多角度分析《阿甘正传》的字幕翻译策略
阿甘正传-电影翻译技巧
(二)缩减法
缩减法是字幕翻译中常见的一种翻译策 略,这是因为在影视作品的字幕翻译中同时 受到时空的限制性,所以采用浓缩或者是删 除方法能减少那些干扰的信息,而且也不会 缩减影响观众对电影理解的内容。
“He
did take care of my Bubba-Gump money.”在这一句台词中,许多观众会对 “Bubba-Gump money”感到困惑,因为阿 甘开始自己的捕虾事业也是为了完成巴布的 梦想,所以他就用巴布和自己的名字迚行合 并而作为自己公司的名字,所以这句话就是 “公司的财务”的意思。
三.美语思维
1、It never rained on the night of a Larrabee party—the Larrabees wouldn’t have stood for it. Larrabee家里开晚会的时候从来不下雨,否则他们家是无法忍受的。 这部电影的魅力在于语言的精练和到位,要做到这样,只有从思维的 高度来把握语言。本句话从字面理解来说,应该不难理解。但是这一 夸张的运用只是为了印证 Larrabee 家的权势。在电影的开始,尽管 始终未出现“rich”这样的字眼,我们已经通过种种细节的介绍,知 道这个家族是多么地富有;同样,在说明他们家人是所谓的通天人物 时,也使用了相同的办法,“prominent / influential”的结论是观众 自己得出来的。Larrabee 他们家在安排活动时总能做到天衣无缝,不 允许出一点儿差错,甚至连老天爷也要对他们敬让三分,采取合作的 态度。这一原则在本片乊后的情节収展中得到了很好的印证。大家今 后在需要阐述自己的观点时,应该注意采取类似的方法,少用华而不 实的大词、难词,尽量用小词达意,simple but elegant(简洁不失 优雅)才是表达的最高境界。多通过细节或者事实说话,由听者(读 者)自己得出结论。
目的论视角下《阿甘正传》的字幕翻译策略研究
《戏剧之家》2018年第32期 总第296期205文化天地目的论视角下《阿甘正传》的字幕翻译策略研究梁慧莉,郭泉江(宁波大学 科学技术学院,浙江 宁波 315212)作者简介:梁慧莉(1996-),女,汉族,宁波大学科学技术学院本科生;郭泉江(1980-),男,汉族,宁波大学科学技术学院副教授,硕士生导师,研究方向:翻译、英汉对比。
【摘 要】本文依据目的论探析电影《阿甘正传》的字幕翻译和译者所采取的翻译策略,将目的论应用于影视字幕的翻译适应了影视全球化的发展趋势也满足了观众们对于不同国家影视节目的审美需求。
【关键词】目的论;《阿甘正传》;字幕翻译;策略中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)32-0205-03在影视全球化的发展趋势下,当前我国字幕翻译的前景不容乐观。
一方面是国内开始研究影视字幕的时间比较晚,另一方面是国内缺乏影视字幕研究方面专业的人才和全面系统的研究体系。
国内影视字幕翻译研究的不足与国外优秀影视作品的不断涌入要求我们深入研究字幕翻译的相关策略以缓解这一矛盾。
国内关于字幕翻译策略的研究有很多:潘庆骁(2013)从关联理论视角对字幕翻译策略进行研究,认为字幕翻译应该在关联理论的指导下使用增添、浓缩、化暗示为明示和归化四种翻译策略。
周冲(2015)通过研究基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析,认为译者依据电影字幕的特点,字幕翻译可以在语言形式、文化、语用和审美四个层面实现功能对等,在翻译中使用省译法,增译法和转译法的策略。
郭坚(2015)通过目的论视角对字幕翻译策略研究,认为在目的论三法则的指导下运用到的翻译策略主要有增义、缩减、增词、归化、直译和释译等。
本文将在已有的研究基础上,依托目的论,以《阿甘正传》为研究对象,通过对《阿甘正传》中字幕的研究来归纳和总结影视字幕翻译中有效的翻译策略,为国内影视字幕翻译的研究提供借鉴意义。
一、翻译目的论翻译目的论是翻译的重要理论,主要用到的是Skopos 概念。
