转译法
转译法精选全文
进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生 一样。
②带er或or的名词,如teacher, thinker等,有时在句中 并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉 语中没有恰当的对应名词时,往往可以转译为动词。
随着北京变得越来越拥挤,污染问题日益严重, 人们更加意识到需要采取行动来解决这些问题。
With the improvement of the living standard, now people attach great importance to health.
随着生活水平的提高,人们现在很重视健康。
偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时 忧虑地朝那儿望去。
It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.
他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要 的帮助。
Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必需的。
二、 名词可转译成动词 ① 含有动作意味的名词 (在记叙、描写文体中
出现较多) 往往可以转译成动词。
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
转译法在英汉翻译中的运用
转译法在英汉翻译中的运用转译法在英汉翻译中的运用转译法是指采用目标语言的表达方式,把原语言中含有特定文化或思维习惯的语言或表达方式直接翻译成目标语言的翻译方法。
在英汉翻译中,转译法的运用是十分必要和重要的。
一、步骤一:理解源语言在使用转译法之前,需要对原语言有一定的了解。
要了解原语言中特有的文化、思维方式等。
例如,英语中有很多习语表达,如idiom、slang等,意义使用者通常有所了解,但如果直接翻译成中文,则无法有效地传达原文的意义,因此需要转译法。
二、步骤二:分析目标语言在翻译中分析目标语言也是非常重要的,这样才能更好地解决在翻译过程中出现的问题。
分析目标语言,可以确定翻译中需要用到哪种转译法。
例如,将英文的“Keep your shirt on”翻译成“保持镇定”时,需要使用转译法,否则无法成功传达原文的意义。
三、步骤三:运用转译法在翻译中,我们可以运用不同的转译法,如直译法、借词法、意译法等。
在英汉翻译中,常用的转译法是借词法和意译法。
借词法是指将源语言中的某些或所有音、词或词组直接借用到目标语言中,来表达原文的意思。
如将英文的“cookie”翻译成中文“饼干”,就是采用了借词法。
意译法是指根据目标语言的表达方式和思维习惯,对源语言进行加工和调整,以保证更好地传达原文的意思。
如将英文的“Let's hit the road”翻译成“出发吧”,就是采用了意译法。
四、步骤四:注意文化差异在运用转译法时,需要注意文化差异问题。
因为不同的文化中可能存在不同的表达方式和习惯用语。
如果没有处理好这些问题,就会出现翻译不准确的情况。
例如,将英语中的“skipping rope”翻译成中文“跳绳”时,西方文化中这有着浓厚的儿童游戏的色彩,而在中国,这也是小学生体育课的常见运动。
综上所述,转译法在英汉翻译中的运用是十分必要和重要的。
通过理解源语言和目标语言,了解转译法的不同形式,进行适当的文化调整,可以实现更加准确、准确和完整的翻译。
5_转译法
6. 副词转译成名词
It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方 宣布 , 他们就给苏联的复信一事取 宣布, 得了一致的意见。 得了一致的意见。 The paper said editorially that Mcmillan has stolen the western leadership during Dulles’ absence. 这家报纸的 社论 说 , 麦克米兰公司在杜 勒斯卧病期间窃走了西方领导权。 勒斯卧病期间窃走了西方领导权。
Unit 6
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Conversion 转译法
词类转换,是翻译常用的一种变通手段, 词类转换,是翻译常用的一种变通手段, 是突破原文词、句格局, 是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重 要方法。许多生硬、别扭的欧化中文, 要方法。许多生硬、别扭的欧化中文,往往 都是没有进行词类转换的结果。 都是没有进行词类转换的结果。 理论上, 理论上,翻译时词类的转换是没有限制 一个名词在不同的上下文中, 的。一个名词在不同的上下文中,或在不同 的译者笔下,既可能译成动词, 的译者笔下,既可能译成动词,也可能译成 别的词类,其他词类的转换也无不如此。 别的词类,其他词类的转换也无不如此。
5.形容词转译成名词 5.形容词转译成名词
eloquent Stevenson was elegant------but soft.
