英汉翻译中的转换法综述

合集下载

英汉翻译之转换法

英汉翻译之转换法

经典译例:
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests. 从边境乘火车直上北京,一路上极目四望,但见 一片片农作物茁壮成长,仿佛绿色的地毯覆盖 着整个田间乡野,到处是丰收在望的景象。
His wife had done everything possible to mother him. 妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。 The novel satirizes the marriage of convenience. 这部小说是对建立在利害关系基础上的婚姻的 讽刺。 With unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the President’s sternest trial. 失业增多,美元贬值,股票市场不景气,经济 问题将成为总统面临的最严峻的考验。
由于汉语较少使用被动句形式,因此按照汉语 表达习惯,英语被动句往往译成含“被动意 义”的主动句形式,即不使用表示被动意义 的词和结构。
The United States has long been known as a “melting pot”. 美国历来以“民族熔炉”著称。 Almost every kind of climates can be found, but the continent lies mostly in the temperate zone. The board decides how school funds are to be allocated, and has some voice in establishing the curriculum. While some subjects are required of everyone, some high school students, in addition, take vocational classes. The Master of Arts degree occasionally may be obtained after one year of additional specialized study.

英汉翻译中的词类转换法综述

英汉翻译中的词类转换法综述


英 语 名 词 的转 换
1英 语 的 名 词 译 成 汉 语 的 动 词 。 .
原 意 又 能通 顺 、 道 . 合 汉 语 的 表 达 习惯 。 地 符 关 键 词 :英译 汉 词 类 转 换 灵 活表 达
学 英 语 的人 都 注 意 到 ,英 汉 两 种 语 言 在 词 汇 和 语 法 结 构 方 面 有 许 多不 同之 处 。 此 在 英译 汉 的过 程 中 , 些 句 子 可 以 因 有 逐 词 翻译 。 有些 句 子 则 由 于英 汉 两 种 语 言 的 表 达 方 式 不 同 , 就 不 能 以 “ 个坑 填 个 萝 ” 方 法 逐 词 对译 。 翻译 时原 文 的有 挖 的 h i a ds o w t 头 发 长 , 识 短 ) SH a e ( 葡 萄 ) 已 a n r i r h t ( 见 , r rp s 酸 O g 等 被 大 家所 熟 知 , 自然 而 然 也 就被 接 受 了 。 外 还 有 一些 习语 与 另 源 语 的历 史 典 故 或 神 话 典 故 或文 学作 品等 有 关 ,但 这 一 类 习 语使 用 广 泛 .其 习语 的 比喻 形 象 及 典 故 故 事 已被 汉 语 使 用 者 所 熟 悉 ,所 以 在 翻 译 时 也 可 以 运 用 直 译 法 。 例 如 :ad r’ P n oaS b x 潘 多 拉 的盒 子 , o( 比喻 灾 祸 的根 源 ) T o nh r ( 洛 伊 木 , r a os 特 j e 马 , 喻 暗 藏 的 敌 人 或 危 险 ) Cooi as鳄 鱼 的 眼 泪 , 比 , rcd et r( l e 比 喻假 慈 悲 ) 。 直 译 可 以保 留原 语 言 的 比喻 形 象 、文 化 特 征 、民族 特点 等 , 是 并 不 是所 有 的 习语 都 可 以用 直 译 法 , 但 只有 那 些 英 汉 两 国人 民都 已共 知 并 已接 受 的 习语 才 可 以 用直 译 法 。 2套 译 法 。 . 有 一 些 习 语在 英 汉 两 种 语 言 里 可 以找 到 完 全 相 同习 语 与 之对 应 , 其形 式 、 内容 和 比喻 形 象 、 义 和修 辞 色 彩 也 相 同 。 含 这 类 习语 在 翻译 时 可 以直 接 套 用 译 人 语 中的 习语 ,这 样 读 者 理 解 起 来 也 比较 容 易 。例 如 : d u lot f e 火 上 浇 油 ) t b a fe t h i ( d e r , e o o i ie 如履 薄 冰 )p a et te k s 捧 上 天 去 ) 。 有 一 nt n c ( h , ri i ( s oh s e 等 还 些 习语虽 然在 文 化 背 景 、 喻形 象 等 方 面 不 尽 相 同 , 其 喻 义 比 但 和 表 达方 式 与 汉 语 的 某 些 习 语 比 较 相 似 。这 一类 习语 在 翻 译 时 也 可 以运 用 套 译 法 ,这 样 可 以 使 译语 与 源语 产 生 类 似 的语 言 效 果 。 如 : do 1 oen ( 海 一 粟 )O e o by a rpi te ca 沧 n l , n y s o , b ia t ob y h l ab y, reb y ob y( w o s af o t e o sn o .一个 和 尚 挑水 吃 , 个 和 h 两 尚抬 水 吃 , 个 和 尚没 水 吃 ) 三 。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

