翻译课转译法

合集下载

转译法在英汉翻译中的运用

转译法在英汉翻译中的运用

转译法在英汉翻译中的运用转译法在英汉翻译中的运用转译法是指采用目标语言的表达方式,把原语言中含有特定文化或思维习惯的语言或表达方式直接翻译成目标语言的翻译方法。

在英汉翻译中,转译法的运用是十分必要和重要的。

一、步骤一:理解源语言在使用转译法之前,需要对原语言有一定的了解。

要了解原语言中特有的文化、思维方式等。

例如,英语中有很多习语表达,如idiom、slang等,意义使用者通常有所了解,但如果直接翻译成中文,则无法有效地传达原文的意义,因此需要转译法。

二、步骤二:分析目标语言在翻译中分析目标语言也是非常重要的,这样才能更好地解决在翻译过程中出现的问题。

分析目标语言,可以确定翻译中需要用到哪种转译法。

例如,将英文的“Keep your shirt on”翻译成“保持镇定”时,需要使用转译法,否则无法成功传达原文的意义。

三、步骤三:运用转译法在翻译中,我们可以运用不同的转译法,如直译法、借词法、意译法等。

在英汉翻译中,常用的转译法是借词法和意译法。

借词法是指将源语言中的某些或所有音、词或词组直接借用到目标语言中,来表达原文的意思。

如将英文的“cookie”翻译成中文“饼干”,就是采用了借词法。

意译法是指根据目标语言的表达方式和思维习惯,对源语言进行加工和调整,以保证更好地传达原文的意思。

如将英文的“Let's hit the road”翻译成“出发吧”,就是采用了意译法。

四、步骤四:注意文化差异在运用转译法时,需要注意文化差异问题。

因为不同的文化中可能存在不同的表达方式和习惯用语。

如果没有处理好这些问题,就会出现翻译不准确的情况。

例如,将英语中的“skipping rope”翻译成中文“跳绳”时,西方文化中这有着浓厚的儿童游戏的色彩,而在中国,这也是小学生体育课的常见运动。

综上所述,转译法在英汉翻译中的运用是十分必要和重要的。

通过理解源语言和目标语言,了解转译法的不同形式,进行适当的文化调整,可以实现更加准确、准确和完整的翻译。

课件:转换译法

课件:转换译法
• His words and deeds testify to his honesty. • 他的言行证明他是诚实的。
• 二、 名词可转译成动词 • ① 含有动作意味的名词往往可以转译成动
词。
• Every morning she would go to the lake area for a walk.
• 四、形容词转译成名词 • ① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,
汉译时常译成名词。
• They did their best to help the poor. • 他们尽最大努力帮助穷人。 • ② 由名词派生的形容词可转译成名词。
• The Wilde family were religious. • 王尔德全家都是虔诚的教徒。
如characterize, symbolize, design, cost, behave等, 这些动词在英语中用得很普遍,但是翻译成汉语 时却很难找到与之对等的词因此,译成汉语时, 常常转译为名词。
• Such materials are characterized by good insulation (绝缘) and high resistance to wear.
• The government called for the establishment of more technical schools.
• My suggestion is that he should quit smoking at once.
• Millions of people in the mountains areas are finally off poverty.
• 每天早上,她都要到湖区去散步。
• The operation of a computer needs some knowledge of English.

英语翻译技巧 转译法PPT教学课件

英语翻译技巧 转译法PPT教学课件

I don’t remember all their names.
我没记全他们的名字。
2020/12/12
Negation (no/not) --否定范围的确定4
• --Can I buy you a drink? --Actually I’d rather have the money.
• --Can I have your name? --Why? Don’t you already have one?
Shift of Perspectives /Negation /反说正译
Transformation of Voices 语态转换
2020/12/12
1
Definition
➢Shift of perspectives: The rearrangement of the form of the information expressed in the original from a different angle or even the other way round in order to make the translated version more expressive and idiomatic.
• 可惜,那天海浪很大。
• The bird is an unusual winter visitor to Britain.
• 这种鸟很少冬季到英国来。
• Bill is too indecisive to make a good leader.
• 比尔优柔寡断,当不好领导。
• Her escape was nothing short of miraculous.
• --Is this seat empty? --Yes, and this one will be if you sit down.

