从《汉译世界学术名著丛书》的出版谈翻译
我国民间文学对国外理论的借鉴与创新(1979-2000)
文化遗产2020年第6期我国民间文学对国外理论的借鉴与创新(1979-2000)黄永林邹“袁渊[摘要]改革开放初期20年,是我国民间文学领域有史以来翻译介绍外国理论成果最集中、最丰富、最系统的时期。
这些翻译成果将当时世界民间文化研究最新成果展现在中国民间文学研究者面前,开阔了中国民间文学研究者视野,丰富了中国民间文学研究武库。
本文在介绍了这一时期国外民间文化理论大量‘进情况的基础上,重点分析了受西方理论影响最大的神话和故事研究领域借鉴和创新成果,具体论述了原型批评理论、结构主义理论和母题研究方法对中国神话研究的影响,以及比较文学、故事类型学和故事形态学对中国民间故事研究的影响,分析了相关学者的创新成果。
本文认为,这一时期的改革开放、思想解放,点燃了中国民间文学工作者的热情,打开了中国民间文学通向世界的窗口;立足本国、借鉴创新,中国民间文学研究在诸多领域产出了丰硕创新成果,开创了中国民间文学学术发展的新辉煌。
[关键词]民间文学国外理论学习借鉴创新发展改革开放初20年〔中图分类号〕K890〔文献标识码〕A〔文章编号〕1674-0890(2020)06-091-111978年12月,党的十一届三中全会的召开,开启了中国改革开放的伟大征程。
在改革开放初期20年,我国在引进国外资金、技术和管理经验开展现代化经济建设的同时,也大量引进西方思想文化,借鉴外来文化成果对中国文化进行现代性改造。
在全面学习西方、追求现代化的宏大历史背景下,中国民间文学领域,大量翻译介绍外国民间文化理论,学习借鉴外国理论与研究方法,创新中国民间文学研究范式和方法成为一种时尚(这一时期国外民间文学理论的引进既增进了中国民间文学学者对世界民间文化理论的学习借鉴,同时也促进了中国民间文学理论研究的创新发展。
一、借鉴:国外民间文化理论的大量引进1979年10月30日至11月16日,中国文学艺术工作者第四次代表大会的召开,打破了“文艺从属政治”的禁锢,“百花齐放、百家争鸣”的文化方针被重新提出,解放思想、实事求是、博采众长、为我所用成了中国文化现代化的重要策略。
商务印书馆汉译世界学术名著丛书书目
商务印书馆汉译世界学术名著丛书书目《汉译世界学术名著丛书》是商务印书馆出版发行的翻译世界各国学术名著、特别是介绍马克思主义诞生以前的名著及各流派之代表作品为主的丛书。
该丛书收录并重印了一部分该出版社于民国时期出版的曾经影响过中国的译作。
由于该丛书所收录著作皆堪称古典,因此在各界,特别是学界颇受好评。
丛书自一九八二年重集出版,迄今已有十辑四百余种,实为我国文化出版的心血之作。
附:商务印书馆汉译世界学术名著丛书书目一、哲学类(桔黄色)(一)1981年起1、形而上学[古希腊]亚里士多德著吴寿彭译2、忏悔录[古罗马]奥古斯丁著周士良译3、对笛卡尔《沉思》的诘难[法]伽森狄著庞景仁译4、伦理学[荷兰]斯宾诺莎著贺麟译5、人类理解论[英]洛克著关文运译6、人类理解研究[英]休谟著关文运译7、人是机器[法]拉·梅特里著顾寿观译王太庆校8、狄德罗哲学选集江天骥陈修斋王太庆译9、袖珍神学[法]保尔·霍尔巴赫著单志澄周以宁译10、先验唯心论体系[德]谢林著梁志学石泉译11、精神现象学[德]黑格尔著贺麟王玖兴译12、逻辑学[德]黑格尔著杨一之译13、哲学史讲演录[德]黑格尔著贺麟王太庆译14、美学[德]黑格尔著朱光潜译15、科学中华而不实的作风(修订二版)[俄]赫尔岑著李原译吉洪校16、物种起源[英]达尔文著周建人叶笃庄方宗熙译17、实用主义(一些旧思想方法的新名称)[美]威廉·詹姆士著陈羽纶孙瑞禾译18、善的研究[日]西田几多郎著何倩译19、西方哲学史(及其与从古代到现代的政治、社会情况的联系)[英]罗素著何兆武李约瑟马元德译(二)1982年起20、物理学[古希腊]亚里士多德著张竹明译21、物性论[古罗马]卢克莱修著方书春译22、人性论[英]休谟著关文运译郑之骧校23、人类理智新论[德]莱布尼茨著陈修斋译24、任何一种能够作为科学出现的未来形而上学导论[德]康德著庞景仁译25、法哲学原理[德]黑格尔著范扬张企泰译26、作为意志和表象的世界[德]叔本华著石冲白译杨一之校27、文明论概略[日]福泽谕吉著北京编译社译28、一年有半,续一年有半[日]中江兆民著吴藻溪译29、实验心理学史[美]E.G.波林著高觉敷译30、近代心理学历史导引[美]加德纳·墨菲约瑟夫·柯瓦奇著林方王景和译(三)1985年起31、巴曼尼得斯篇[古希腊]柏拉图著陈康译注32、论原因、本原与太一[意]布鲁诺著汤侠声译33、健全的思想[法]霍尔巴赫著王荫庭译34、判断力批判[德]康德著宗白华韦卓民译35、论学者的使命人的使命[德]费希特著粱志学沈真译36、对莱布尼茨哲学的叙述、分析和批判[德]费尔巴哈著涂纪亮译37、基督教的本质[德]费尔巴哈著荣震华译38、我的哲学的发展[英]罗素著温锡增译39、论灵魂[阿拉伯]伊本·西那(阿维森纳)著王太庆译40、劝学篇[日]福泽谕吉著群力译东尔校41、原始思维[法]列维—布留尔著丁由译42、躯体的智慧[美]坎农著范岳年魏友仁译43、发生认识论原理[瑞士]皮亚杰著王宪钿等译胡世襄校44、艺术的起源[德]格罗塞著蔡慕晖译45、逻辑哲学论[奥]维特根斯坦著郭英译(四)1986年起46、理想国[古希腊]柏拉图著郭斌和张竹明译47、回忆苏格拉底[古希腊]色诺芬著吴永泉译48、范畴篇解释篇[古希腊]亚里士多德著方书春译49、新工具[英]培根著许宝湀译50、培根论说文集[英]培根著水天同译51、第一哲学沉思集——反驳和答辩[法]笛卡尔著庞景仁译52、思想录[法]帕斯卡尔著何兆武译53、知性改进论[荷兰]斯宾诺莎著贺麟译54、全部知识学的基础[德]费希特著王玖兴译55、小逻辑[德]黑格尔著贺麟译56、自然哲学[德]黑格尔著梁志学薛华等译57、人类的由来[英]达尔文著潘光旦胡寿文译58、感觉的分析[奥]马赫著洪谦唐钺等译59、美学史[英]鲍桑葵著张今译60、精神分析引论[奥]弗洛伊德著高觉敷译61、基督何许人也——基督抹煞论[日]幸德秋水著马采译62、科学的社会功能[英]J.D.贝尔纳著陈体芳译张今校(五)1989年起63、论有学识的无知[德]库萨的尼古拉著尹大贻朱新民译64、野性的思维[法]列维-斯特劳斯著李幼蒸译65、哲学史教程——特别关于哲学问题和哲学概念的形成和发展[德]文德尔班著罗达仁译66、科学与近代世界[英]怀特海著何钦译67、人类的知识[英]罗素著张金言译68、科学与假设[法]彭加勒著叶蕴理译69、哲学的改造[美]杜威著许崇清译70、精神分析引论新编[奥]弗洛伊德著高觉敷译71、逻辑与演绎科学方法论导论[波兰]塔尔斯基著周礼全吴允曾晏成书译72、自然宗教对话录[英]休谟著陈修斋曹棉之译郑之骧校73、基督教并不神秘[英]托兰德著张继安译吴云贵校74、自然哲学[德]莫里茨·石里克著陈维杭译75、人有人的用处[美]维纳著陈步译76、科学史[英]丹皮尔著李珩译张今校77、时间与自由意志[法]柏格森著吴士栋译(六)1991年起78、笛卡尔哲学原理(依几何学方式证明)[荷兰]斯宾诺莎著王荫庭洪汉鼎译79、哲学辞典[法]伏尔泰著王燕生译80、人类知识起源论[法]孔狄亚克著洪洁求洪丕柱译81、历史理性批判文集[德]康德著何兆武译82、苏鲁支语录[德]尼采著徐梵澄译83、文化科学和自然科学[德]李凯尔特著涂纪亮译84、十六、十七世纪科学、技术和哲学史[英]沃尔夫著周昌忠苗以顺等译85、十八世纪科学、技术和哲学史[英]沃尔夫著周昌忠等译86、亚里士多德的三段论[波兰]卢卡西维茨著李真李先焜译87、科学哲学的兴起[德]赖欣巴哈著伯尼译(七)1996年起88、天象论宇宙论〔古希腊〕亚里士多德著吴寿彭译89、灵魂论及其他〔古希腊〕亚里士多德著吴寿彭译90、斯宾诺莎书信集洪汉鼎译91、莱布尼茨与克拉克论战书信集陈修斋译92、纯粹理性批判[德]康德著蓝公武译93、实验医学研究导论[法]克洛德·贝尔纳著夏康农管光东译郭庆全校94、最后的沉思[法]彭加勒著李醒民译范岱年校95、纯粹现象学通论[德]胡塞尔著李幼蒸译96、释梦[奥]弗洛伊德著孙名之译97、性心理学[英]霭理士著潘光旦译注98、人生的亲证[印度]泰戈尔著宫静译章坚校99、佛教逻辑[俄]舍尔巴茨基著宋立道舒晓炜译100、神圣人生论[印度]室利·阿罗频多著徐梵澄译101、逻辑与知识[英]伯特兰·罗素著苑莉均译102、哲学研究[奥]维特根斯坦著李步楼译陈维杭校103、形而上学导论[德]海德格尔著熊伟王庆节译104、结构主义[瑞士]皮亚杰著倪连生王琳译(八)1999年起105、游叙弗伦苏格拉底的申辩克力同〔古希腊〕柏拉图著严群译106、诗学〔古希腊〕亚里士多德著陈中梅译注107、新系统及其说明〔德〕莱布尼茨著陈修斋译108、泛神论要义〔英〕约翰·托兰德著陈启伟译109、自然的体系〔法〕霍尔巴赫著管士滨译110、道德情操论〔英〕亚当·斯密著蒋自强钦北愚朱钟棣沈凯璋译胡企林校111、实践理性批判〔德〕康德著韩水法译112、伦理学的两个基本问题〔德〕叔本华著任立孟庆时译113、数理哲学导论〔英〕罗素著晏成书译114、尼耳斯·玻尔哲学文选〔丹麦〕N.玻尔著戈革译115、历史与阶级意识[匈]卢卡奇著杜章智任立燕宏远译116、面向思的事情〔德〕海德格尔著陈小文孙周兴译117、多元的宇宙〔美〕威廉·詹姆士著吴棠译118、物理学和哲学〔德〕W.海森伯著范岱年译(九)2001年起119、谈谈方法[法]勒内·笛卡尔著120、道德原则研究[英]休谟著121、算术基础[德]G.弗雷格著王路译王炳文校122、欧洲科学的危机[德]胡塞尔著王炳文译123、路标[德]海德格尔著孙周兴译124、心的概念[英]吉尔伯特·赖尔著徐大建译125、计算机与人脑[美]约·冯·诺意曼著甘子玉译126、十七世纪英格兰的科学、技术与社会[美]罗伯特·金·默顿著范岱年吴忠蒋效东译127、卡布斯教诲录[波斯]昂苏尔·玛阿里著张晖译128、圣教论〔印度〕乔荼波陀著巫白慧译释(十)2003年起薄伽梵歌论[印度]室利·阿罗频多著徐梵澄译瑜伽论[印度]室利·阿罗频多著徐梵澄译二、历史·地理类(黄色)(一)1981年起129、塔西佗《编年史》王以铸崔妙因译130、法兰克人史[法兰克]都尔教会主教格雷戈里著寿纪瑜戚国淦译131、法国革命史[法]米涅著北京编译社译郑福熙校132、意大利文艺复兴时期的文化[瑞士]雅各布·布克哈特著何新译马香雪校133、古代社会[美]路易斯·亨利·摩尔根著杨东莼马雍马巨译134、地理学性质的透视[美]R.