英文电影《阿甘正传》字幕汉译关联理论研究
英文电影《阿甘正传》字幕汉译关联理论研究英文电影《阿甘正传》字幕汉译关联理论研究电影是一种极具艺术性和文化内涵的媒体形式,通过电影可以了解不同国家和文化的人们的想法和价值观。
而字幕则是将这种文化传递到其他国家和地区的重要方法之一。
然而,字幕翻译并非是一件简单的工作,因为它需要翻译者将原文的内容与目标语言的文化背景相结合,以便观众能够更好地理解电影的内容。
本文旨在探讨英文电影《阿甘正传》字幕汉译关联理论,并分析其中的翻译策略和技巧。
《阿甘正传》是一部充满温情和感动的电影,讲述了一个智力低下但心地善良的男人阿甘的故事。
电影中深入探讨了人类观念、自由意志以及社会和人生的复杂性。
因此,在进行字幕翻译时,翻译者需要在准确传达情感和思想的同时,还要保持原汁原味的故事情节。
首先,一个重要的字幕翻译策略是“意译”。
意译是指在翻译过程中将句子的意思传递给观众,而不是逐字逐句地翻译。
在《阿甘正传》中,有许多具有文化背景和隐喻意义的句子。
例如,阿甘的母亲在电影中说:“Life is like a box of chocolates, y ou never know what you're gonna get.”(生活就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么)这句话在英文中是一句隐喻,意思是生活是不可预测的。
翻译者可以将其意译为:“人生就像一盒巧克力,你永远不知道会有什么。
”通过意译,观众能更好地理解电影中的意义。
其次,一个重要的字幕翻译技巧是在翻译时注重语境。
语境是理解句子意义的关键。
在电影中,有许多句子的意义是通过语境来确定的。
例如,阿甘在电影中说:“I'm not asmart man, but I know what lo ve is.”(我不是个聪明人,但我知道什么是爱)这句话的意义并不仅仅是阿甘自称不聪明,而是强调阿甘对爱的理解。
在翻译过程中,翻译者需要抓住这个语境,准确传达阿甘对爱的理解和表达方式。
电影阿甘正传中“文化词”的翻译策略
归化法是一种翻译策略,它强调将源语言的 文化特色和表达方式转化为目标语言的文化 特色和表达方式,以使目标语言的读者能够 更好地理解和接受。
特点
归化法注重目标文化的接受性,强调翻译的 流畅性和自然性,同时尽可能保留源语言的
文化特色。
归化法在电影中的应用实例
要点一
实例1
要点二
实例2
在电影《阿甘正传》中,有一句台词“I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidental like on a breeze.”翻译为“我不知道我们每 个人是否有命运,或者我们是否都只是在偶然的微风中漂 浮。”这里的“destiny”和“accidental”都是具有文化 特色的词汇,通过归化法翻译为“命运”和“偶然”,更 符合中文表达习惯。
意译法定义与特点
定义
意译法是指将源语言中的文化词按照其基本含义翻译成目标语言,而不保留其文化背景 或象征意义。
特点
意译法注重翻译的准确性和流畅性,强调在保留文化词基本含义的基础上,将其转化为 目标语言中相应的表达方式。
意译法在电影中的应用实例
实例1
在电影《阿甘正传》中,有一句台词“I'm a dumbass”,其中“dumbass”在英语 中具有贬义,但被翻译成“我是个傻子”, 保留了其基本含义,避免了贬义的传递。
对未来研究的展望
01 02 03
拓展研究领域
目前对于电影文化词翻译的研究主要集中在个案分析上, 未来可以拓展研究领域,对不同类型的电影、不同文化背 景下的电影文化词翻译进行深入研究,总结更多的翻译策 略和技巧。
多角度分析《阿甘正传》的字幕翻译策略
多角度分析《阿甘正传》的字幕翻译策略作者:王晓峰来源:《新西部·中旬刊》2015年第09期【摘要】本文以《阿甘正传》为切入点,阐述了在语言环境这个大框架下电影字幕的翻译策略:字幕翻译要注意衔接的处理、互文性处理、顺序性的处理、对于内在含义的把握、考虑相关历史文化、习语的翻译、文化负载词的处理。
不仅要保持对原文的忠实,更要结合好语境,处理好字幕翻译问题。
