论法律英语术语的翻译
法律英语词汇学习
![法律英语词汇学习](https://img.taocdn.com/s3/m/35850c4be97101f69e3143323968011ca200f75c.png)
法律英语词汇学习1. 引言法律英语是法律学习的重要组成部分,掌握法律英语词汇是理解和运用法律文件的基础。
本篇文档将介绍一些常用的法律英语词汇,帮助读者更好地理解和运用法律英语。
2. 常用法律英语词汇2.1 法律文件在学习法律英语之前,首先需要了解一些常见的法律文件类型。
以下是一些常用的法律文件的英文表达:•Constitution: 宪法•Statute: 法令•Regulation: 规定•Ordinance: 条例•Decree: 法令/法令书•Directive: 指令•Treaty: 条约•Agreement: 合同•Contract: 合同•Memorandum of Understanding (MoU): 谅解备忘录2.2 法律流程和程序学习法律英语,也需要了解一些常见的法律流程和程序。
以下是一些常用的法律流程和程序的英文表达:•Lawsuit: 诉讼•Hearing: 审理/听证会•Trial: 审判•Appeal: 上诉•Verdict: 裁决•Judgement: 判决•Defendant: 被告•Plntiff: 原告•Witness: 证人•Subpoena: 传票•Petition: 请愿•Settlement: 和解2.3 法律术语掌握常用法律术语对理解法律文件和案件非常重要。
以下是一些常见的法律术语的英文表达:•Legal liability: 法律责任•Breach of contract: 违约•Intellectual property: 知识产权•Tort: 侵权行为•Negligence: 过失•Force majeure: 不可抗力•Injunction: 禁令•Liability insurance: 责任保险•Statute of limitations: 诉讼时效•Confidentiality agreement: 保密协议•Arbitration: 仲裁3. 学习方法3.1 阅读法律文件阅读法律文件是学习法律英语的重要方法之一。
法律英语翻译常用词汇
![法律英语翻译常用词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/2862963310661ed9ad51f357.png)
Accord和解或和解协议,如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction 和解与清偿等。
Accused被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。
acquireacquire指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。
如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。
Acquittal罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。
Acquittal是名词。
详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。
Actact作为,与不作为forbear相对应。
如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。
Action诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action 在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。
Adjourn休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。
7-法律英语翻译汇总
![7-法律英语翻译汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/8786ffcd76a20029bd642d22.png)
在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以 按照本条约规定提出国际申请。 Applications for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.
• A:判断语,根据价值或事实所 作出的判断。 • Acquit • Calculate • Describe • Analyze • Estimate • Assess • characterize
• B:裁定语,表示赞成或反对某 事或某过程。 • Order • Command • Direct • Recommend • Appoint • Dismiss • Nominate • Declare • Announce • Warn • proclaim
• Unless otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege.
语言明确,2)条理清晰,3)行文严谨,4)符合规 范格式。
法律英语翻译专业词汇大全
![法律英语翻译专业词汇大全](https://img.taocdn.com/s3/m/3b654cd9f8c75fbfc77db2b5.png)
代写文书draftingoflegalinstruments
待决案件pendingcase
当事人陈述statementoftheparties
第三人thirdparty
吊销执业证revocationoflawyerlicense
调查笔录investigativerecord
J.D(jurisdoctor缩写,美国法学学士)
法学院lawschool
法院公告courtannouncement
反诉状counterclaim
房地产律师realestatelawyer;realpropertylawyer
非合伙律师associatelawyer
非诉讼业务non-litigationpractice
实习律师apprenticelawyer;lawyerinprobationperiod
实习律师证certificateofapprenticelawyer
高级合伙人seniorpartner
高级律师seniorlawyer
各类协议和合同agreementsandcontracts
公安局PublicSecurityBureau
公司上市companylisting
公诉案件public-prosecutingcase
公证书notarialcertificate
administrativeaccountability//administrativeliability
行政处分
disciplinarysanction
行政赔偿
administrativecompensation
statecompensation
英语法律术语的翻译
![英语法律术语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/34485af9a300a6c30d229f00.png)
英语法律术语的翻译1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。
因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。
contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。
所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。
2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。
intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。
作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。
当然,译“知识分子产权”也是错的。
从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。
我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!3.jolnt venture.这个术语译时要当心。
法律词汇 英语翻译
![法律词汇 英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6da772b865ce0508763213e8.png)
法律词汇英语翻译A Resolution for V oluntary自动清盘决议Act作为Action诉讼Adult成人、成年人Affidavit誓章Affidavit誓章Arrestable Offence可逮捕的罪行Assignment转让契据Auditor核数师A vailable act of Bankruptcy可用的破产作为Bailiff执达主任Bilingual Laws Advisory Committee双语法例谘询委员会British Dependent Territories citizen英国属土公民British Overseas citizen英国海外公民Building Authority建筑事务监督Buyer买方certificate证书Certificate of Compliance满意纸Charge扺押Chief Justice首席大法官Commissioner监誓员Committed For Trial交付审判Common Law普通法Company公司Conditions of Exchange换地条款Conditions of Grant批地条款Conditions of Sale卖地条款Consul领事Consular Officer领事馆官员Contract of Sale售卖合约Co-owners联名业主Court of Final Appeal终审法院Creditor´s Ordinary Resolution债权人普通决议Creditor´s Special Resolution债权人会议特别决议Creditors´V oluntary Winding债权人自动清盘Debenture债权证Debt Provable in Bankruptcy可证债项Deed of Mutual Covenant大厦公契Document of Title to Goods货品的所有权文件Easement地役权electronic record电子纪录electronic signature电子签署Export输出、出口Fault错失Freehold永久业权Future goods期货Gazette宪报Government Chemist政府化验师Government Land Resumption Ordinance收回官地条例Government Lease官地租契Group of Companies公司集团hash function杂凑函数Import输入、进口Incumbrance负累权益information system资讯系统International court of justice国际法院Joint Tenants共有权益Judge大法官Judge of the Court of Final Appeal终审法院大法官Judgment判决Judgment Creditor判定债权人Judgment Debtor判定债务人Justice, Justice of the peace太平绅士key pair配对密码匙land土地Lands Tribunal土地审裁处Law法律、法例、法Leasehold租用业权Legal Mortgage法定式按揭Listed