多角度分析《阿甘正传》的字幕翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
多角度分析 《 阿甘正传》的字幕翻译策略
文wk.baidu.com史 纵横
多角度分析 《 阿甘正传》的字幕翻译策略
王晓 峰
( 天津大学 天津 3 0 0 0 7 2 )
‘
【 摘
要 】 本文 以 《 阿甘正传 》为切入点 , 阐述 了在语言环境这个大框 架下电影字幕 的翻译 策略 : 字幕翻译要注意衔接的处理、 互文性
处理、 顺序性的 处理 、 对 于内在含 义的把握 、 考虑相 关历 史文化 、 习语 的翻译 、 文化 负载词 的处理 。不仅要保持对原文的忠实 , 更要 结合 好语
境, 处理好字幕翻译 问题 。 【 关键词 】 电影字幕翻译 ; 环境 ; 《 阿甘 正传 》 关于 《 阿甘正传 》 顺 序性 是 指 , 处 理语 序 的 时候 , 要 立 足 于文 章 的逻 辑 和 语 义 。 影视翻 译包 括 字幕翻译 和 配音 , 本文主 要 以字幕翻 译为 主要研 就本 文而 言 , 是类 似于 自传体 式 的叙 述 , 故 事 从坐在 长 凳上 的阿 甘 究 点 。《 阿甘 正传 》的 内容在 此不予 以 赘述 , 它是 2 0世纪最 励 志的 讲起 J , 1 由他 自己叙 。 述 了自己的 生平故 事。一 些例子 的翻译 也只 需按 电影 之一 , 获 得奥 斯卡 最佳 影 片奖 等 多个 重要 奖项 。一 方面 , 影 片 照文章顺 序翻译 出愿意 即可 。 描 述 了一 个 普通 人如 何通 过 自己 的坚 韧 、 友好 、 真诚 和纯 朴 收获 事 例: H e Wa s a v e r y l o v i n g ma n . 业, 友 情和爱 情 ; 另一 方面 , 影片 也囊括 了美 国在 2 O 世纪 4 O 年代 到 He wa s a l wa ys k i s s i ng a n d t o u c h i ng h e r a n d he r s i s t e r s . 8 O 年 代所 发生 的大 事 。面对 中国 观众 , 为 了保证 其原 有的 味道 , 势 他是 个非常有 爱心 的人 。 必要 处理 好 字幕 翻译 才 能得 到预 期效 果 ; 因此 , 选 择本 片进 行 电影 他经 常亲吻抚 摸她和 她的姐妹 。 字幕翻 译策略 的分析 。 此句 是 阿甘对于 珍妮 家庭环 境的 了解 , 他 天 真的认 为珍妮 的父 二、 语言环 境 亲是 个很 和善 的人 , 很爱 自己的女儿 们 。但 从后 面我们 可以得 知珍 语言环境包括了句子、 单词的使用, 也涉及到段落的衔接, 事关 妮父 亲实 质上是 一个 酒鬼 , 经 常虐待 甚至性 侵 自己的女 儿们 。在翻 整个 上下文 的理解 。所以在翻 译字幕 的过程 中 , 要考 虑好文 章结构 , 译此 处的时 候 , 译者只 需按照原 来的句 式翻译 出原 本的含义 即可 。 句子结 构 , 语 气和词 汇的情 感色彩 。 4、 对 于 内在含 义的把握 1 、 衔接 的处理 例: S h e l i v e d i n a h o u s e t h a t wa s a s o l d a s Al a b a m a . 被译为 “ 她 语 境的衔接 是 通过一定 的衔接 手段达到 的 。 Mo n a B a k e r 说, “ 衔 住 的 房子 非常古 老 ” O “ A l a b a ma ”是一 个 坐落 于美 国东 南部 的州 , 接 是 由一 定的词 汇 、 语 法和 其他 因 素组 成的 网络 体 系, 使 文章 各个 原 句想表 达的 是 , 那 里的居 民很早之 前就 定居 了 , 可 追溯到 1 7 0 2 年 部分 都关联 起来 。 ” 当地被法 国据为殖 民地 。原句 “ a s o l d a s Al a b a m a ”其实 就是想说 , 例1 : My m a ma a l w a y s s a i d , Y o u g o t t o p u t t h e p a s t b e h i n d y o u 珍 妮住 的房子 非常老 。对 中国观众 来说 , 如果 按照句 子直译 为 “ 她 be f o r e yo u c a n mo v e o n. 住的 房子 和亚 拉 巴马州 一样 古老 ” , 恐 白 没有 几位 读者 能听 懂 。故 我妈妈 总是说 “ 你得丢 开 以往 的事 , 才 能不断继 续前进 ” 。 而, 采取 了一定的策 略 , 译为 大家能更好 的接受 的目的语 。 这句 话 出现 的语 境是 , 珍妮 的数 次不 辞而别 让阿甘 无 比的受伤 5 、 考虑相 关历史文化 与困 惑 。