略论英译汉中的转换法

略论英译汉中的转换法

能赢得这场 比赛。
4 副词转换 为动词 :译文中用 作表语 的副词 ,如 :n i, . o ,n o t o , vr dw u, f oe, o n等要转译为动词。 afm wlb ntseeig t l i eo i vnn ?今晚放什么电影? i l h h s as eu l as r 这些年是共 和党执政。 T ee er R p b cn eei. y i w n A h not se ogtohv e rot n 她 跑 出去 时 , s er u, h r aeh r uca . s a f ot s o 忘 记 了穿外套 。
大的特点及优点就是无须借助词缀便可实现词类 的转换 。在译
文中巧妙地转换词类 , 可使汉语译 文通顺 自然 , 但也要遵循 “ 忠
m ei swt e epe 我们希望将能继续和这些人会晤。 et g ht s pol. n i he
B tt i ey fr u a o s i d c t e o e u d ryn t — u s v r o h m lt n i n i a v f t n eli g at i i h i
论 坛
。 U H I I S z AO J YU I A N LL N T
20 0 9年 6月 ( 总第 1 8 ) 0期
略论英译 汉中的转换法
刘 娟
天津滨海职业学院, 天津 305 047
摘要 : 英语 和汉语在 用词 、 语法、 结构和表达方式上既有相 同之处 , 也有相异之处。在英译汉时恰 当地进 行词 类、 句型的转 换, 能够使译文 自然通顺 。
1 .名词转换为动词 : 在现代英语 中, 名词出现率较 高, 使用 范围广。 通常可将含有动作意义 ; 由动词派生 出来的以及有些后

2013翻译转译法

2013翻译转译法

英译汉翻译技巧:转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

(一)转译成动词1. 名词转译为动词The very sight of it makes me nervous一看到他,我就感到紧张。

A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。

He is a good singer.他唱歌唱得好。

Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)Too little brushing and too many sweets can cause tooth decay, sometimes very seriously.极少刷牙和吃太多的糖果会导致蛀牙,有时会非常严重。

2. 形容词转译成动词常见的有:与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, ignorant(无知的), alert等;与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;I am anxious about his health.我担心他的身体健康。

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

英汉翻译之转换法

英汉翻译之转换法

His advisors recommended lower taxes and higher government spending. The experiment has not worked very well. The two partners think differently.
二,语态转换: 一般说来,凡以“by somebody”表明动作执行者的被 动句,可借助汉语里表示被动意义的词如 “被”“由”“受”“给”等译成被动句。 The public schools are administrated by local school boards---groups of people elected by the voters. Actually, a great deal of the president’s power is controlled by the Congress. Black people were first brought to America from Africa as salves. Many collages and universities are privately supported.
Every Englishman has some knowledge, however slight, of the work of our greatest writer. Most of us use about five thousand words in our normal employment of English. A miser is characterized by greed. In this country, population has grown both as a result of natural increase and of continued immigration.

翻译技巧之转化法

翻译技巧之转化法

三、 转译成形容词
1.名词变形容词 • He found some difficulties to design a reactor without a computer.
• 她感到没有电脑要设计反应堆是困难 的。 • They admitted the feasibility of our proposal. • 他们承认我们的建议是可行的。
或者带有否定意义的词缀dedisimunlessopportunemomentdivertattentionfrom失败没做成抓住机会不失时机欺骗性的靠不住的发牢骚不满意反对对着不符合自然规律正如所期望的那样不出所料空前的史无前例的分散注意力不考虑在价格之上无价的在10英里之内不到10英losetimeindecisive不安全的危险的不喜欢厌恶情绪没有留下怀疑清清楚楚地不失去时间赶快不识字的人文盲不完全的残缺的不能阅读的人睁眼瞎不经常的偶尔的没面子的丢面子不同寻常的异乎寻常的不能决定的优柔寡断的立场语气的需要一表达习惯的需要invitationonlykeepupright
Ex:
1. Undoubtedly they don’t have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will. 2. The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity. 3. The engine has given a constantly good performance. 4. Professor Wilson is said to be a lady killer. 5. The well known scientist was a great lover of literature when he was a child. 6. Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their contact and cooperation.

