古典诗词中意象组合的运用及其语言特征

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

万方数据

万方数据

万方数据

古典诗词中意象组合的运用及其语言特征

作者:韩凝

作者单位:武汉职业技术学院人文学院

刊名:

科学时代(上半月)

英文刊名:KEXUE SHIDAI

年,卷(期):2010,""(8)

被引用次数:0次

1.严云受诗词意象的魅力 2003

2.贺新辉宋词鉴赏词典 1987

3.上海辞书出版社唐诗鉴赏辞典 1983

4.古远清.孙光萱诗歌修辞学 1995

5.中国修辞学会华东分会修辞学研究 1982

1.期刊论文李晓明.LI Xiao-ming论纳兰性德诗词的自然意象-船山学刊2007,""(4)

将纳兰性德诗词意象分为自然意象、社会意象、人类自身意象、人的创造物意象和人的虚构物意象五个部分,本文专论其自然意象.

2.期刊论文李强.LI Qiang论古代诗词中的远志意象-淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)2010,32(3)

远志作为文学意象的发生首先是从<诗经>开始的.传统文化的浸润以及与之相关的历史人物故事,促使远志文学意象不断发展和丰富,最终成为内涵稳定的诗词意象.历代文人选用它作为自己的诗歌或词的抒情意象.除此之外,谢肇淛还用它作为自己的书斋名和文集名.

3.学位论文苏小华帕尔莫文化语言学视角下李煜诗词译本的意象翻译研究2008

美国语言人类学家帕尔莫在(1996) Toward A Theory of Cultural Linguistics一书中将认知语言学和人类语言学的三大传统:博厄斯语言学,民族语义学以及民族言语学相结合,提出了一个崭新的语言学研究视角“文化语言学”。他将认知语言学中的意象作为研究重点,认为意象,文化、语言密不可分。

本文以帕尔莫文化语言学中的意象理论为基础,探索南唐后主李煜词中丰富的意象美,并通过对许渊冲等人的译本分析,探讨了这些意象是如何传达和翻译出来的。论文共分为五个部分:第一部分介绍理论背景及本论文的研究方向。第二部分为理论部分,先介绍帕尔莫文化语言学的产生,接着介绍了认知语言学对于意象的分析以及帕尔莫文化语言学对于意象的分析理论,指出意象,文化和语言之间密不可分。第三部分对李煜词的文本意象之美进行分析,然后分析译本是如何处理原文意象的。第四部分为李煜词的意象翻译方法,并阐述了影响意象翻译的因素。第五部分为结论部分。

4.期刊论文陈曦.CHEN Xi从接受美学视角看中国诗词中模糊意象的翻译——以《天净沙·秋思》为例-长江大学学报(社会科学版)2009,32(5)

中国诗词意象的强烈模糊性使其翻译困难重重.接受美学中所提到的概念对于意象的理解和鉴赏起着非常重要的作用.接受美学的意义空白理论和期待视野理论与中国传统艺术表现手法的契合,为诗词意象的翻译提供了理论依据.

5.期刊论文张娅丽.陈清贵.ZHANG Ya-li.CHEN Qing-gui从东西方意象的异同探讨中国古代女性诗人诗词翻译-西南科技大学学报(哲学社会科学版)2007,24(3)

中国古代女性诗人的诗词构成了古典文学王国中一道独特的风景线,女性诗人的创作笔触细腻而温婉,感情内敛而真挚,栖鸟、浮云、晓风等意象常常出现从而为女性诗词塑造了清丽脱俗的优美意境.本文试图从东西方意象的异同方面通过两个实例的具体分析对中国古代女性诗人诗词翻译作初步探讨,以期在翻译过程中更好地传递意象再现原诗的意境.

6.期刊论文孙克诚中国古代诗词中楼意象探论-青岛科技大学学报(社会科学版)2004,20(3)

中国古代的楼居文化,渗透到诗歌中,形成了诸多楼意象.从不同角度,可分为有出典意象与无出典意象、显性意象与隐性意象、静态意象与动态意象等,涵数10种之多.从语言学能指与所指的关系看,能指无限,所指有限,中国古代诗歌在形式上呈现出一种语言的狂欢.对中国诗歌的欣赏与阅读,必须超越诗歌的当下性、现场性,超越语言形式上的狂欢,去寻找隐于其后的历史的、文化的意蕴,开拓所指的有限,实现与无限能指的对应.这样才能真正领悟中国诗歌的魅力所在、精髓所在.

7.学位论文李晓丹唐宋诗词颜色意象及其翻译研究2006

唐宋诗词是中国传统文化宝库中的精品,是中国古典诗歌的巅峰。借助于颜色唐宋诗人向我们呈现了一幅幅美丽动人的画卷。唐宋诗词中的每一种颜色都充满了感情,或是写景状物,或是抒发情感。纷繁的颜色表现了诗人丰富的内心世界和唐宋时代广阔的社会生活。颜色意象的艺术表现力在唐宋诗词中达到了顶峰。尽管翻译界对唐诗宋词翻译有一定的成果,但目前为止鲜有人对唐宋诗词的颜色意象及其翻译作以研究。本论文立足中国传统意象理论,结合中外学者从意象角度研究诗歌及诗歌翻译的成果,对唐宋诗词颜色意象及颜色意象的翻译作了探讨。

本文共分五章进行阐述。首先概括介绍了研究范围和研究背景。第二部分回顾了中国和西方传统文论中对意象概念的阐释和论述,研究了意象与文化的密切关系。第三部分分析了唐宋诗词的颜色意象,颜色意象的分类及其翻译,发现颜色意象也有丰富的文化内涵。第四部分阐述了不同诗歌翻译学派都认为意象翻译在诗歌翻译中占有重要的地位,讨论了唐宋诗词颜色意象翻译的本质和翻译的困难性并详细介绍了翻译界在处理翻译问题,以目的语或以源语为导向的两种翻译策略(归化和异化),并在这两种策略的框架下具体讨论了颜色意象翻译的几种方法,直译原文颜色意象,通过注解保留原文颜色意象,改换颜色意象以及省略原文颜色意象,取舍需根据具体的情境而定。虽然在一定程度上这些方法是有效的,但是为了实现文化交流的目的以及保留读者的想象空间,译者应尽量以源语为导向,以异化为主,归化为辅。第五部分结论

总而言之,译者应该尽可能传达颜色意象的表层形式和深层次的文化含义,并充分信任读者,随着民族文化交流的日益频繁,已经有一定的能力接受带有外来文化印记的各种颜色意象。随着世界人民文化交流的日益增加,不同文化间的沟通日益深化,不同文化背景下诗歌的颜色意象也越来越被异域读者所接受和欣赏,所以不同语言间诗歌的翻译从某种角度可以实现。

8.期刊论文张猛刚心灵感悟,诗意人生——浅论唐宋诗词中的景观意象及其人生意蕴-文教资料2010,""(4)

相关文档
最新文档