英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法

合集下载

英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译

英汉比较与翻译    第三章 英汉句法对比与翻译

1.3.2 英语主谓句的汉译
• 主谓句转译为汉语的话题-评述句没有规律可循, 但一般说来原句中会有些形容词,此时在译文中 可将形容词放在名词后,构成汉语的话题-评述句, 还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点 状语来修饰整个句子,在翻译时可将它们放在句 首成为话题。例如:
1. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃粮食不是你自己种的,你穿的衣服不是你自己做的。 2. One dialect is known to every linguist in this room. 有一种方言,这是屋子里的每位语言学家都懂得。
2.1.2 英汉定语的位置与翻译
定语是修饰主语和宾语的语法成分,说明事物的属性、类 别或特征。在英语里,单个词作定语时一般放在被修饰词 前面,但介词短语、不定式短语、分词短语、从句作定语 一般放在被修饰成分后面。汉语则不然,只要是定语一般 放在被修饰词前。因此,翻译定语时要根据各自特点作相
应的调整。例如:
1.3 “主语-谓语(SV)结构”与“主题评述(TC)/主题-话题(TR)结构”
• 1.3.1 汉语主题-评述/话题句的英译
很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题, 后面是对话题的评述或陈述、描述,而不是像英语那样有 一个完整的主谓结构。 (1)这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识) (2)身体,我一向很好(T:(我的)身体;C:一向很好) (3)钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)
2.2 英汉复合句的时间和逻辑顺序
• 2.2.1 英汉语复合句的时间顺序
在英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也 可以放在主句之后,而汉语在建构句子时,喜欢将先发生 的先说,后发生的后说。所以,汉译英时,应该发挥英语 的优势,灵活调用各种手段组织句子。例如: 1. 圣诞节将至,此类项目多了起来。 As it is nearing the Christmas season, such programs have multiplied. (保持) 2. 他3岁时生了伤寒病,变成了聋子。 He became deaf after an attack of typhoid fever at three .(后 置)

第三章 汉英语言句式结构对比研究 英汉互译课件

第三章 汉英语言句式结构对比研究 英汉互译课件

汉语:常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。
汉人的思维重“事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的, 事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时常常说 出施动者,采用人称表达法;如无人称,则采用泛称,如“有 人”、“人们”、“大家”、“人家”等; 当主语不言自喻时,汉语又常常采用无主语句, 即在句中常常 隐含人称或省略人称。 例1:又要马儿跑的快,又要马儿不吃草,简直可笑!
英语的基本句型及其变体
1. 基本句型 . 2. 变体 . 2.1 变式 2.2 扩展 2.3 组合 2.4 省略 2.5 倒装
Five Types of Basic Sentence Patterns
1. S+V The telephone rings The baby cried. dent. The desk feels smooth. 3. S+V+O The news surprised me. We study English. 4. S+V+Oi+Od John gave Mary a mobile phone. I sent him a letter. 5. S+V+O+C She painted the door green. We call a computer an electronic brain.
英语句子变体
1. Variation of Basic English Sentences(变体)
Interrogative sentence changed from the narrative sentence. For example: Negative sentence from positive sentence. For example: Passive sentence from active sentence. For example: “There+be” Structure. For example: 2. Extension of Basic English Sentences(扩展):Adding modified words or phrases or clauses as attributive or adverbial. The other key to controlling stress is to realize that there are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control. 3. Combination of Basic English Sentences(组合) It is a common way to put all kinds of basic English sentences together in terms of connectives and punctuation. 4. Omission of Basic English Sentences (省略) Generally speaking, some elements or words or phrases of basic English sentences could be omitted. No Admittance Except on Business. 5. Inversion of basic English sentence. (倒装) The window opened and in came a gentle breeze. On the top of the hill stands an old temple.