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

英汉翻译之转换法

英汉翻译之转换法

It is stipulated that foreign investment in a joint venture shall not be, in general, less than 25% of the authorized capitals. 按照规定,合资企业中的外资一般不少于额定 资本的25%。 The principle had been established that until the end of the war each great power would supervise political developments in those areas over which its armies passed as they pursued the foe. It was soon recognized that this approach offered the best framework for a solution.
His wife had done everything possible to mother him. 妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。 The novel satirizes the marriage of convenience. 这部小说是对建立在利害关系基础上的婚姻的 讽刺。 With unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the President’s sternest trial. 失业增多,美元贬值,股票市场不景气,经济 问题将成为总统面临的最严峻的考验。
Joseph beheld my style of cookery with growing indignation. 我这种做饭的方式叫约瑟夫越看越冒火了 叫约瑟夫越看越冒火了。 叫约瑟夫越看越冒火了 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music. 我的生活转折点是我决定 是我决定:不再做生财有望的 是我决定 商人而专攻音乐。 On one thing critics and fans agree: Wick is an authentic American success story. 无论是批评家还是拥护者,有一个一致的看法, 即威克很能说明美国人是如何起家的。? ?

英汉翻译中的词类转换法

英汉翻译中的词类转换法
Nominalization in English and Verbalization in Chinese
English
#2022
Nominalization in English and Verbalization in Chinese
Chinese
#2022
6.1 转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如:
第六章 英汉翻译中的 词类转换法
单击此处添加副标题
6.0 引例
Exchange of ideas is a constant and vital necessity. 思想交流是一种经常的和极其重要的必需。 思想交流是经常而极端需要的。 思想交流应经常进行,也是必须的。 思想交流有必要经常进行。 有必要经常进行思想交流。
He turned talkative at the mention of tea. 一提到茶,他的话就多起来。 She jumped up for joy at the news of her husband’s return. 听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。 Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys. 进大学要考试,择优录取。女生入学条件与男生一样。
Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 She is such a trouble-maker that no one likes to be in the same team with her. 她总是制造麻烦,所以没有人愿意和她一组。

翻译技巧-3

翻译技巧-3

4. 转换为汉语的副词 (1) 形容词转换为副词 形容词所修饰的名词如果转译为动词则形容词要相应转译为副词。如: 例 30:He whispere匆匆地跟母亲小声道别。 例 31:They can speak good English. 译文:他们英语讲得很好。 例 32:The electronic dictionary is a fairly recent development. 译文:电子词典是最近才发展起来的。 (2) 名词转换为副
译文:这台新机器的效率比旧的要高得多。 例 15:This room is 7 meters
long, 5 meters wide and 3 meters high. 译文:这房间的长度是 7 米,宽度是 5 米,高度是 3 米。 (3) 副词转换为名词 一些由名词派生的副词在翻译的过程中经常转译为名词,如: 例 16:The figure of deaths was officially announced two days later. 译文:两天后官方宣布了死亡的人数。 例 17:He is physically weak but mentally sound. 译文:他身体虽弱,但心智健全。 例 18:Leaders are emotionally and intellectually oriented to the future, not wedded to the past. 译文:领导者在感情上和理智上都是面向未来的,而不是沉溺于过去。 3.转换成汉语的形容词 (1) 名词转换为形容词 通常转译为形容词的名词,大多是由形容词词根派生的名词,如: 例 19:The security and warmth of this room are wonderful. 译文:这个房间既安全又暖和,非常好。 例 20:I found great difficulty in solving this problem. 译文:我发现这个问题很难解决。 例 21:We are fully aware of the necessity in introducing new schemes. 译文:我们清楚地认识到,引进新的机制是十分必要的。 例 22:The performance was quite a success. 译文:演出非常成功。 例 23:I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries. 译文:我认识到,通过中间人跟他们打交道是很愚蠢的。 有些情况下, 为了使译文自然通顺, 也可以灵活地把英语中其他名词转译为汉语的形容词。 例如: 例 24:They said my story was a yawn. 译文:他们说我讲的故事很乏味。 例 25:He is a perfect stranger in the city. 译文:他对这座城市完全陌生。 例 26:That fellow is a typical fool. 译文:那个家伙笨得出奇。 (2) 副词转换为形容词 在翻译的过程中, 若副词所修饰的动词或形容词转译成名词, 则相应的副词也就要转译成形容词, 如: 例 27:I was deeply impressed by their hospitality. 译文:他们的热情好客给我留下了深刻的印象。 动词 “impress”转译为汉语中的名词“印象”时, 修饰“impress”的副词“deeply”也就相应 转译成汉语的形容词“深刻的”。类似的例子还有: 例 28:The flood was closely related to the heavy rain in the upper reaches of the river. 译文:洪水与河流上游的大雨有密切的关系。 例 29:It is demonstrated that gases are perfectly elastic. 译文:已经证实,气体具有理想的弹性。