哈特向著黎樵译(二)1982年起135、高卢战记[古罗马]凯撒著任炳湘译136、佛罗伦萨史[意]尼科洛·马基雅维里著李活译137、路易十四时代[法]伏尔泰著吴模信沈怀洁梁守锵译138、伟大的德国农民战争[德]威廉·戚美尔曼著北京编译社译(三)1985年起139、希罗多德《历史》(希腊波斯战争史)王以铸译140、伯罗奔尼撒战争史[古希腊]修昔底德著谢德风译141、长征记色诺芬著崔金戎译142、亚历山大远征记[古希腊]阿里安著李活译143、罗马史[古罗马]阿庇安著谢德风译144、塔西佗《历史》王以铸崔妙因译145、阿古利可拉传日耳曼尼亚志[古罗马]塔西佗著马雍傅正元译146、查理大帝传[法兰克]圣高尔修道院僧侣艾因哈德著戚国淦译147、克拉维的东使记[土尔其]奥玛·李查译杨兆钧译148、拿破仑时代[法]乔治·勒费弗尔著河北师大外语系《拿破仑时代》翻译组译端木正校149、摩奴法典[法]迭朗善译马香雪转译(四)1986年起150、内战记[古罗马]凯撒著任炳湘王士俊译151、史集[波斯]拉施特主编余大钧周建奇译152、一六四〇年英国革命史[法]基佐著伍光建译153、历史学的理论和实际[意]贝奈戴托·克罗齐著傅任敢译154、古代的地理学[苏]波德纳尔斯基编梁昭锡译155、大陆和海洋的形成[德]阿·魏根纳著张翼翼译156、地理学它的历史、性质和方法[德]阿尔弗雷德·赫特纳著王兰生译张翼翼校(五)1989年起157、新科学[意]维柯著朱光潜译158、十九世纪历史学与历史学家[英]G.P.古奇著耿淡如译卢继祖等校谭英华校注159、新史学[美]詹姆斯·鲁滨孙著齐思和等译160、地理学思想史[美]普雷斯顿·詹姆斯著李旭旦译(六)1991年起161、工作与时日神谱[古希腊]赫西俄德著张竹明蒋平译162、西印度毁灭述略[西]巴托洛海·德拉斯·卡萨斯著孙家堃译163、英吉利教会史[英]比德著陈维振周清民译164、征服新西班牙信史[西班牙]贝尔纳尔·迪亚斯·德尔·卡斯蒂略著林光江禾译165、气候与生命[苏联]П.C.贝尔格著王勋吕军等译166、理论地理学[美]威廉·邦奇著石高玉石高俊译(七)1995-1996年167、喀提林阴谋朱古达战争[古罗马]撒路斯提乌斯著王以铸崔妙因译168、罗马十二帝王传[古罗马]苏维托尼乌斯著张竹明王乃新蒋平等译169、罗马帝国衰亡史[英]爱德华·吉本著黄宜思黄雨石译170、秘鲁征服史[美]普雷斯科特著周叶谦刘慈忠吴兰芳刘方译171、旧制度与大革命[法]托克维尔著冯棠译桂裕芳张芝联校172、宪章运动史[英]R.G.甘米奇著苏公隽译张自谋校173、历史著作史[美]J.W.汤普森著谢德风译李活校174、蒙古帝国史[法]雷纳·格鲁塞著龚钺译翁独健校175、历史的观念[英]柯林武德著何兆武张文杰译176、地理学的性质[美]理查德·哈特向著叶光庭译177、地理学中的解释[英]大卫·哈维著高泳源刘立华蔡运龙译高泳源校(八)1999-2001年178、巴布尔回忆录[印度]巴布尔著王治来译179、印卡王室述评[秘鲁]印卡·加西拉索·德拉维加著白凤森杨衍永译180、风俗论(论各民族的精神与风俗以及自查理曼至路易十三的历史)[法]伏尔泰著梁守锵译181、法国文明史〔法〕基佐著沅芷伊信译182、宗教与资本主义的兴起183、草原帝国〔法〕勒内·格鲁塞著蓝琪译项英杰校184、英国工人阶级的形成185、菲利普二世时代的地中海和地中海世界[法]费尔南·布罗代尔著唐家龙曾培耿等译吴模信校186、人文地理学问题〔法〕阿·德芒戎著葛以德译三、政治·法律·社会类(绿色)(一)1981年起187、政治学[古希腊]亚里士多德著吴寿彭译188、大洋国[英]詹姆士·哈林顿著何新译189、政府论·上下篇——论政府的真正起源、范围和目的[英]洛克著叶启芳瞿菊农译190、马布利选集何清新译191、爱弥尔·论教育[法]卢梭著李平沤译192、拿破仑法典(法国民法典)李浩培吴传颐孙鸣岗译193、对劳动的迫害及其救治方案[英]约翰·勃雷著袁贤能译194、劳动组织[法]路易·勃朗著何钦译(二)1982年起195、乌托邦[英]托马斯·莫尔著戴镏龄译196、太阳城[意]康帕内拉著陈大维黎思复黎延弼合译197、温斯坦莱文集任国栋译198、傅立叶选集[法]傅立叶著赵俊欣等译199、政治正义论[英]威廉·葛德文著何慕李译关在汉校200、伊加利亚旅行记[法]埃蒂耶纳·卡贝著李雄飞译201、祖国在危急中[法]奥·布朗基著顾良等译202、和谐与自由的保证[德]威廉·魏特林著孙则明译203、阿奎那政治著作选[意大利]托马斯·阿奎那著马清槐译204、为英国人民声辩[英]约翰·弥尔顿著何宁译205、神学政治论[荷兰]斯宾诺莎著温锡增译206、政府论上篇[英]洛克著叶启芳瞿菊农译207、论法的精神[法]孟德斯鸠著张雁深译208、社会契约论[法]卢梭著何兆武译209、论人类不平等的起源和基础[法]卢梭著李常山译东林校210、雪莱政治文选[英]雪莱著杨熙龄译211、拿破仑文选[法]拿破仑著陈太先译胡平校212、战争论[德]克劳塞维茨著中国人民解放军军事科学院译213、论自由[英]约翰·密尔著程崇华译214、潘恩选集[英]托马斯·潘恩著马清槐译215、联邦党人文集[美]汉密尔顿杰伊麦迪逊著程逢如在汉舒逊译216、什么是所有权[法]蒲鲁东著孙署冰译(三)1985年起217、遗书[法]让·梅叶著陈太先睦茂译218、自然法典[法]摩莱里著黄建华姜亚洲译219、圣西门选集王燕生徐仲年徐基恩译董果良校220、欧文选集柯象峰何光来秦果显译221、公有法典[法]泰·德萨米著黄建华姜亚洲译222、人类幸福论[英]约翰·格雷著张草纫译223、皮佑选集陈太先译224、回顾[美]爱德华·贝拉米著225、社会主义神髓[日]幸德秋水著马采译226、笛福文选徐式谷译227、罗马盛衰原因论附:论趣味[法]孟德斯鸠著婉玲译228、古代法[英]梅因著沈景一译229、代议制政府[英]J.S.密尔著汪瑄译230、互助论——进化的一个要素[俄]克鲁泡特金著李平沤译(四)1986年起231、论世界帝国[意]但丁·阿利盖里著朱虹译232、君主论[意]尼利洛·马基雅维里著潘汉典译233、利维坦[英]霍布斯著黎思复黎廷弼译杨昌裕校234、塞瓦兰人的历史[法]德尼·维拉斯著黄建华姜亚洲译235、忏悔录[法]卢梭著黎星范希衡译徐继曾校236、革命法制和审判[法]罗伯斯庇尔著赵涵舆译237、圣西门学说释义[法]巴扎尔安凡丹著王永江黄鸿森等译238、格雷文集[英]约翰·格雷著陈太先睦竹松译239、现实的人类和理想的人类一个贫苦罪人的福音[德]威廉·魏特林著胡文建顾家庆译240、社会命运[法]维克多·孔西得朗著李平沤译241、乌有乡消息[英]威廉·莫里斯著黄嘉德译242、民族主义[印度]泰戈尔著谭仁侠译243、保守主义[英]休·塞西尔著杜汝楫译马清槐校244、人口问题[英]亚·莫·卡尔·桑德斯著宁嘉风译楠木校(五)1989年起245、法学总论[罗马]查士丁尼著张企泰译246、为平等而密谋[法]菲·邦纳罗蒂著陈叔平端木美译247、论出版自由[英]约翰·弥尔顿著吴之椿译248、布朗基文选[法]布朗基著皇甫庆莲译许渊冲校249、面包与自由[俄]克鲁泡特金著巴金译250、唯一者及其所有物[德]麦克斯·施蒂纳著金海民译251、奥本海国际法[英]劳特派特著王铁崖陈体强译(六)1991年起252、基督城[德]约翰·凡·安德里亚著黄宗汉译253、法的形尔上学原理-权利的科学[德]康德著沈叔平译254、论特权第三等级是什么?[法]西耶斯著冯棠译255、论平等[法]皮埃尔·勒鲁著王允道译肖厚德校256、论美国的民主[法]托克维尔著董果良译257、人文类型[英]雷蒙德·弗思著费孝通译(七)1996年起258、论宗教宽容[英]洛克著吴云贵译259、政府片论[英]边沁著沈叔平等译260、女权辩护妇女的屈从地位[英]玛丽·沃斯通克拉夫特约翰·斯图尔特·穆勒著王蓁汪溪译261、关于国家的哲学理论[英]鲍桑葵著汪淑钧译262、俄国社会思想史[俄]戈·瓦·普列汉诺夫著孙静工译郭从周校263、政治中的人性[英]格雷厄姆·沃拉斯著朱曾汶译264、自由主义[英]霍布豪斯著朱曾汶译265、雅典政制〔古希腊〕亚里士多德著日知力野译266、自然政治论〔法〕霍尔巴赫著陈太先眭茂译267、论实证精神〔法〕奥古斯特·孔德著黄建华译268、社会静力学〔英〕赫伯特·斯宾塞著张雄武译269、海军战略〔美〕艾·塞·马汉著蔡鸿田常言译270、社会学方法的准则〔法〕E.迪尔凯姆著狄玉明译271、政治学——谁得到什么?何时和如何得到?〔美〕哈罗德·D.拉斯韦尔著杨昌裕译272、儒教与道教〔德〕马克斯·韦伯著王容芬译(九)2001年起273、国家篇法律篇〔古罗马〕西塞罗著沈叔平苏力译274、法国革命论[英]柏克著何兆武许振洲彭刚译275、自杀论[法]埃米尔·迪尔凯姆著冯韵文译276、形而上学的国家论[英]L.T.霍布豪斯著汪淑钧译277、司法过程的性质[美]本杰明·卡多佐著苏力译278、意识形态与乌托邦[德]卡尔.曼海姆四、经济(蓝色)(一)1981年起279、经济论雅典的收入[古希腊]色诺芬著张伯健陆大年译280、英国得自对外贸易的财富[英]托马斯·孟著袁南宇译281、配第经济著作选集陈冬野马清槐周锦如译282、国民财富的性质和原因的研究[英]亚当·斯密著郭大力王亚南译283、李嘉图著作和通信集第一卷政治经济学及赋税原理彼罗·斯拉法主编郭大力王亚南译284、魁奈经济著作选集吴斐丹张草纫译285、关于财富的形成和分配的考察[法]杜阁著南开大学经济系经济学说史教研组译286、政治经济学新原理[瑞士]西斯蒙第著何钦译287、政治经济学原理[英]约·雷·麦克库洛赫著郭家麟译288、政治经济学的国民体系[德]弗里德里希·李斯特著陈万煦译蔡受百校289、资本实证论[奥]庞巴维克著陈端译290、财富的分配[美]克拉克著陈福生陈振骅译291、有闲阶级论[美]凡勃伦著蔡受百译292、制度经济学[美]康芒斯著于树生译293、经济学原理[英]马歇尔著朱志泰陈良璧译294、就业利息和货币通论[英]凯恩斯著徐毓楠译295、经济学(上、中册)[美]萨缪尔森著高鸿业译(二)1983年起296、论农业[古罗马]M.T.