英汉互译教程-英汉语言对比课件

英汉互译教程-英汉语言对比课件

有些语言学家用植物来作比,把英语句子 的结构称为“葡萄型”结构,意为在短短 的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实; 汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝, 而是一个短句接一个短句地往下延伸,因 此被称为“竹竿型”结构。
基本方法: 英译汉时,往往要先分析句子的结构,形 式,才能确定句子的功能、意义; 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意 义,才能确定句子的结构、形式
英汉词汇对比
1) equivalents microwave supermarket right-wing keyboard nuclear weapons chain reactions cold war open secret The U. S. State Department The Pacific Ocean
英汉互译教程
---英汉语言对比
1
Content
教学目的:旨在让学生了解英汉词汇, 语言结构以
及思维方式方面的差异。
教学内容:
1. 英汉词汇对比
2. 英汉语言结构对比 1) 重形合重意合 2) 前重心后重心 3) 主体与客体
3. 英汉思维方式对比
对于中国学生最有用的帮助是让他认识英 语和汉语的差别。 ——吕叔湘 You could know your own language only if you compared it with other languages. ——Engels
那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,对于 那些在和平时期的秋天树叶再度转黄之前 将要失去青春、有的要失去生命的人们是 一个动人的送别。 那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,动人 的秋色为那些青年们送别。待到站后和平 时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日 的青年已经失去了青春,有的失去了生命。

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉语言的对比)【圣才出品】

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉语言的对比)【圣才出品】

第3章英汉语言的对比3.1 英汉词汇现象对比一、试译下列各短语,注意英汉语中词的多义性和搭配能力的不同1. ①soft music②soft life③soft drink④soft goods⑤soft light⑥soft breeze【译文】①轻音乐;②安逸的生活;③软饮料(不含酒精);④纺织品;⑤柔和的光线;⑥微风2. ①a handsome car②a handsome man③a handsome profit④a handsome compliment【译文】①漂亮的车;②英俊的男士;③一大笔利润;④大加赞赏3.①good results②good food③a good point④a good deed【译文】①好的结果;②符合标准的食物;③有说服力的依据;④高尚的习惯行为4.①poor health②poor food③poor light④poor soil⑤a poor country⑥a poor swimmer【译文】①身体不好;②劣质食物;③昏暗的光线;④贫瘠的土壤;⑤贫穷的国家;⑥不擅长游泳的人5. ①regular breathing②regular customers③a face with regular features④a regular army/soldier⑤a regular disaster【译文】①均匀的呼吸;②老主顾;③五官端正的脸庞;④正规军;正规军士兵;⑤一场彻底的灾难6. ①to cut wheat②to cut cake③to cut finger-nails【译文】①割麦子;②切蛋糕;③剪指甲7. ①to fuel up on food②to fuel up on water【译文】①吃点食物;②喝点啤酒二、试译下列单词和句子,根据汉语表达习惯进行增添1. sorting【答案】分类法2. allergy【译文】(医学)变(态反)应性/过敏性3. measurement【译文】测量法/测量结果4. neutralization【译文】中和作用/中立状态5. modification【译文】修改方案/修正稿6. oxidation【译文】氧化作用7. transmission【译文】传递方式/传动装置8. cycling【译文】周期变化9. programming【译文】程序编制10. magnetization【译文】磁化作用/磁化强度11. mercuriality【译文】易变特性12. substitution【译文】取代作用13. corrosive【译文】腐蚀剂14. dripping【译文】滴注法15. assimilation【译文】同化作用16. relativity【译文】相对论17. lithonephrotomy【译文】肾结石切除术18. memory【译文】存储器19. After the First World War, the mine-owners of South Wales were unable toproduce coal as cheaply as the more mechanized mines abroad, with the result that for many years there was serious unemployment in South Wales.【译文】第一次世界大战以后,南威尔士矿主不能像海外机械化程度较高的煤矿一样廉价出煤,结果南威尔士多年来有着严重的失业现象。

