第九章正反反正翻译法
英汉互译中的正反反正表达法
英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
正说反译
But you see, we both cannot go.
但是我要告诉你,我们俩不能同时都 但是我要告诉你,我们俩不能同时都走。 不能同时
(5)for all one care / know ) You may leave at once for all I care. 你尽可立即离开,我才不管呢。 你尽可立即离开,我才不管呢。 (6)It be + adj. + noun. + that… ) It is a long lane that has no end. 路必有弯。(凡事总会有变化,不会永远不变) 路必有弯。(凡事总会有变化,不会永远不变) 。(凡事总会有变化 It is an ill wind that blows nobody good. 坏事未必对人人都有害处。 坏事未必对人人都有害处。
定义: 定义: Negation作为一种翻译技巧,它主要是指在翻译实践中,为了 作为一种翻译技巧, 作为一种翻译技巧 它主要是指在翻译实践中, 使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思, 使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文 中的肯定说法变成译文中的否定的说法, 中的肯定说法变成译文中的否定的说法,或把原文中的否定说法 变成译文中的肯定说法。因此,在译文技巧中的negation译成 变成译文中的肯定说法。因此,在译文技巧中的 译成 正说反译,反说正译” “正说反译,反说正译”。
• 4)这家机构因公正在国际上享有声誉。 这家机构因公正在国际上享有声誉。 公正在国际上享有声誉 • The agency enjoys an international impartiality.(名词) .(名词 reputation for impartiality.(名词) • 5)她光着脚走进了房间。 光着脚走进了房间 走进了房间。 • She came into the room with no shoes on.(介词短语) .(介词短语 on.(介词短语) • 6)尼克松是个彻底的现实主义者。 尼克松是个彻底的现实主义者。 彻底的现实主义者 • Nixon was nothing if not a realist.(短语) .(短语 realist.(短语)
第九节 正反、反正翻译法
(四)名词 1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。 2.Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy. 在通常情况下,她还是能忍受她那拥挤寒 碜的家庭生活的。 3.He took an instinctive dislike to the woman. 他本能地讨厌那女人。
正反、反正表示法
• (三)形容词 • We are watching the fluid situation with concern. • 我们关注着动荡不安的局势。 • Appearance is deceptive. • 外表是靠不住的。 • But I stood firm.(P191 line2) • 但是我丝毫没有退步。
正反、反正表示法
Байду номын сангаас
• • • •
(二)副词 We may safely say so. 我们这样说错不了。 They resumed(重新占用) their seats moodily (易生气地). • 他们又不愉快地坐了下来。 • We live meagerly(贫乏地), but as the same time, we blessed in many ways. • 我们生活并不富裕,但在很多方面我们又 是幸运的。
(六)名词
句子中含有否定语气的名词,可译为否定句。这类名词如: defiance (不顾,无视) denial (否认,否定) exclusion (排除) freedom (不,免除) lack (无,缺乏) failure (不成功,不足,不履行) refusal ( 不愿,不允许) loss (失去)
9 正反翻译法
正反翻译法B练习一(1)If the weather holds a couple of days, the team of the explorers will set off.假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。
(2) The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at this time.外交部长认为此时举行谈判并无必要。
(3) John dived into the water fully clothed and rescued the old lady.约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。
(4) The soldiers would rather fight to death before they surrendered.战士们宁愿战斗到死而决不投降。
(5) While trade is good, money is very tight at present.尽管生意不错,但目前资金仍然十分紧张。
(6) The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity.在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。
(7) In the event of any contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery of the goods.如果发生我们无法控制的意外事故,我方对迟交货物不负责任。
(8) Cowards die many times before their death; the valiant never taste of death but once.怕死鬼还没死就死了许多次,而勇敢者只死一回。
正反表达英语翻译
16、Those who fear the influence of television deliberately underplay its persuasive power, hoping that they might keep knowledge of its potential to effect social change from being widely disseminated. 那些害怕电视影响力的人故意贬低电视的说服 力,不希望电视影响社会的潜力得以广泛传播。
1、He was an indecisive sort of person and always capricious. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 2、Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念。 3、My husband missed the last bus, so he had to go home on foot. 我丈夫没有赶上末班公共汽车,所以只好步 行回家。 4、In the high altitude snow and ice remain all year. 高海拔的地方,冰雪终年不化。
英语语句翻译方法
英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
第九章正反反正翻译法解析
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(1)动词:
excuse 对不起 lack 不足/没有 overlook 没有注意 refuse 不答应 hate 不喜欢
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(5)名词
little没有多少 ignorance 无知 in doubt 拿不准 refusal 不答应 out of place 不恰当/不在适当位置 absence 不在 anything but 概不/决不
●通常正面反译的单词:
miss 未赶上/未击中 fail 不及格/没有成功 ignore 不顾/不理 neglect 不注意 exclude 不包括 refrain from 忍不住… wonder 不知道 fancy 想不到 lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。
1.The failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。 2. The operation only just succeeded and it was fortunate that we had provided additional forces.
