科技英语的名词化
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (16)They are the employers of managers, as much as they are the employers of workpeople. • 他们不仅雇用工人也雇用经理。 • 此句=They employ managers as well as workpeople. 又如: • Television is the transmission and reception of moving objects image by radio waves. • 电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像。 • Farm tractors are big users of diesel power. • 农用拖拉机也大多以柴油机为动力。 • 在这一句话中,从表层结构来看,big users 与of diesel power是从属关系,可其深层结构却是动宾补的关系; big use of diesel power=mainly use diesel as power, 所以在翻译时不能译成“农用拖拉机也是柴油机的大用 户。”
6)名词+名词(行为名词)
• 在此结构中,名词在表层结构上是前置定 语,但在翻译过程中,其深层结构的内在 含义可以译成动宾词组,行为名词转换成 谓语。 Power generation 发电 hail prevention 防冰雹
专家观点
• 美国语言学家乔姆斯基(Chomsky )也曾指出,语言文 字的表层结构通过转换规则,在结构深层产生出新的语义 来。因此,对名词化结构的翻译,不能停留在结构表层上, 仅满足于词汇本身概念含义的对应,而必须深入到结构的 第二层、第三层中,按照转换的规则,从概念的组合当中 发掘其关联含义。名词化结构的翻译,在结构上要从表层 剖析至深层的含义; • 在概念上从词汇的绝对词义剖析至相对含义,因为词汇的 概念意义只是词汇含义的基础,翻译时绝对不能停留在这 点上,而必须对词义持动态观,不能持静态观;要从发展 转换中理解,不能僵化地孤立地去理解。由于科技英语中 词性转换较多,这种情况恰好与汉语结构中动词数量多的 特点相对应,可互相利用与补充。在翻译过程中就要运用 这些规律,使译文更加符合汉语的习惯与要求。
• 应该指出,名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状 态,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一。在汉 语中用行为动词表达的意思在英语中有时要转为名词,这 种例子并不是个别的。例如,在汉语“我们学院已开始收 订下一年度的杂志”这一句子里,“收订”用做动词,但 由于“收订”的真正主语在句子中未出现,因此将“收订” 机械地译成谓语动词会造成Chinglish的句子,在逻辑上是 不通的。一种较妥善的处理是将“收订”译成名词: • Subscription for next year’s magazines has begun in our college.
3)中性名词﹢行为名词(﹢介词短 语)
• 在结构可以将宾语(介词宾语)转换成谓语。 Rockets have found application for the exploration of the universe. • 火箭已经用来探索宇宙。 • 此句Rockets have found application for the exploration of the universe.= People have applied rockets to explore the universe. 此结构中谓语动词含义空泛,在句子中只起语法作用,翻译时可以不 译。类似的动词有:do , keep ,have, make, take, pay, show, perform ,… 等。又如: • Curved rails offer resistance to the movement of the train. • 弯曲的钢轨阻碍火车运行。 句中offer是中性名词,几乎不表示什么意义,只起连接作用。此句可 以改为:Curved rails resist the movement of the train.