瓦罗著王家绶译297、贸易论(三种)[英]托马斯·孟·巴尔本诺思著顾为群等译298、论降低利息和提高货币价值的后果[英]约翰·洛克著徐式谷译299、亚当·斯密关于法律,警察,岁入及军备的演讲[英]坎南著陈福生陈振铧译300、政治经济学概论[法]萨伊著陈福生陈振骅译301、关于德国国家经济状况的认识——五大原理[德]卡·洛贝尔图斯著斯竹陈慧译302、自然价值[奥]弗·冯·维塞尔著陈国庆译303、利息与价格[瑞典]魏克赛尔著蔡受百程百撝译304、货币和资本理论的研究[瑞典]林达尔著陈福生陈振骅译305、货币均衡论[瑞典]米尔达尔著钟淦恩译306、经济学下册[美]萨缪尔森著高鸿业译307、现代经济学导论[英]琼·罗宾逊著陈彪如译308、价值与资本[英]希克斯著薛蕃康译309、投入产出经济学[美]沃西里·里昂惕夫著崔书香译(三)1985年起310、布阿吉尔贝尔选集伍纯武梁守锵译311、休谟经济论文选陈玮译312、论财富的分配[英]乔治·拉姆赛著李任初译张友仁校313、俄国工人阶级状况[俄]思·弗列罗夫斯基瓦·瓦·别尔维著陈瑞铭译314、穆勒政治经济学概述[俄]尼·加·车尔尼雪夫斯基著季陶达季云译315、政治经济学理论[英]斯坦利·杰文斯著郭大力译316、中世纪经济社会史[美]汤普逊著耿淡如译317、农业志[古罗马]M.P.加图著马香雪王阁森译318、论货币和贸易[英]约翰·罗著朱泱译319、商业性质概论[爱尔兰]理查德·坎蒂隆著余永定徐寿冠译320、李嘉图著作和通信集第三卷论货币问题[英]李嘉图著寿勉成译321、最能促进人类幸福的财富分配原理的研究[英]威廉·汤普逊著何慕李译322、孤立国同农业和国民经济的关系[德]约翰·冯·杜能著吴衡康译谢钟准校323、政治经济学大纲[英]西尼尔著蔡受百译324、历史方法的国民经济学讲义大纲[德]威廉·罗雪尔著朱绍文译325、货币、信用与商业[英]马歇尔著叶元龙郭家麟译326、罗马帝国社会经济史[美]M.罗斯托夫采夫著马雍厉以宁译327、现代英国经济史[英]克拉潘著姚曾癔译328、货币论[英]凯恩斯著何瑞英译(五)1989年起329、政治经济学原理[俄]杜冈-巴拉诺夫斯基著赵维良桂力生王涌泉译330、纯粹经济学要义[法]莱昂·瓦尔拉斯著蔡受百译331、政治经济学研究[瑞士]西斯蒙第著胡尧步李直李玉民译332、富兰克林·经济论文选集[美]富兰克林著刘学黎译(六)1991年起333、论英国本土的公共福利[英]伊丽莎白·拉蒙德编马清槐译334、货币万能[英]雅各布·范德林特著王兆基译335、论影响社会上劳动阶级状况的环境[英]约翰·巴顿著薛蕃康译336、政治经济学原理[英]约翰·穆勒著赵荣潜桑炳彦朱泱胡企林译337、十八世纪产业革命[法]保尔·芒图著陈希秦杨人楩吴绪译338、经济发展理论[美]约瑟夫·熊彼特著何畏易家详等译339、用商品生产商品[英]斯拉法著巫宝三译340、法国农村史[法]马克·布洛赫著余中先张朋浩车耳译(七)1996年起341、论决定自然利息率的原因[英]约瑟夫·马西著胡企林译342、通货原理研究[英]托马斯·图克著张胜纪译朱泱校343、人口原理(附:人口原理概观)[英]马尔萨斯著朱泱胡企林朱和中译344、中世纪晚期欧洲经济社会史[美]詹姆斯·W.汤普逊著徐家玲译345、经济分析史[美]约瑟夫·熊彼特著朱泱孙鸿敝李宏陈锡龄译(八)1999年起346、财富理论的数学原理的研究〔法〕奥古斯丹·古诺著陈尚霖译347、论财富的分配和赋税的来源〔英〕理查德·琼斯著于树生译348、金融资本——资本主义最近发展的研究[德]鲁道夫·希法亭著福民等译王辅民校349、资本主义、社会主义与民主〔美〕约瑟夫·熊彼特著吴良健译350、经济史理论[英]约翰·希克斯著厉以平译351、民主财政论〔美〕詹姆斯·M.布坎南著穆怀朋译朱泱校352、经济增长理论〔英〕阿瑟·刘易斯著周师铭沈丙杰沈伯根译353、经济史上的结构和变革〔美〕道格拉斯·C.诺思著厉以平译(九)2001年起354、经济和谐论355、人类交换规律与人类行为准则的发展[德]赫尔曼·海因里希·戈森著陈秀山译王辅民校356、经济科学的性质和意义[英]莱昂内尔·罗宾斯著朱泱译357、资本主义发展论——马克思主义政治经济学原理[美]保罗·斯威齐著陈观烈秦亚男译358、贫困与饥荒[印度]阿马蒂亚·森著王宇王文玉译五、语言学(棕黄色)(一)1999年起。
汉译世界学术名著丛书书目
81、历史理性批判文集,〔德〕康德著,何兆武译,
82、苏鲁支语录,〔德〕尼采著,徐梵澄译,
83、文化科学和自然科学,〔德〕李凯尔特著,涂纪亮译,
84、十六、十七世纪科学、技术和哲学史,〔英〕沃尔夫著,周昌忠 苗以顺等译,
90、斯宾诺莎书信集,洪汉鼎译,
91、莱布尼茨与克拉克论战书信集
92、纯粹理性批判,〔德〕康德著,蓝公武译,
93、实验医学研究导论,〔法〕克洛德?贝尔纳著,夏康农 管光东译,郭庆全校
94、最后的沉思,〔法〕彭加勒著,李醒民译,范岱年校
95、纯粹现象学通论,〔德〕胡塞尔著,李幼蒸译,
(三)1985年起
31、巴曼尼得斯篇,〔古希腊〕柏拉图著,陈康译,注
32、论原因、本原与太一,〔意〕布鲁诺著,汤侠声译,
33、健全的思想,〔法〕霍尔巴赫著,王荫庭译,
34、判断力批判,〔德〕康德著,宗白华 韦卓民译,
35、论学者的使命人的使命,〔德〕费希特著,粱志学 沈真译,
42、躯体的智慧,〔美〕坎农著,范岳年 魏友仁译,
43、发生认识论原理,〔瑞士〕皮亚杰著,王宪钿 等译,胡世襄校
44、艺术的起源,〔德〕格罗塞著,蔡慕晖译,
45、逻辑哲学论,〔奥〕维特根斯坦著,郭英译,贺绍甲(1996新译)
(四)1986年起
46、理想国,〔古希腊〕柏拉图著,郭斌和 张竹明译,
16、物种起源,〔英〕达尔文著,周建人 叶笃庄 方宗熙译,
17、实用主义,〔美〕威廉?詹姆士著,陈羽纶 孙瑞禾译,
18、善的研究,〔日〕西田几多郎著,何倩译,
19、西方哲学史,〔英〕罗素著,何兆武 李约瑟 马元德译,
汉译世界学术名著丛书
许多读者了解这套丛书是从1982年开始的。那一年商务印书馆以《汉译世界学术名著丛书》的形式,推出了 第一辑的五十种图书。那正是中国拨乱反正、改革开放之时,是中国人被压抑了许久的阅读、求知的热情骤然迸 发之际。第一批出版的图书商务印书馆预留了500套做为库存样书,但由于读者求购的热烈,最后一套也没有留 下来。
汉译世界学术名著丛书
2009年商务印书馆出版的图书
01 丛书简介
03 编写背景 05 珍藏版介绍
目录
02 丛书书目 04 出版说明
《汉译世界学术名著丛书》是2009年9月由商务印书馆出版发行的翻译世界各国学术名著的丛书, 作者是亚 里士多德等。本书主要收录了众多学术名著的译本。
丛书简介
汉译世界学术名著丛书“汉译世界学术名著丛书”是商务印书馆最为知名的社科学术丛书品牌。成为改革开 放以来规模最为宏大、品格高蹈卓拔的一套汉译思想译丛,曾被胡乔木赞许为“对我国学术文化有基本建设意义 的重大工程”,因而成为一个时代的标志。这套丛书将国外丰富精深的学术思想引入中国,开阔了几代读者的视 野,滋养了几代学人的情操,被陈原赞许为“迄今为止,人类已经达到过的精神世界。”
2009年,在建国六十年之际,商务印书馆推出“汉译世界学术名著丛书”珍藏本,并附珍藏卡,限量发行。 珍藏本集结第一辑到第十辑的绝大多数译本,并收入部分第十一辑的新出图书,以400种的规模整体亮相,整体 销售。珍藏本以优良的出版水准,奉献广大学人和读者,向建国六十周年志贺。
汉译世界学术名著丛书 120年纪念版分科本
汉译世界学术名著丛书 120年纪念版分科本汉译世界学术名著丛书,是我国社会科学出版社推出的一套重要的学术著作,旨在向我国读者介绍世界范围内的一些重要学术成果。
2020年是汉译世界学术名著丛书问世120周年纪念,为了更好地纪念这一重要时刻,我国社会科学出版社特别推出了分科本,将这些经典著作按照不同学科领域进行分类。
这对于推广世界学术著作在我国的传播具有重要的意义,也为学术研究者和广大读者提供了更多选择和方便。
我们来看一下这120年纪念版分科本究竟包括了哪些学科领域的著作。
该版本主要分为哲学社会科学,政治军事,经济贸易,文化教育,自然科学,文学艺术,历史地理等七大学科分类,每个学科分类下又有一些子分类,涵盖了世界各个领域的学术著作。
对于学术研究者来说,这一版本的推出意味着他们可以更加方便地获取到自己研究领域内最新的学术成果,而且可以为他们的研究提供更多的思路和视野。
这也将有助于促进我国学术研究与世界的学术交流与融合。
这对于促进我国的学术繁荣,加强我国在世界学术舞台上的地位,都具有十分重要的意义。
在文化教育领域下,这一版本的问世也将有利于推广世界范围内的优秀文化和教育理念,丰富我国读者的知识结构和文化视野。
这不仅可以为广大读者带来全新的阅读体验,更有助于提高我国读者对世界文化的了解和认知,有利于推动文化多样性的交流与共融。
汉译世界学术名著丛书120年纪念版分科本的推出,对于我国学术出版事业的发展,对于促进我国与世界学术的交流与融合,对于丰富我国读者的知识结构和文化视野,都具有重要的意义。
在这个版本的推出之际,我们也应该对这一套丛书进行更深入的理解和研究,重视这些学术著作在我国的传播和影响。
虽然这些著作大部分是在西方国家产生的,但是通过汉译世界学术名著丛书的翻译和出版,使其能够被更多我国读者认识和使用,也使得我国学术界能够及时了解到世界上最新的学术成果,进一步完善和丰富了我国的学术积累。
这不仅有利于世界范围内学术成果的交流与传播,也有利于推进我国的学术发展和进步。
对商务印书馆汉译世界学术名著丛书的看法
对商务印书馆汉译世界学术名著丛书的看法《商务印书馆汉译世界学术名著丛书》是一套承载了中国读者对于世界学术名著的期望与渴望的巨著,也是一部展示了商务印书馆翻译实力与学术修养的杰作。
这一系列的丛书包含了大量的学术著作,涵盖了文学、哲学、经济、社会学等多个领域。
本文将从深度和广度两个方面对商务印书馆汉译世界学术名著丛书进行全面评估,并分享作者个人的观点和理解。
从深度上来看,《商务印书馆汉译世界学术名著丛书》具有深入剖析和研究学术领域的特点。