英汉笔译基础教程第3章英汉语言的对比

英汉笔译基础教程第3章英汉语言的对比
LOGO
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第三章 英汉语言的对比
❖ 3.1 英汉词汇的对比 ❖ 3.2 英汉句法的对比 ❖ 3.3 英汉修辞的对比
3.1 英汉词汇的对比
1. 构词法的差异
(1) 从构词形式看,英汉语都有前缀、后缀,英语更发达。 A. 前缀 B. B. 后缀 (2) 构词方法比较 A. 复合构词法
3.1 英汉词汇的对比
(2)动词与其他词的搭配能力
英语动词的搭配能力很强。以put为例,它可和介词、副词 、代词、名词等组成词组。
例28. put + preposition (put +介词): put in, put on etc. put + adverb (put+ 副词): put away, put off etc. put + pronoun + preposition (put+代词+介词): put someone out, put something out etc. put + noun + preposition (put+名词+介词): put the arm on, put the finger on etc. put + pronoun + adverb (put+代词+副词): put something aside, put something away etc.
译文:一张小圆桌、一幢灰色的高楼、一件又脏又旧的褐 色衬衫、一座著名的德国医学院、一辆价格不菲的瑞典跑 车。
例22. This is a China-made high-quality milkwhite wall-mounted air-conditioner with multiple functions.

英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译

英汉比较与翻译    第三章 英汉句法对比与翻译
汉语的意会性
汉语句子的二分结构则是语义的, 语义的句子结构注重内 容的意会性。所谓意会性, 就是一句话的意思需要由意境 去意会, 话题虽是主要的, 但不一定是必需的, 结构上可以 省略等等。
• 1.1 英语句子的结构分析与翻译
英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名
词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺, 谓语 动词是句子的中心, 两者协调一致提纲挚领, 聚集 各种关系网络。因此, 英语句子主次分明, 层次清 楚, 前呼后拥, 严密规范, 句式呈“聚集型” 。
• SVOC句型:其中的谓语动词为宾补性复杂及物动 词,需接宾语+宾语补足结构作补足成分。例如:
Father painted our door green.
We elected her our monitor.
• 在这五种句型中,每个句子成分都是必需的,缺 一不可。从结构本质上看,这五种基本句型都可 以分为三部分。英语句子以动词为中心, 前边有施 动者, 后边有受动者, 没有动词就不能成为句子, 缺 了主语、宾语就是语法错误。
• 本章前两节将主要对英汉句子结构和语序进行对比,并寻 找相关合宜的翻译技巧;由于长句比较特殊,翻译起来难 度比较高,并且长句的翻译本身涵盖简单句的翻译,因此 第三节主要深入研究英汉长句翻译,探讨英汉句法对比基 础上的翻译处理策略。
第一节 英汉句子结构对比与翻译
英语的严谨性
马秉义(1999)认为,英汉语句子结构的本质差异, 即英 语句子的三分结构是语法的, 语法的句子结构注重形式的 严谨性。所谓严谨性, 包括主谓一致关系, 动宾的支配关系 等等。
将以上三个主题-评述/话题(Rheme)译成英语主谓句是: I: He should know this man. ii: I am always in good health. iii: She has a lot of money.

英汉翻译教程_张培基等

英汉翻译教程_张培基等
Inadequate trainingforfarmersandthe low productivityofmany farms place the majorityofcountry dwellersina disadvantageous positionintheir own countries.
英语则是从综合型向分析型语言发展的语言。如英语book表示书的单数;books则表示书的复数。英语陈述句中现在时态单数第三人称(third person singular)要加s;或借助元音互换与辅音互换的方式表示复数,如foot(脚,单数),feet(脚,复数);或借助错根形式表示时态(tense),如go-went-gone等。再看下面几个句子:
汉语历史较英语历史长得很,汉语已有6000多年的历史了。汉字经历过许多变迁:甲骨文---金文---篆书---隶书---楷书:演变的总趋势是由繁到简,由单纯表意向部分表音方向发展。但汉语的特点没有变,它仍然是表意文字。汉语是世界上最发达的语言之一。《康熙字典》收了4.9万个字的汉字。《汉语大字典》收5.6万字。台湾1973年出版的《中文大辞典》收词40余万条。1960年出版的《大汉和辞典》收词55万余条。汉字的构词能力强。曾有人作了粗略的统计,汉语中单是表示手的动作的词就有200多个,单“一”字开头的成语,就有5472条。据称原计划出版的《中山大辞典》曾包括60余万条。
所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段。所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系。因此,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快。英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。而汉语句子
好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。
著名汉语学家王力教授说过:“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。”英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章往往化整为零。“