【关键词】电影字幕翻译;环境;《阿甘正传》一、关于《阿甘正传》影视翻译包括字幕翻译和配音,本文主要以字幕翻译为主要研究点。
《阿甘正传》的内容在此不予以赘述,它是20世纪最励志的电影之一,获得奥斯卡最佳影片奖等多个重要奖项。
一方面,影片描述了一个普通人如何通过自己的坚韧、友好、真诚和纯朴收获事业,友情和爱情;另一方面,影片也囊括了美国在20世纪40年代到80年代所发生的大事。
面对中国观众,为了保证其原有的味道,势必要处理好字幕翻译才能得到预期效果;因此,选择本片进行电影字幕翻译策略的分析。
二、语言环境语言环境包括了句子、单词的使用,也涉及到段落的衔接,事关整个上下文的理解。
所以在翻译字幕的过程中,要考虑好文章结构,句子结构,语气和词汇的情感色彩。
1、衔接的处理语境的衔接是通过一定的衔接手段达到的。
Mona Baker说,“衔接是由一定的词汇、语法和其他因素组成的网络体系,使文章各个部分都关联起来。
”例1:My mama always said, You got to put the past behind you before you can move on.我妈妈总是说“你得丢开以往的事,才能不断继续前进”。
这句话出现的语境是,珍妮的数次不辞而别让阿甘无比的受伤与困惑。
他把满腔的悲伤都化作动力,不停的跑步。
最后突然想到了母亲跟他说的这番话,逐渐走出了悲伤。
此句中,before 便是用来连接主句与从句的连词,表明二者之间的时间关系,意味着“更早之前发生的事情”。
阿甘正传字幕翻译文化补偿
阿甘正传字幕翻译文化补偿
阿甘正传是一部受到全球观众喜爱的美国电影,讲述了一个智商低下但心地善良的主人公阿甘的故事。
然而,在将这部电影翻译成其他语言的过程中,字幕翻译面临着诸多文化补偿的挑战。
文化补偿是指在翻译过程中为了更好地传达原作的意境和文化内涵,而对原文进行适当的增添、修改或省略。
对于《阿甘正传》这样一个富有美国文化特色的电影来说,字幕翻译中的文化补偿尤为重要。
首先,电影中涉及到的美国历史、社会背景和文化习俗需要进行解释和转化。
例如,电影中描绘了二战、越战、肯尼迪暗杀等重要历史事件,这些对于外国观众来说可能并不熟悉。
字幕翻译就要在保证准确传达信息的基础上,对这些历史事件进行必要的解释和背景说明。
其次,电影中的语言幽默和俚语也需要进行文化补偿。
阿甘的语言幽默和口头禅在电影中起到了很大的娱乐作用,但是直接翻译可能会导致观众无法理解其中的笑点。
因此,字幕翻译需要在保留原作风格的同时,对这些幽默和俚语进行相应的替换或解释,以确保观众能够体会到电影的幽默和情感。
此外,电影中的音乐也是文化补偿的一部分。
《阿甘正传》中使用了大量的美国流行音乐,这些音乐与电影情节相得益彰,对于塑造角色
和推动故事发展起到了重要的作用。
字幕翻译需要在保留原歌词意义的同时,对歌词进行适当的调整,以表达出与原作相符的情感和意义。
总之,字幕翻译中的文化补偿对于准确传达原作的情感和文化内涵至关重要。
在翻译《阿甘正传》这样富有美国文化特色的电影时,通过解释历史事件、转化幽默和俚语,以及调整音乐歌词等方式,可以帮助观众更好地理解和欣赏这部经典电影。
外文影视作品字幕翻译的优化策略研究——以《阿甘正传》为例
《 戏剧之家 》2 0 1 5 年第 0 2( 上) 期
总第 1 9 5 期
外文影视作 品字幕翻译 的优化 策略研 究
中图分类号 :J 6 O 9 . 9 文献标 志码 :A 文章编 号 :1 ( ) 0 7 一 ( ) 1 2 5 ( 2 0 1 5 ) ( ) 2 — 0 1 0 2 — 0 1
阿 甘在 受 到美 国 总统 接 见 时有 这 样 一 句 旁 白:“ P r e s i d e n t
、
字幕翻译字 幕 翻 译 的 另 一 大 制 约 。 译者 必须 保 证 连 闻 这 臭屁 都 不 配 ” ,该 翻译 在保 留原 句语 境 的 基 础 上 避 免 翻 译 信 息 的连 贯 性 和 完 整 性 ,同 时 一 针见 血地 向观 众 阐 明字 了 字幕 过 分 不雅 的 表 达 。 幕信息的精髓 。
— —