Company上市公司Medical Practitioner医生Members´V oluntary Winding Up成员自动清盘Mortgage按揭New Territories新界Notary公证人Oath誓言Oath誓言Offence罪、罪行、罪项、犯法行为Official Receiver破产管理署署长Order in Council枢密院颁令Original court原讼法院Personal Representative遗产代理人Plaintiff原告人Police officer警务人员Power权、权力Prevailing Market Rent市值租金Principal Tenant主租客Prison狱、监狱Private Company私人公司private key私人密码匙Privy Council枢密院Profit A Prendre取利权Property产权Property财产Prospectus招股章程public key公开密码匙Quality of Goods货、货品Quality of Goods货品品质record纪录Registrar of the Supreme Court最高法院司法常务官Regulations规例Repeal废除Restrictive Covenant限制性的约言Reversionary Title归属主权Right Of Way过路权或取道权Sale售卖Secured Creditor有抵押债权人Sell卖、售卖、出售Seller卖方Share股﹑股份Sign签名、签署Specific Goods特定货品Statutory Declaration法定声明Subsidiary Legislation附属法例Summary conviction简易程序定罪Tenants-in-common共享权益Tenement物业单位Territorial Waters领海Town Planning Board城市规划委员会Triable Summarily可循简易程序审讯Trustee of Bankruptcy破产受托人trustworthy system稳当系统United Kingdom联合王国Unlisted Company非上市公司verify a digital signature核实数码签署Warranty保证条款Will遗嘱years of age岁、年岁Abatement减免或减轻abduction拐带abortion堕胎absconding弃保潜逃Absolute assignment绝对转让absolute discharge无条件释放absolute liability绝对法律责任acquit [v.]无罪释放Act of God天灾、神力行为adjourn休庭、延期聆讯age of consent同意年龄Agent代理人aiding & abetting教唆、煽动犯罪Arbitration仲裁arbitration仲裁arrest拘捕、逮捕arrestable offence可逮捕罪行arson纵火Articles of Association公司章程assault殴打asymmetric cryptosystem非对称密码系统Authorized share capital法定股本Authorized signature经授权之签名bankruptcy debt破产债项Bearer持票人beneficiary受益人Board of directors董事会Business Registration商业登记Certificate of Origin产地来源证certification practice statement核证作业准则Chairman of the board of directors董事会主席Charge抵押Chattel货物或实产commissioner监誓员Company directors公司董事Company Secretary公司秘书Condition precedent先决条件Conditions批地条款Consideration代价Contract for service服务合约Contract for service服务合约Conversion侵占copyright notice版权通知Cost, insurance, freightCIFCounter-offer反要约Creditor债权人creditors´committee债权人委员会creditors´meeting债权人的会议damage损害damages损害赔偿debt provable in bankruptcy or provable debt可证债权或可证债项debtor债务人deed契据digital signature数码签署discharge解除dispute resolution和调解纠纷dividend股息dormant匿名或不活动drawee受票人drawer发票人economic rights经济权Equal Opportunity Commission平等机会委员会Equitable Charge公义式扺押Equitable Mortgage公义式按揭Forfeiture没收租权intellectual property rights知识产权interim order临时命令Intermeddling干预死者的遗产Law Reform Commission法律改革委员会Legal Charge法定式扺押licensing agreement许可合同moral rights精神权利nominee代名人Nominee´s Report代名人报告notary公证人Official Receiver破产管理署署长ordinary resolution普通决议parallel import平行进口patent专利Payable at sight见票即付Payee受款人property财产proposal建议registered design registration注册外观设计Registered Medical Practitioner注册医生Secretary for Justice律政司司长secured creditor有抵押债权人short term patent短期专利special resolution特别决议Term土地租期The Office of the Commissioner of Insurance保险业监理处Title业权Trade mark商标Trade Mark Ordinance商标条例Trade Mark Registry商标注册处trade mark relating to goods货品商标trade mark relating to services服务商标trustee受托人voluntary arrangement个人自愿安排。
英语法律术语的翻译
![英语法律术语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/9a210f7f77232f60ddcca172.png)
英语法律术语的翻译 作为律师,接触的原因比较多,下面yjbys小编为大家准备了一些英语法律术语的翻译,欢迎阅读。
1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。
因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。
contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。
所以一般的、泛指的contract应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract 才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。
2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。
intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。
作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。
当然,译“知识分子产权”也是错的。
从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括原创、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。
我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,。
法律英语 词汇翻译
![法律英语 词汇翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/893c6eacda38376baf1faeb8.png)
法律英语词汇翻译案件受理费court acceptance fee案情重大、复杂important and complicated case案由cause of action案子case包揽诉讼monopolize lawsuits被告defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)被上诉人appellee被诉人respondent; defendant本案律师councel pro hac vice本地律师local counsel毕业证diploma; graduation certificate辩护词defense; pleadings辩护律师defense lawyer辩护要点point of defense辩护意见submission财产租赁property tenancy裁定书order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书award(用于仲裁)裁决书verdict(用于陪审团)采信的证据admitted evidence; established evidence草拟股权转让协议drafting agreement of assignment of equity interests查阅法条source legal provisions产权转让conveyancing出差go on errand; go on a business trip出国深造further study abroad出具律师意见书providing legal opinion出示的证据exhibit出庭appear in court传票summons; subpoena答辩状answer; reply代理词representation代理房地产买卖与转让agency for sale and transfer of real estate代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations代理仲裁agency for arbitration代写文书drafting of legal instruments待决案件pending case当事人陈述statement of the parties第三人third party吊销执业证revocation of lawyer license调查笔录investigative record调查取证investigation and gathering for evidence调解mediation调解书mediation二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail法律顾问legal consultants法律意见书legal opinions法律援助legal aid法律咨询legal counseling法庭division; tribunal法学博士学位LL.D (Doctor of Laws)法学会law society法学课程legal courses法学硕士学位LL.M (Master of