丛书中的每一本作品都经过了仔细的校对和翻译,力求准确地表达原作的思想和观点。
除了文字的翻译工作,商务印书馆还注重对于每一本书的注释和解读,使读者能够更好地理解和领会作者的意图。
在研究经济学方面,《亚当·斯密研究》就是一本不可忽视的著作。
书中通过深入解读亚当·斯密的观点,为读者提供了理解现代经济学的基础。
从广度上来看,《商务印书馆汉译世界学术名著丛书》覆盖了众多学科和领域。
无论是文学、哲学、宗教、政治还是社会学,丛书都涵盖了丰富的内容。
这样的广度让读者有机会从不同的角度和领域去思考和理解世界。
《社会契约论》这本书,通过对社会政治契约理论的研究,让读者能够更好地理解政治体制和社会秩序的形成与演变,并对当前社会问题有更深刻的思考。
在评估之后,我认为《商务印书馆汉译世界学术名著丛书》的价值在于提供了一个深入研究世界学术名著的平台,让读者在家门口就可以接触到世界一流的学术思想和知识。
通过翻译和注释,商务印书馆为读者们打开了一扇通向知识海洋的大门。
然而,我也注意到丛书的一些局限性。
丛书的内容主要集中在西方学术领域,对于其他地区的学术名著的翻译和介绍相对较少。
由于每本书的篇幅有限,对于某些复杂的学术理论和观点,可能只能作粗略梳理,无法做到深入全面地呈现。
这些限制可能会影响读者对于某些学科的深入理解。
总结而言,《商务印书馆汉译世界学术名著丛书》是一部具有深度和广度的学术著作,它为中文读者提供了进一步了解世界学术思想的途径。
性心理学(汉译世界学术名著丛书)
第一节引论(绝欲 的问题)
第三节婚姻美满的 问题
01
第四节一夫 一妻的标准
02
第五节生育 的控制
03
第六节不生 育的问题
04
第七节阳痿 与阴冷(性 能不足与性 感过敏)
06
第九节经绝
05
第八节贞节
第一节性冲动 与恋爱的关系
第二节何以恋 爱是一种艺术
第一节性冲动 的动力性质
第二节升华
1环境与遗传
性心理学(汉译世界学术名著丛书)
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 目录分析 06 精彩摘录
思维导图
本书关键字分析思维导图
先生
婚姻
学术
霭理士
古代性
社会
教育
名著
心理
专家 女子
态度
汉译
第一节性
责任
节性
地位
性教育
儿童
内容摘要
霭理士是英国著名的性学权威,他的七大本的《性心理学研究录》对于医生、心理学者和其他的学术专家是 相当重要的参考书。而霭理士在这部巨著之外另有一本比较尽人可读的《性心理学》,一面把《研究录》的内容 则要再介绍一过一面把《研究录》问世以后二十年里这门学问所已获得的新进步补叙进去。而译者潘光旦先生以 专家而翻译这部著作,在长达十万字的注释当中,潘先生旁征博引中国古代性心理的事例,译笔之生动,征引之 详尽,都足以成为“信达雅”的翻译典范。
05
10女子地 位与历史倾 向一——母 权论平议
12女子地位与历史倾 向三——基督教
13女子地位与历史倾 向四——武士道与条
顿民俗
14今昔异势与女子人 格的发展
15性道德与个人责任
1
商务印书馆《汉译世界学术名著丛书》书目
汉译世界学术名著丛书书目(最新增订版)商务印书馆《汉译世界学术名著丛书》书目(最新增订版)一、哲学类(橘黄色)(一)1981年起1、形而上学,〔古希腊〕亚里士多德著,吴寿彭译,2、忏悔录,〔古罗马〕奥古斯丁著,周士良译,3、对笛卡尔《沉思》的诘难,〔法〕伽森狄著,庞景仁译,4、伦理学,〔荷兰〕斯宾诺莎著,贺麟译,5、人类理解论,〔英〕洛克著,关文运译,6、人类理智研究,〔英〕休谟著,关文运译,7、人是机器,〔法〕拉·梅特里著,顾寿观译,王太庆校8、狄德罗哲学选集,江天骥陈修斋王太庆译,9、袖珍神学,〔法〕保尔·霍尔巴赫著,单志澄等译,10、先验唯心论体系,〔德〕谢林著,梁志学石泉译,11、精神现象学,〔德〕黑格尔著,贺麟王玖兴译,12、逻辑学,〔德〕黑格尔著,杨一之译,13、哲学史讲演录,〔德〕黑格尔著,贺麟王太庆译,14、美学,〔德〕黑格尔著,朱光潜译,15、科学中华而不实的作风,〔俄〕赫尔岑著,李原译,16、物种起源,〔英〕达尔文著,周建人叶笃庄方宗熙译,17、实用主义,〔美〕威廉·詹姆士著,陈羽纶孙瑞禾译,18、善的研究,〔日〕西田几多郎著,何倩译,19、西方哲学史,〔英〕罗素著,何兆武李约瑟马元德译,(二)1982年起20、物理学,〔古希腊〕亚里士多德著,张竹明译,21、物性论,〔古罗马〕卢克莱修著,方书春译,22、人性论,〔英〕休谟著,关文运译,郑之骧校23、人类理智新论,〔德〕莱布尼茨著,陈修斋译,24、任何一种能够作为科学出现的未来形而上学导论,〔德〕康德著,庞景仁译,25、法哲学原理,〔德〕黑格尔著,范扬张企泰译,26、作为意志和表象的世界,〔德〕叔本华著,石冲白译,27、文明论概略,〔日〕福泽谕吉著,北京编译,社译,28、一年有半,续一年有半,〔日〕中江兆民著,吴藻溪译,29、实验心理学史,〔美〕E·G·波林著,高觉敷译,30、近代心理学历史导引,〔美〕加德纳·墨菲约瑟夫·柯瓦奇著,林方王景和译,(三)1985年起31、巴曼尼得斯篇,〔古希腊〕柏拉图著,陈康译,注32、论原因、本原与太一,〔意〕布鲁诺著,汤侠声译,33、健全的思想,〔法〕霍尔巴赫著,王荫庭译,34、判断力批判,〔德〕康德著,宗白华韦卓民译,35、论学者的使命人的使命,〔德〕费希特著,粱志学沈真译,36、对莱布尼茨哲学的叙述、分析和批判,〔德〕费尔巴哈著,涂纪亮译,37、基督教的本质,〔德〕费尔巴哈著,荣震华译,38、我的哲学的发展,〔英〕罗素著,温锡增译,39、论灵魂,〔阿拉伯〕伊本·西那著,40、劝学篇,〔日〕福泽谕吉著,群力译,东尔校41、原始思维,〔法〕列维—布留尔著,丁由译,42、躯体的智慧,〔美〕坎农著,范岳年魏友仁译,43、发生认识论原理,〔瑞士〕皮亚杰著,王宪钿等译,胡世襄校44、艺术的起源,〔德〕格罗塞著,蔡慕晖译,45、逻辑哲学论,〔奥〕维特根斯坦著,郭英译,(四)1986年起46、理想国,〔古希腊〕柏拉图著,郭斌和张竹明译,47、回忆苏格拉底,〔古希腊〕色诺芬著,吴永泉译,48、范畴篇解释篇,〔古希腊〕亚里士多德著,方书春译,49、新工具,〔英〕培根著,许宝(kui)译,50、培根论说文集,〔英〕培根著,水天同译,51、第一哲学沉思集——反驳和答辩,〔法〕笛卡尔著,庞景仁译,52、思想录,〔法〕帕斯卡尔著,何兆武译,53、知性改进论,〔荷兰〕斯宾诺莎著,贺麟译,54、全部知识学的基础,〔德〕费希特著,王玖兴译,55、小逻辑,〔德〕黑格尔著,贺麟译,56、自然哲学,〔德〕黑格尔著,梁志学薛华等译,57、人类的由来,〔英〕达尔文著,潘光旦胡寿文译,58、感觉的分析,〔奥〕马赫著,洪谦唐钺等译,59、美学史,〔英〕鲍桑葵著,张今译,60、精神分析引论,〔奥〕弗洛伊德著,高觉敷译,61、基督何许人也——基督抹煞论,〔日〕幸德秋水著,马采译,62、科学的社会功能,〔英〕J·D·贝尔纳著,陈体芳译,张今校(五)1989年起63、论有学识的无知,〔德〕库萨的尼古拉著,尹大贻朱新民译,64、野性的思维,〔法〕列维-斯特劳斯著,李幼蒸译,65、哲学史教程,〔德〕文德尔班著,罗达仁译,66、科学与近代世界,〔英〕怀特海著,何钦译,67、人类的知识,〔英〕罗素著,张金言译,68、科学与假设,〔法〕彭加勒著,叶蕴理译,69、哲学的改造〔修订版〕,〔美〕杜威著,许崇清译,70、精神分析引论新编,〔奥〕弗洛伊德著,高觉敷译,71、逻辑与演绎科学方法论导论,〔波兰〕塔尔斯基著,周礼全吴允曾晏成书译,72、自然宗教对话录,〔英〕休谟著,陈修斋曹棉之译,73、基督教并不神秘,〔英〕托兰德著,张继安译,吴云贵校74、自然哲学,〔德〕莫里茨·石里克著,陈维杭译,75、人有人的用处,〔美〕维纳著,陈步译,76、科学史,〔英〕丹皮尔著,李珩译,张今校77、时间与自由意志,〔法〕柏格森著,吴士栋译,(六)1991年起78、笛卡尔哲学原理,〔荷兰〕斯宾诺莎著,王荫庭洪汉鼎译,79、哲学辞典,〔法〕伏尔泰著,王燕生译,80、人类知识起源论,〔法〕孔狄亚克著,洪洁求洪丕柱译,81、历史理性批判文集,〔德〕康德著,何兆武译,82、苏鲁支语录,〔德〕尼采著,徐梵澄译,83、文化科学和自然科学,〔德〕李凯尔特著,涂纪亮译,84、十六、十七世纪科学、技术和哲学史,〔英〕沃尔夫著,周昌忠苗以顺等译,85、十八世纪科学、技术和哲学史,〔英〕沃尔夫著,周昌忠等译,86、亚里士多德的三段论,〔波兰〕卢卡西维茨著,李真李先(kun)译,87、科学哲学的兴起,〔德〕赖欣巴哈著,伯尼译,(七)1996年起88、天象论宇宙论,〔古希腊〕亚里士多德著,吴寿彭译,89、灵魂论及其他,〔古希腊〕亚里士多德著,吴寿彭译,90、斯宾诺莎书信集,洪汉鼎译,91、莱布尼茨与克拉克论战书信集92、纯粹理性批判,〔德〕康德著,蓝公武译,93、实验医学研究导论,〔法〕克洛德·贝尔纳著,夏康农管光东译,郭庆全校94、最后的沉思,〔法〕彭加勒著,李醒民译,范岱年校95、纯粹现象学通论,〔德〕胡塞尔著,李幼蒸译,96、释梦,〔奥〕弗洛伊德著,孙名之译,97、性心理学,〔英〕霭理士著,潘光旦译,注98、人生的亲证,〔印度〕泰戈尔著,宫静译,章坚校99、佛教逻辑,〔俄〕舍尔巴茨基著,宋立道舒晓炜译,100、神圣人生论,〔印度〕室利·阿罗频多著,徐梵澄译,101、逻辑与知识,〔英〕伯特兰·罗素著,苑莉均译,102、哲学研究,〔奥〕维特根斯坦著,李步楼译,陈维杭校103、形而上学导论,〔德〕海德格尔著,熊伟王庆节译,104、结构主义,〔瑞士〕皮亚杰著,倪连生王琳译,(八)1999年起105、游叙弗伦苏格拉底的申辩克力同,〔古希腊〕柏拉图著,严群译,106、诗学,〔古希腊〕亚里士多德著,陈中梅译,注107、新系统及其说明,〔德〕莱布尼茨著,陈修斋译,108、泛神论要义,〔英〕约翰·托兰德著,陈启伟译,109、自然的体系,〔法〕霍尔巴赫著,管士滨译,110、道德情操论,〔英〕亚当·斯密著,蒋自强钦北愚朱钟棣沈凯璋译,胡企林校111、实践理性批判,〔德〕康德著,韩水法译,112、伦理学的两个基本问题,〔德〕叔本华著,任立孟庆时译,113、数理哲学导论,〔英〕罗素著,晏成书译,114、尼耳斯·玻尔哲学文选,〔丹麦〕N·玻尔著,戈革译,115、历史与阶级意识,〔匈〕卢卡奇著,杜章智任立燕宏远译,116、面向思的事情,〔德〕海德格尔著,陈小文孙周兴译,117、多元的宇宙,〔美〕威廉·詹姆士著,吴棠译,118、物理学和哲学,〔德〕W·海森伯著,范岱年译,(九)2001年起119、谈谈方法,〔法〕笛卡尔著,120、道德原则研究,〔英〕休谟著,121、算术基础,〔德〕G·弗雷格著,王路译,王炳文校122、欧洲科学的危机,〔德〕胡塞尔著,123、路标,〔德〕海德格尔著,124、心的概念,〔英〕吉尔伯特·赖尔著,徐大建译,125、计算机与人脑,〔美〕约·冯·诺意曼著,126、十七世纪英格兰的科学、技术与社会,〔美〕金·默顿著,127、卡布斯教诲录,〔波斯〕昂苏尔·玛阿里著,张晖译,128、圣教论,〔印度〕乔荼波陀著,巫白慧译,释增1、薄伽梵歌论,〔印度〕室利·阿罗频多著,增2、尼各马可伦理学,〔古希腊〕亚里士多德著,增3、论老年论友谊论责任,〔古罗马〕西塞罗著,增4、自然哲学的数学原理,〔英〕牛顿著增5、宗教经验之种种,〔美〕威廉·詹姆士著,增6、权力意志,〔德〕尼采著,增7、拓扑心理学原理,〔德〕库尔特·勒温著,增8、在通向语言的途中,〔德〕海德格尔著,增9、科学社会学,〔美〕R.K.