译理论的考察出发,指出“绝对等值”与“文化功能对等”都是不合理的,影视翻译中尤其需要注意处理文化与翻译的关系,对原文作者的忠实与对译文读者的忠实需要相互结合。以此种理论为指导,结合韩国影视剧片名的来源、特点、功能及风格,提出了指导片名翻译的“四个基本点”,即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值,并引用丰富的例证概括了音译、直译、意译和另译等具体的翻译方法。
剧本翻译研究中,从决定剧本翻译准则的剧本语言特点出发,分别论述了直译、意译、直意译结合与直意译选择等四种基本情况,并对直意译过程中的准则做了系统的概括。作为对上述方法与原则的必要补充,文章最后通过对误译事例的分析将产生误译的原因归为语言层面、文化层面和过度意译三大类并分别以丰富的例证进行论述,以引起影视翻译工作者的注意,在今后的翻译实践中最大限度地避免误译的发生。
3.期刊论文贺莺电影片名的翻译理论和方法-外语教学2001,22(1)
本文作者根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法.
4.期刊论文周阿芹.Zhou Aqin再议英语电影名汉译的归化和异化-吉林省教育学院学报(学科版)2010,26(8)
鉴于电影在世界文化交流中的重要媒介作用及其自身的四大价值--信息价值、文化价值、审美价值和商业价值,本文结合英文电影名的汉译佳作实例对异化和归化两种翻译策略以及诺德的翻译目的论(即功能对等原则)进行详细的解释说明,最后,本文提出了英语电影名汉译应该符合的三大要求:忠于原影片的内容主旨和风格、言简意赅且便于记忆、符合汉语规范和中国观众品味.
5.期刊论文张廷波浅谈中国电影片名的英译-江汉大学学报(人文科学版)2002,21(1)
将中国电影片名译成英语,必须以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的要求进行翻译.翻译过程中,应对片名进行分析,根据不同情况采用直译、音译、意译、另译等不同方法,使英语译名形式与电影内容达到辩证统一.
6.学位论文吴卫元品牌名称的翻译——接受理论的视角2006
当今,中国经济正在迅速发展,中国品牌商品已进入国际市场,与国际竞争,品牌名称翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。然而,在中国,品牌名称的翻译尚未得到充分的重视。作为广告翻译中的一个重要部分,品牌名称的翻译有着它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究。本文从一个新的视角即接受美学理论出发探讨品牌名的翻译,包括其翻译原则,翻译方法和翻译效果,目的在于帮助提高品牌名称的翻译质量,有利于企业树立良好的品牌形象。
接受理论又称接受美学,起源于一种文学批评理论,以姚斯和沃尔夫纲为代表人物,以现象美学和阐释学为基础。该理论的核心是“读者中心论”。它倡导以人的接受为依据研究文学,把作品与读者的关系放到文学研究的首位来考察。以读者为中心、强调读者的期待视野、实现读者的期待视野与文本相融合等观点,对于品牌名称的翻译具有重要的实践意义,弥补了纯语言学理论忽视读者的接受心理和审美等因素所带来的不足,而且还可作为翻译中的功能对等理论的基础。按照接受美学,译者应遵循以消费者为中心、忠实于原文、消费者期待视野与原文文本相融合的原则,灵活地采取诸如音译、直译、改译和音义兼译等各种译法,对文化、审美等方面的差异进行处理,一方面尽量保留和传达原文特有的信息和形象,另一方面设身处地地考虑读者的接受能力,为其开拓更宽的可实现的期待视野。
本文共分为六个部分:引言部分简要地分析了当前国内外品牌名称翻译研究的状况,介绍了本文的写作目的和写作意义。
第一章通过对比奈达的功能对等理论与接受美学的异同,阐明了本文的理论框架—由姚斯和沃尔夫纲提出的接受美学及基于此的功能对等理论,并粗略介绍了接受美学理论中三个重要的概念:读者的期待视野,视野融合和视野变化。
第二章首先综述了古今中外重要学者对品牌和品牌名称的定义,阐述了中英商标命名的差异,进而指出命名差异对品牌名称翻译的意义。
由于中英品牌命名的差异,第三章提出了品牌名称翻译所遵循的三个原则:消费者为中心,忠实于原文,消费者期待视野与原文文本相融合的原则,并进行了一系列的实例分析。
第四章主要介绍了接受美学理论指导下的品牌名称翻译实践。首先阐述了品牌名称翻译的四种方法:音译、直译、改译和音义兼译,然后阐述了品牌名称翻译所需达到的四种效果:即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的实现。
结论部分指出了本文研究的局限性,但总体来讲,本文提出了品牌名称的翻译的新视角,有利于我国品牌名称翻译质量的提高,并可望对品牌名称设计的国际化具有较大的帮助。
7.期刊论文董国文略谈文化差异对电影片名翻译的影响及策略应用-电影评介2008(5)
电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,受着文化差异的影响.在电影片名的动态翻译过程中,文化差异性作为翻译过程中着重考虑的因素之一,译者必须了解源语与译入语之间的语言和民族文化差异,因地制宜地加以区别对待,并运用恰当的翻译技巧和方法最大程度地保留其文化特色,以求在源语文化和译入语文化中达到最大程度的功能对等,从而实现对原作的文化价值、信息价值和审美价值的完整传递.