《英语翻译转换法》课件

《英语翻译转换法》课件

英语翻译转换法的定义
介绍英语翻译转换法的概念和原理,以及它 与传统翻译的区别。
英语翻译转换法的流程
探讨英语翻译转换法的步骤和技巧,帮助学 习者更好地运用。
学习英语翻译转换法的必备技能
1 英语词汇积累的方法和技巧
提供有效的词汇积累策略,让学习者能够更快地扩大词汇量。
2 口语表达技巧的练习方法
分享口语表达技巧的训练方法,帮助学习者提高口语流利度和准确性。
《英语翻译转换法》PPT 课件
让英语翻译成为一种有趣且易于掌握的技能,通过本课件,我将带您了解什 么是英语翻译转换法,以及学习它的必备技能和实践方法。
简介
什么是英语翻译转换法?
了解翻译转换法的定义及其在英语学习中的重要性。
为什么要学习它?
掌握翻译转换法的好处和应用场景,提高英语表达和理解能力。
浅谈英语翻译转换法
3 阅读理解的技巧和方法
介绍提高阅读理解能力的有效技巧和学习策译转换法的实践技巧
结合实际例子,让学习者在小组中进行翻译转换法的练习。
2
利用英语翻译转换法完成句子翻译练习
提供一些句子翻译的练习题,让学习者巩固所学的翻译转换技巧。
总结
英语翻译转换法的优 点和局限
分析英语翻译转换法的优 势和限制,让学习者了解 其适用范围和注意事项。
如何更好地运用英语 翻译转换法?
给出一些建议和技巧,帮 助学习者更好地应用英语 翻译转换法。
学习英语翻译转换法 需要注意的事项
提醒学习者在学习过程中 需要注意的问题和解决方 法。

翻译技巧之转译

翻译技巧之转译

翻译技巧之(转译)1.翻译要求:好的译文要求达到“信,达,雅”。

但在考试中只要求译文忠实原文,表达通顺即可,既要把原文准确无误地表达出来,不可望文生义也不能任意发挥,又要符合汉语的表达习惯,不可以让人不知所云。

翻译的过程分为理解与表达两个阶段。

2.翻译理解出错的原因:1)词汇量不足,对单词或短语的含义及用法理解与掌握不全面。

2)语法知识欠缺,不能正确分析句子成分和结构。

3.表达通顺技巧之一:转译,翻译中最基本的技巧,包括词类转译和句子成分的转译。

1)词类转译有着较强的规律性,多发生在名词,动词,形容词,副词和介词之间。

如:We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.我们也认识到越来越需要使某些经济部门实现工业化Are you for or against the plan?你是赞成还是反对这个计划?President Lincoln proposed to establish a government of the people, by the people, and for the people.林肯总统主张建立一个民有,民治,民享的政府。

In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade toutes from Italy to China. 十四世纪后半叶,马可。

波罗从意大利沿着贸易通道来到中国,因而一举成名。

Their commander wisely judged to be safer in the field than in their works.他们的指挥官认为留在工事里不如呆在战场上安全,这是很明智的。

a)Traditionally, there had always been good relations between them.___________________________________________________________________________b)The operation of a machine needs some knowledge of its performance.___________________________________________________________________________c)They were news-hungry.____________________________________________________________________________ d)When he went back, the radio was still on for he had forgotten to turn it off when he left.____________________________________________________________________________ e)He went to work without breakfast this morning.____________________________________________________________________________f)Should a party request cancellation of the contract without a valid reason, it should pay for allthe economic losses that the other party may suffer.如果一方无正当理由而提出取消合同,必须赔偿另一方因此遭受的所有经济损失。