默顿著,增10、哲学和自然之镜,〔美〕理查德·罗蒂著,二、历史·地理类(黄色)(一)1981年起129、塔西佗《编年史》,王以铸译,崔妙因译,130、法兰克人史,〔法兰克〕都尔教会主教格雷戈里著,寿纪瑜戚国淦译,131、法国革命史〔法〕米涅著,北京编译社译,郑福熙校132、意大利文艺复兴时期的文化〔瑞士〕雅各布·布克哈特著,何新译,马香雪校133、古代社会〔美〕路易斯·亨利·摩尔根著,杨东莼马雍马巨译,134、地理学性质的透视〔美〕R·哈特向著,黎樵译,(二)1982年起135、高卢战记〔古罗马〕凯撒著,任炳湘译,136、佛罗伦萨史〔意〕尼科洛·马基雅维里著,李活译,137、路易十四时代〔法〕伏尔泰著,吴模信沈怀洁梁守锵译,138、伟大的德国农民战争〔德〕威廉·戚美尔曼著,北京编译,社译,(三)1985年起139、希罗多德历史希腊波斯战争史王以铸译,140、伯罗奔尼撒战争史〔古希腊〕修昔底德著,谢德风译,141、长征记〔古希腊〕色诺芬著,崔金戎译,142、亚历山大远征记〔古希腊〕阿里安著,李活译,143、罗马史〔古罗马〕阿庇安著,谢德风谢德风译,144、塔西佗历史王以铸崔妙因译,145、阿古利可拉传日耳曼尼亚志〔古罗马〕塔西佗著,马雍傅正元译,146、查理大帝传〔法兰克〕圣高尔修道院僧侣艾因哈德著,戚国淦译,147、克拉维的东使记〔土耳其〕奥玛·李查译,杨兆钧译,148、拿破仑时代〔法〕乔治·勒费弗尔著,河北师大外语系《拿破仑时代》翻译,组译,端木正校149、摩奴法典〔法〕迭朗善译,马香雪转译,(四)1986年起150、内战记〔古罗马〕凯撒著,任炳湘王士俊译,151、史集〔波斯〕拉施特主编余大钧周建奇译,152、一六四〇年英国革命史〔法〕基佐著,伍光建译,153、历史学的理论和实际〔意〕贝奈戴托·克罗齐著,傅仁敢译,154、古代的地理学〔苏〕波德纳尔斯基编梁昭锡译,155、大陆和海洋的形成〔德〕阿·魏根纳著,张翼翼译,156、地理学它的历史、性质和方法〔德〕阿尔弗雷德·赫特纳著,王兰生译,张翼翼校(五)1989年起157、新科学〔意〕维柯著,朱光潜译,158、十九世纪历史学与历史学家〔英〕G·P·古奇著,耿淡如译,卢继祖等校谭英华校注159、新史学〔美〕詹姆斯·鲁滨孙著,齐思和等译,160、地理学思想史〔美〕普雷斯顿·詹姆斯著,李旭旦译,(六)1991年起161、工作与时日神谱〔古希腊〕赫西俄德著,张竹明译,162、西印度毁灭述略〔西〕巴托洛海·德拉斯·卡萨斯著,孙家(kun) 译,163、英吉利教会史〔英〕比德著,陈维振周清民译,164、征服新西班牙信史〔西班牙〕贝尔纳尔·迪亚斯·德尔·卡斯蒂略著,林光江禾译,165、气候与生命〔苏联〕П·C·贝尔格著,王勋吕军等译,166、理论地理学〔美〕威廉·邦奇著,石高玉石高俊译,(七)1995-96年167、喀提林阴谋朱古达战争〔古罗马〕撒路斯提乌斯著,王以铸崔妙因译,168、罗马十二帝王传〔古罗马〕苏维托尼乌斯著,张竹明王乃新蒋平等译,169、罗马帝国衰亡史〔英〕爱德华·吉本著,黄宜思黄雨石译,170、秘鲁征服史〔美〕普雷斯科特著,周叶谦刘慈忠吴兰芳刘方译,171、旧制度与大革命〔法〕托克维尔著,冯棠译,桂裕芳张芝联校172、宪章运动史〔英〕R·G·甘米奇著,苏公隽译,张自谋校173、历史著作史〔美〕J·W·汤普森著,谢德风译,李活校174、蒙古帝国史〔法〕雷纳·格鲁塞著,龚钺译,翁独健校175、历史的观念〔英〕柯林武德著,何兆武张文杰译,176、地理学的性质〔美〕理查德·哈特向著,叶光庭译,177、地理学中的解释〔英〕大卫·哈维著,高泳源刘立华蔡运龙译,高泳源校(八)1999-2001年178、巴布尔回忆录〔印度〕巴布尔著,王治来译,179、印卡王室述评〔秘鲁〕印卡·加西拉索·德拉维加著,白凤森杨衍永译,180、风俗论〔法〕伏尔泰著,梁守锵译,181、法国文明史〔法〕基佐著,沅芷伊信译,182、宗教与资本主义的兴起〔英〕理查德·亨利·托尼著,183、草原帝国〔法〕勒内·格鲁塞著,蓝琪译,项英杰校184、英国工人阶级的形成〔英〕E·P·汤普逊著,185、菲利普二世时代的地中海和地中海世界〔法〕费尔南·布罗代尔著,唐家龙曾培耿等译,吴模信校186、人文地理学问题〔法〕阿·德芒戎著,葛以德译,增1、世界征服者史,〔伊朗〕志费尼著,增2、盎格鲁-撒克逊编年史,增3、西方的兴起,〔美〕威廉·H.麦克尼尔著,增4、中世纪的城市,〔比利时〕亨利·皮雷纳著,增5、阿拉伯-伊斯兰文化史,〔埃及〕艾哈迈德·爱敏著,增6、历史是什么?,〔英〕E.H.卡尔著,增7、希腊史,〔英〕N.G.L.哈蒙德著,增8、封建社会(上、下卷),〔法〕马克·布洛赫著,增9、中世纪之秋,〔荷〕约翰·赫伊津加著,增10、古代城邦,〔法〕古朗治著,增11、俄国史教程(1-5卷),〔俄〕瓦·奥·克柳切夫斯基著,增12、蒙塔尤,〔法〕埃马纽埃尔·勒华拉杜里著,增13、往事纪年增14、欧洲文明史,〔法〕基佐著,增15、宗教改革史,(上,下卷),〔英〕托马斯·林塞著。
世界文学名著汉译本中人名翻译的问题与对策
校园英语 / 翻译研究世界文学名著汉译本中人名翻译的问题与对策西南大学附属中学/李昕辰【摘要】世界文学名著是人类文明的结晶,对于中国青少年的成长有着不可忽视的作用。
然而世界文学名著汉译本的人名翻译往往冗长难记,降低了读者的阅读速度,影响了读者的阅读兴趣。
本研究对两本世界名著的汉译本进行了统计,发现外文人名的翻译中,绝大多数采用了音译的翻译方法,而且不少人名的字数在三个字及以上。
本研究同时对20名高中生进行了问卷调查,其结果表明世界文学名著汉译本中的人名翻译着实造成了阅读障碍。
基于上述研究结果,本文提出了更换汉字、减少字数和适当直译三大对策来解决世界文学名著中的人名翻译问题。
【关键词】世界文学名著 人名翻译 问题 对策 音译 直译【Abstract】The world literature masterpieces are the crystallization of human civilization and play an important role in the growth of young people. However, translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces are often lengthy and hard to remember, reducing the reading speed of readers and affecting their reading interest. This study has analyzed the Chinese edition of two world literature masterpieces, finding that most of the translated names adopt the method of transliteration and many names’ number of characters is three and above. Meanwhile, the study has conducted a questionnaire-based survey among 20 high school students. The results of the survey show that translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces do form a barrier in reading. Based on the results above, this article puts forward three countermeasures, which are changing the characters, reducing the number of characters and adopting appropriate literal translation to solve the problems of translation of Chinese names in the Chinese edition of world literature masterpieces.【Key words】world literature masterpieces; name translation; problems; countermeasures; transliteration; literal translation 引言世界文学名著是人类文明的结晶。
翻译工作值得关注的几个问题
翻译工作值得关注的几个问题来源:光明日报在“汉译世界学术名著丛书”出版座谈会上,中国社科院研究员许明龙,呼吁要重视翻译工作,并列举当前翻译存在的问题是:稿费偏低,人才断层,奖惩缺失,译名杂乱。