他 把满 腔的 悲伤都 化作动 力 , 不 停的 跑步 。最后突 然想 到 历 史文化 起源于 历史 , 不同 国冢又经 历 了不同的 发展 阶段 。它 了母 亲跟他 说 的这番 话 , 逐 渐走 出 了悲伤 。此句 中 ,b e f o r e便是 用 们历 史的特殊性 决定了它们 历史文化 的特殊性 。 来连 接 主句 与从 句 的连 词 , 表 明 二者 之 间的 时间 关 系, 意味 着 “ 更 例: A me m b e r o f t h e B l a c k P a n t h e r : … O u r p u r p o s e h e r e i s t o 早之 前发 生的事 情 ” 。这里被 处理 成 “ 才” , 这 个词在 中 国用得十 分 p r o t e c t o u r b l a c k l e a d e r s f r o m t h e r a c i a l o n s l a u g h t e r o f t h e p i g 普遍 , 用 以表达 某件 事在另 一件 事发 生后才 得以发 生 。译 者于此 处 Wh o wi s he s t o b r ut a l i z e o u r b l a c k l e a d e r s …… 对原 文 的翻 译 并没 按照 字对 字 的译 法 , 而 是进 行 了改编 , 让 目 的语 黑 豹党 成员 : … …我们 在此 的 目的 是保 护我 们 的黑人 领 袖 , 更 自然 , 也 更容易被 观众接 受 。 免得 他们受到 白种猪 的袭击 , 他们 想要伤 害我们的 黑人 领袖 …… 2 、 互 文性处理 这 一 对话 出现 在黑 人 派对 上。这 一组 织 反对 种族 隔 离和越 南 互文性 这一概 念首 先由 J u l i a K r i s t e v a 提 出, 被定 义为 “ 语 言是 战 争 。“ p i g ”一词 的使 用是对 白人 的侮 辱性称 呼 , 所 以在 翻译 的时 种体 系 , 体 系内 的所 有因 素都 要相 互 适应 , 任何 因素 的价 值都 依 候 也要 将这 一含 义表 达 出来 , 而 “ 猪 ”在中 国文 化中 也带 有懒 惰 、 赖 于其 他 因素 的存 在 。 ”这 就是 说 , 句 中某词 的含 义 还是视 情 景而 愚 蠢、 笨拙之 意 。因此 , 这里 的翻 译是十 分得当 的。
文wk.baidu.com史 纵横
多角度分析 《 阿甘正传》的字幕翻译策略
王晓 峰
( 天津大学 天津 3 0 0 0 7 2 )
‘
【 摘
要 】 本文 以 《 阿甘正传 》为切入点 , 阐述 了在语言环境这个大框 架下电影字幕 的翻译 策略 : 字幕翻译要注意衔接的处理、 互文性
处理、 顺序性的 处理 、 对 于内在含 义的把握 、 考虑相 关历 史文化 、 习语 的翻译 、 文化 负载词 的处理 。不仅要保持对原文的忠实 , 更要 结合 好语
境, 处理好字幕翻译 问题 。 【 关键词 】 电影字幕翻译 ; 环境 ; 《 阿甘 正传 》 关于 《 阿甘正传 》 顺 序性 是 指 , 处 理语 序 的 时候 , 要 立 足 于文 章 的逻 辑 和 语 义 。 影视翻 译包 括 字幕翻译 和 配音 , 本文主 要 以字幕翻 译为 主要研 就本 文而 言 , 是类 似于 自传体 式 的叙 述 , 故 事 从坐在 长 凳上 的阿 甘 究 点 。《 阿甘 正传 》的 内容在 此不予 以 赘述 , 它是 2 0世纪最 励 志的 讲起 J , 1 由他 自己叙 。 述 了自己的 生平故 事。一 些例子 的翻译 也只 需按 电影 之一 , 获 得奥 斯卡 最佳 影 片奖 等 多个 重要 奖项 。一 方面 , 影 片 照文章顺 序翻译 出愿意 即可 。 描 述 了一 个 普通 人如 何通 过 自己 的坚 韧 、 友好 、 真诚 和纯 朴 收获 事 例: H e Wa s a v e r y l o v i n g ma n . 业, 友 情和爱 情 ; 另一 方面 , 影片 也囊括 了美 国在 2 O 世纪 4 O 年代 到 He wa s a l wa ys k i s s i ng a n d t o u c h i ng h e r a n d he r s i s t e r s . 8 O 年 代所 发生 的大 事 。面对 中国 观众 , 为 了保证 其原 有的 味道 , 势 他是 个非常有 爱心 的人 。 必要 处理 好 字幕 翻译 才 能得 到预 期效 果 ; 因此 , 选 择本 片进 行 电影 他经 常亲吻抚 摸她和 她的姐妹 。 字幕翻 译策略 的分析 。 