and
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 但很软弱。 The new contract would be good for 5 years. 该新合同的有效期为五年。 该新合同的有效期为五年。 有效期为五年
转译法
• We must make full use of the natural resources available • 我们应当充分利用现有的自然资源。
• IV conversion of adv • 1 adv---adj • The English language has changed subtly and pervasively. pervasively. • 英语的变化很敏感,很普遍。 英语的变化很敏感,很普遍。 • She looked at me expectantly. • 她用期待的眼光看着我。 她用期待的 期待的眼光看着我。 • Hopefully, it will be done early next month. Hopefully, • 下月初完成这项工作是大有希望的。 下月初完成这项工作是大有希望的 大有希望的。
• 3. Stevenson was eloquent and elegant— elegant— but soft. • 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 史蒂文森有口才 口才、有风度 风度,但很软弱。 • 4. This problem is no less important than that one. • 这个问题的重要性不亚于那个问题。 这个问题的重要性 重要性不亚于那个问题。
• Doctor have said that they are not sure they can save his life. • 医生说,他们不敢肯定能否救得了他的 命。 • Scientists are confident that all matter is indestructible. • 科学家们深信,所有物质都是不灭的。
• 2. v---adv • In his six consecutive speeches, John indulged in violent attacks on the Baghdad government. • 在接连六次的演讲杂种,约翰一味地对巴格 达政府进行猛烈的攻击。 • He said, if this was the case, he would be tempted to try. • 他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之 意。
翻译转换法(亦称“转译”)
翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
转译法 Conversion
v
Carlisle Street runs westwards, across a great black bridges, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-stories homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
Omission&Conversion
Part-time waitress applicants who worked at a job would be given preference over those who had not,
业余服务员招牌,有工作经验者优先 『分析』:减译:“没经验的”;转译:被动转主动 They are doubtful whether he can afford it.
Amplification&Conversion
The so-called precious pearls have been found to be common stones. 已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。 『分析』:增译法:“竟然”;转译法:被动 转为 主动。
They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。 『分析』:增译:“被人”;转译:形容词转为名 词
转译法
Conversion
conversion
Parts
comparison
summary
转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上 的差异,就不能机械地按原文词类逐词翻译。 如果翻译时不进行此类转换,汉文译文读起来 可能就别扭,不符合汉语的表达法。因此,根 据汉语的表达习惯,需进行各种词类之间的转 换,以便使得汉语译文通顺达意。
初中汉译英词类转译法的例子
初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
翻译方法和技巧之转译法
翻译方法和技巧之转译法在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。
原文中有些词在译文中都需要转换此类,才能使汉语译文通顺自然。
词类转译的情况归纳起来有以下四种。
一、转译成动词二、转译成名词三、转译成形容词四、其他词类转译一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中的动词用的比较多,这是个特点。
汉语没有词形的变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。
(一)名次转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现的比较多。
如:One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫的人民。
Practice将斜体的派生名次转译成动词:An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习事实是有帮助的。
His very appearance at any affair proclaims its triumph. 无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。
2(含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。
如:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
Practice将斜体的动作名词转译成动词:On the walk through the city they saw him.在走过市区的时候,他们看见了他。
10转译法(教师版)
英汉翻译常用技巧---转译法Nov 7th–11th在翻译过程中,由于英语和汉语在语法和表达习惯上的差异,有时候需要转换某些词语的词类或句子成分才能更有效地传达原文意思。
该翻译方法称为转译法,词类转译包括转换成名词、动词、形容词或副词;句子成分转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。
一、词类转译(一)英语名词转译A. 名词转译动词转译为动词的名词主要有以下四类:动词派生的名词、具有动作意义的名词、表示身份或职业的名词;作习语主体的名词。
Eg:1.Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
2.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
3.His drawings of angels are exceptionally beautiful.他画天使画得尤其好。
4.As the week drew to a close, the enemy rout was complete.一周快结束时,敌人彻底溃退了。
5.The boy was said to be a good writer. He has a gift for writing.据说这个男孩写作很好,他在这方面有天赋。
6.He was a regular visitor at the White House.他经常来白宫。
7.The news tonight made no mention of the serious robbery.今晚的新闻报道没提到这桩严重的抢劫案。
8.The experts had high praise for the White Swan Lake dance by Guangzhou Ballet.专家们高度评价了广州芭蕾舞团的天鹅湖演出。
词类转译法
• His question reflected the enormity of his doubts. – 他的问题反映出他有很大的怀疑。* 他的问题反映出他有很大的怀疑。 问题反映出他有很大的怀疑 – 他的问题反映出他疑虑颇大。* 他的问题反映出他疑虑 问题反映出他疑虑颇 – 他的问题反映出他疑虑重重。 他的问题反映出他疑虑重重。 问题反映出他疑虑重重
• 3、 含有动作意味的名词可转译成动词 、 • 1. Vietnamese War is a drain on American resources. • 越南战争不断地消耗美国的资源。 消耗美国的资源 越南战争不断地消耗美国的资源。 • 2. In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems. • 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 社会问题之一。 社会问题之一。 • 3. He is an ardent lover of classical music. • 他酷爱古典音乐。 酷爱古典时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词, 有时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词, 译时可以转换为形容词。 译时可以转换为形容词。 • A newly-elected Senator is a power, I know that. • 一个新当选的参议员的确是威风十足,那我是 一个新当选的参议员的确是威风十足, 威风十足 知道的。 知道的。 • She said, “Good country people are the salt of the earth!” • 她说:“善良的乡下人最可贵!” 她说: 善良的乡下人最可贵 最可贵! • Oh, she is all gentleness, kindness, goodness! • 她真是最温柔,最体贴,最善良了! 她真是最温柔 最体贴,最善良了 最温柔,
汉英翻技巧译第一讲词类转译法
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.