Laws)法学系faculty of law; department of law 法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws) J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)法学院law school法院公告court announcement反诉状counterclaim二审案件case of trial of second instance 发送电子邮件send e-mail法律顾问legal consultants法律意见书legal opinions法律援助legal aid法律咨询legal counseling法庭division; tribunal法学博士学位LL.D (Doctor of Laws)法学会law society法学课程legal courses法学硕士学位LL.M (Master of Laws)法学系faculty of law; department of law法学学士学位LL.B (Bachelor of Laws)J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)法学院law school法院公告court announcement反诉状counterclaim合同审查、草拟、修改contract review, drafting and revision 会见当事人interview a client会见犯罪嫌疑人interview a criminal suspect兼职律师part-time lawyer监狱prison; jail鉴定结论expert conclusion缴纳会费membership dues举证责任burden of proof; onus probandi决定书decision勘验笔录record of request看守所detention house抗诉书protest控告人accuser; complainant跨国诉讼transnational litigation劳动争议labor disputes劳动争议仲裁委员会arbitration committee for labor disputes 劳改场reform-through-labor farm; prison farm利害关系人interested party; party in interest律管处处长director of lawyer control department律师lawyer attorney; attorney at law律师惩戒lawyer discipline律师法Lawyer Law律师费lawyer fee律师函lawyer’s letter律师见证lawyer attestation/authentication律师见证书lawyer certification/authentication/witness律师卷宗lawyer’s docile; file律师刊物lawyer’s journal律师联系电话contact phone number of a lawyer律师事务所law office; law firm律师收费billing by lawyer律师网站lawyer website律师协会National Bar (Lawyer) Association律师协会会员member of Lawyer Association律师协会秘书长secretary general of Bar (Lawyer) Association 律师协会章程Articles of Lawyer Assocition律师业务室lawyer’s office律师执业证lawyer license律师助理assistant lawyer律师资格考试bar exam; lawyer qualification exam律师资格证lawyer qualification certificate民事案件civil case民事调解civil mediation民事诉讼civil litigation派出所local police station; police substation判决judgement(用于民事、行政案件);determination(用于终审);sentence(用于刑事案);verdict(由陪审团作出)旁证circumstantial evidence企业章程articles of association; articles of incorporation; bylaw 企业重组corporate restructure起诉状information; indictment取消律师资格disbar全国律师代表大会National Lawyer Congress缺席宣判pronounce judgement or determination by default人民法院People’s Court人民检察院People’s Procuratorate认定事实determine facts上诉案件case of trial of second instance; appellate case上诉人appellant上诉状petition for appeal涉外律师lawyers specially handling foreign-related matters申请复议administrative reconsideration petition申请加入律师协会application for admission to Law Association 申请人petitioner; claimant申诉案件appeal case申诉人(仲裁)claimant; plaintiff申诉书appeal for revision, petition for revision实习律师apprentice lawyer; lawyer in probation period实习律师证certificate of apprentice lawyer视听证据audio-visual reference material适用法律apply law to facts受害人victim书证documentary evidence司法部Ministry of Justice司法建议书judicial advise司法局Judicial Bureau司法局副局长deputy director of Judicial Bureau司法局局长director of Judicial Bureau司法统一考试uniform judicial exam送达service of process诉讼litigation; action; lawsuit诉讼当事人litigation party; litigious party诉讼业务litigation practice诉状complaint; bill of complaint; statement of claim 推销法律服务promote/market legal service外国律师事务所foreign law office委托代理合同authorized representation contract委托代理人agent ad litem; entrusted agent委托授权书power of attorney物证material evidence嫌疑人criminal suspect项目融资project financing项目谈判project negotiating刑事案件criminal case刑事诉讼criminal litigation行政诉讼administrative litigation休庭adjourn the court; recess宣判pronounce judgement; determination宣誓书affidavit业务进修attendance in advanced studies一审案件case of trial of first instance与国外律师事务所交流communicate with foreign law firms 原告plaintiff证券律师securities lawyer证人证言testimony of witness; affidavit执行笔录execution record执业登记registration for practice执业范围scope of practice; sphere of practice; practice area 执业申请practice application执业证年检annual inspection of lawyer license仲裁arbitration仲裁案件arbitration case仲裁机构arbitration agency专门律师specialized lawyer专职律师professional lawyer; full-time lawyer撰写法律文章write legal thesis资信调查credit standing investigation 自诉案件private prosecuting case。
法律英语第一课翻译。
![法律英语第一课翻译。](https://img.taocdn.com/s3/m/4d985c4e91c69ec3d5bbfd0a79563c1ec5dad720.png)
法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。
随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。
本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。
法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。
在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。
法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。
常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。
法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。
一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。
2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。
有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。
3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。
法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。
4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。
法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。
结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。
准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。
本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。
参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。
法律英语翻译的常用术语
![法律英语翻译的常用术语](https://img.taocdn.com/s3/m/ec029d47e518964bcf847cee.png)