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。

它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。

By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。

转译法

转译法
Every morning she would go to the lake area for a walk.
每天早上,她都要到湖区去散步。
The operation of a computer needs some knowledge of English.
操作电脑需要一些英文知识。
She jumped up for joy at the news of her husband’s return.
听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。
Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys.
转译法
由于英语和汉语在句子结构和表达习 惯上的不同,机械地把英语的某一词 类译成汉语的同一词类,把英语的某 一成分,译成汉语的同一成分,显然 是不行的(反之亦然),有时需要转 换一下。这种做法,翻译界把它称为 “转换译法”或简称“转译法”。转 译法大量体现在词类转译和成分转译 上。
词类转换译法 Conversion of Words
They were considered insincere. 他们被认为是伪君子。 ③ 由名词派生的形容词可转译成名词。
The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。
五、形容词转译成动词
①英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容 词,往往具有动词的意义。因此在英译汉时表示 感觉和感情的形容词,在系动词后作表语时,往 往 可 以 译 成 动 词 。 如 : confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious 等。

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。

它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。

By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。

由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。

二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。

英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。

英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。

英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。

英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。

英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。

英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。

英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。

英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。

英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。

英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。

英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。

英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。

英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。

英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。

英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。

翻译方法和技巧之转译法

翻译方法和技巧之转译法

翻译方法和技巧之转译法在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用“一个萝卜一个坑”的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中都需要转换此类,才能使汉语译文通顺自然。

词类转译的情况归纳起来有以下四种。

一、转译成动词二、转译成名词三、转译成形容词四、其他词类转译一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中的动词用的比较多,这是个特点。

汉语没有词形的变化,但可以几个动词连用。

因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。

(一)名次转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现的比较多。

如:One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫的人民。

Practice将斜体的派生名次转译成动词:An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习事实是有帮助的。

His very appearance at any affair proclaims its triumph. 无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。

2(含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。

如:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

Practice将斜体的动作名词转译成动词:On the walk through the city they saw him.在走过市区的时候,他们看见了他。

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.