这次战役好不容易才取得胜利,也多亏我们增加了兵力。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
正反、反正表达法(翻译技巧)
正反、反正表达法(翻译技巧)Negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。
Negation 作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
因此,翻译技巧中的Negation译成“正说反译、反说正译法”是比较合适的。
而语法中的Negation则译成“否定”,因为它是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2. Absolute negative(绝对否定);3. Semi negative(部分否定) ;4. Words, or phrases, with negative implication(含否定意义的词或短语)。
前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两者否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要特别注意。
从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。
1.I don’t think Tom is correct.我认为汤姆不对。
(不译成:我不认为汤姆是不对的)2.我想小李明天不会来了。
I don’t think Xiao Li will come tomorrow.(不译成:I think Xiao Li won’t come tomorrow.)3. A: Are you not going tomorrow?B. No, I’m not going.甲:你明天不去吗?乙:是的,我不去。
4. ①Africa is not kicking out Western Imperialism ②in order to invite other new masters.①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的主子。
(假如不运用“正说反译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其它新的主子。
翻译-正反、反正法.ppt
正说反译法 (Negation)
名词
副词 英语中有些否定概念是通过含有 动词或动词短语 否定意义或近似否定意义的词来表达 形容词或形容词短语 的。这类词从词形上看是肯定式 ,一 介词或介词词组 般被称之为“含蓄否定词”或“暗指 连接词及其短语 否定词”。英语中的含蓄否定词或含 蓄否定短语一般都要译成汉语的否定 某些固定短语
菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。
句子
His grandmother is already 80, but she carries her years lightly.
他祖母已80岁了,可是并不显老。
I am wiser than to believe such stories
我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
他走进那所危楼。
Examples
A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
Don’t stop working,” he said
他说:”继续干活吧。”
He knew he was mortally ill.
他知道他得的是不治之症。
从以上例子中,我们可以看到, 有些句子从正面译不顺,不妨从反面 译;反面译不顺,则不妨从正面译, 因为同一个概念,一个民族正着说, 以为是合乎表达习惯的,而另一个民 族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰 当的场合灵活运用正反译法不失为确 保译文语义明晰、文从字顺的有效手 段。
Definition
英语里有些从正面表达的词语或句子,汉 译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation); 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉 译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。
翻译正说反译法讲解ppt课件
1. We may safely say so. 我们这样说万无一失。
2. The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
3. The capability of sustainable development will be steadily enhanced; the cological environment will be improved. 可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。
(三)形容词
• “It is well you wish this behind her back, else you would have but an unquiet house.” said Nerissa. “亏了你是背着她这么希望,不然的话,你们家可 一定会闹得天翻地覆 的。”倪丽莎说。