词类转译法
改为:徐悲鸿画马画得特别好。
词类转译法(转译为动词)
如果名词含有动作意味,可转译成动词。
In building after building,talk of that murder is in the air.
原顺序:对凶杀案的谈论是在流传之中。
改为:人们到处谈论着…
…认为,要成功禁止鸦片买卖,必须得先 把鸦片销毁。
Deng Xiaoping at the 11th Party Congress said,there must be less empty talk and more hard work.
邓小平在“十一大”上说,必须要少说空 话,多做工作。
词类转译法(转译为动词)
词类转译法(转译为动词)
英语中表知觉,情欲,欲望等心理状态的 形容词,在联系动词后作表语用时,可 译为动词。
常见的这类形容词有:
Confident,certain,careful,cautious, angry,sure,ignorant, afraid, doubtful,aware,concerned,glad,sor ry, delighted,ashamed,anxious,gratefu l…
词类转译法(转译为动词)
如果主语是有动词派生的名词,可考 虑转译为动词
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
原顺序:语言的精通不是很容易的,需 要刻苦努力。
改为:语言这东西不是随便可以学好的, 非下苦功不可。
The sight of it should send the memories of old people back 30 years.
词类转译法
试译:
1)I’m not a mind reader. 2)Parents are always our perfect and minute lovers. 3)Lin Zexu was the most successful opium banner. 4) Being a successful organizer of this
→转译成名词
3) 形容词转译成名词: 英语中有些形容词加上定冠词表示一 类人,汉译为名词。例: Do not look down upon the poor. 不要看不起穷人。 The weak should be protected. 弱者应受到保护。
→转译成形容词
1)形容词派生的名词常转译成形容词:
英译汉过程中词类转换
1) 转译成动词: a)名词转译成动词; b)介词转译成动词; c)形容词转译成动词; d) 副词转译成动词.
a) 名词→ 转译成动词
英语中大量由动词派生的名词和具有
动作意义的名词常可转译成动词: 1) 动词派生的名词转译成动词。 2) 含有动作意思的名词转译成动词。 3) 英语中有些加后缀的名词,不是指 其身份和职业,而是含有较强的动 作意味,通常转译成动词。 4)作为习语主体的名词常转译成动词。
→转译成名词
1)名词派生的动词或由名词转 用的动词转译成名词; 2) 英语被动句式,可译成“受 到/遭到---+名词”或“予以/ 加以---+名词”结构; 3) 形容词转译成名词。
→转译成名词
1)英语中很多名词派生的动词或由名词转 用的动词,在汉语中往往不易找到合适的 动词,这时可以转译成名词。 例:Formality has always
他们不敢肯定能否挽救他的生命。 Is he able to do it? 他能够做那件事吗? I have to be cautious. 我必须小心谨慎才是。 She was always confident. 她总是信心十足。
词类转译法
词类转译法词类转译的情况归纳起来有以下四种,分两节介绍一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词使用的比较多,这是一个特点。
往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中可以几个动词或者动词型结构连用。
因此英语中不少词类在汉译时可以转移成动词(一)名词转移成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词1. 由动词派生的名词,在争论文体中出现比较多The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli`s right to exist.一九六七你那联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。
2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以译成动词A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。
3.英语中有些加后缀-er的名词,如teacher,thinker等等,有时候在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man`s past wrong doings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干过的坏事。
(二)前置词转译成动词含有动作意味的前置词,如across,past,towards等等,汉译时往往可以译成动词。
写作课中的整体转译法
写作课中的整体转译法
整体转译法是一种写作技巧,用于将一个主题或话题转化为一个更容易理解和记忆的形式。
这种技巧通常被用于写作论文、演讲稿或其他需要传达复杂信息的文本中。
整体转译法的基本原理是将一个复杂的概念或主题分解为更简单、更易于理解的部分,并将这些部分重新组合成一个更完整、更清晰的整体。
这种技巧可以帮助读者更好地理解和记忆信息,同时也可以使文本更加生动有趣。
以下是一些使用整体转译法的例子:
1.将一个复杂的科学概念转化为一个故事或比喻。
例如,将量子力学转化为一个有关“跳舞的球”的故事,这样可以更容易地理解量子力学的基本原理。
2.将一个复杂的历史事件或政治事件转化为一个简单的图表或图形。
例如,使用时间线图来展示某个历史事件的发展过程,这样可以更清晰地了解事件的时间线和重要事件。
3.将一个复杂的技术术语或行业术语转化为一个更简单、更易于理解的术语。
例如,将“云计算”转化为“通过互联网访问远程计算机存储和处理数据的服务”,这样可以更容易地理解云计算的本质。
使用整体转译法可以使文本更加易于理解和记忆,同时也可以使文本更加生动有趣。
这种技巧可以应用于各种类型的文本,包括学术论文、商业报告、演讲稿等。
转译法