Unit 3 英汉语言对比

Unit 3 英汉语言对比
28
二、英汉句法现象的对比
句子能够表达一个相对完整的意思,
是人们使用语言交流信息、沟通思 想的基本语言单位。因此,翻译界 一般将句子看作最重要的翻译单位。 英汉互译涉及到英语和汉语间语码 的相互转换。为了逐步掌握这种转 换的规律,培养较强的英汉互译技 能,必须对英汉两种语言在句子结 构方面的异同有所了解。
a research-oriented hospital (前置)
一所以搞科研为重点的医院 (前置) something important (后置) 重要的事情 (前置)
22
(2)短语作定语
英语中修饰名词的短语一般 放在名词之后,汉语里则放在被 修饰的名词之前,但间或也有放 在后面的,视汉语习惯而定。 a candidate with little chance of success 一个当选希望极微的候选人
we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置)
我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦 中穿过了花园。 (前置)
27
② 英语中地点短语状语一般在
时间状语之前,而在汉语中时 间状语往往在地点状语之前, 如: He was born in London on May 27, 1923. (地点在前) 他是一九二三年五月二十七日 在伦敦出生的。 (时间在前)
4
一、英汉词汇现象的 对比 二、英汉句法现象的 对比
5
一、英汉词汇现象的对比
I. 英汉词义对比 II. 词的搭配能力对比 III. 词序对比
6
I. 英汉词义对比
1、对应
英语中有些词所表示的意义,在汉 语中可以找到完全对应的词来表达。 它们的意义在任何上下文中都完全 相等。这主要是一些已有通用译名 的专用名词、术语和日常生活中的 一些事物的名称。

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)
汉语句子的基本结构形式是话题-说明。造句侧重 点是语义上的连贯,用语义关系控制句子的结构。 因此,汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现 并排式结构,外形上无主从之分,层面之间没有 明显逻辑标记,呈“流散型”。
13
3. 英汉句法对比
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续 三年遭受到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉。
17
3. 英汉句法对比
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
黄怀仁、朱枚若译本:
Red Butler Scarletto’ Hara 哈拉
Ashley Wilkes
Melanie Hamilton
雷特·巴特勒 斯卡利特·奥
阿什礼·威尔克斯 梅拉尼·汉密尔顿
28
All roads lead to Rome. 异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
29
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “…”.
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。

《大学汉英翻译教程》 第三章 词语的英译与常用技巧

《大学汉英翻译教程》 第三章 词语的英译与常用技巧

• 3.1.2 蕴含意义的理解与表达
• ⑴ 万一打碎了眼镜,我这一千二的近 视眼如何走路呢。(杨沫《青春之歌》)
• If my glass got broken, I shan’t be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine.
research, but his younger brother in fame and gain.
• 译文2:His elder brother is engrossed in medical
research, but his younger brother is infatuated with
• ③这部美剧很有意思。
• This American TV series is very interesting. • 这句中的“意思”的指称意义是“有趣,趣
味”,因而用“interesting”。 • ④我们快走吧,天有点要下雨的意思。
• Let’s hurry up. It is likely to rain soon. • 本句中的“意思”则是指“某种趋势或迹象”,
• 3.2.4 语言环境和词语感情色彩的传达
• ⑴ 差不多先生差不多要死的时候,一口气断断续续地 说道:“活人同死人也……差……差不多,……凡事 只要……差……差……不多……就……好了,…… 何……何……必……太……太认真呢?”他说完了这 句格言,方才绝气了。(胡适《差不多先生传》)
• When Mr. Cha Buduo was about to breathe his last, he
• ⑵ 吃的苦中苦,方为人上人。
• Only those who endure the most become the highest.