以《 阿甘正传 》为例
练缤艳
江西 景德 镇 3 3 3 0 0 0)
( 景德 镇 学 院
【 摘
要】 本 文以电影 《 阿甘正传 》为例,从缩减法 、 归化法及补充 法等几个方 面对 影片进行分 析,探讨外
文影视作 品字幕 翻译 的特 点和相应 的翻译优化策略 。
【 关键词 】字幕翻译 ; 《 阿甘正传 》;优化策略
一
语 言 交 换 ,只 有 充 分 考 虑 中 外 文 化 的 差 异性 ,才 能将 特 殊 语 O f i c e t o d a y . ”其 中 “ O v a l O f i c e ” 有 浓 厚 的美 国 色彩 ,是 美 国 总 统 在 白 宫 接 待 外 国领 导 的 办 公 室 。 受 到 字 幕 翻 译 的 限 制, 我 们 不 能 在 荧 幕 上 给 出更 多 解 释 , 就将它翻译为 “ 白宫” , 字幕不仅是简单地提供信息 【 3 】 ,还要与语 言信息 、视觉 让读 者 更加 一 目了 然 。 对 于 粗 俗 的 成 语 同 样 也 可 以 用 归 化 法 来 解 决 , 如 常 见 信息 和听觉 信息 相互 配合 ,字幕 的语 言信息是 有层 次 的推 的 “ f u c k ”、 “ s h i t ”、 “ d a mn ” 等 , 在 保 留 粗 俗 语 境 的 同 进 。字 幕 翻 译 不 是 简 单 机 械 的 文 字 翻译 ,画 面 和声 音 同 时是 时 应 避 免 过 分 不 雅 的 表 达 。 阿 甘 上 车 时 司 机 对 他 破 口大 骂 翻 译 中的 考 虑 要 素 。要 保 持 字幕 翻译 的连 贯性 ,字 幕 翻译 的 y o u ’ r e n o t e v e n a l o w l i f e , s c u m - s u c k i n g m a g o t . ” 翻译 成 “ 你 信 息 是 分 段 出现 在 荧 幕 上 的 ,每 段 文 字 都 一 闪 而 过 ,这 种递
关联理论关照下的字幕翻译策略——以《阿甘正传》为个案研究
085[摘 要] 不同于传统的翻译标准与策略,电影字幕翻译受诸多因素影响,有其特有的评价标准与策略。
试从关联理论出发,基于外语影片《阿甘正传》的字幕翻译,分析缩减与归化两种常见的字幕翻译策略。
关联理论能有效解释字幕翻译,为使观众以最小的努力获得最大的语境效果,字幕翻译应以最佳关联原则为指导,以达到电影预期的交际效果。
[关 键 词] 关联理论;字幕翻译;翻译策略;《阿甘正传》关联理论关照下的字幕翻译策略——以《阿甘正传》为个案研究陈艺文一、引言西方20世纪80年代兴起的关联理论对我国语用学界产生了极大的影响,起初它只是解释语言交际的理论,但近年来其影响已远远超出语用学领域,翻译便是受其影响最大的学科之一。
在笔者目前收集的学术论文中,国内很多学者都对其进行过介绍与评述,如何自然(1996)曾发表过一篇有关翻译与语用的文章;赵彦春(1999)就关联理论对翻译的解释力进行了深入探讨,并试图构建起理论模式以解释翻译现象和指导翻译实践;孟建钢(2001)讨论了关联理论对翻译标准的解释力。
通过详尽梳理,笔者发现立足关联理论研究相关字幕翻译的文献较少。
本文从关联理论出发,通过对影片《阿甘正传》字幕翻译的研究,希望可以挖掘出以理论指导翻译的意义,从而为字幕翻译提供一些参考。
二、关联与翻译(一)关联理论1986年,Sperber 和Wilson 正式提出关联理论,这在当时的语言哲学领域掀起了巨大的反响。
关联理论是以交际和认知为关注焦点的关于语言交际的理论,认为交际是一个明示—推理(ostensive-inferential)的过程。
就说话人而言,交际是一个明示过程,即清晰表达意图;就听话人的而言,交际又是一个推理过程,根据说话人的明示行为,结合语境假设,求得语境效果,从而获得说话人的交际意图。
关联理论一不以任何规则为基础,二不以任何准则为标准,而是基于关联性原则,交际双方之所以达成共识、实现成功交际,得益于关联性这一最佳认知模式。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《阿甘正传》为例
