英汉互译作业3 原题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、补出下列汉语句子的
关联词语,以及逻辑语
义,如果是古文,用白
话文体现,并译成英
语。
1.如果出现话费误差,我们将双倍返还给您。
If we overcharge your phone bill, we’ll refund you twice as much.
2.要是爸爸反对,我(们)应怎么办?
Suppose father didn’t agree, what should we do?
3.我因为还要去上课,所以我没有功夫与你聊天。
As I’m going to class, I have no time to chat with you.
4.到了四更的时候,刘某忽然感到女尸的鼻子和嘴里微微有点气了,他仔细察看,那个女子竟然苏醒过来。
When it was approaching dawn, he felt slight breath coming out of the woman’s mouth and nostrils. A close
examination showed that she had regained consciousness.
二、英译汉
When we travel to a foreign country, we carry in our baggage a preconceived idea of people in that country. We look for characteristics in individuals we meet. But much of the knowledge we think we have of different
nationalities exists as stereotypes-conventional and oversimplified pictures without nuances or individuality. Our ideas may even be caricatures with features and peculiarities for comic and grotesque effect.
在异国旅行,我们携带行囊,也携带着对异国之民的先在想象。我们寻找他们的个性。但是我们对异国的想象常寓于固定的模
式之中——习俗化的和过于简单化的想象,没有差异,没有个性。我们的认识甚至会走向滑稽的形象,夸张可笑,荒诞不经。
作业二把下列英语译成
汉语
So much has been written about the joy of hunting and so little about the sadness, the sadness that fills the silence after the echo of the shot has died away.
If the hunter is skilled, or lucky, he has just killed something. In a moment he
may feel joy. But first he must pass through another emotion, one akin to grief. He
must pull the trigger to get there. Nothing could be more appropriate, for grief is supposed to be linked to death.
Hunting is going on in many places, and with it the conflict in the heart of the hunter. Hunters use the word “harvest” again and again. Hunters speak of harvesting deer or ducks or grouse or rabbits. There is a paradox at work here, for the hunter knows better than his nonhunting friends that pork chops and drumsticks do not grow
on trees.
So much has been written about the joy of hunting and so little about the sadness, the sadness that fills the
silence after the echo of the shot has died away.
有关捕猎的乐趣已有相当多的笔墨,然而,枪声响过,四野沉寂,忧伤布满心头,却少有诉诸笔端。
If the hunter is skilled, or lucky, he has just killed something. In a moment he may feel joy. But first he must pass through another emotion, one akin to grief. He must pull the trigger to get there. Nothing could be more appropriate, for grief is supposed to be linked to death.
如果猎手高明,或者撞上运气,扑杀到了猎物,他可能会一阵欣喜。但是首先,他须经历另一段情感,一种与悲哀类同的情感。他要扣动扳机才会有这种情感。再也没有比这种情感更
贴切的了,因为悲哀与死亡联系在一块。
Hunting is going on in many places, and with it the conflict in the heart of the hunter. Hunters use the word “harvest” again and again. Hunters speak of harvesting deer or ducks or grouse or rabbits. There is a paradox at work here, for the hunter knows better than his nonhunting friends that pork chops and drumsticks do not grow on trees.
很多地方有捕猎活动,随之而来的也有猎/人内心的不安。猎人一再使用“收获”一词,“收获”野鹿,“收获”野鸭,“收获”松鼠,“收获”野兔。这其实是荒谬之词。肉排和肉腿是不会长在树上的,与普通人一样,猎人不会连这一点都不知道的。(那么,何来“收获”一说呢?)