9 正反翻译法
英汉互译中的正反反正表达法
英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
正反译法ppt课件
一、 正说反译法
可编辑课件PPT
19
(八)句子
(1) His grandmother is already 80, but she carries her years lightly.
他祖母已80岁了,可是并不显老。
(2) I am wiser than to believe such stories. 我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
16
(4) Wear your coat or you’ll catch cold. 穿上大衣,不然你会着凉的。
(5) Unless England improve their game, they’re going to lose the match. 英格兰队如果不改进打法,就会输掉这场 比赛。
可编辑课件PPT
17
(七)某些固定短语
(1) The escaped criminal is still at large. 逃犯仍未捉拿归案。
(2) There are many energy sources in store. The problem has been to use the energy at a reasonable cost. 有许多能源尚未开发。问题始终是要以一个合理的代价利 用这些能源。
可编辑课件PPT
1
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应 当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句 子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation);二是英语里有些从反面表达的词语或句子, 汉译时可从正面来表达,即反说正译法(affirmation)。 例如:。
一、 正说反译法
可编辑课件PPT
10
(3) The explanation is pretty thin. 这种解释理由很不充分。
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-l ess”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness/shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence(不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
第九讲 正译与反译(negation)
从广义上说,任何反说转正说 和正说转反说以及任何相反概念 的转译都属于这种译法。如 hunger march----反饥饿游行, terror war-----反恐战争,dust mask---防尘罩,tear test----抗拉扯 实验, the head of the story---故事 的后面等都属于广义的正反译法。
• 5.短语 • 1)Don’t lose time in posting this letter. • 赶快把这封信寄出去。 • 2)The examination left no doubt that the patient had died of cancer. • 调查的结果清清楚楚说明病人死于癌症。 • 3)Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. • 今天下午学生统统要交书面作业。 • 6.句子 • 1)Such fights couldn’t long escape notice. • 这类飞行迟早要会被人发觉的。 • 2)Ashurst saw at once that Phil was not all right. • 艾舍斯特马上看到菲尓出了毛病。
• • • • • • •
4.前置词 1)This problem is above me. 这问题我不懂。(或:我解决不了)。 2)ห้องสมุดไป่ตู้t was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 6.名词 1)By about six-thirty the sounds of aircraft, trucks and tanks had become quite familiar, but a series of small explosions nearby seemed cause for new anxiety. • 大约到六点半,大家对飞机、卡车和坦克的声音 已经很习以为常了。但是附近一些轻微的爆炸声似 乎又造成了新的不安。
正反译法的原则
[4]黄新渠.汉译英基本技巧[M].成都:四川人民出版社.2004.
[5]林煌天.中国翻词典[Z].武汉:湖北教育出版社.1997.
[6]毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[M].上海:上海交通大学出版
社.2002.
276 2010.03
(4)I am in the dark about it.
(5)It’s beyond my comprehension.
以上五句话均可译成同一汉语:“我不理解这件事。”
பைடு நூலகம்
3.英文中有许多词、词组或句子在译成汉语时既可译成
肯定形式,又可译成否定形式。
例如“c o r r e c t”一词既可译成“正确”,又可译成“没
2010年 第3期
学术探讨
正反译法的原则
文/李莹
摘 要:英语和汉语都可以从正面或反面来表达某种概念。本文旨在论述英汉互译时碰到的一个令人困惑的问题,即正反译
法。通过例子,本文讨论并分析了在翻译过程中,如何采用此技巧,使译文更加符合语言的表达习惯。
关键词:正译;反译;原则
中图分类号:H31
文献标识码:A
有毛病”。
四、正反译法的原则
在翻译过程中使用何种译法由上下文、修辞效果及习惯
表达方式等多种因素决定。
1.正反译法可以从语气方面来表达
有些英语句子语气本不很强,但译成汉语时语气却加
强;而另外一些英语句子,语气本来较强,译成汉语却不
强。如:“I t s e r v e s y o u r r i g h t!”直译为,“你应该得
义。(2)与汉语已有的习惯表达方式相一致。(3)使措辞
更加委婉,以便在人际交往中建立良好的关系。
参考文献:
英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第九节正反反正译法
正面译不顺,不妨从反面着笔。翻译之所以成为艺术, 就是因为它本身就具有创造性,翻译不能墨守成规。由 于两个民族的思维逻辑和表达方式不同,所以译者会经 常运用正反反正译法。一个民族习惯正面说,而另一个 民族可能认为反着说或换个角度说才顺口。
译者必须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如 地运用正反反正译法这一技巧。但是使用反译法有一个 前提,如若正译已经语义准确清晰,行文流畅地道,就 没有必要进行反译;反译只有在正译难以实现上述目的, 且比正译效果更佳时方才采用。
• 译文1:对他们而言,我只是他们的母亲 —— 思想无 法想象地落伍和平庸,以至于无法理解他们这一代的 时尚。
• 译文1采用直译的翻译方法,虽然保持了对原文的忠实, 却忽略了语言表达的“达”和“雅”,相对来说译文2反 话正说,其表达更加通顺流畅。
• 例5:To them, I’m just Mom ---- too impossibly oldfashioned and ordinary to understand the winds of their times.