英语翻译技巧转译法

英语翻译技巧转译法

英语翻译技巧转译法英语翻译是一项需要灵活应对和技巧的任务,而转译法是一种可以帮助翻译人员在处理各种语言难题时更加顺畅地进行翻译的技巧。

本文将介绍一些使用转译法时的技巧和注意事项。

其次,灵活运用转译法。

转译法是指将其中一种语言的独特表达方式转换成另一种语言的相似表达方式。

例如,英语中的俚语“break a leg”可以被转译成中文的“祝你好运”。

在使用转译法时,翻译人员需要具备丰富的词汇和语言表达知识,以便灵活选择最恰当的转译方式。

另外,要警惕语义和语法的差异。

不同的语言有不同的语义和语法结构,因此直接将原文翻译成目标语言往往会丢失或误解原文的含义。

在使用转译法时,翻译人员需要谨慎思考如何将原文的含义最准确地传达给读者。

有时候,可能需要进行一定的调整和改写以适应目标语言的语法和语义结构。

此外,适应目标语言的风格和习惯用语也是使用转译法的重要要素。

不同的语言有不同的风格和习惯用语,因此在使用转译法时,翻译人员需要适应目标语言的风格和习惯用语,以确保翻译结果更加准确和自然。

这可以通过积累经验和与目标语言使用者的交流来实现。

最后,要进行反复校对和修正。

翻译过程中,尤其是在使用转译法时,经常会出现一些错误或者不准确的翻译。

因此,进行反复的校对和修正是非常重要的。

翻译人员可以多次阅读翻译结果,与原文进行比较,以便发现并纠正错误。

总之,使用转译法是一种灵活且有技巧的翻译方法。

通过深入理解原文的语言和文化背景,灵活运用转译法,注意语义和语法差异,适应目标语言的风格和习惯用语,并进行反复校对和修正,翻译人员可以提高翻译的准确性和流畅性。

同时,经验和实践也是提高转译法翻译技巧的关键。

翻译实践课件ppt-5词义转译法

翻译实践课件ppt-5词义转译法

2)不定冠词+名词 The blockade was a success. The rehabilitation of the cabin became a necessity.
III.名词的转译
具有动作意义的名词或含有动作意味的名词往往可以转译为汉语动词; 具有动作意义的名词或含有动作意味的名词往往可以转译为汉语动词; 由形容词派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往可以转译成形 容词。 容词。 有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系 可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语从句。 时,可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语从句。 1)A glance though his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial. 2) We found difficulty in solving this complicated problem. 3)I had the fortune to meet him. 4)I had the impression that your brother was the director of the company.
1)动词+名词后缀,在政论文中出现较多。 Rockets have found application for the exploration of the universe. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.
3)英语中的有些被动句可以译成“受(遭) 到……+名词” “加(予)以+名词” Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon, and earth.

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

英译汉教学课件 转性译法

英译汉教学课件  转性译法
一、转性译法
He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy. 他既有藏书癖,又爱好书法。(名词转为动词) He objected that the plan is not practical. 他反对的理由是:这个计划不现实。(动词转为名词) He roared, which threatened his enemies away. 他的吼声吓走了敌人。(动词转为名词) He is a great drinker. 他能喝很多酒。(动词转为名词) He is a great talker. 他这个人最爱说话。(动词转为名词) His sister is a great liar. 他妹妹老是说谎。(动词转为名词) He has long been used to last-minute decisions. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。(动词转为名词)
一、转性译法
Her hatred for them grew more. 她对他们越来越憎恨。(动词转为名词) He is an ardent lover of classic music. 他热爱古典音乐。(动词转为名词) He is a commander of a regiment. 他指挥着一个团。(动词转为名词) He is the murder of his boss. 他谋杀了他的老板。(动词转为名词) He had been the ruler of that region for as long as twenty years. 他统治那个地区长达二十年之久。(动词转为名词) He was between sheets by eleven. 十一点时,他已准在被窝里。(动词转为名词) He wrote down his own name on the wall with his finger. 他用手指在墙上写下了自己的名字。(动词转为名词)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.2 形容词转译名词
• 1、The weak should be protected. • 弱者应该受到保护。 • 2、They were considered insincere. • 他们被认为是伪君子。
2.3 副词转译名词
• 1、It was officially announced that the President would visit China in May. • 官方宣称,总统将于五月访问中国。
1.2 介词转换成动词
• 1、Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by lamps. • 党的干部吃着简单的饭食,住着寒冷的草棚,靠着昏暗的 灯光,长时间的工作着。 • 2、The Red Army men struggled ahead, across the snow mountains and through the marshes. • 红军战士爬雪山,过草地,艰难地前进着。
• 1、As he ran out, he forgot to have his shoes on. • 他跑出去时,忘了穿鞋子。 • 2、When he went back, the radio was still on. • 他回来时,收音机仍然开着。
名词派生动词转译名词
01
形容词转译名词 副词转译名词
02 03
转 译 名 词
Contents
2.1 名词派生动词转译名词
• 1、To them, he personified the absolute power. • 在他们看来, 他就是绝对权威的化身。 • 2、The earth on which we live is shaped like a ball. • 我们居住的地球,形状像个球。
• 2、Sodium is very active chemically. • 钠的化学特性很活泼。ຫໍສະໝຸດ 英译汉之转译法李网
1
转译成动词
转译成名词
2
1
2
转译 动词
名词转译成动词
介词转译成动词
3 4
形容词转译成动词
副词转译成动词
1.1 名词转译成动词
• 1、He had no mention of his resignation. • 他没有提到辞职的事情 • 2、I'm afraid I cann't teach you swimming. I think my brother is a better teacher than me. • 我未必能教你游泳。我想我弟弟比我教得好。
1.3 形容词转换成动词
• 英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,再联 系动词后作表语时,往往转译成动词。 • 1、I have to be cautious. • 我必须小心谨慎才是。 • 2、He is familiar with English. • 他精通英语。
1.4 副词转换成动词
相关文档
最新文档