• 例6.不要嫉妒别人。 .不要嫉妒别人。 嫉妒别人 • Do not be envious of others. • 例7.前额高表示智慧高吗? 表示智慧高吗 .前额高表示智慧高吗? • Is a high forehead indicative of great mental power? • 例6、例7中,英语中的形容词是由及物动词 、 中 派生来的。这类形容词大多跟介词, 派生来的。这类形容词大多跟介词,具有及物 动词的意义,在汉语动词转译为英语形容词时, 动词的意义,在汉语动词转译为英语形容词时, 经常使用,又如:忘记be 经常使用,又如:忘记 forgetful of =forget;渴望 desirous of =desire等等。 等等。 ;渴望be 等等
2012-2-7
2
例1.我要带孩子上街去走走。 .我要带孩子上街去走走。 去走走 回去。 例2.你妈妈叫你马上回去。 .你妈妈叫你马上回去 第一句是“连动式” 其中连用三个动词: 第一句是“连动式”,其中连用三个动词:带、 走走。第二句是“兼语式” 其中“ 去、走走。第二句是“兼语式”,其中“你” 的宾语,同时有兼做“回去”的主语。 是“叫”的宾语,同时有兼做“回去”的主语。 而译成英文,每句只有一个动词。 而译成英文,每句只有一个动词。 • 1.I will take my child to the street for a . walk. • 2. Your mother wants you back at once. • 由以上例子可以看出,汉语汉语用动词较多, 由以上例子可以看出,汉语汉语用动词较多, 而汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、 而汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、 名词、形容词、副词、介词等各种词类来译。 名词、形容词、副词、介词等各种词类来译。 • • •
转译法
英语翻译之词类转译法
地球的形状像个大球。 地球的形状像个大球。 形状像个大球
英译汉过程中词类转换
翻译中的词类如何转译, 翻译中的词类如何转译 , 要根据 原文词义、 原文词义 、 译入语的表达习惯等 而定, 通常有4 种情况: 而定, 通常有4 种情况:
试译: 试译
1)I’m not a mind reader. 2)Parents are always our perfect and minute lovers. 3)Lin Zexu was the most successful opium banner. 4) Being a successful organizer of this
establishment of more technical schools.
名词→ 转译成动词 名词→ 转译成动词
再如: 再如: Xu Beihong’s paintings of paintings
horses are exceptionally good. good.
原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 画像特别好 改为:徐 试译:
因此, 在翻译实践中, 因此 , 在翻译实践中 , 要做到 既忠实于原文又符合译文的语 言规范, 言规范 , 就不能机械地按原文 词类“对号入座” 逐字硬译, 词类“对号入座” 逐字硬译, 词类转换。 而需要进行适当的词类转换 而需要进行适当的词类转换。
爆笑的中国式英语
1、 how are you ? how old are you? 怎么是你, 怎么是你,怎么老是你 2、 know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知... 知之为知之,不知为不知... 3.you don't bird me,I don't bird you 你不鸟我, 你不鸟我,我也不鸟你 4、you have seed ,I will give you some color to see see, brothers ! together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 5、you me you me 彼此彼此 6、 You Give Me Stop! 你给我站住! 你给我站住! 7、 we two who and who? who? 咱俩谁跟谁阿 8. dragon born dragon,chicken born chicken,mouse‘ son can make hole! chicken,mouse‘ hole! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞! 9、WATCH SISTER 表妹 10、heart flower angry open 10、 心花怒放 11、go past no mistake past 11、 走过路过, 走过路过,不要错过 12、 If you want money,I have no; if you want life,I have one! 12、
6转译法
课件6:转译法A: 英汉翻译中词类转换英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同, 在大多数情况下英译汉时很难将两种语言的词汇和结构一一对应。
为了使译文符合汉语习惯, 翻译时不必拘泥于原文表层结构, 可以在忠实原文意义的前提下将原文中某些词的词类成分转换为汉语的其他词类或成分。
下面是几个涉及词类转换的实例:例1: Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.例2: This will be particularly true since energy pinch(匮乏) will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.例3: The emphasis on data gathered firsthand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.1、英语名词转译成汉语的动词、形容词或副词在现代英语中, 名词使用的范围比较广, 不仅常用作主语、宾语、表语、同位语, 还可以用作定语或状语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
每天早上,她都要到湖区去散步。
The operation of a computer needs some knowledge of English.