监狱 prison检察官 procurator检察权 prosecutorial power检察委员会 procuratorial/prosecutorial committee 检察院 procuratorate法警 bailiff; court police法律文书 legal instruments/papers法律援助 legal aid法律咨询 legal consulting法庭辩论 court debate法庭调查 court investigation法定证据制度 system of legal evidence法官 judges法庭审理笔录 court record法庭审理方式 mode of court trial法庭庭长 chief judge of a tribunal法院 court法院公告 court announcement反诉 counterclaim反诉答辩状 answer with counterclaim反诉状 counterclaim犯罪嫌疑人 criminal suspect附带民事诉讼案件 a collateral civil action附带民事诉讼被告 defendant of collateral civil action复查 reexamination; recheck复验 reinspect高级法官 senior judge高级检察官 senior procurator高级人民法院 Higher People's Court告诉案件 case of complaint告诉才处理的案件 case accepted at complaint告诉申诉庭 complaint and petition division工读学校 work-study school for delinquent children公安部 Ministry of Public Security公安分局 public security sub-bureau公安厅 public security bureau at the levels of provinces,autonomous regions and cities under direct jurisdiction of central government公开审理 trial in public公开审判制度 open trial system公示催告程序 procedure of public summons for exhortation公诉案件 public-prosecuting case公诉词 statement of public prosecution公证机关 public notary office共同管辖 concurrent jurisdiction管辖 jurisdiction国际司法协助 international judicial assistance海事法院 maritime court合议庭 collegial panel合议庭评议笔录 record of deliberating by the collegiate bench和解 composition; compromise核对诉讼当事人身份 check identity of litigious parties恢复执行 resumption of execution回避 withdrawal混合式诉讼 mixed action基层人民法院 basic People's Court羁押期限 term in custody级别管辖 subject matter jurisdiction of courts at different levels 监视居住 living at home under surveillance监狱 prison检察官 procurator检察权 prosecutorial power检察委员会 procuratorial/prosecutorial committee检察院 procuratorate检察院派出机构 outpost tribunal of procuratorate简易程序 summary procedure鉴定结论 expert conclusion经济审判庭 economic tribunal径行判决 direct adjudication without sessions; judgement without notice纠问式诉讼 inquisitional proceedings拘传 summon by force; summon by warrant拘留所 detention house举报 information/report of an offence举证责任 burden of proof; onus probandi决定书 decision军事法院 military procuratorate开庭审理 open a court session开庭通知 notice of court session勘验笔录 record of inquest看守所 detention house可执行财产 executable property控告式诉讼 accusatory proceedings控诉证据 incriminating evidence控诉职能 accusation function扣押 distrain on; attachment扣押物 distress/distraint宽限期 period of grace劳动争议仲裁申请书 petition for labor dispute arbitration劳改场 reform-through-labor farm劳教所 reeducation-through-labor office类推判决的核准程序 procedure for examination and approval of analogical sentence累积证据 cumulative evidence立案报告 place a case on file立案管辖 functional jurisdiction立案决定书 written decision of case-filing立案侦查 report of placing a case on file利害关系人 interested party临时裁决书 interim award律师见证书 lawyer's written attestation; lawyer's written authentication律师事务所 law office; law firm律师提前介入 prior intervention by lawyer免于刑事处分 exemption from criminal penalty民事案件 civil case民事审判庭 civil tribunal民事诉讼 civil action民事诉讼法 Civil Procedural Law扭送 seize and deliver a suspect to the police派出法庭 detached tribunal派出所 police station判决 judgement; determination判决书 judgement; determination; verdict (指陪审团作出的)旁证 circumstantial evidence陪审员 juror批准逮捕 approval of arrest破案 clear up a criminal case; solve a criminal case破产 bankruptcy; insolvency普通程序 general/ordinary procedure普通管辖 general jurisdiction企业法人破产还债程序 procedure of bankruptcy and liquidation of a business corporation起诉 filing of a lawsuit起诉 sue; litigate; prosecute; institution of proceedings上诉 appeal上诉人 appellant起诉状 indictment; information区县检察院 grassroots People's Procuratorate取保候审 the bail pending trial with restricted liberty of moving 缺席判决 default judgement人民调解委员会 People's Mediation Committee认定财产无主案件 cases concerning determination of property as qwnerless认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件cases concerning determination of a citizen as incompetent or with limited disposing capacity。
论法律英语的词汇特点与翻译原则
![论法律英语的词汇特点与翻译原则](https://img.taocdn.com/s3/m/4ddd538eec3a87c24028c4d9.png)
论法律英语的词汇特点与翻译原则摘要:法律英语就其文体而言属于职业专用语言(english for occupational purposes),具有其自身的语言特征。
随着我国改革开放的深入、对外政治经济文化来往的日益频繁,涉外法律问题也逐渐增多。
因此,无论是对于涉外法律工作者、法学研究者还是法律翻译工作者,了解和掌握法律英语的语言特征是很必要的。
本文主要针对法律英语在词汇层面的特点提出相应的翻译原则,对于提高法律英语的翻译水平有一定帮助。
关键词:法律英语; 词汇特征; 翻译原则法律英语是一门专门用途英语。
一般认为法律英语主要指的是以英语为母语的普通法(common law)国家的法学研究人员、法官、律师和其他司法工作者在以法律为职业和以法学研究为目的的过程中所使用的法律习惯语言(customary language)。
一般主张用legal english来表述“法律英语”,而美国法律语言研究权威mellinkoff则认为legal english会产生“合法的英语”的歧义,认为“法律英语”用the english language of law更合适。
作为专门用途语言,法律英语有其自身的特点,主要表现在词汇、句法和语篇等层面上。
本文将主要结合法律英语的词汇特征提出相应的翻译原则。
一、法律英语的词汇特征词汇特征是法律英语特征的重要组成部分,具体有一下几个方面:1.法律英语用词严谨规范、书面语较多法律英语体现了在阶级社会中处于统治地位的阶级、集团的意志,具有鲜明的政策导向和权威意识。
因此要求语言严谨规范,必须使用正式的、被赋予专门法律意义的书面语,而不能像文学作品那样使用华丽的词藻和丰富的修饰语,也不能使用比喻、夸张和委婉语气等修辞手法。
如“制定法律”中的“制定”一词,就经常用正式的promulgate或formulate来表示,而不用日常生活中常见的make一词。
另外,为了体现法律上的严肃性,法律英语的措辞风格仍以严谨、庄重为主,用词正式、规范。
法律英语的词语英语翻译
![法律英语的词语英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b5c0219bdaef5ef7ba0d3c3e.png)