英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。

由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。

作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。

【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style.Due to the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makestranslators to achieve a natu ral, fluent and accurate translation that not only conveys t he original text’s information but also fits the idiomatic u sage of Chinese.【关键词】英汉翻译词类句子成分转换[key words]Englishing-chinesetranslation,word classes,sentence c omponents ,conversion词类转换是常用的英汉翻译技巧。

英汉转换翻译

英汉转换翻译
不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进 行,毫不间断。
Metals can be welded by means of heat produced by a current.
金属可以用电流产生的热来进行焊接。
3 形容词转译成动词(adj.---v.)
Doctors have said that they are not sure they can save his life.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
登山运动员第三天建立了另一座营地,当时高度表的读 数为6500英尺。
Harry aims to become a computer expert. 哈里的目标是成为计算机专家。 Your work is characterized by lack of attention to detail. 你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意) The machine weighs about five hundred kilograms. 这台机器的重量是500公斤。
*The youths always dream fondly of their future. 年轻人对前途总是怀有美好的梦想。
*Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.

英语翻译转换法

英语翻译转换法

二、 句子成分转换
转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一 种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英 语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉 语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基 本句型。 e.g The paper is the introduction of translation skills. 本文介绍了各种翻译技巧。
2.定语译为谓语
1.Each time he was the first man to arrive and the last to leave. 每次他总是第一个来,最后一个走。 2.Its limited thickness and youthful age are other discoveries. 它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。
4.介词宾语译为主语
1.He is strong of will. 他的意志很坚强。 2.With the introduction of the new method,the products decreased in cost. 引进了新方法,产品的成本降低了。
二、转换为汉语谓语
1.主语译为谓语 The statement of the Commercial Invoice and the Combined Invoice is as follows. 商业发票和联合票可表述如下。
五)正面表达与反面表达转换
什么是正面表达?什么是反面表达? 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表 达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有 些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正 面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行 转换。这就是通常所说的―正说反译、反说 正译‖法。
(一)英语正面表达转换为汉语反面表达

英汉翻译第7章(转换法)

英汉翻译第7章(转换法)

还有一些形容词短语,在句子中作表语或定 语,也常译为动词。如: Absent from, inferior to, superior to, fraught from(充满), free from, adjacent to(靠近), analogous to(类似于), empty of 我们缺乏原材料。 We are short of raw material.


(二)转译为名词 1.动词转译为名词 英语中有很多由名词派生出来的动词以及由名词转 化的动词,当翻译时,若不易找到对应的词,也可 转译为名词。 The film Hero impressed me deeply. 《英雄》这部电影给我留下深刻的印象。 The earth on which we live is shaped like a ball. 我们居住的地球,形状像个球。




⑤Blending(拼缀法):1%-5%,一般是由一个或两个单词的部分 +另一个单词的某个部分。head+tail, head+head, head+word,word+tail 如: cremains (cremate +remains)骨灰 Comsat (communications + satellite) 通信卫星 Sitcom (situation + comedy) 情景喜剧 Medicare (medical +care) 医疗保险 lunarnaut (lunar + astronaut) 登月宇航员 workfare (work + welfare) 慈善事业 ⑥back formation (逆生法) :是后缀的反过程,如greed (n)来源 于greedy (adj.)

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法

汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法
句子基本译法综述
句子翻译
• • • • • 一、句型对应法 二、改译法 三、扩充法 四、缩省法 五、语序调整法 • • • • 六、反译法 七、分译与合译 八、语态转换法 九、注意选词
一、句型对应法
• 原文什么句型,译文什么句型。例如: • 他们像迷失的羔羊一样背离了正道。 • They have erred from the right path like lost sheep. • 猜猜谁在会上露面了? • Guess who turned up at the meeting?
五、语序调整法
• (一)英译时,某些句子的倒装处理。例如: • 在库房的角落里散放着几只汽油桶。 • Lying about in the corner of the storage room are several gasoline tanks. • (二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的 差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾 语)的位置以及外位语位置的调整。例如; • 我把这事原原本本地告诉了他。 • True to type I told him this ma例如: • 他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁 开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。 他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月 夜》) • His eyes were closed wearily,but once in a while he would open them suddenly and stare at the path along the shore,or look at the water.When he saw that nothing was stirring, he would mutter something to himself and again doze off. (Tr.Sidney Shapiro)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译中的转换法综述
【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。