英汉互译第三章英汉语言对比讲解学习

英汉互译第三章英汉语言对比讲解学习

词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”
等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各
种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子
成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比
之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成
分靠意义连接。 5
返回章重点 退出
例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance that produced it. So we may credit the achiever with brains, brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.
文化背景。尽量保留其语言的比喻形象、语言特
点,给读者一个忠实可信的译文。
返回章重点 退出
3. 1英汉语言特征对比
Comparisons between English and Chinese Language Features
3. 1. 1 英语重形合,汉语重意合
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强 的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通 过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图 形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英 语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与 发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言 只是意义的替代符号,语言信息的表达依靠符号按一定的 语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的 语言。
返回章重点 退出

英汉语言对比-PPT课件

英汉语言对比-PPT课件
4 返回章重点 退出
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和

第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基

第三章英汉语言的对比英汉翻译教程张培基
• Innocent • 无辜的 adj. → n. An innocent---一个无辜的人
第二页,共38页。
• 2. 词义的深化扩展 • 指一词新有的意义或表达的概念与原来的词义
相比,范围扩大了或者内涵增多了。 • (1)形象性扩展, “字面意义”→“比喻意义” • 例如: umbrella 伞---政治上的保护伞 • sandwich 三明治---夹在中间,挤在中间 • (2) 特指到泛指的扩展 • 例如:street 石头铺成的路---泛指街道、马路 • holiday 圣诞节、复活节等---指任何节假日
第十页,共38页。
词的意义方面
Fancy all these inexperienced muttering young
actors play leading parts in the West End.
译文:试想那些毫无经验的,喃喃自语的年轻演员们,
居然在伦敦西区大舞台上当起了主角。
句中“喃喃自语的”应该为“连台词都念不清楚的。” 这汉语译文的错误是,望文生义。望文生义是理解中
的大忌。
第十一页,共38页。
词的搭配能力方面
• 英语词一词多义,搭配范围广。汉语需要多词来搭 配。
• 1)cut wheat
cut cake cut finger-nails
• 2) He wore dark-glasses,and thick sweater,and
stopped up his ears with cotton wool.
• 目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。
第六页,共38页。
soft pillow
• soft cushion ˈkʊʃn] • soft music • soft wood • Soft breeze • soft drink • soft money • soft light • Soft voice • soft fire • soft hat • soft answer • Soft heart • soft words • soft goods • soft water

新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案

新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就, 却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困 苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、 脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己 没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。
11 返回章重点 退出
例2:And yet it almost provokes a smile at the vanity of human ambition, to see how they are crowded together and jostled in the dust; what parsimony is observed in doling out a scanty nook, a gloomy corner, a little portion of earth, to those, whom, when alive, kingdoms could not satisfy; and how many shapes, and forms, and artifices are devised to catch the casual notice of the passenger and save from forgetfulness, for a few short years, a name which once aspired to occupy ages of the world’s thought and admiration.
引游客偶然的一顾,免得在短短的几年中就把他们的 名字匆匆忘怀。看了这些,想到人生的虚空,我又几
乎忍不住要惨然一笑了。
小节结束
13 返回章重点 退出
3. 1. 2 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 “英国人写文章往往化零为整,而中