操作电脑需要一些英文知识。
She jumped up for joy at the news of her husband’s return.
听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。
Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys.
转译法
由于英语和汉语在句子结构和表达习 惯上的不同,机械地把英语的某一词 类译成汉语的同一词类,把英语的某 一成分,译成汉语的同一成分,显然 是不行的(反之亦然),有时需要转 换一下。这种做法,翻译界把它称为 “转换译法”或简称“转译法”。转 译法大量体现在词类转译和成分转译 上。
词类转换译法 Conversion of Words
They were considered insincere. 他们被认为是伪君子。 ③ 由名词派生的形容词可转译成名词。
The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。
五、形容词转译成动词
①英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容 词,往往具有动词的意义。因此在英译汉时表示 感觉和感情的形容词,在系动词后作表语时,往 往 可 以 译 成 动 词 。 如 : confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious 等。
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
His words and deeds testify to his honesty. 他的言行证明他是诚实的。
② 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成 形容词。
The match was a success. 比赛很成功。
As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
Speakers called for the liberation of the oppressed of the world.
发言人号召解放世界上的被压迫者。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使 命后,在大气层中焚毁。
②英语中的某些感觉动词,如look,sound,taste, smell, feel等,在译成汉语时,常转化为名词。
随着北京变得越来越拥挤,污染问题日益严重, 人们更加意识到需要采取行动来解决这些问题。
With the improvement of the living standard, now people attach great importance to health.
随着生活水平的提高,人们现在很重视健康。
I have the honor to inform you that your request is granted.
我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。
四、形容词转译成名词
① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成 名词。
They did their best to help the poor. 他们尽最大努力帮助穷人。
Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。
To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。
我怕教不了你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her.
她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。
③由动词派生的名词可转译成动词(政论文体中 较常出现)
They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 ② 根据情况还有些形容词可以译成名词。如:
Stevenson was eloquent and elegant——but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too much concession.
在中国加入世贸组织之前,人们担心中国要 做出过多的让步。
三、名词转译成副词 英语中“介词+名词”结构和具有副词含义的名
词译成汉语时需要转换成副词。
The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们 的一些好感。
He looked at me in amazement. 他惊讶地望着我。
这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开 始中美对话的原因。
② 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词 往往转译成形容词。
He routinely radioed another agent on the ground.
他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。
The President had prepared meticulously for his journey.
Doctors are not sure they can save his life. 医生们不敢肯定他们救得了他的命。
The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我 必须小心谨慎。
一、名词可转译为形容词 ① 英语中许多形容词都有抽象名词的形式,而
绝大多数汉语形容词却没有名词形式,所以英语 中的这类抽象名词常常可以译成汉语中的形容词。
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生 一样。
②带er或or的名词,如teacher, thinker等,有时在句中 并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉 语中没有恰当的对应名词时,往往可以转译为动词。
The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
火箭已经被用来探索宇宙。
The mastery of a foreign language is difficult and requires painstaking effort.
要学好一门外语是不容易的,非下苦功夫不可。
④作为习语主体的名词往往可以转译成动词
They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我 特别神往。
He turned talkative at the mention of tea. 一提到茶,他的话就多起来。
他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要 的帮助。
Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必需的。
二、 名词可转译成动词 ① 含有动作意味的名词 (在记叙、描写文体中
出现较多) 往往可以转译成动词。
总统为这次出访作了十分周密的准备。 ③ 因表达的需要,以解决英汉两种语言表达方式
不同的矛盾。英语形容词转译成汉语的副词。
He spent an anxious day in the lockup. 他在拘留所焦急地熬过了一天。
With slight repairs, the machine could be in motion.
偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时 忧虑地朝那儿望去。
It was a clearesident's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.