2. He was an sort of indecisive person and always capricious.
他这个人 优柔寡断,而且总是反复无常。
3. All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切展品禁止触摸。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
反说正译
• 定义:反说正译,即英语从反面表达,译文从正 面表达。就是用转换语气的方法,把原文的否定 式译成汉语的肯定式。
正反译法及其原则
正反译法及其原则
正反译法又称双向翻译法,是指将一种语言的原文翻译成另一种语言的译文,再将该译文翻译回原文,以比较两次翻译的差异,从而改进翻译质量的方法。
正反译法有以下几个原则:
1. 完整性原则。
译文应当完整、准确地反映原文意义,不得有任何遗漏或添加。
2. 通顺性原则。
译文应当流畅、通顺,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。
3. 等效性原则。
译文应当尽可能地保持与原文相同的含义和风格,同时满足目标语言的翻译要求。
4. 文化适应性原则。
译文应当考虑到目标语言的文化背景和社会环境,以确保译文的可接受性和可理解性。
正反译法能够有效地提高翻译质量,但也存在一定的局限性。
例如,对于某些语言特征或文化差异较大的内容,正反译法可能无法完全满足翻译要求,需要其他翻译方法的配合。
因此,在翻译过程中,需要根据具体情况选择不同的翻译方法,以达到最佳翻译效果。
- 1 -。
翻译-正反、反正法
有许多能源尚未开发 尚未开发。 有许多能源尚未开发。问题始终是要以一合理的代价利用这些 能源。 能源。
He went into the insecure building.
他走进那所危楼。 他走进那所危楼。
Examples
A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
Don’t stop working,” he said
Negation & Affirmation
Zhang Xiaowen An Qing Qi Yue Ding Xiaoyu
Iห้องสมุดไป่ตู้troduction
英语和汉语中往往均可用肯定形式或 英语和汉语中往往均可用肯定形式或 否定形式表达同一概念。 否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家 的历史、地理、 的历史、地理、社会文化背景和生活习性与 我国不同,因此这些国家人们的思维方式 思维方式与 我国不同,因此这些国家人们的思维方式与 我们有时存在很大差异。 我们有时存在很大差异。这种差别体现在语 言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表 言习惯上, 达形式。 表示否定意义时, 达形式。在表示否定意义时,这种差异显得 尤为突出。 尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否 定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的 定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的 而实质上是否定的。 而实质上是否定的。
广东外语外贸大学南国商学院
广东外语外贸大学南国商学院
全日制本科课程教案
2013~ 2014 学年第二学期
课程名称翻译理论与实践(2)
课程性质专业必修
教材名称汉英翻译教程
适用专业(方向)英语专业(翻译)
学生年级、人数 2012级 250人
开课单位英语语言文化学院
授课教师姓名、职称王心洁(教授)李田心(教授))
教务处制
二0一四年三月
课程教案
课程教案
课程教案
课程教案
课程教案
课程教案
课程教案
课程教案
课程教案
课程教案
课程教案
课程教案
课程教案
课程教案
课程教案
课程教案。
正反、反正表达法
21 返回章重点 退出
正反译法是一个很有用的翻译技巧, 虽然说法变了,意思还是原来的。之所以要 改变,主要是由于词语之间的关系、句式的 变化、习惯表达等方面的因素。“正话反说, 反话正说〞是提高译文水平的有效方法之一。
【译文】他无权签订这个合同。 例6:Yet the process of achieving
gender equality is still an ongoing one. 【译文】然而争取男女平等的过程仍然是一项 未尽之业。
24 返回章重点 退出
2 否定译肯定,更能表达原文涵义
例1:Don’t lose time in posting the letter. 【译文】赶快把信发出去。 例2:There is nothing unexpected about it. 【译文】一切在意料之中。 例3:I could not feel better. 【译文】我感觉很好。 例4:Nothing can live without water. 【译文】万物皆靠水生存。 例5:It leaves nothing to be desired. 【译文】这已完美无缺。
It is good workman that never blunders. 智者千虑,必有一失。
17 返回章重点 退出
例4: She refrained from laughing. 【译文】她忍住没有笑。 例5:The thick carpet killed the
sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声
3.No one has nothing to offer to society.