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。

英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。

机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。

翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。

通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。

在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。

纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。

他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。

对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。

他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。

大学英语翻译教程-第三讲

大学英语翻译教程-第三讲

3 、很难想象,学普通物理学的学生若没有某些实验室的经 验就能真正掌握物理学的资料和方法。 It is difficult to see how any student of general physics can gain real insight into the material and methods of physics without some experience in the laboratory. 4 、小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己 国家的命运,就一定能打败大国的侵略。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
3.1. 英汉构词法对比 3.2. 英汉词类划分及特点对比
3.3. 英汉词义(范围)对比
3.4. 英汉句子对比
3.1 英汉构词法对比
构词法是指按照构造规则将构词成分组成新词 的方法。英汉语言体系不同,各自采用的具体 的构词方法并不完全相同,而且即使是那些英、 汉语皆用的构词法,其构词能力在两种语言中 往往也不可同日而语。
3.4 英汉句子对比
3.4.1英汉句子分类对比 从结构上划分,英语句子有三种类型:简单句 (simple sentences)、并列句(compound sentences)和复合句(complex sentences)。 简单句中只含有一个主谓结构;并列句中有两 个或两个以上并列而又相互独立的主谓结构, 这些主谓结构通常由并列连词连结起来;复合 句中含有两个或两个以上的主谓结构,其中有 一个或几个主谓结构在句中充当某个(些)成 分,如主语、宾语、定语、状语、表语等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 如果我能存下足够的钱,我就去买一台电脑。(前 置)
LOGO
❖ 3. 在表示目的的与行动的关系的英语复合句中,目 的与行动的顺序比较固定,多数情况行动在前,目 的在后。汉语中多数也是行动在前,目的在后,但 有时为了强调目的,也可以把目的放在行动之前
❖ I will run slowly so that you can catch up with me.(后置)
饰的名词之前,但也有放在后面的,似汉语的习惯而定。 ❖ A building project of high-rise apartment houses(后置)
一个多层公寓大楼的建筑项目(介词短语)
LOGO
❖ (二)状语的位置 ❖ 单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置。 ❖ 表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;
❖ 因为她生病了,所以她昨天没有去上学。(前置)
❖ 2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句 中条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假 设)从句的位置可在表示结果的主句前,也可在主 句后,汉语多数情况是条件(假设)在前,结果在 后。
❖ I will buy a computer if I am able to save up enough money.(后置)
有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ 1)单词作定语(书上23页) ❖ 无论汉语还是英语,它们有一个共同点,单词作定语,定语均
置于被修饰词之前。有时英语也有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ A research-oriented hospital(前置)一所以搞科研为重点
的医院(前置) ❖ Something important (后置)重要的事情(后置) ❖ 2)短语作定语 ❖ 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修
从句一般放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词 或词组一般都放在被修饰语的前面。 ❖ 1)英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和 从句一般放在被修饰词的后面。汉语定语不管单词 或词组一般都放在被修饰语的前面。
LOGO
❖ (一)定语的位置 ❖ 共同点,单词作定语,定语均置于被修饰词之前。有时英语也
❖ 继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。 ❖ (正面表达的句子从反面来表达)
LOGO
❖ 思考题、练习题 ❖ 一、翻译中运用对比方法的意义何在? ❖ 二、从哪些方面去对比英汉词汇现象?举例说明英
LOGO
❖ 二 、词的搭配能力方面 ❖ 我们在翻译中不仅会遇到理解原文中搭配词义的问题,
而且还会经常遇到翻译表达时选择搭配词的难题。
LOGO
❖ 三、词序方面 ❖ 英汉词序有相同之处,但也有不同之处,其不同之
处主要表现在... ... ❖ 1)英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和
合句-汉语简单句) ❖ (三)英语复合句结构转换成汉语其他句子结构 ❖ 1.英语主从复合句结构转换成汉语联合复句结构
▪ The boy sat down on a stone to take a pebble out of his shoe when he saw a stranger approaching him.
LOGO
❖ (三)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以改 变词类