• 动词名词化的结果是科技英语中行为名词 的出现频率大大增加.这些行为名词可以由 动词加上–ment,–sion,–xion,–ment,– ance,–ence等后缀构成。这类名词除表示 行为动作外,还可表示状态、手段、结果 及存在,其中以–ment为后缀的词还能表示 事物或工具。例如:
• The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous. • 液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度。 • The construction of such satellites has now been realized, its realization being supported with all the achievements of modern science. • 由于得到现代科学所有成就的支持,现在制造了这样的卫 星。 • A number energy conversion systems are now in transportation • 许多能量转换系统现在已用于运输方面。
名词化结构的构成
• 名词化结构用词简洁、结构紧凑、表意具体、表达客观,而且 整个句子的结构便于写作修辞,词句负载信息的容量得到了增 加,有利于达到交际的目的。其经常使用的名词化结构有: • 1)名词/(行为名词)﹢介词﹢名词在此结构中,若“介词十名 词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的 发出者,行为名词的含义在深层中转换(shift ) 或变异 (variation ),使原来的名词变为动词,构成了动宾或主谓的关 系,则在翻译时可以译成汉语的动宾结构或主谓结构。 • The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate. • 电子从负的锌板流向正的铜板。 • 此句的the flow of the electrons … =the electrons flows … • Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake. • 还有,所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦。 the operation of brake = the brake operates
4)与动名词构成固定搭配
• 名词化结构与动词构成固定搭配的常用形 式为:动词名词化结构/动词+介词名词 化结构。这种搭配大量地以一动词短语的 形式出现,约定俗成。例如: call attention to … 注意… draw a distinction between… 区分… lay emphasis on… 强调… take possession of… 拥有…
• 1) You can rectify this fault if you insert a slash. • 插人一条斜线便可以纠正此错误。 • Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. • We can improve its performance when we use super-heated steam. • 可以使用超热蒸气改进其性能。 • An improvement of its performance can be affected by the use of super-heated steam.
2)介词+名词(行为名词)
• 在此结构中,往往因行为名词的动作意义相对完整,与它 同句中的其它部分之间存在着一定的逻辑关系,能起到时 间状语、原因状语、条件状语和让步状语等作用,因此在 翻译时可以用这种介词短语来代替各种状语从句。 • Before germination, the seed is watered. • 在发芽前种子浇水。 • 此句可以写成“Before the plant germinates, it is watered.” • A soluble crystalline solid may be separated from a solution by evaporation. • 可溶性晶体可以通过蒸发从溶液中分离出来。
• 表示行为或状态的名词一般属于抽象名词,科技 行文的抽象程度要比表达类似内容的普通英语更 高。它的大量使用表明科技文献借助于抽象思维 的逻辑性和概念化,追求表述的简练、凝重、客 观和浓缩,这与具体的形象描绘为主要表现手段 的文学语言形成了鲜明的对比。
科技英语中名词化结构的原因
• 首先,科技英语文献是以事实为基础记述客观事物的。作 者在遣词造句中要求见物,而名词正是表物的词汇,故在 普通英语中用动词等表示的内容,科技英语却惯用名词来 表达,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。 • 其次,科技英语用词简洁、表达确切,结构严密、描述客 观。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构言简 意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息结构融于一 体,使彼此的逻辑关系更明确,表达得更细密。在对事物 进行描述时,名词化结构是除被动语态之外用以提高客观 程度不可忽视的途径。
科技英语的名词化结构及其翻译
• R·夸克等编著的《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)在论述科技英语中复 杂的语法现象时,提到了科技英语的两个最显著 特点:广泛使用名词化结构和大量使用被动语 态。名词化结构指的是大量使用名词和名词词组 即在日常英语或其它功能和题材里用动词、形容 词等词类充当某种语法成分,在科技英语里往往 会转化为由名词充当这种语法成分。这种名词化 结构可以用以下一组例子来说明。在日常英语中 我们通常说:
5)行为名词+短语/从句
• 在此结构中行为名词可以译成动词,与后 面的成分一起构成汉语的动宾结构。 (23) I have a doubt whether the news is true. 我怀疑这消息是否确实。 此句可以改换成: • I doubt whether the news is true or not.
• 鉴于英语、汉语表达上的差别,在翻译科 技英语时就要注意将某些抽象名词译成汉 语中的动词或其他词类。 • Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. • 电视是通过电波发送和接收活动物体的图 像的装置。
在某些情况下,形容词也可名词化。如:
• • • • • • • It is doubtful how accurate the results 结果的正确性值得怀疑。也可表示为: The accurac. 有时从句也可以名词化。下面例句中的If 从句能变成担任主语的名词词组。 If we add or remove heat, the state of matter may change. 添加或者减少热量可以改变物体的状态。 The addition or remove of heat may change the state of matter.