about大概absolutely unique单独abuse of discretion滥用财量权acknowledge and confess供认有罪Action 诉讼action(诉讼)action诉讼,起诉权;Actus Reus犯罪行为affidavit宣誓书;aforesaid如上所述的;after or change改变agency代理(权),机构;agree and declare同意agreement合约;agrees and consents同意aid and abet同谋aid and comfort安慰alias summons(第一次发出的传票无效后)再次发出的传票; alias别名;alibi不在场证据;alibi不在场证据;alibi不在犯罪现场的证据alien(转让,让渡(所有权))alien让渡,转让财产;all and singular一律alleged有嫌疑的,指控的,宣称的,主张的alter and change变更alter ego至交,知己;第二个我amount due or owing到期应付的金额and/o及;或rany matter, fact or things事件any matter, fact or thing事件apparently显然Appeal 上诉appeal上诉;appeal上诉;approach the bench 过来approximately近似argumentative来自推论的;可争议的arrest warrant 逮捕证arrested in flagrante delicto当场被捕,arrest逮捕;arson纵火罪;as soon as possible尽快ascend up上升assault殴打,侵犯他人身体罪;at issue在审议中的,讨论的;待解决的,待裁决的attorney general检察长/首席检察官/司法部长; attorneys律师,检察官;authorise and empower授权available可获得的average平均数;中等水平;海损avoid (撤销)Award 裁决,判决bail exonerated 保证人责任的免除bail保释(金);battery殴打;be cumulative and in addition另外be declared or adjudged判决bill, note票据bill议案,起诉书;Blackacr黑亩(与whiteacre 白亩相对)blend together混合bona fide真正的;breaking and entering破门窗闯入burden of proof)举证责任(bureau of public security公安局();by this act and deed有约束力契约by virtue of or in connection with由于came on for hearing聆讯came on for hearing听讼cancel, annul and set aside取消,废止care注意;监护case案件,诉讼;判例Causation 因果关系cause of action诉因;诉权cease and desist终止cease and desist终止chose in action诉讼上的财产(权);claim债权,民事诉讼请求;clean and neat condition清洁情况clear and convincing清楚且令人确信coming into your possession or control占有common counts(请求偿还欠款的)多种诉讼形式,起诉书; comparable参照物;对比compromise, arrangement or settlement协议Concurrence两者并存condense down 压缩condition条款,要件;confessed and acknowledged承认congress/senate)议会consideration(对价)constables巡警,警官;constitution or partners合伙continue on继续contract合同;convenient合宜的convey, transfer and set over 移交cooperate together合作counsel律师,法律顾问;count(控告的一条)罪状;counterpart(副件)court法庭;covenant(契约)covenants and agrees立约covenant合同,盟约;credit or facilities信贷crime犯罪;criminal detention刑事拘留damages损害赔偿金damage赔偿金;debt债务;declaration原告的申诉,供诉;decree法令;裁决deed or covenant, guarantee, indemnity, assurance, pledge保证物Deed 契约deem and consider视为defect, or insufficiency or want缺陷或不足或短缺defendant被告;defendant被告;delinquency—失职行为;demand要求,召唤;demise(出租)demur(抗辩)demurrer抗辩书;demurrer抗诉; estoppel禁止翻供;descent依法转交;desire希望;请求;要求;授权detain/ take into custody实施拘留Deterrence 威慑目的devise遗赠;do and perform 履行Dock 被告席DOJ=Department of Justice律政司(doubtless无争议的dry trust被动/消极信托;due care应有的注意each and all每人都each and every每个each and every所有easement地役权;esquire用于写信时称呼律师、治安法官等;estoppel in pais(衡平法上的)不容推翻的事实;evidence证词,证据;ex parte单方的;ex post facto事后的,追溯的;excessive过分的;过度的executed(已签字的,已生效的)execution(经签名盖章等)法律文件的生效;executive detention行政拘留(existing现行的expenses花费;费用;代价extreme cruelty极度虐待fair and equitable公正的fair division合理分割false and untrue虚假的fectitious defendant虚拟被告;fee simple and fee tail无条件继承的不动产和指定继承人继承的保有土地; fee simple继承者有全权的地产;fee tail有限制的继承地产;felony—重刑罪felony—重刑罪/重罪;felony重罪;few极少的final and conclusive最后的,决定性的fit and proper合适的fixtures or fittings固定设备fixture不动产的附着物force and effect生效forgive and pardon赦免forthwith立即;forward planning打算four corners of the instrument文件的完整内容fraud and deceit欺诈free and clear没有债务牵累的,(不动产)无任何负担的free and complete完全full and complete完全full and complete完全的,完整的full, true and correct完全正确的give, devise and bequeath 遗产give, devise and bequeath赠与goals(jails)监狱;good and effectual有效good and sufficient充足good and valid有效goods and chattels动产goods and chattels全部动产grant准予,授与;gross (如gross profit),reasonable (如reasonable care/ man/ speed/ time等等),serious (如serious illness/ misconduct, crime, circumstances等等) ,undue (如undue influence/ interference/ restraint 等等),due (如due care/ process)guarantee保证书,保单;guarantee担保品,保单;guarantor(统)保证人;guardian ad litem(为某一特殊诉讼)指定的监护人;guardian监护人;habeas corpus人身保护令;habeas corpus人身保护令;habitual惯常的had and received收到had and received收到hand(签字)Hand签字have and hold持有heir继承人,后嗣;here words:hereafter从此以后,随后;hereby有鉴于此;hereinafter下文;hereinbefore上述;herein在此,据此看来;hereof对此;heretofore此前;hereto至此为止;hereunder(书、文件等中)在下面;herewith据此;hold and keep拥有,依法占有hue and cry追捕时的叫喊illegal, invalid or unenforceable无效illegality, invalidity or unenforceability无效Immunity 豁免权important essentialsimproper不良;不正当in connection with与有联系in flagrante delicto在犯罪现场;in full force and effect有完全效力的in locum parentis替代父母;in regard to关于in rem对物诉讼;in the funds and currency资金in your sole and absolute discretion您有绝对处置权inadequate不充分;不恰当Incapacitation 剥夺犯罪能力的目的incurred or arising out or in connection therewith incurred, created, assumed招致indictment控告,起诉;indulgence or concession让步infant幼儿,未成年人;inferior court初级法院;低级法院instrument(法律文据)intensive supervision probation 加强监督型缓刑intention目的;蓄意inter alia在其他事之间;inter partes在当事人之间;intoxicated喝醉的;陶醉的invalid or unenforceable无效或不可执行的irregular or improper不适当issue of fact事实上的争点issue of law法律上的争点judges审判员;judgment, award and/ or order判决judgment审判,裁决;judicial detention) 民事司法拘留(judicial notice法院公告;judicial proceeding司法[程序] [审判程序];jurors陪审员;justices高等法院的法官;justice正义;keep and maintain保有laches(对行使权利的)疏忽、懈怠;laches(对行使权利的)疏忽、懈怠;landlord/lessor出租方;larceny偷盗;large大的last will and testament遗嘱lately不久前law enforcement department) 执法部门(Leave 休庭legislator/lawmaker立法机构():let (如在"without let or hindrance"这个短语中)妨碍; let or hindrance阻碍letters patent专利特权许可证;letters(证书)Letters授权令lien留置权,扣押权;loans or advances made or to be made借款与预付made and entered into订立合同make payment, performance履行malice恶意;蓄意marriage婚姻,商业合并;master and servant雇主和雇员;master(雇主)means and includes手段Mens Rea主观过错/犯罪意图mere仅仅metes