会上新闻出版总署柳斌杰署长对此一一作了答复,表示这些问题都在考虑和解决之中。
看了这则报道,令人兴奋,多年来翻译工作被淡漠的局面,看来有望得到改善了。
但兴奋之余又难免有种无奈的感慨,因为翻译的问题远不止上述四个方面。
虽然已经“叫喊”好多年了,可是许多问题依然存在。
在我看来,当前翻译工作亟待解决的问题还有:翻译品种过杂,翻译质量难保证。
21世纪以来,我国年均出版的翻译书大约1.5万种,比九十年代增长一半还多。
引进外国先进的科学技术,这本应优先多考虑,可是,从2005年全国出版社申报的翻译选题来看,自然科学类仅占13.65%,而人文社科类却占83%。
后者比例明显偏大。
在引进的社科生活类图书中,竟然有介绍外国行业潜规则,教你如何吹牛拍马,如何防止被妻子发现偷情这样的书,显然有些滥了。
2004年季羡林先生在《光明日报》答复我的提问中曾说,翻译还是要讲“洋为中用”,你翻译的书再多,如果不是都有用的,这样的翻译大国不值得去追求。
季老的话,值得深思。
现在每年要翻译万把种外文书,国内又没有职业翻译家,哪里去找这么多有翻译资质的译者?实际上全要靠业余译者来应付。
这种译量大、译者少的矛盾,加上有的人译德沦丧,导致了粗翻滥译,发包翻译,一人挂名多人拼译,编译代翻译等现象的出现。
至于翻译抄袭剽窃,也是变换手法。
上述的后果,就是劣质翻译的存在。
出版社把关不严,质量监管机制待加强。
中文书质量优劣,读者多少能有所识别,而翻译书,因读者无力或无从核对原文,其质量只能依赖出版者来把关。
而如今许多出翻译书的出版社,有的根本没有相应外文编辑,有的是引进台湾现成的译本,有的为了抢先占有市场,都借口译者文责自负,对译稿只作技术性处理后就赶印出版。
这样做,无异把出版者承担的质量把关职责放弃了,以致有的看到劣质译作被曝光批评,出版社连错在哪里还不知道。
汉译世界学术名著丛书书目提要
汉译世界学术名著丛书书目提要汉译世界学术名著丛书是一系列对国外重要学术著作进行汉译的丛书,《汉译世界学术名著丛书书目提要》为我们提供了对这一丛书的全面介绍。
本文将从多个角度对《汉译世界学术名著丛书书目提要》进行深度评估,并结合个人观点和理解,探讨其价值和意义。
一、《汉译世界学术名著丛书书目提要》的广度和深度《汉译世界学术名著丛书书目提要》涵盖了多个学科领域的经典著作,从哲学、社会学到文学、艺术等,几乎覆盖了人文科学的各个方面。
书中对每一部丛书都进行了详细的介绍和评价,包括作者背景、内容概要和对我国读者的意义等方面,使读者能够全面了解每一部丛书的特点和价值。
广度上,《汉译世界学术名著丛书书目提要》不仅介绍了西方思想史上的经典著作,如亚里士多德的《形而上学》、尼采的《查拉图斯特拉如是说》等,还包括了中国传统文化中的名著,如《红楼梦》、《道德经》等。
这使得读者能够在一个书目中翻阅到不同学科的经典著作,帮助我们建立起全面的学术视野。
深度上,《汉译世界学术名著丛书书目提要》不仅仅是一部简单的书目介绍,更多的是对每一部丛书进行了深入的评估和解读。
作者通过对每一本书的核心思想、研究方法和学术影响力等方面的剖析,揭示了每一部丛书的深度和智慧,使我们能够深入了解这些学术经典所蕴含的思想与价值。
二、我对《汉译世界学术名著丛书书目提要》的个人观点和理解《汉译世界学术名著丛书书目提要》为我们打开了一扇通往学术世界的之门。
它为我们提供了便捷的资源,使我们能够在国内就能阅读到国外的重要学术著作,大大节约了我们获取知识的时间和精力。
它激发了我对学术研究的兴趣,这些经典著作都是在不同时代、不同地域产生的,各具特色,通过阅读它们,我能够拓宽自己的视野,提高自己的研究能力。
作为一名写手,我深知写作对思维的引导和培养的重要性。
通过研读《汉译世界学术名著丛书书目提要》中对不同丛书的深入解读,我更加清晰地了解到如何写作一篇全面、深入的文章。
汉译世界学术名著
汉译世界学术名著汉译世界学术名著随着全球化的发展,越来越多的学术成果涌现出来。
这些学术成果中不乏一些经典的著作,它们的含义深刻,是人类在各个领域的研究成果,也是人类在各个领域的精神财富。
积累了这么多的学术成果,如何让全球更多的人了解并受益?译文就是一个很好的工具,它可以将这些学术成果变成我们所能理解的语言,让更多人受益。
因此,学术翻译也成为一个热门话题,在这篇文章中,我们将会讨论汉译世界学术名著,探究它在中文阅读领域中的影响。
第一章:学术翻译的性质和重要性学术翻译有其独特的性质。
首先,它需要精准和准确的语言表达。
学术研究中有很多专业术语和概念,翻译人员需要对这些术语有深入的了解,而且需要将这些术语传达给读者,即使读者可能没有接受过这方面学科的训练。
其次,学术翻译还需要高度的文化背景知识,包括历史,文化等。
因为不同的文化背景可能会影响到学术研究的表达方式和概念,所以译者需要了解不同文化之间的差异,并进行合适的表达。
最后,学术翻译还需要保持原文的风格和特点,要传达作者想要表达的思想,同时尽可能地考虑翻译后的文字的美感。
学术翻译的重要性不言而喻。
通过翻译,更多的人可以接触到不同领域的学术成果和思想,从而更好地了解世界和人的成果,这些成果对人类的发展有着极为重要的意义。
同时,学术翻译还有助于加强国际交流,促进不同国家、地区之间的文化交流,进一步增进友谊和合作。
第二章:汉译世界学术名著的历史和现状汉译世界学术名著可以追溯到近代中国的学术翻译活动。
19世纪末,中国改革派知识分子开始涉足翻译活动,其中较为著名的是严复、林纾和王国维三位学者。
他们翻译和引进了许多西方文学和哲学的经典著作,使中国学界对西方思想产生了浓厚的兴趣。
目前,汉译世界学术名著已经成为中文阅读领域的重要组成部分。
近年来,国内学术翻译工作得到了持续的推进和发展,以支持中国知识分子深入学习、研究和探究世界科学文化成果。
在这一过程中,译者需要秉持专业原则,力求忠实于原著的风格和思想,切实发扬汉字翻译的严谨和精准。
汉译世界学术名著丛书书目
汉译世界学术名著丛书书目《汉译世界学术名著丛书书目》汉译世界学术名著丛书是一套翻译丛书,旨在将世界范围内的优秀学术著作介绍给中文读者。
该丛书由众多翻译家精心翻译,涵盖了众多学科领域的重要著作。
以下是该丛书的书目,让我们一起来了解一下各个书目的内容和作者。
1. 《西方哲学史》- 费尔巴哈《西方哲学史》这本书是德国哲学家约翰·威廉·弗里德里希·贝尔特拉姆·费尔巴哈的重要著作。
该书细致全面地介绍了西方哲学的发展历程,并对各个哲学流派进行了深入剖析。
2. 《资本论》- 卡尔·马克思《资本论》是卡尔·马克思的主要著作之一,也是马克思主义经济学的经典之作。
该书系统地阐述了资本主义经济的本质和运行规律,对经济学和社会学领域产生了深远影响。
3. 《计算机程序的构造和解释》- 哈罗德·阿贝尔森、杰拉尔德·李·萨斯曼《计算机程序的构造和解释》是一本经典的计算机科学教材,由哈罗德·阿贝尔森和杰拉尔德·李·萨斯曼合著。
该书系统地介绍了计算机程序设计的基本原理和方法,被广泛应用于计算机科学教育和研究领域。
4. 《物种起源》- 查尔斯·达尔文《物种起源》是英国生物学家查尔斯·达尔文的重要著作,也是现代生物学的奠基之作。
该书详细阐述了进化论的理论基础和证据,并对生物多样性和适应性进化等问题进行了深入研究。
5. 《社会契约论》- 让-雅克·卢梭《社会契约论》是法国哲学家让-雅克·卢梭的代表作之一。
该书探讨了政治哲学领域的重要议题,包括政府合法性、个人权利和社会契约等,对现代政治理论有着重要影响。
6. 《心理物理学》- 古斯塔夫·费歇《心理物理学》是德国心理学家古斯塔夫·费歇的经典著作之一。
该书研究了心理和物理之间的关系,提出了心理感知的物理基础和测量方法,是实验心理学的基础之一。
通过法律的社会控制(汉译世界学术名著丛书)
现在自然法的任务不是给我们一批理想的普遍立法,而是给我们一种对实在法中的理想成分的鉴定。
我们认为正义并不意味着个人的德行,它也并不意味着人们之间的理想关系。我们认为它意味着一种制度。 我们认为它意味着那样一种关系的调整和行为的安排,它能使生活物资和满足人类对享有某些东西和做某些事情 的各种要求的手段,能在最少阻碍和浪费的条件下尽可能多地给以满足。
通过法律的社会控制(汉译世界学 术名著丛书)
读书笔记模板
01 思维导图
03 读书笔记 05 目录分析
目录
02 内容摘要 04 精彩摘录 06 作者介绍
思维导图
关键字分析思维导图
庞德
文明
学术
法学
法理学
任务
学术
汉译
思想
社会 法律
价值
世界
社会
世界
名著
问题丛书索引Fra bibliotek内容摘要
本书梳理了20世纪美国社会法学的奠基人——罗斯科·庞德(RoscoePound,1870一1964)的法学思想。庞德 是社会学法理学(社会法理学)派的创始人,他的思想及著作在1926年就被介绍到中国。本书以娴熟的文笔对其著 述进行了分析,阐释了庞德的法学思想,从中不仅可以管窥庞德的惠想肖像,而且有助于全面、系统地了解其社 会法理学理论和思想。
读书笔记
从初看的半懂半迷茫到津津有味,我觉得这本册子真的是小而精。 庞德作为社会法学派代表人物,学术思想毋庸置疑,但这个翻译实在给阅读增加了不少难度!。 书是好书,是当代社会法学派的代表作,可惜翻译的不太好,很多地方欧式长句太多影响阅读体验。 通过法律的社会控制需要回应法律如何对社会进行控制及为何能够通过法律进行控制,并进一步需要追问法 律为何的问题,而这一问题的答案又需要回答法律的价值问题,层层递进,值得回味。 作者基于英美普通法,特别是美国普通法的实践,提出了一些深刻的思考。 对权利、利益、社会控制的分析是我重点的部分。 作为社会控制主要手段的法律应当是怎样的才能进一步发展人类文明,这是本文的主要问题。 透过法律这一具体社会事实的表象,看到了它与道德、宗教等的共同性质,即作为社会秩序的维护工具。 本书是对法律社会功能的深刻解读。 作者是社会法学派的代表人物,所以很多观点明显基于社会学的一些理论来建构,具有很浓厚的法学辐射的 色彩。
文本、解读、诠释与翻译
文本、解读、诠释与翻译一简略回顾翻译外国哲学著作在中国社会现代化进程和中国现代学术发展过程中所起的作用,或可加深我们对翻译工作之重要性的认识。