• ——Yes, I am. 不,我去。 • 此句中的“yes”是对问句的否定,应译为“不”。这样的
回答和翻译才符合两种语言的不同表达方式。
汉语的否定: • 1)带有否定字词的标记(不、无、否、非、
没、莫、勿…); • 2)由这些字组成的词语(决不、毫无、否则
、并非、没有…)
◆ 英语的否定: • 1)借助否定词(no, not, never, neither, nor…) • 2)表示否定的前缀后缀(no-, non-, in-, dis-, un-, im-,
• 3)正话反说 (英汉) • 例10:May trouble avoid you wherever you go! • 译文:但愿你上哪里都不会遇上麻烦! • 例11:He was 75, but he carried his years lightly. • 译文:他七十五岁了,可是并不显老。 • 例12:I gave you credit for being more sensible. • 译文:我没有想到你这么愚蠢。 • 例13:I lay awake almost the whole night. • 译文:我躺在那儿,几乎彻夜未眠。
课件9_正反译法
manifested a strong dislike for his father’s business. 他对父亲的生意表现出强烈的厌恶情绪。 I watched with disbelief as a number was put on my arm--- 82525. 我疑惑地看着刺在我的手臂上的一个号码 -82525 。
More examples
We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信年轻一代不会辜负我们的信任。 When Philip missed the last bus, he was at a loss to know what to do. 菲利普误了最后一班车,不知该怎么办了。 Both sides thought that the peace proposal was the one they could accept with dignity. 双方认为,他们可以不失体面地接受该和平建议。
More examples
I
do not want everything. I do not want anything. 我并不是什么都要。 我什么都不要。
4.特指否定
We cannot be too careful in doing experiments. 我们做试验越小心越好。 Your temper is more than I can bear. 我受不了你的脾气。 You ought to know better than to do that sort of things. 你不该做那样的事情。 The little bridge is anything but safe. 这小桥一点也不安全。
句子的翻译-正反法
c. 形容词和形容词短语:few, little, free from, far from, safe from, short of等等
这次演出根本没有失败,而是十分成功。
The show was far from being a failure; it was a great success.
13
把马克思主义的普遍真理同我国的具体实 际结合起来,走自己的道路,建设有中国 特色的社会主义,这就是我们总结长期历
史经验得出的基本结论。
To integrate the universal truth of Marxism with the concrete realities of China, blaze a path of our own and build socialism with Chinese characteristics — —this is the basic conclusion we have reached in summing up the long historical experience.
句子的翻译-正反法
1
正反——反正翻译法
英语和汉语均有从正面或反面来表达一种 概念的现象。如果原文从反面表达直译出 来不合乎译语习惯,就可考虑从正面表达, 反之亦然。使用哪种方法,主要看译语表 达习惯及修辞效果而定。
2
正——反翻译法例句: Herb may be dying somewhere, calling out for his mum and
他显然有不同的想法。 He evidently thinks otherwise. 我根本不知道他会遇到什么麻烦。 I little knew what trouble he was going to
第九章正反反正翻译法解析
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(1)动词:
excuse 对不起 lack 不足/没有 overlook 没有注意 refuse 不答应 hate 不喜欢
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(5)名词
little没有多少 ignorance 无知 in doubt 拿不准 refusal 不答应 out of place 不恰当/不在适当位置 absence 不在 anything but 概不/决不
●通常正面反译的单词:
miss 未赶上/未击中 fail 不及格/没有成功 ignore 不顾/不理 neglect 不注意 exclude 不包括 refrain from 忍不住… wonder 不知道 fancy 想不到 lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target. 第一批炸弹没有击中目标。
1.The failure was the making of him. 这次不成功是他成功的基础。 2. The operation only just succeeded and it was fortunate that we had provided additional forces.