and bounds地界(土地转让中的用语); mind and memory心意与记忆Minor 未成年人misdemeanor轻罪;misdemeanour—非重刑罪/轻罪; misdemeanour—非重刑罪/轻罪; misfeasance—失当行为;moneys, obligations and liabilities债务、责任与义务money货币;month-to-month tenancy按月付租金;more or less或多或少mortgage, charge按揭,押记motion(动议,法院令)mutually agree相互同意near近似negotiable instrument可转让的票据/可流通票据;net profit净利new and novel新的nominate, constitute and appoint任命nota bene留心,注意;note笔录;null and void无效nulla poena sine lege法无明文者不罚(罪刑法定主义原则); obligation义务;obvious明显的order and direct命令oyez(法庭用语)肃静,静听;paid, discharged and satisfied支付、解除或清偿pardon and executive clemency 赦免和减刑pardon赦免;parliament/国会()/parties当事人;partner合伙人,股东;party(当事人)past history历史payment付款;perform and discharge履行义务physical evidence;物证pierce the corporate veil揭穿公司面纱plaintiff原告;plaintiff原告;plead guilty);承认遭检控的罪名(plead(递诉状)pleadings(原告的)诉状,(被告的)答辩状;pledge抵押(权);police n.警察(当局),v.管理,整顿;police station) 派出所(possession所有权,所有物;possible可能的prayer(诉讼请求)presents(本文件)presumption of innocence); 无罪推定(prima facie evidence 表面证据prima facie表面的;principal and surety主债务人和保证人;prior to先前的prisons监狱,拘留所;probation缓刑procuratorate organ)/检察院()procuratorial personnel)/检察人员(promptly即期的property财产(指一切合法的不动产和动产);proper准确的;体面的Prosecutions Division)/刑事检控科(prosecution检控(provided that 只要,但;provisions or enactment成文法proviso但书;public prosecutor(检控官);purchase(置得(不动产))purchase购置;purported声称,宣称pursuant to stipulation遵照条款pursuant to根据,与……相符;quash撤销(一项传唤令或控告状),宣布(判决等)无效; quorum法定人数;record记录,档案;法院的卷宗,诉讼记录regular依法的;有规律的Rehabilitation 改造目的release, discharge or settlement免除、解除或和解remain in full force, validity and effect有充分效力remain silent in court) 保持缄默(remise, release and quitclaim放弃权利repair and make good补偿reprieve缓刑;request and require要求res ipsa loquitur事情不言自明;rest, residue and remainder 遗产rest, residue and remainder遗产Retribution 报应目的reversed and remanded撤销原判并发回重审right, interest and title权益right, power or remedy权利、权力和补偿robbery抢劫;roll案卷,档案;said (作形容词使用时)上述的;said(上文所说的)sat down for hearing聆讯satisfaction义务的履行;债务的清偿satisfy清偿债务;履行义务save and except除save and except除……以外save(除了)save除了;search warrant 搜查证sentence宣判,判决(专指刑事判决); seriously and gravely严重servant受雇人;serve(送达)settle and compromise处理signed, sealed and delivered签署生效similar类似slander言词诽谤;sole and exclusive唯一的sound mind心智健全specialty(盖印合同)specialty盖印合同或契据;strangers to the blood无血缘关系的人style样式;subject to依据,以……为条件,受……规限; subsequent继之后such如此;suffer or permit容许sufficient足够的;充足suitable恰当的suit诉讼,控告;superior court高级法院surrender归还(土地权),自首;taking or raising any point提出temporarily临时tenant/lessee承租方;tenement(不动产)terms and conditions条款terms or conditions条款the deceased / the decedent 已故者the People’s Congress各级人大()thenceforth从那时开始,此后thence由此,从那种情况或缘由,从此;thenwords:there words:thereabout大约,左右;thereafter以后,据此;thereat因此;thereby因此,从而;therefore因此;therefor为此;therein在那里,在那时;thereon 在其上,随即;theretofore直到那时,在那时之前; thereto到那里,此外;thereunder遵照,在其下;thereunto到那里;thereupon因此;therewith与此,与之;things所有物to do or cause to be done履行toll the statute中止诉讼时效tort侵权;tort侵权;totally null and void无效totally unanimous一致同意的,全体一致的transaction交易treason叛国罪;treason—叛国罪;trespass非法侵入(他人土地或住宅);tried and tested可靠的true and correct正确的try审判;解决争端under or pursuant to依照under the influence of 受的影响understand理解;认识unless and until直到unless and until直到unreasonable无理性的;过度的unsafe危险的unsound不卫生的;不健全的unusual不寻常的usual寻常的valid or effective有效的valid or enforceable有效或可执行的valuable有价值的;贵重的verdict(由陪审团一致通过而为法院所接受的)裁决; versus对;violation—犯规/违反行为;voir dire(挑选陪审团成员过程中的)预先审核. voire dire(挑选陪审团成员过程中的)预先审核; voluntary法律上未要求的而自愿作的Warrant 拘捕令well and sufficiently充分well settled合理解决where words:whereas (相当于"given the fact that"), 鉴于; whereas有鉴于此whereat对那个,由于;whereby因此;whereof关于那事(人);will and testament 遗嘱withholding, deduction扣除without prejudice不影响实体权利的without prejudice不影响实体权利的witness / human evidence人证witnesseth 意为提供某事的正式证据witness作证,表明; worthless空头writ of fieri facias强制执行令;。
法律英语翻译常用专业词汇
![法律英语翻译常用专业词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/e1963e8b59f5f61fb7360b4c2e3f5727a5e92498.png)
法律英语翻译常用专业词汇引言随着全球化的加速发展,法律翻译成为越来越重要的领域,特别是涉及跨国交易和法律纠纷解决。
在进行法律翻译时,熟悉和正确使用常用的法律英语专业词汇是非常重要的。
本文将介绍一些常见的法律英语翻译词汇,以帮助读者在法律翻译工作中胜任。
常见法律英语词汇1. 法律文件名称•Complnt(诉状)•Writ(文书)•Summons(传票)•Affidavit(宣誓书)•Indictment(起诉书)•Subpoena(传唤令)•Pleading(辩词)•Judgment(判决书)•Decree(裁定书)2. 法律程序•Trial(审判)•Hearing(听证会)•Arrgnment(提讯)•Bl(保释)•Plea(答辩)•Evidence(证据)•Witnesses(证人)•Cross-examination(盘问)•Verdict(裁决)3.法律机构名称•Court(法庭)•Judge(法官)•Attorney(律师)•Prosecutor(检察官)•Plntiff(原告)•Defendant(被告)•Jury(陪审团)•Bliff(法警)4. 合同和协议•Contract(合同)•Agreement(协议)•Terms and Conditions(条款和条件)•Breach(违约)•Consideration(对价)•Indemnification(赔偿)•Confidentiality(保密)•Force Majeure(不可抗力)5. 知识产权•Intellectual Property(知识产权)•Patent(专利)•Trademark(商标)•Copyright(版权)•Infringement(侵权)•Royalty(版税)6. 公司法•Corporation(公司)•Shareholder(股东)•Board of Directors(董事会)•Articles of Incorporation(公司章程)•Shareholder Meeting(股东会议)•Merger(合并)7. 证明和认证•Notarization(公证)•Certification(认证)•Authentication(认证)8. 跨国交易•International Trade(国际贸易)•Import(进口)•Export(出口)•Customs(海关)•Tariff(关税)•Free Trade Agreement(自由贸易协定)9. 诉讼程序•Statute of Limitations(诉讼时效)•Discovery(证据交换)•Motion(动议)•Appeal(上诉)•Pretrial Conference(庭前会议)•Statutory Law(法令)•Case Law(判例法)10. 人权•Human Rights(人权)•Civil Liberties(公民权利)•Freedom of Speech(言论自由)•Right to Privacy(隐私权)•Due Process(正当程序)•Equality(平等)结论在法律翻译中,准确理解和恰当使用常见的法律英语专业词汇是至关重要的。