正反译法 讲解课件
类似的动词有:demobilize(复员);unfasten(解开); displease(使人生气)等。
二、反说正译法
(二)名词
The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.
(五)副词
Time is what we want most, but what many use worst.
译文:时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。
Little did we think that we would lose the
game. 译文:我们根本没想到会输掉比赛。
一、 正说反译法
(七)某些固定短语
The escaped criminal is still at large.
译文:逃犯仍未捉拿归案。
I was at a loss to understand what he alluded to.
译文:我无法领会到他谈话中所指的是什么。
The hotel was anything but satisfactory.
翻译有否定意义的英文句子时应 注意:
正说反译法---英语里有些从正面表达的句子或词语,汉 译时可从反面来表达。
Example::
Only five customers remained in the bar. 译文:酒吧间只有五个顾客没走。
原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还呆在那里”,则不如“还没走”更符合汉语习 惯。
在适当的场合灵活运用正反译法为确保译 文语义明晰,文从字顺的有效手段。
Please withhold the document for the time being.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(4)副词
little 一点不 hardly 几乎不 seldom 不常
barely 几乎不/无遮蔽的 rarely 不常/不平凡的 absently 心不在焉地
(3) 连词
before 决不/还未来得及 unless 如果不… or (else) 要不然/否则
rather than 宁可…也不愿 until 不到…的时候 if anything 如果有什么不同
课堂练习
1. The guerrillas would fight to death before they surrendered.(游击队员宁愿战斗到死,而决不投降。)
2. The tower fell down before many people escaped.
(大楼倒塌时,许多人还未来得及撤离。)
3. She would rather live a poor life than is the millionaire’s wife.(她宁可受穷,也不愿做这位百万富翁的老婆。)
wonder 不知道
fancy 想不到
lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target.
第一批炸弹没有击中目标。
2、Such a chance was denied me. 我没有得到这样的机会。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
●通常正面反译的单词: (1)动词:
excuse 对不起 lack 不足/没有 overlook 没有注意 refuse 不答应 hate 不喜欢
miss 未赶上/未击中
fail 不及格/没有成功
ignore 不顾/不理
neglect 不注意
exclude 不包括
refrain from 忍不住…
(2) 形容词
Ignorant 无知的 absent 不在 weak 不强大的
ill 不健康的/不吉祥的/不好的
the last 最不适合的/最不可能的
constant 不断的 safe from 不会遭到….的 free from 免受….影响的 short of 不足的
1. He is not stupid, 知而已。
你的解释远不能让人满意。(短语反译) 2.They keep their thoughts and feelings to
themselves. 他们的思想和感情不外露。(短语反译)
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(5)名词
little没有多少
ignorance 无知
in doubt 拿不准 refusal 不答应
out of place 不恰当/不在适当位置
absence 不在 anything but 概不/决不
1.The failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
一、正面反译(正反翻译法)
——即原文从正面表达,译文从反面表达。
如: 1.Your explanation is far from satisfactory.
2. It would be most disastrous if even a rumor of it were given out. 甚至只要有一点点风声漏出去,结(后)果将不堪设想。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
2. The operation only just succeeded and it was fortunate that we had provided additional forces.
这次战役好不容易才取得胜利,也多亏我们增加了兵力。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
3. We were watching the fluid situation with concern. 我们关切地注视着动荡不定的局势。
4. The explanation is pretty thin. 这个解释是相当不充实的。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
1. We may safely say so. 我们这样说万无一失(或:错不了)。
2.——The boy is quite clever. 这孩子很聪明。 ——Exactly. 一点没错。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
第九章 正反、反正翻译法
英语与汉语对同一概念的表达并不总是一致的。 有时英语从正面进行表达,汉语则习惯于从反面进行 表达;而有时英语从反面表达的,汉语则要从正面进 行表达才合乎习惯。翻译时碰到这种情况,就需要适 当利用反译的技巧,即“正面反译”(简称“正反” 翻译法)或“反面正译”(简称“反正”翻译法)。