“从变法运动到五四运动时期,这是一个启蒙介绍时期,特点是宣扬维新,改良政治,反对传统风俗习惯。
”(贺麟,1984年)19世纪末,以启蒙思想家严复为代表的一批翻译家率先把进化论和西方哲学介绍到中国来,对中国知识分子起到了振聋发聩的作用。
严复先生亲译的《天演论》、《国富论》等八部名著,给中国思想界吹进一股新风,极大地冲击了清末民初的保守势力。
启蒙思想家蔡元培先生也是翻译外国哲学的先行者。
他于20世纪初从日文翻译了德国科培尔著的《哲学要领》、日本佛教哲学家井上圆了著的《妖怪学讲义录总论》、德国泡尔生著的《伦理学原理》,成为早期引进外国哲学的代表。
“五四运动”前后,中国学界翻译、介绍外国思想的大潮初起。
杜威、罗素、杜里舒、尼采、弗洛伊德、爱因斯坦、康德、黑格尔、柏拉图、亚里士多德、马克思、恩格斯、普里汉诺夫、德波林、克罗齐、车尔尼雪夫斯基等外国哲学家和思想家的许多著作被中国人翻译过来。
翻译者中既有接受了马克思主义的知识分子,如李大钊,又有思想倾向各异的文人学者,如李石岑、张铭鼎、张东荪等。
这些属于不同时代、不同民族、不同国别、不同派别的外国思想家的著述,经过中国学者的选择和解读,不仅为中国社会与思想的变革提供了思想资料,而且为现代意义上的中国哲学和哲学界的诞生奠定了基础。
特别要指出的是,在这一时期,马克思主义哲学以空前的规模在中国得到了系统传播,并随着中国社会的向前发展,在解决民族矛盾和阶级矛盾的过程中发挥了巨大作用。
马克思主义的经典著作与国外马克思主义者的著述大量翻译出版。
“据不完全统计,仅1928年到1930年短短几年,新出版了马恩著作近40种。
”(黄见德,第94页)进入20世纪30年代以后,中国哲学家为适应新的思想启蒙的需要,希望引进西方哲学,用来振奋和激发中国人的爱国精神。
中国翻译出版的现状及发展趋势
中国翻译出版的现状及发展趋势中国历史上曾出现过三次翻译高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技文献翻译,“五四”运动前后的西学翻译。
改革开放30年来,中国出现了第四次翻译高潮。
这次翻译高潮从规模到质量都达到了前所未有的高度,不仅在中国的现代化建设中发挥了重要作用,也为世界交流做出了巨大贡献。
翻译与出版有着不解之缘,大部分翻译成果是通过出版发表的。
近年来,翻译出版图书对中国出版业产生了巨大影响,不但品种数量日益增长,且内容丰富新颖,弥补了国内原创市场的不足,并在一定程度上催生了中国原创畅销书类型。
一、中国翻译出版图书的数量与主要来源国自改革开放以来,中国翻译出版的图书数量剧增。
1978年至1990年十多年间,中国翻译出版图书2.85万种,年均翻译出版图书2192种,2003年增加到每年上万种,2013年这一数据已达到1.82万种。
从图书版权引进数量排名来看,2004年至2013年,位列全国图书版权引进数量前三甲的国家一直是美国、英国和日本,从这几个国家引进的图书版权占据了全国图书版权引进的半壁江山还多。
从表1可以看出,十年间从美国引进的图书版权品种一直保持在4000种上下,2013年突破5000种,占全国引进版权总数的30%多。
美国引进版图书无论品种规模还是码洋规模,都占据着最大的市场份额,一直是引进版图书的主流,品种主要有、科技、经管、、少儿等类。
英国是中国第二大引进版图书源头,从近十年的走势看,从英国引进图书品种比较稳定,一直在2000种上下,占引进总数的15%左右;码洋比重也比较稳定。
从英国引进的类图书表现最为突出,码洋比重达到了50%以上;少儿类由于“哈利-波特”6本图书的巨大贡献,码洋比重达到了16%左右。
从日本引进的图书版权从2004年的694种到2013年的1852种,增长较为迅速,与英国的差距越来越小。
品种主要为小说、动漫、时尚、美容和生活等类。
其中,卡通漫画图书的码洋占整个日本引进版图书的1/4。
汉译世界学术名著全套
汉译世界学术名著全套
汉译世界学术名著全套是一套著名的学术经典读物,由中国大陆出版社引进并出版。
该套书包括了世界各个领域的经典名著,其中包括《资本论》、《论语》、《神曲》等知名作品。
这些书籍代表了人类在各个领域的思想成果和经验总结,是不可多得的学术瑰宝。
这套书的出版对于中国学术界的发展意义重大,它为广大读者提供了接触世界先进学术成果的机会,促进了中外学术交流的深化。
这些书籍的汉译版不仅为中国读者解析了知名外国名著中涵盖的文化背景和精髓,而且也为来自世界各地的读者提供了一个互通的平台,方便学者之间进行研究和交流。
其中,《资本论》是该套书籍中最著名的一本,它是由德国哲学家和经济学家卡尔·马克思所著的经典著作,也是马克思主义理论体系的核心。
该书阐述了资本主义社会的本质及其发展规律,对于理解资本主义经济学具有重要意义,成为了20世纪重要的思想文化现象之一。
另一方面,汉译世界学术名著全套中还包括许多其他著作,例如孔子的《论语》、但丁的《神曲》等,这些书籍探讨了人类思想和文明的演变,展现了多姿多彩的人类文化形态和历史面貌,是理解世界文化和文明的重要工具。
这套书籍不仅为大众读者带来了知识上和精神上的丰富,还为学术研究以及跨文化交流提供了重要的基础。
总之,汉译世界学术名著全套是一套精选的世界经典名著,它吸引了广大读者对外文文化的关注和学术界师生的关注。
其独特的学术价值和历史意义,使得它成为新时代中一个可以受人尊重和受人热爱的知识财富,为全球跨文化的交流和跨学科研究提供了重要的支撑。
汉译世界学术名著丛书书目
汉译世界学术名著丛书书目
《汉译世界学术名著丛书》是中国社会科学院出版社出版的一
套学术著作,该丛书旨在引进国外优秀学术著作,促进中国学术界
对国际学术前沿的了解和研究。
该丛书包括了众多世界著名学者的
经典著作,涵盖了人文社会科学的各个领域,如哲学、经济学、政
治学、社会学、文化研究等。
丛书中的部分著作包括《论法的精神》(作者,赫尔曼·胡特)、《资本论》(作者,卡尔·马克思)、《西方文化中的耶稣》(作者,卢西安·弗布尔)、《民主的后果》(作者,亚历克斯·德·托克维尔)等。
这些著作在国际学术界具有重要地位,对
于中国学者了解国际学术思潮、拓展学术视野具有重要意义。
通过汉译世界学术名著丛书,中国读者可以接触到世界各国学
者的思想精华,了解国际学术研究的最新动态,促进中国学术界与
国际学术界的交流与对话。
这对于促进中国学术繁荣发展,提高学
术研究水平具有积极作用。
总的来说,《汉译世界学术名著丛书》是一套涵盖广泛、内容
丰富的学术著作,对于推动中国学术界的国际化进程,促进学术交流与合作具有重要意义。
《汉译世界学术名著丛书》五人谈
经过译 校 编 者 的 共 同 努 辑
,
汉 译名 著 丛 书 从
1 0 0
19 8 2
,
年到
0
1 9 8 9
年
,
已 出版
共收 书
0 3
种 立
。
他 们 计划 在 此 基 础 上 周年 之 际
, ,
再出 7 0 种 种
。
到
1 9 9 7
年商 务 印 书 馆 成
。
出齐
0 3
中 顾 委 常 委 胡 乔 木 同 志 一 直 非 常 重视这 套 丛 书 会的 消息 后 说
;
国 内 亦 可 考 虑 由 几家 出 版社 经过协 商
,
联合出版
出 普及 版
以 利 事 业 的 推进 而 避 免 工 作 的 重复
(甚
如 情况 许 可
;
,
,
可
至缩写 版
,
但 要 有严格 限 制
。
,
避 免粗 制滥 造 )
,
为了
由国
,
推 进这 项 对 我 国 学 术 文 化 有 基本建 设意 义 的 重 大工 程 家 设立 基 金 和 保障 奖 励 制 度
从书目
,
上看
东方 主义 介绍
,
过 去 还 是有 倾斜
,
以 西方 为 中 心
, ,
。
世 界 不 光是 西方
,
也有 社会
、
,
第 三 世 界即 使 名 著 不 多
,
也是 有 的
要 考虑
。
今天
,
,
、
国 际 共 运 确 实 面 临 紧 要关 头
,
《翻译世界名著》读书心得
《翻译世界名著》读书心得在翻译世界名著过程中,我深刻体会到了阅读的乐趣和翻译的艰辛。
看似简单的文字背后,蕴含着丰富的文化内涵和情感表达。
通过翻译,我们可以窥探不同文化间的差异,感受到文字的魅力所在。
翻译世界名著并非一件轻松的事情,其中充满了挑战与困难。
首先,我们需要了解原著所代表的文化背景和时代背景,这样才能确保翻译的准确性和贴合度。
其次,语言之间的差异也是翻译过程中需要克服的障碍,每种语言都有其独特的表达方式和习惯用语,翻译者需要在保持原意的前提下进行恰当的转换。
在翻译世界名著的过程中,我不仅仅是在传达文字,更是在传递情感和思想。
通过精心的选择词语和句子结构,我努力保持原著情感的传达和文学风格的再现。
在翻译的过程中,我学到了如何用恰当的语言表达复杂的情感和观念,这不仅提升了我的语言能力,更增加了我对文学艺术的理解和欣赏。
翻译世界名著让我感受到了文字的魔力。
每一个词语的选择都是经过反复斟酌和琢磨的,通过细致入微的工作,原著的精髓才能在另一种语言中得以传达。
在这个过程中,我体会到了语言的美妙和力量,文字不仅可以传递信息,更可以触动人心,引发共鸣。
通过翻译世界名著,我感受到了跨文化交流的重要性和美好。
不同国家和地区的文学作品反映了当地的文化和思想,通过翻译,我们可以将这些精华传播给更广泛的受众,促进不同文化之间的交流与理解。
翻译不仅是一种语言转换的技术,更是一种文化传承和认知拓展的过程。
总的来说,翻译世界名著是一项富有挑战性和意义的工作。
通过这个过程,我不仅提升了自己的语言能力和翻译技巧,更深刻体会到了文学艺术的魅力和丰富性。
希望在未来的工作中,能够继续深入挖掘世界名著的魅力,为文化交流与传承做出更多的贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从《汉译世界学术名著丛书》的出版谈翻译.txt7温暖是飘飘洒洒的春雨;温暖是写在脸上的笑影;温暖是义无反顾的响应;温暖是一丝不苟的配合。
8尊重是一缕春风,一泓清泉,一颗给人温暖的舒心丸,一剂催人奋进的强心剂从《汉译世界学术名著丛书》的出版谈翻译一人类的文化总是不断积累发展起来的。
苏联十月革命以后,曾经出现过一批号称“无产阶级文化派”的人,他们认为对过去一切时代的文化,应当统统否定,无产阶级要独立地创造出自己的文化来。