法律英语术语(推荐文档)
![法律英语术语(推荐文档)](https://img.taocdn.com/s3/m/10f5bf1bbcd126fff7050bb6.png)
Legal EnglishJuris MasterChapter One Legal Words (Terminology)Section One CharacteristicsLesson One Derivation1. Borrowed words (外来词的借用)French: bar-律师业;suit-诉讼;plaintiff-原告;questionnaire-调查表;Latin: In personam-对人的;In rem-对物的;status quo-现状;2. Old English (古英语):简练、庄重Legal English– Plain Englishaforesaid—— previous forthwith —— immediatelyhenceforth —— from now on herein ——in this documenthereinafter ——after this thenceforth ——afterthereafter ——after that; theretofore ——up to that timehitherto ——before viz. ——that iswhence ——from what place whereby ——throughsaid ——the ,that whilst —— during3. legal Terms(法律术语)(1)General Terms 通用术语lawyer; contract; crime;(2)Special Terms 特别术语action; appeal; code;(3)Jargon 专用术语on the bench(担任法官职务);take silk(担任王室法律顾问) ;(4)Borrowed Terms借用术语custom(关税);documentary credit(跟单信用证)Lesson Two Several Important Points for Translation1、切忌望文生义例如:ground lease与ground rent“ground lease指the first lease on a freehold building”. 又如:Day of Judgment 或Judgment Day. 指“世界末日”2、相同的中文对应词,含义未必相同free trade area与free trade zone的中文对应词都是“自由贸易区”free trade area 指实行自由贸易的一批国家。
法律英语的基本词汇与表达方式
![法律英语的基本词汇与表达方式](https://img.taocdn.com/s3/m/7438f2f50408763231126edb6f1aff00bed5709b.png)
法律英语的基本词汇与表达方式随着全球化的发展,法律英语在国际交流中扮演着重要的角色。
无论是在国际商务领域还是在跨国诉讼中,掌握法律英语的基本词汇和表达方式都是至关重要的。
本文将探讨一些常见的法律英语词汇和表达方式,帮助读者更好地理解和运用。
首先,我们来了解一些常见的法律英语词汇。
在合同起草和商务谈判中,常用的词汇包括“offer”(提议)、“acceptance”(接受)、“consideration”(对价)等。
在诉讼过程中,我们会遇到“plaintiff”(原告)、“defendant”(被告)、“witness”(证人)等词汇。
此外,还有一些与法律程序和文件相关的词汇,如“petition”(请愿书)、“affidavit”(宣誓书)等。
除了词汇外,掌握法律英语的表达方式也是必不可少的。
在法庭上,律师需要使用恰当的表达方式来陈述案情和辩护。
例如,律师可以使用“Your Honor”(法官大人)来称呼法官,使用“objection”(异议)来表示不同意对方的陈述。
在法庭辩论中,律师可以使用“I submit that...”(我认为...)来提出自己的观点,并使用“MayI approach the witness?”(我可以接近证人吗?)来请求接近证人。
这些表达方式都是为了在法庭上保持礼貌和专业。
此外,法律英语中还有一些常见的短语和习语。
例如,“beyond a reasonable doubt”(合理怀疑之外)是指在刑事案件中需要证明被告的罪行时所要求的标准。
另一个例子是“inadmissible evidence”(不可采信的证据),指的是法庭上不被允许使用的证据。
这些短语和习语在法律英语中非常常见,了解它们可以帮助我们更好地理解和运用。
在学习法律英语时,我们还需要注意一些常见的翻译错误。
由于法律英语的特殊性,一些词汇和表达方式在翻译时容易出现误解。
例如,英语中的“tort”(侵权行为)在中文中常被误译为“托尔特”,而正确的翻译应为“侵权行为”。
法律英语词汇:17个法律术语
![法律英语词汇:17个法律术语](https://img.taocdn.com/s3/m/efbfbaeb69dc5022aaea00a5.png)
法律英语词汇:17个法律术语1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。
因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。
contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。
contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract才采取书面形式。
所以一般的、泛指的contract 应当译“契约”,例如law of contract应当译“契约法”,较重要的、书面的contract才译“合同”,例如contract for the international sale of goods可以译“国际售货合同”。
2.intellectual property,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。
intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。
作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。
当然,译“知识分子产权”也是错的。
从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为“智力产权”。
我们的前辈严复曾说,“一名之立,旬月踟蹰”,我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名!3.joint venture.这个术语译时要当心。
法律英语常用词汇以及表达方式翻译
![法律英语常用词汇以及表达方式翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a79eb7d884254b35eefd349f.png)
三、“subject to”的翻译
“subject to” used in Legal English in the way as follows: 1. 与法律文件名称或法条连用,通常译作“按照---、根据---、受---限制
/约束、见---”等。 示例11:Subject to this section ,an repossession of the Pledged
译文1: 为第三款目的,许可必须提前30个营业日以书面通知的形式做出。 译文2: 就第3款而言,必须提前30营业日以书面通知的形式做出许可。 示例2: 借款人未偿还本协议项下任何一笔贷款的,贷款人有权向借款
人收取约定年利率150%的罚息 。 译文1:If the Borrower does not repay any loan under this Agreement,
译文:除非另有约定,作为乙方为甲方指派的法律顾问,律师无义务为甲方职 员提供法律服务。
示例9: Unless otherwise agreed in writing by and between Parties hereto, Party A shall pay Party B the above charges for attorney’s legal service in a lump sum within thirty days commencing from the date on which this Contract comes into effect.
示例12:合营企业各方的权利义务见本合同第8条规定。 译文: Rights and obligations of Parties to this Equity Joint Venture
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他 的 翻 译 理 论 中就 主 张 在 翻译 中不 要 墨 守 成 规 , 要 时 可 以 创造 新 词 或 引进 外来 。 必 在 翻 译 某 些 法 律 英 语 术 语 时 , 以 采 用 直 译 可
英 语 中 ,cin 意思 为 “ 讼 ” a od 普 4 结 语 at 的 o 诉 ;v i在 通 英 语 中 理 解 为 “ 免 ” 在 法 律 英 语 则 译 避 , 法 律 英 语 术 语 具 有 的 特 点 , 一 定 程 在 2 法律 英语术语 的翻 译困境 为 “ 消 ” 像 这 类 词 汇 还 可 以 举 出 很 多 例 度 上影 响 了它 的 翻 译 , 给 从 事 法 律 英 语 取 。 并 子 , 种 一 词 多 义 的 现 象 在 法 律 英 语 中非 翻 译 的 人 员带 来 了诸 多 困 难 和 挑 战 。 做 这 2. 法律 英语 术 语的 含义 多样 化 1 要 在 翻 译 过 程 中 , 者 可 能 只 注 意 到 其 常 普 遍 。 以 , 确定 该 类 法 律 英语 词 ? 的 好 法 律 英语 翻 译 工作 , 了应 具 备 一 般 翻 译 所 在 [ 除 中的 某 个 含 义 , 只注 意 到 其 常 用 含 义 , 或 忽 含 义 市 , 能 仅依 靠 词 典 , 要 审 视 全 文 , 译 所 需 的 技 能 之 外 , 应 了 解 和 掌 握 法 律 不 还 还
略 了其 在 特 殊 语 境 中 所 具 有 的特 殊 含 义 。 例 如 B r lr 这 个 词 最 常 见 的 译 法 就 是 u g a y, “ 盗 罪 ” 在 英 美普 通 法 中 , u g a y 的 夜 。 B rlr 指 是 行 为 人 以犯 重 罪 或 盗 窃为 耳的 破 门 窗 闯 入 他 人 住 宅 的 行 为 。 当 今 刑 法 已 经其 做 但
确的答案 。
3. 尽 量 在 目的语 中寻求概 念 对等 的 词语 [J翁 林 颖 . 律 英 语 词 语 翻 译 中 应 重 视 1 1 法 出 了修 改 , 出为 了伤 害 、 提 强奸 甚 至 杀 害 某 为 达 到 法 律 功 能 的 对 等 , 译 者 应 当 翻 “ 法的 精神 ”J. []福建 高等专 科学 校 ,0 8 20 人而进入他人住 宅或其他建筑物 , 同样 也 在 理 解 原文 的基 础 上 尽量 在本 国法 律 中 寻 () 5. 构 成 Bu g a y。 国也 有 一 个 相似 的 罪 名 , 找 与 源 词 概 念 对 等 或 接 近 对 等 的 法 律 词 [j高 源 . rlr 我 2 国际 经 贸英 文 合 同的 语 言特 点与 即 “ 法 侵 入 他 人 住 宅 罪 ” 但 根 据 我 国刑 语 。 如 ,tit ibly 非 , 例 s c a it 的意 思是 即使 侵权 r l i 翻 译[】科 技信 息 ,0 82 ) J. 2 0 (9 .