这次战役好不容易才取得胜利,也多亏我们增加了兵力。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
正反译法L9新编英汉翻译教程课件lect
9.1 反译法:正话反说与反话正说 反译法: 9.1.1 英汉语言表达否定的差异。 英汉语言表达否定的差异。 1,汉语表达否定意义的词语中含有明显的 汉语表达否定意义的词语中含有明显的 否定标志词: 否定标志词:不、无、非、莫、勿、未、 没有等。 否、别、没有等。
2,英语的否定标志:否定词缀:dis-、il-、 英语的否定标志:否定词缀: 英语的否定标志 、 、 in-、non-、un-、less 、 、 、 表形式肯定、意义否定的各类词: 表形式肯定、意义否定的各类词:fail, deny, miss, lack, ignore, but, except, beyond 和 短语: 短语:instead of, in place of 结构形式: 结构形式:more…than, other than…,rather than…等。 等
2. 反说正译法:
源语从反面表达, 译语从正面表述。
She is no fool. 她很精明。 This material does not wear out. 这种料子很耐穿。
百闻不如一见 Seeing is believing 没有不透风的墙 Walls have ears
(1).反正译:英语从反面表达,汉语从正面 表达 反正译是用变换语气的方法把原文的否定式 译成汉语的肯定式。翻译时恰当地运用这一 方法可以使译文自然流畅。英语中的 “not...until”结构和双重否定结构常用这 种方法来翻译,另外,“no less than”, “no more than”,“nothing but”, “cannot...too”等含有否定词语的结构也 常用反正译的方法来表达。
4、恐怕这些调查工作是白做了。 I’m afraid that these investigations were done for nothing. 5、在白天看来,它们就平凡的很。 By daylight, they were nothing out of the common.
翻译课正反译法
汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义 时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比 较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语 中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别 形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、 非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、 忌、戒、防”等。
由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同, 有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定 的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英 语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式 来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式 主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意 义。
补充例句
例1.The pursuit of science withdraws interest from external things.
【译文】科学家由于致力于科学研究,对外界 事物总是不感兴趣。
例2:In the grave the rich and the poor lie equal.
【译文】人死后即无贫富之差别。 例3:We live meagerly, but at the same
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
例3:I have looked for him everywhere except in the dormitory.
【译文】我到处找他,就是宿舍没有去。 例4:Slips are scarcely avoidable when
正反翻译法
副词
• 1)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went about their work in an unusually careful manner. 译文:那天下午,大家都感到紧张, 译文:那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心 谨慎。 谨慎。 • 2 It is the only possession that I have not given 2)It up. 译文:这是我所保留的唯一财产。 译文:这是我所保留的唯一财产。 • 3)The thought of returning to his native land never deserted him. 译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。 译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。
• • • •
Excuse me. He is above himself. We can’t wait to meet you. “对不起” “他自命不凡” “我们要立 对不起” 他自命不凡” 对不起 刻见到你” 刻见到你”
一、英译汉正说反译法--英译汉正说反译法 动词
少数特色动词,直译无法再现其隐含语义。 少数特色动词,直译无法再现其隐含语义。 1)“I have read your articles.I expect to ) . meet an old man.” . 译文: 我读过你的文章,没想到你这样年轻 你这样年轻。 译文:“我读过你的文章,没想到你这样年轻。” 2)Please remain seated while the plane is ) taking off. . 译文:飞机起飞时请不要离开座位。 不要离开座位 译文:飞机起飞时请不要离开座位。
介词
1)I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 力所不及的 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 2)His answer is beside the mark.。 译文:他的回答文不对题 不对题。 译文:他的回答文不对题。 3)I have fallen behind with my correspondence. 译文:我有一些信件没有及时答复。 没有及时答复 译文:我有一些信件没有及时答复。 4)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head. 译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。 译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。
英汉翻译9正反译法26 优质课件
• 任何使用原子弹对准满洲里的这些目标,其目的与其说是 摧毁,倒不如说是恐吓。
• 6) Herb may be dying somewhere, calling out for his mum and dad, and only strangers round him.
• 他不慌不忙地将信从信封中抽出来打开。
• 4) He can read fairly easily. • 他阅读没什么困难。
• Affirmative-negative transformation of adjectives
• 1) Pure metals have few useful properties. • 纯金属几乎没什么可取的特性。
• 我拜度过您的大作,没想到您那么年轻。
• Classroom Practice (1)
• Affirmative-negative transformation of verbs
• 1) He denied his crime. • 他不承认自己有罪。
• 2) He kept his eyes off Gesse's feet. • 他故意不看杰西的脚。
• 1) Socialism is beyond doubt superior to capitalism. • 社会主义制度无疑优于资本主义制度。 • 2) I'm very much surprised when the volunteers gave us
【精选】英汉翻译(9)正反译法26
• 7) I want everybody to have a fair deal. • 我要人人都不要欺诈。
2. A negative statement in English is put into
• 林肯总统被暗杀的消息不径而走。
• 3) The pioneers made light of difficulties and dangers. • 开拓者们轻视困难和种种危险。
• 4) Miss Fairlie kept to her room all day. • 法拉力整天足不出户。
• 5) Haste makes waste. • 欲速则不达。
• "I suppose I must," said Miss Sharp calmly, and much to the wonder of Miss Jemima;...