对他们这种愚昧无知,列宁提出了尖锐的批评:“无产阶级文化并不是从天上掉下来的,也不是那些自命为无产阶级文化专家的人杜撰出来的,如果认为是这样,那完全是胡说。
”(《青年团的任务》)“马克思主义这一革命无产阶级的思想体系赢得了世界历史性的意义,是因为它并没有抛弃资产阶级时代最宝贵的成就,相反地却吸收和改造了两千多年来人类思想和文化发展中一切有价值的东西。
”(《论无产阶级文化》)自然,对于那些从来不读书却又自命为“马克思主义权威”的人,列宁这些教导是毋需理会的。
“无产阶级文化派”的历史,在我们国家里居然重演了,其为害之烈,远远超过了苏联当时。
粉碎了“四人帮”,经过党的三中全会拨乱反正,重申双百方针。
现在商务印书馆出版这套《汉译世界学术名著丛书》,可以说正是广大想看点真正有价值的书的读者所梦寐以求的事情。
但愿这套丛书能陆续刊印下去,更愿真正的马克思主义的文化方针今后能再不受阻挠地不断发扬光大起来。
在文化问题上,不但有阶级关系,还有民族关系问题。
世界各民族之间的文化也总是要不断互相交流的。
我们中国的文化是自古以来就长期独立发展起来的,因而似乎产生了一种排他性,或者象有些历史学家所说的异族文化容易被我们所“同化”。
从汉朝开始传入佛教,以玄奘为代表大量翻译佛经,但在中国能够普遍传播的却是带有浓厚的中国味的禅宗,玄类想大力提倡的法相宗则因为它讲究逻辑和分析,推广不了。
欧洲文艺复兴时期,利玛窦在明朝万历年间(一五七三——一六一九)来中国传教,同时也带来了西方已齐始繁荣的天文、数学、医药等科学。
在他的影响下,有些士大夫也开始学习西方的科学了,徐光启翻译了欧几里德的《几何原理》,李之藻翻译了《名理探》和《寰有铨》,介绍了亚里士多德的逻辑学和物理学说。
后来学习西方最有成绩的还是清朝的康熙皇帝(一六六二——一七二三),他不但亲自钻研科学理论,为此下令臣下学习拉丁文,还运用科学理论于实践。
他几次“南巡”,实地调查研究和指导,采用科学的办法治理了当时严重危害的黄河水患。
但是即使象他那样提倡,科学也并没有在中国扎住根。
读书人一心向往的仍是孔夫子的“学而优则仕”,科学技术在他们看来不过是雕虫小技,是只能让下等人去干的。
所以雍正就废弃了康熙的科学的措施,到乾隆南巡就完全是游山玩水、吟诗题字了。
中国的封建社会也就此一蹶不起。
不到一百年时间,帝国主义的大炮轰开了中国的大门,我们几乎要被列强瓜分了,一些有志之士才开始觉悟起来,要向西方去寻求真理。
严复译《天演论》,让中国人知道了还有个“物竞天择,优胜劣败”的道理,觉悟到必须爱国自强起来。
但是,一八九八年的戊戌变法在顽固派的压力下失败了,“中学为体,西学为用”的理论成为统治思想,西方的科学文明原来还是“末”等事。
一直到中国共产党寻求到科学的马克思主义,毛泽东同志用科学的实事求是的方法将马克思主义的普遍真理与中国的革命实践相结合,经过革命前辈的艰苦奋斗,中国人民才真正站起来了。
建国以后的历史又反复告诉我们:只要一离开科学,走上迷信的道路,我们就要遭受挫折。
我们重提这段历史,如果拿来和其它国家对比一下:俄国彼得大帝在位并实行改革的时期是一六八二至一七二五年,刚好与康熙同时;日本的明治天皇在位实行维新是一八五二至一九一二年,也差不多与光绪在位推行戊戌变法同时。
如果那两段时期,不是由于封建传统力量扼杀了我们接受西方的科学,那么,中国的历史以至世界的面貌,现在又将是怎样的呢?当然,历史是不能倒转的,但如果对这段历史不作点深入的研究,不去认真吸取一些真正有益的教训,我们不是又太蠢了吗!?当然,马克思主义的产生是人类思想史上的一次真正革命的变革。
但是,马克思主义又是一门科学,任何科学的理论总不是凭空出现的,它必然要吸收以前文化中有价值的东西才能产生出来。
马克思主义只能在当时的历史条件下产生,而这种历史条件又是在欧洲的历史发展中逐渐形成起来的。
民族自卑感必须反对,西方中心论也应该批判,但是我觉得这个事实总还是应该承认,那就是:欧洲从古代希腊开始,除了中世纪宗教统治的黑暗时期外,有一个比较重视科学的传统,科学家、有知识的人在社会上受到尊重。
正是因为这样,科学的理论(包括社会科学和自然科学)在西方比较容易产生,也比较容易开花结果。
现在有些同志提倡研究比较哲学史、比较思想史,如果要将中西文化进行对比,我觉得积三四百年的实践教训,应该承认:在坚持科学精神方面,我们是不如他们的;如果再不在这方面迎头赶上去,是会不利于实现四个现代化的大业的。
我们所有的学术研究工作,现在正好象是一个大病初愈的人刚开始起步,各方面都显得不够,亟需加强。
对西方学术的研究,也是这样。
现在能被称为“世界学术名著”的,当然也有东方的著作,但大多数还是西方的著作,现在这套丛书也是这样选编的。
(至于我们应该重视研究自己的名著,以及从西方人看来,许多中国古籍也是世界名著,我这里就不用谈了。
)所以这套丛书的出版,就上述意义说,也是十分重要的。
从严复算起,将近一百年,我们陆续翻译出版了一些世界学术名著。
全国解放以后,除了大力翻译马克思主义的经典著作外,重点是翻译马克思主义的三个来源,所以现在能够编辑出版这套丛书。
《出版说明》中讲到:三十年来,商务印书馆印行的世界各国学术名著,已经不下三百余种。
这个数字,就我所知,确实是花了商务印书馆同志们极大的力量的;但就社会需要来说,这个数目实在是少得可怜。
单说西方能够称为学术名著的,我想至少也有几千种;如果以现在这样的速度,每年平均十部,那要几百年才能大体出版齐全呢?世界上科学比较发达的国家,都十分注意翻译世界学术名著,在一国以内,同一种书往往翻译出版好几种译本。
我们的近邻日本最善于吸收别人的长处,别国出一本重要著作,他们往往很快就有译本。
在这方面,我们实在太落后了。
直到现在,就哲学方面说,连柏拉图的《理想国》和康德的《纯粹理性批判》这样起过重要影响的著作,还只有解放前的文言文译本,拿不出可读的现代文的翻译来。
这和我们国家的地位也实在太不相称了。
我们迫切需要加强学术名著翻译的组织、编辑、印刷、出版和发行工作,在这些方面目前存在不少问题。
这些方面的问题已有些行家有专文论述,这里就不多谈了。
二这里只想谈一个问题,就是我们社会中对学术名著的翻译工作太不够重视了。
记得几年前,在一次小会上,有一位学术界的老前辈发了一通议论,他认为翻译名著并不重要,因为读这些书的只是研究工作者,而作研究工作便必须读外文原著,译本是靠不住的。
这意见作为一种理想——研究者必须读原著——是不错的,但我总觉得有点脱离现在中国的实际。
说到外国原文,单是欧洲就有英、法、德、俄、意……直到古代的希腊、拉丁文,中国能有几人全读得懂的?而且正是现在成为研究骨干的这一代人,要看到当他们正好学习外文的时候,恰好遇着“大批资产阶级”,学外文也成为“走白专道路”的一条罪状。
还有,我听到许多同志抱怨:现在除了北京、上海和几所著名的大学以外,要想找本外文的学术名著书籍真不容易,象柏拉图、亚里士多德、康德和黑格尔的著作,不要说找希腊文和德文的原文书,连要找本在国外很普通的英文译本都很困难。
我们看到现在研究西方哲学史的许多学术论文中,引用的材料很多出自黑格尔的《哲学史讲演录》、罗素的《西方哲学史》以及其它为数可怜的几本已经翻译过来的哲学名著(连买这些中文译本都得托关系、走后门,好容易才能得到一本)。
由这些事实可见:翻译和出版学术名著的工作决非不重要,它实在是我们现在开展研究工作、提高研究水平的一个十分重要的条件。
更何况这类名著,不仅是专门的研究工作者要读,现在还有日益众多的理论爱好者,为了探索问题,扩大知识面,丰富精神生活,也都迫切需要这一类读物。
此外,社会上还流行这样一种看法,认为翻译学术名著也象翻译平常的一条新闻、一篇文章或一本书那样,是件轻而易举的事情,只要懂得一点外文,不论什么人都可以干。
因此,在一些研究机关和高等学校里,当评定学术成果、考核成绩、评定职衔、提升级别时,总是首先和主要考虑他有什么研究著作,即使是在“报屁股”上发表过的一篇小补白也可以算上;而对他从事的翻译学术名著的工作,却是看作第二流的,甚至认为不入流,根本不予考虑。
出版社付给学术名著翻译的稿酬,还没有写一本通俗读物的稿酬高。
甚至出版译本的时候,在封面上还不能写上译者的名字,一直到这套丛书的出版,还是如此。
为什么不能让读者一见就知道这是谁人的译本呢?我曾在有些场合为这些翻译工作者鸣过不平,现在想借此机会谈点浅见。
无论翻译那一种学术著作,不但要有一定的外文水平,还需要有一定的专业知识。
这是一般的共同的要求。
但是如果要翻译学术名著,也只提这样的要求,未免是太低了。
学术名著,既然被称为“名著”,它必然具备有独创的有价值的理论见解,许多思想家还有他自己独特的名词术语、思维逻辑以至文字风格。
这些,如果没有经过深入的研究,那是一定翻译不好的。
正象翻译一本文学名著,要将作家原来的风格文采也能翻译出来,译者必须自己具有很高的文学修养一样,一个比较好的学术名著翻译者,他自己首先必须是一个比较好的学术研究者。
还有,既然已被公认为一本世界学术名著,必然已经有许多人对它作过反复的研究,从而产生过许多互不相同的理解和解释,甚至还因此产生过不同的学派。
一个好的翻译者,不仅要知道这些争论的问题所在,而且要能在不同的意见中作出选择,提出自己的见解,表明自己对原著是怎样理解和解释的。
听说,现在的电子计算机已经可以做翻译工作了,将这一种文字的作品送进去,它可以很快翻译成另外一种文字出来。
也许我的思想保守,但是我总不相信,一本学术名著也可以通过电子计算机来翻译而仍不失为一本学术名著。
我这里所提的翻译要求,可能也只是一种理想,现在能达到这样要求的翻译恐怕还是极少;但是我想至少可以提出这样的要求,以此作为理想,不断地提高翻译的水平。
严几道对于翻译,曾提出过三个字的要求:信、达、雅。
一部好的翻译作品,首先必须能够忠实地表达原著的思想、逻辑、精神和风格。
而要做到这一点是很不容易的,理由已如上述。
至于要将学术名著翻译过来,让一般中国人能够看懂(“达”),至少也是同样困难的。
语言文字是表达思维内容的形式,可是,由于语言文字的不同,也会影响思维内容的差异。
亚里士多德所创造的形式逻辑的几格,是不会在中国产生的,因为我们的语言文字中,不象西方那样,将单数和复数区别开来的。