替换和重复

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10.替换与重复
一般来说,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是避免重复,而汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。

重叠构词不仅使得词语音节匀称,形式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情色彩。

一、替代
1.替代的形式
(1)名词性替代:用代词或某些名词来取代名词(短语):
Eg:A:英语中,我们的民族再也不是一个被人侮辱的民族了。

Ours is no longer a nation subject to insult and humiliation.
B:汉语中:Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.
同性电荷相斥,异性电荷相吸。

(2)动词性替代:用动词的替代词来取代动词。

Eg:A:英语中:代动词:do.复合代动词:so do.do it.do that.
B:汉语中:You don't want to lag behind .Neither does he.
你不愿意落后,他也不愿意落后
(3)分句性替代:用替代词来取代分句或分句的一部分。

Eg:A:英语中:用替代词so或not来取代充当宾语或that从句。

B:汉语中:一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。

We must have a fundamental education of a person's work and establish whether his achievements amount to 30 per cent and his mistakes to 70 per cent ,or vice ve rsa .
总得来说,英语名词代称,以避免重复,汉语名词代称,名词实称,因而重复,汉语代词的使用也远不如英语。

英语的代词在时常常采用复说、还原或省略的方法加以处理。

二、省略(Ellipsis)
1.省略和赞代,也是避免重复的一种使用手段,两者常常可相替换使用,人甚至称省略为“零份替代”,英语中写各种各样的的省略常常省略前面出现的词语,而汉语往往重复这些词语
Eg:Ambition is the mother of destruction as well as of evil
野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源
2.英语常录前省略相同的谓语(或部分代词),而汉语则前省略相同主语而重复相同动词。

Eg:I belong to you and you(belong) to me
我属于你,你也属于我
3.汉语习惯于重复词语,有时为了保护语法的正确,有时为了促成结构的整齐,匀称,有时是语法要求,有时也是修辞。

Eg:one boy is a boy ,two b1oys half a boy ,three boys no boy
一个和尚有水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃
三、变换(Variation)
替代和省略是变换的两种手段,另外英语还常用同义词、近义词替换或上下词替换下,又同等方法来寻找变换避免同词的重复,汉语也讲用词造句形式的多样化,以避免单调枯燥,但英汉表现方法不尽相同,汉语同词重复的现象的较常化。

1.上义词代替下义词可以有效的避免同词重复
Eg :John's bought himself a few ford .Hepractically lives in the car.
约翰给自己买了一部新的福特牌汽车,他几乎住在车里。

2.英语需用概括、笼统的抽象名词指代具体、复杂的词语。

汉语的名称不够发达,难以如此替代,因而往往复相同的词语。

eg:非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。

The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of the continent.
1.变换要适度,不能给人以炫耀言辞的感觉;替代也要明确,不应引起语义的
混糊不清。

汉语中:
一、重叠:(Reduplication)
汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。

重叠构词不仅使音节匀称、形式整齐,而且赋予词语以新的意义和情感色彩。

许多名词、数量词、动词和形容词都具有重叠的格式:
例:天天;人人;一个个;一朵朵;一次一次;一步一步;走一走;看一看;
休息休息;吞吞吐吐;听着听着等。

二、重复(Repetition)
有意重复使用同一词、短语、甚至句、段,用来强调作者的意思,加强语气和情感。

以取得更好的表达效果,这在修学上称为“反复”。

反复可分为连续反复和间接反复,英语还再分为首语反复和尾语反复。

eg:沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence, Silence ,Unless we burst out ,we shall perish in this silence.
三、对偶
汉语讲音节匀称和词句整齐的倾向集中地表现在修辞上的对偶和排比。

对偶,是用字数相等,句法相似的语句表现相反或相关的意思,用对称的字句加强语言效果。

对偶结合了汉语拼音、文字、词汇、和语法诸因素所形成的特点,是富有中国气派的一种修辞方式。

其应用范围相当广泛,对联、诗词、成语、谚语、广告、标题、散文、小说甚至公文等。

Eg:(1)画虎画皮难画骨,知人知面不知心。

In drawing a tiger ,you show its skin ,but not its bones ,while watching a man ,you can see his face ,but not his inmost feelings.
(2)花言巧语
Fine words/sweet words/blandishments.
(3)Noting venture,nothing have.
不入虎穴,焉得虎子。

(4)人急造反,狗急跳墙。

Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.
总得来说汉语比较习惯于字、词、语、句、音、义的反复讲差词语文句的整齐匀称,追求声韵节奏和谐悦耳,这与汉语文字和语音系统的特点有关,也与汉人的思维方式和美学心理有关。

西方人的求异性思维产生于科学与民主的氛围之中,自古以来英语民族养成了求异各同,同中求异,标新立异的开拓精神,不易随意苟同他人而喜欢各抒己见,讨厌陈词滥调,避免考生常埃,因而言辞中也忌讳重复,用词造句的变换意识比较强烈,不像汉人那样偏重讲偶美,对称美。

相关文档
最新文档