由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。

作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。

【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style. Due t
o the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components i
n English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makes translators to achieve a nat ural, fluent and accurate translation that not only convey
s the original text’s information but also fits the idiomat ic usage of Chinese.
【关键词】英汉翻译词类句子成分转换
[key words]Englishing-chinese translation,word classes, sentenc
e components ,conversion
词类转换是常用的英汉翻译技巧。

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证忠实原文的前提下,译文必须改变词类,这就叫词类转换。

词类转换非常复杂,在英汉两种语言中,几乎所有的词类都可以相互转换,有些甚至非换不可。

因为英语中有些词类在汉语中并不在,如冠词,非谓语动词(分词,动名词,不定式等,词类转换主要体现在名词,介词,动词,形容词,副词等词类的相互转换上
一、名词转换成动词、形容词、副词
1.名词转换成动词
名词常用作主语、宾语、表语、同位语。

根据英语语法,每个句子只能有一个谓语动词,且英语句子中动词只能用作谓语,但是在汉语句子中动词可以重复使用没有限制。

因此汉语中动词的使用频率要比英语高。

汉语动词除了作谓语,构成主谓结构、动宾结构之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。

因此,在翻译时部分英语名词应当转换成汉语中的动词,与动词同根的名词、由动词转化而来的名词等可视情况转换为汉语的动词。

如:”The seizure of American hos tages in Iran sharpened the pian of national”[4]译为“伊朗方面扣押美国公民作为人质,这让所有美国人倍感耻辱”原语中的“seizure”是由动词se ize转换而来,在翻译时,应译成动词。

2.名词转换为形容词‘she is a real beauty.她很漂亮
3.名词转换为副词。

We find difficulty in solving this problem我们觉得很难解决这个问题
二、形容词转换成的副词或名词
1.形容词转换成的副词
由于英汉两种语言的表达方式不同,有些英语形容词可以转换为汉语副词;如:“Below 4*C,water is in continuous expansion instead of contious contraction”译为“水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩”{3}。

有些英语形容词难以转换成相对应的汉语形容词,可将其译成汉语的副词。

如“s upporters were in a clear minority支持者显然属于少数”
2.形容词转换成的名词
可以转换成汉语名词的英语形容词通常有两种:一种是定冠词加上形容词表示某一类人。

如“they did their best to help the sick and the wounded”译为“他们尽了最大努力帮助病号和伤员”;另一种是用来表示特征或性质的形容词在汉译时,往往在其后加“性”“度”等字而译为汉语名词。

如“in tne fission process the fission fragments are very radioactive”译为“在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性”
三、副词转换成的名词、动词或形容词
1.英语中副词使用频繁,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;如“earthquakes are closely relat ed to faulting.地震与底层断裂有密切关系。


2.副词转换成名词,如“one should be mentally as well as physicall y.一个人必须有健康的体魄和健康的心理。


3.副词转换成形容词,如‘traditionally,there had always been good relations between them.他们之间一直有着传统的友好关系’
英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。

翻译时要弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

四、动词转译成名词
1.动词转换成名词
英语中一些派生动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可将该英语动词转义成汉语名词,通常在其前加个“的”字,使其相关词语成为定语“to th em,he personified absolute power.在他们看来,他就是权力的化身”
五、英语介词(或介词词组)转换为汉语动词
英语介词用法多样,使用频率高。

英语用介词的地方,汉语往往不用介词而用动词来表达。

与动词搭配使用的介词往往可以省略不译,如:Look at(看),look afte(照看),come up with(提出),take care of (照管)等。

具有动作意味的英语介词或介词短语在翻译时往往要转换成汉语动词。

以上归纳来的五种词类转换法都是在英汉翻译中经常用到的,在英汉翻译中的词类转换方面,是否还有其他更好更准确的方法,这就需要在翻译实践中去总结和探索。

只要译文是“忠实、通顺”的,符合句法和修辞的需要,能达到交流的目,都是值得去发现和创新的。

【参考文献】
[1]伦道夫·夸克. 朗文英语语法大全[m]. 上海:华东师范大学出版社,1998.
[2]谭载喜译,尤金·奈达. 语言文化与翻译[m] . 呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.
[3]许建平编著,英汉互译实践与技巧,第四版,清华大学出版社
[4]龚雪萍主编,大学英语使用翻译教程,高等教育出版社
(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)。

相关文档
最新文档