❖ Eldad Shimon was English and French teacher for tow years at the Jewish school.
❖ 爱尔达德.西蒙在那所犹太学校里教过两年英文和法 文
defeat that, according to one account, he wept. ❖ 基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。 (被动变主动)
LOGO
❖ 二、句序 ❖ 句序是指复合句中主句和从句的顺序。对比英汉的
语序实际就是比较英汉语复合句中按时间和逻辑关 系的顺序。 ❖ (一)英汉语复合句中的时间顺序, ❖ 1、英语复合句中,表示时间的从句可在主句前, 也可在主句后,叙述顺序很灵活;汉语通常先发生 的事先叙述,后发生的事后叙述。 ❖ Nothing has happened since we parted.(后置) 我们分别之后,一直没有发生什么事。(前置) ❖ 2、英语复合句中有时包含两个以上的时间从句, 各个时间从句的次序也比较灵活;汉语则一般按事 情发生的先后安排其位置。(见书30页)
LOGO
❖ (三)不对应 ❖ Congressperson美国国会议员 beddo一种多用途的
床 ❖ (四)交叉对应 ❖ Light loss 轻微的损失(light=not heavy) ❖ Light heart 轻松的心(light=relax)
LOGO
❖ 二 、词的搭配能力方面 ❖ 我们在翻译中不仅会遇到理解原文中搭配词义的问题,
而且还会经常遇到翻译表达时选择搭配词的难题。 ❖ 例如,汉语可以说“人老了”,但不能说“年纪老了”
因此,把“He was weak and old”译成汉语,不能 译为“他身体衰弱,年纪老了”因“年纪”和 ❖ “老”搭配欠妥,应改为“他身体衰弱,年纪又大。”
❖ 为了让你能赶上我,我会慢慢地跑。(前置)
❖ 4.在表示结果与理由的关系的英语复合句中,结果 与理由的顺序比较固定,多数情况理由在前,结果 在后,汉语中多数情况也是“理由”在前“结果” 在后。
❖ They fought so bravely that the invasion was crushed in seventy-two hours.(后置)
❖ 小孩坐在石头上正打算从鞋里取出碎石子,这时他看见一个陌 生人朝他走来。
❖ 2. 英语并列复合句结构转换成汉语偏正复合结构。 ❖ 1)This place is really beautiful, and many
people bring their wives and families out there to live. ❖ 这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的家搬来居住。
LOGO
❖ 第三章 ❖ 第二节 英汉句法现象的对比 ❖ 对比英汉句法现象主要涉及句子结构、句序和句子
内容的一些其他表达手段这三方面。 ❖ 一、句子结构 ❖ 在翻译中,英汉语句子结构有时可以不转换,但有
时要转换。这种转换,对正确处理形式与内容的关 系十分重要。英汉句子结构转换大致有五种情况: ❖ (一)英语简单句结构转换成汉语复合句结构 ❖ 1) On April 2, 1942 HORNET put to sea escorted by cruisers,destryers and a fleet oiler. ❖ “大黄蜂”号于1942年4月2日出航,由若干巡洋舰、 驱逐舰和一艘舰队油船护航。(英语简单句-汉语联 合复合句的并列句)
单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或 从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 ❖ I went out for a walk after I had my dinner. 我吃了晚饭后出去散步。 ❖ After I hadmy dinner,I went out for a walk.
LOGO
❖ 原文teacher 是名词,在一文中改成动词“教过”。 ❖ (四)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯以及上
下文联系,可以把正面表达的句子从反面来表达, 或把反面的句子从正面来表达。
❖ It serves little purpose to have continued public discussion of this issue.
LOGO
❖ (二)英汉语复合句中的逻辑顺序
❖ 1.在表示因果关系的英语复合句中,因果顺序比较 灵活,表示原因的从句的位置可在主句前,也可在 主句后,汉语中多数情况是先从句后主句“因”在 前,“果”在后,即先因后果。
❖ She did not come to school yesterday because she was ill.(后置)
❖ 2)、短语作状语 ❖ (1)英语中短语作状语可放在被修饰的动词之前或
后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词前,但也 有放在后面的,视汉语的习惯而定。 ❖ Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.(前置) ❖ 我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦(xi)中穿过了 花园。(前置) ❖ (2)英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而 在汉语中时间 ❖ He was born in Nanjing in 1980. (地点在前) 他1980年出生于南京。(时间在前)
❖ 他们打得很勇敢,72小时内就粉碎了敌人的入侵。 (后置)
LOGO
❖ 三、句子内容的一些其他表达手段 ❖ 英语句子汉译时有时需要根据汉语表达习惯做些增补或省略,
有时要把正面表达的句子从反面来表达,或把反面表的句子从 正面来表达 。 ❖ (一)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些增补。 ❖ I just hate everybody. No, not you,Phyl but everybody else. ❖ 我就是恨所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有人。 ❖ 原文省略了I hate,在译文里需补人。 ❖ (二)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以做些省略。 ❖ Now we have solved the problem and have arrived at the conclusion as they arrived at. ❖ 现在我们已解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。 原文第二个arrived at 在译文里省略不译。
LOGO
第三章 英汉语言的对比 comparative
studies of English and Chin主e讲s:e常士杰 Language
相关文档
最新文档