• “贝吉,你要进去跟娉克敦小姐道声别。” • “我想这是免不了的。”夏普小姐不动声色地说,而吉米
小姐直觉诧异。
• Affirmative-negative transformation of ad。
• 4) He can read fairly easily. • 他阅读没什么困难。
• Affirmative-negative transformation of adjectives
• 1) Pure metals have few useful properties. • 纯金属几乎没什么可取的特性。
an affirmative one in Chinese
正反翻译法
双否定译肯定
• 1)There can be no sunshine without shadow 译文:有阳光就有阴影。 • 2)When we read, we may visit the most beautiful parts of the earth, without fatigue, inconvenience, expense. 译文:我们阅读时可遍访地球上最美丽的地方,轻松, 便捷,便宜。 • 3)It’s not seldom that he plays Majiang. (= He often plays Majiang. ) 译文:他常常打麻将。
Hale Waihona Puke 形容词• 1)The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar. 译文:科学家在处理熟知的事物时,必 须像处理陌生的事物一样小心谨慎。 • 2)He was an indecisive sort of person and always capricious. 译文:他这个人优柔寡断,而且总是反 复无常。
• 4)It will not be long before they understand the truth that study hard before it is too late. 译文:他们大概不久就会理解要趁早努力学 习的道理。 • 5)She won’t go away until you promise to help her . 译文:她要等你答应帮助以后才肯走。
名词
1)He was extremely sorry for the shortness of time. 译文:他对时间不足感到十分抱歉。 2)Behave yourself during my absence. 译文:我不在时要规矩点。
Lesson 9 正反表达
She has an incisive manner of speaking, happily free from urs and ers, and perhaps, a tribute to the elocution (雄辩术,演说法) lessons she took while still a young girl. • 她说话锋利尖锐,完全没有哼哼哈 哈的拖腔,或许应该归功于她少女时 代所受的演讲术的训练。 • 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的 脸。 • Her husband hates to see her stony face.
6. Some traps in negative structure
• 1) too ...to… • The process is too risky not to be checked in time. • 这一过程危险性太大,应及时加以制止。 • Another example: • Knowledge about the most powerful problemsolving tool man has ever developed is too valuable not to share. • 人类业已开发出功率最大的电脑用于解决问题, 这方面的知识极其可贵,应为人类所共享。
2. Negative in English, but affirmative in Chinese
• • • 1) You can’t be too careful. 你要特别小心。 2) He carelessly glanced through the note and then left. • 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 • 3) Such flight couldn’t long escape notice. • 这类飞行迟早总会被人发觉的。
正反译法 讲解课件
类似的动词有:demobilize(复员);unfasten(解开); displease(使人生气)等。
二、反说正译法
(二)名词
The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper.
(五)副词
Time is what we want most, but what many use worst.
译文:时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。
Little did we think that we would lose the
game. 译文:我们根本没想到会输掉比赛。
一、 正说反译法
(七)某些固定短语
The escaped criminal is still at large.
译文:逃犯仍未捉拿归案。
I was at a loss to understand what he alluded to.
译文:我无法领会到他谈话中所指的是什么。
The hotel was anything but satisfactory.