法, 所谓 非 法 侵 入 他 人住 宅 , 指未 经主 人 行 为 人 没 有 故 意 或 过 错 仍 应 负 法 律 责 任 。 [】何 家 弘 . 律 英 语 实用 教 程 是 3 法 国 法 同意 擅 自闯 入 他 人 居 住 的场 所 , 响 他 人 再 看 中 国法 学 界 对于 侵 权 行 为 的 归 责原 则 影 律 制 度 要 览 【 】 吉 林 人 民 出版 社 , M . 1 6. 99 生 活 安 宁 , 且 侵 入 的 目的 不 仅 是 为 了 实 体 系 的 认 定 。 照 中 国 民法 学 的 侵 权 行 为 而 按 施 其 他 犯 罪 , 盗窃 、 劫 、 如 抢 强奸 等 , 因为 如 归责 原 则 , 过 错 责 任原 则 、 过 错责 任 原 【】钱 立 武 . 能 对 等 理论 在 法 律 术语 翻 译 有 无 4 功 果 是 为 犯 他 罪 , 杀 人 、 劫 、 奸 等 而 进 则 、 平责 任 原 则 。 中无 过 错 责 任原 则 就 如 抢 强 公 其 中 的 适 用 [】 湖北 函授 大 学 学 报 , 0 6 J. 2 0 () 2. 入 的话 , 按后 者 定 罪 。 则 这一 点 恰恰 与 B r 是 指 不 问 行 为 人 主 观 是 否 有 过 错 , 要 法 u~ 只 g o y 犯 罪构 成 相 反 。 lr 的 因而 考 虑 到 上 述 因 律 规 定 要 承 担 民事 责 任 的 就 应 当承 担 民事
少 使 用 , 在 法律 英 语 中却 有 广 泛 的应 用 。 组 合 , 是 使 用 该 语 言 的 民 族 的 历 史 、 但 而 哲 任 原 则 一 词 。 艺术 、 理 等 各 方 面 的 沉 积 。 同 语 言 3. 按照 法律 精神 创造 新词 心 不 2  ̄ h r iatr 下文 )h ru d r在 ……以 学 、 [ee f ( 1 n e在 、 ee n e ( 这 正 因为 法 律 英 语 术 语 存 在 独 特 的祛 的 下 )h ri( 中)h rb ( 此) , 出现 是 各 自所 特 有 的 文 化 积 淀 的 体 现 , 使 它 、een此 、ee y藉 等 常 在 法 律 条文 中 。 们用 精 练 、 观 的语 言 反 们 之间 的 转 换 更 为 复 杂 。 种 差 异 表 现 在 精 神 , 就 意 味 着 在 汉 译 的 过 程 中 可 能 因 它 直 这 这 因为 法律 语 言 的 我 国法 系 中没 有 对应 的概 念 而 产 生 法律 词 映 出 法 律 文 句 正 规 、 肃 、 威 的 文 体 特 法 律 翻译 中 则 更 为 棘 手 , 严 权 译 对 由于 其 自身 征。 因此 在 翻 译 这 类 I 体 词 时 , F t 必须 采 用 贴 权 威 性 , 者 稍 有 不 慎 有 时 就 会 带 来 严 重 语 的 不 对 等 。 于 不 对 等 词语 , 切 的 汉语 再 现 法 律 英语 的语 体 风 格 。 另外 , 的 后 果 。 律 汉 语 中的 “ 额 选 举 ” “ 额 的 特 点 , 能 采 用 一 般 词 语 在 语 言 中 互 相 法 差 、等 不 、统 等 而 法 律 英语 术 语 还 大 量 采取 拉 丁 语 、 语 、 法 德 选 举 ” “ 筹安 排 ” 在法 律 英 语 中就 缺 少 转 换 的 方 法 , 必 须 采取 特 殊 的 处 理方 法 , 对 语 和 西 班 牙 语 中的 法 律 词 汇 。 对 应 的 术 语 法 律 英 语 的 许 多 术语 也 没 有 这 时 就 需 要 译 者 的 创造 性 。 于 译 者 本 身 t t ao ,l io u s e 等 of i 1 2 法 律 英语 术语 由行 话 转化 过来 的较 多 相应 的汉语 : r e sr a b ,mb d m n 。 。 各 行 各 业 都 有 专 门 的 行 话 , 律 行 话 这 样 就 无法 表 达 这 些 词 语 原有 的相 对 固 定 法 对 于 律 师开 展 业 务 和 起 草 文件 是 必 不 可 少 的 概 念 。 3 的 但 译 者 中精 通或 粗 通 中 国法 和 英 美 法 2. 法 律 英语 中常使 用具 有不 同意 义的 常 在 翻 译 中具 有 创造 性 早 在 古 罗 马时 代 就 得 到认 可, 当时 著 名 的 翻 译 理 论 家 贺拉 斯 在
的 犹 如 凤 毛 麟 角 , 也 增 加 了法 律 英 语 翻 用 词 这 译 的 困难 。 如 , 些 法律 英 语 的 涵 义 与其 比 某 英 国著 名 语 言 学 家 弗 斯 说 : 每 一 个 词 的 方法 , 进新 的法 律 概 念 。 者 采 用 释 义 “ 引 或 在 普 通 英 语 中 的 翻 译 便 大 相 径 庭 : v i 在 不 同 的上 下 文 里都 会 有 不 同 的含 义 。 英 性 翻 译 的方 法 , 源 语 言 的 意 图和 含 义表 a od ” 将 ( n e) a ds n t r)w t o tp e dc 语 不 少 普 通 常 用词 汇 用 在 法 律 文 件 中 , c c 1 h n ( g au e , i u rj ie a , i h u 失 达 出来 , 英美 公 司法 中的s e i g a t 如 l p n p r — e o不 损害 )i o ta et n o( ( , cn rvn i f n o 违反 ) 。 去 了 一 般 人 所 理 解 的 通 常 用 意 , 具 有 属 n r 词 , 译 明 显 不 合 适 , 根 据 定 义创 等 却 e一 直 但 与 秘 , 可 见 , 律 英 语 术 语 必 然 给 从 事 法 律 英 语 于法 律 范 畴 的 、 其 原 意 大相 径 庭 的 意 思 , 造 性 的 翻 译 为 “ 密 合 伙 人 ” 该 术 语 的 法 法 翻译 的 人 员 带来 不小 的 困 难 。 以 , 所 翻译 人 有时 只 有 律 师 才 清 楚 。 例如 ,c i n a t 一词 在 律 意 图 和 内 涵 也 就 准 确 的 传 达 给 读 者 了 。 o 员必 须 熟 悉 知 晓 常用 法 律 术 语 才 能 给 出准 普 通 英 语 中 理解 为 “ 行动 、 施 ” 而 在法 律 措 ,
il ! 。。 if i 。 jl l— 8 — 。 。
语 言 学研 究
论 法 律 英 语 术 语 的翻 译 ①
林 婧 ( 长沙环境保 护职业 技术学 院 长沙
4 0 0 0 0 ) 1
摘 要: 法律英语术语是 法律英语 的最 重要组成部分 , 法律 英语术语有其 专业亿的特点 , 同时也给 翻译工作带来 了 大的挑战 , ' 极 翻译法律 英语术语不仅要 熟悉我 国的法律知 识 , 还要 创造性 的进行翻译 。 ・ 关键 词 : 法律 英语术语 翻译策略 中图分类号 : 6 . G 3 4 3 文献标 识 码 : A 文章编号 : 6 3 9 9 ( 0 O0 ( ) 0 7 — 1 1 7 - 7 5 2 1 ) 4 a一 0 6 0
1 法律英语术语的特点