此句 是 阿甘对于 珍妮 家庭环 境的 了解 , 他 天 真的认 为珍妮 的父 二、 语言环 境 亲是 个很 和善 的人 , 很爱 自己的女儿 们 。但 从后 面我们 可以得 知珍 语言环境包括了句子、 单词的使用, 也涉及到段落的衔接, 事关 妮父 亲实 质上是 一个 酒鬼 , 经 常虐待 甚至性 侵 自己的女 儿们 。在翻 整个 上下文 的理解 。所以在翻 译字幕 的过程 中 , 要考 虑好文 章结构 , 译此 处的时 候 , 译者只 需按照原 来的句 式翻译 出原 本的含义 即可 。 句子结 构 , 语 气和词 汇的情 感色彩 。 4、 对 于 内在含 义的把握 1 、 衔接 的处理 例: S h e l i v e d i n a h o u s e t h a t wa s a s o l d a s Al a b a m a . 被译为 “ 她 语 境的衔接 是 通过一定 的衔接 手段达到 的 。 Mo n a B a k e r 说, “ 衔 住 的 房子 非常古 老 ” O “ A l a b a ma ”是一 个 坐落 于美 国东 南部 的州 , 接 是 由一 定的词 汇 、 语 法和 其他 因 素组 成的 网络 体 系, 使 文章 各个 原 句想表 达的 是 , 那 里的居 民很早之 前就 定居 了 , 可 追溯到 1 7 0 2 年 部分 都关联 起来 。 ” 当地被法 国据为殖 民地 。原句 “ a s o l d a s Al a b a m a ”其实 就是想说 , 例1 : My m a ma a l w a y s s a i d , Y o u g o t t o p u t t h e p a s t b e h i n d y o u 珍 妮住 的房子 非常老 。对 中国观众 来说 , 如果 按照句 子直译 为 “ 她 be f o r e yo u c a n mo v e o n. 住的 房子 和亚 拉 巴马州 一样 古老 ” , 恐 白 没有 几位 读者 能听 懂 。故 我妈妈 总是说 “ 你得丢 开 以往 的事 , 才 能不断继 续前进 ” 。 而, 采取 了一定的策 略 , 译为 大家能更好 的接受 的目的语 。 这句 话 出现 的语 境是 , 珍妮 的数 次不 辞而别 让阿甘 无 比的受伤 5 、 考虑相 关历史文化 与困 惑 。他 把满 腔的 悲伤都 化作动 力 , 不 停的 跑步 。最后突 然想 到 历 史文化 起源于 历史 , 不同 国冢又经 历 了不同的 发展 阶段 。它 了母 亲跟他 说 的这番 话 , 逐 渐走 出 了悲伤 。此句 中 ,b e f o r e便是 用 们历 史的特殊性 决定了它们 历史文化 的特殊性 。 来连 接 主句 与从 句 的连 词 , 表 明 二者 之 间的 时间 关 系, 意味 着 “ 更 例: A me m b e r o f t h e B l a c k P a n t h e r : … O u r p u r p o s e h e r e i s t o 早之 前发 生的事 情 ” 。这里被 处理 成 “ 才” , 这 个词在 中 国用得十 分 p r o t e c t o u r b l a c k l e a d e r s f r o m t h e r a c i a l o n s l a u g h t e r o f t h e p i g 普遍 , 用 以表达 某件 事在另 一件 事发 生后才 得以发 生 。译 者于此 处 Wh o wi s he s t o b r ut a l i z e o u r b l a c k l e a d e r s …… 对原 文 的翻 译 并没 按照 字对 字 的译 法 , 而 是进 行 了改编 , 让 目 的语 黑 豹党 成员 : … …我们 在此 的 目的 是保 护我 们 的黑人 领 袖 , 更 自然 , 也 更容易被 观众接 受 。 免得 他们受到 白种猪 的袭击 , 他们 想要伤 害我们的 黑人 领袖 …… 2 、 互 文性处理 这 一 对话 出现 在黑 人 派对 上。这 一组 织 反对 种族 隔 离和越 南 互文性 这一概 念首 先由 J u l i a K r i s t e v a 提 出, 被定 义为 “ 语 言是 战 争 。“ p i g ”一词 的使 用是对 白人 的侮 辱性称 呼 , 所 以在 翻译 的时 种体 系 , 体 系内 的所 有因 素都 要相 互 适应 , 任何 因素 的价 值都 依 候 也要 将这 一含 义表 达 出来 , 而 “ 猪 ”在中 国文 化中 也带 有懒 惰 、 赖 于其 他 因素 的存 在 。 ”这 就是 说 , 句 中某词 的含 义 还是视 情 景而 愚 蠢、 笨拙之 意 。因此 , 这里 的翻 译是十 分得当 的。