翻译有否定意义的英文句子时应 注意:
正说反译法---英语里有些从正面表达的句子或词语,汉 译时可从反面来表达。
Example::
Only five customers remained in the bar. 译文:酒吧间只有五个顾客没走。
原文从正面表达,译文从反面表达。如译成“还呆在那里”,则不如“还没走”更符合汉语习 惯。
在适当的场合灵活运用正反译法为确保译 文语义明晰,文从字顺的有效手段。
Please withhold the document for the time being.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
正反翻译法B练习一(1)If the weather holds a couple of days, the team of the explorers will set off.假如天气三两天里保持不变,探险队就出发。
(2) The Foreign Minister doubted the desirability of a negotiation to be held at this time.外交部长认为此时举行谈判并无必要。
(3) John dived into the water fully clothed and rescued the old lady.约翰没有脱衣服就跳入水中并救出了那个老太太。
(4) The soldiers would rather fight to death before they surrendered.战士们宁愿战斗到死而决不投降。
(5) While trade is good, money is very tight at present.尽管生意不错,但目前资金仍然十分紧张。
(6) The rocket traveling in space is free from the earth’s gravity.在太空飞行的火箭不受地球引力的控制。
(7) In the event of any contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery of the goods.如果发生我们无法控制的意外事故,我方对迟交货物不负责任。
(8) Cowards die many times before their death; the valiant never taste of death but once.怕死鬼还没死就死了许多次,而勇敢者只死一回。
(9) In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.如通过谈判找不到解决办法,争执之事可提交仲裁。
(10) While he liked her work, he pointed out areas where improvement was possible.尽管他喜欢她的作品,但还是指出了其不足之处。
练习二(1)Students, with no exception, are to hand in their papers tomorrow afternoon.明天下午,学生全都要交论文。
(2) We are not completely satisfied with your manner of doing business.贵方做生意的态度有待改进。
(3) After the ship unloads at the dock, the goods will go to the container freight station.船在码头卸货后,货物将送往集装箱货运站。
(4) The doubt was still unsolved after her repeated explanations.虽经她一再解释,疑团仍然存在。
(5) Their undisguised effort to persecute the leaders of opposition party met with nationwide condemnation.他们对反对党人露骨的迫害行径受到全国各地的谴责。
(6) There is nothing like jogging as a means of exercise.慢跑是锻炼身体最好的办法。
(7) The system of gas supply in the town leaves nothing to be desired.这个城镇的煤气供应系统十分完善。
(8) Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage.他突然听见背后有声响,便立刻意识到车库里还有别人。
(9) The thought of returning to his native land never deserted him then.那时归国的念头一直在他心中萦绕。
(10) Th e significance of these incidents wasn’t lost on us.这件事引起了我们的重视。
T练习一1) Galileo recognized the problem, but failed to solve it.伽利略认识到这个问题,但是没能加以解决。
2)They refused us admittance.他们不让我们进去。
3)The world today is far from peaceful.今天的世界还很不安宁。
4)His explanation is far from satisfactory.他的解释不能让人满意。
5)Gases have neither size nor shape.气体既无形状又无大小。
6)Eclipses are not seen in every part of the world.不是所有的地方都能看到日食的。
7)But this does not happen often.这种情况并不经常发生。
8) As a result, no rational decision-making process is really complete without optimization.因此要是不作最优化处理的话,任何决策过程都不会是真正完全合理的。
(双重否定)9) No other material in the history of the world has been used for so many different purposes.世界历史上任何别的材料都没有塑料的用途多。
10) It is beyond your right to sign such a contract.你无权签定这样的合同。
11) His conduct is above reproach.他的行为无可指责。
12)There is nothing like mineral water to quench one's thirst.矿泉水是解渴的最佳饮料。
13)The valley land was deep and rich, but the foothills wore only a skin of topsoil no deeper than the grass roots.河谷的泥土厚而肥沃,但是山脚的土层却薄得只够扎住草根。
14) 游击队员宁愿战死,也不投降。
The guerrillas would fight to death before they surrendered.15) 到年底再下结论。
Don't make any decision before the end of the year.16) 他75岁了,可是并不显老。
He was 75, but he carried his years lightly.17) 他的话最为激励人。
His words can’t be more inspiring.18) 这篇论文经得起推敲。
The paper can stand criticizing.练习二Passage translationApril 22 brought the last turning point in Hitler’s road to turn. From early morning until 3 P.M. he had been on the telephone, as he had been the day before, trying to find out from thevarious command posts how the Steiner counterattack was going. No one knew. General Koller’s planes could not locate it, nor could the ground commanders, though it was supposed to be rolling only two or three miles south of the capital. Not even Steiner, though he existed, could be found, let alone his army.The blowup came at the daily military conferences in the bunker at 3 P.M. Hitler angrily demanded news Steiner. Neither Keitel nor Jodl nor anyone else had any. But the generals had other news. The withdrawal of troops from the north or Berlin to support Steiner had so weakened the front there that the Russians had broken through and their tanks were now within the city limits.This was too much for the Supreme Warlord. All the surviving witnesses testify that he completely lost control of himself. He flew into the greatest rage of his life. This was the end, he shrieked. Everyone had deserted him. There was nothing but treason, lies, corruption and cowardice. All was over. Very well, he would stay on in Berlin. He would personally take over the defense of the capital of the Third Reich. The others could leave, if they wished. In this place he would meet his end.高科技的竞争俗话说,不怕不识货,就怕货比货。