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《阿甘正传》为例功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《阿甘正传》为例白小强呼哲哲【摘要】不同语言文化之间的重要沟通手段是翻译。
电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。
随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要。
虽然影视翻译作品对当今社会有着巨大影响,但对影视翻译的研究却差强人意。
相比传统翻译研究,对于影视翻译的研究无论是数量还是质量都可以说严重不足,目前这一领域还尚未形成系统的理论体系。
本文选取了近几年热映的《阿甘正传》电影字幕的翻译作为研究对象,旨在探索功能对等理论,分析字幕翻译的特点和影响因素。
【期刊名称】唐山文学【年(卷),期】2017(000)002【总页数】2不同语言文化之间的重要沟通手段是翻译。
电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。
随着经济和文化全球化趋势的不断发展,电影字幕的翻译变得越来越重要。
虽然影视翻译作品对当今社会有着巨大影响,但对影视翻译的研究却差强人意。
相比传统翻译研究,对于影视翻译的研究无论是数量还是质量都可以说严重不足,目前这一领域还尚未形成系统的理论体系。
本文选取了近几年热映的《阿甘正传》电影字幕的翻译作为研究对象,旨在探索功能对等理论,分析字幕翻译的特点和影响因素。
引言在国际间的文化交流中,有一种现代生活中不可或缺的双频大众传媒艺术,逐渐显现出其重要的作用,那就是电影。
随之而涌现的影视字幕翻译已经成为翻译领域的“新军”。
精彩的字幕翻译既能使观众正确理解影片中人物形象,又有助于深刻把握影片主题,从而有效地促进跨文化交际和发展。
(一)字幕翻译研究的背景近年来,我国文化开放的步伐,随着经济的飞速发展而不断加快,全球跨文化交流已成为一种不可阻挡的历史潮流。
美剧、韩剧等热门电影深受追捧,人们也更愿欣赏原滋原味的英文。
经过配音的影片已经不符合文化发展中的新要求,因此保持英文原音,采用中文字幕成为一种最佳的折衷方式。
从_阿甘正传_谈电影字幕翻译中的策略
2011年第16期自改革开放以来,越来越多的国外影视作品搬上了中国的屏幕。
近年来,随着DVD的普及和互联网络的发展,人们欣赏到的国外影视作品已经从屈指可数到数不胜数。
由于这些引入的影视作品数量之大、速度更新之快,字幕翻译逐渐成为一种相当重要的影视翻译方式。
著名影视翻译专家钱绍昌教授在2000年发表的论文《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》中指出:“如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。
”因此,字幕翻译逐渐成为一个重要的翻译研究领域。
一、字幕翻译的特点和相应的翻译策略字幕翻译,即原声口语浓缩的书面译文(Nedergaard-Larsen,1993)。
字幕翻译是一种特殊的翻译形式,介于口译和笔译之间,它具有以下三个特点。
第一,从符号构成上看,字幕翻译属于多元符号翻译,观众接受的影视作品包括多个信息渠道,即原语对话、背景音乐、背景歌词、其他声音效果、画面和屏幕上的书面符号以及目的语字幕。
因此,字幕和其他渠道的信息共同构成了完整的信息输入。
第二,字幕占据了屏幕的一定空间,但要保证不能对画面形成干扰。
第三,字幕在屏幕上出现和消失的时间要与原语出现和结束(或屏幕上说话人开始说话和结束)的时间基本一致,即同步性。
这三个特点构成了字幕翻译的优势和制约。
从优势上讲,多种渠道的信息输入对字幕信息构成了补充。
从制约上讲,字幕和画面的同一空间性限制了字幕的字数和排数;字幕与原声的同步性限制了字幕在屏幕上的停留时间长度。
这些字幕翻译所特有的制约和优势决定了此类翻译的核心原则,即保证观众用最小的努力获得最相关的信息。
所以,本文提出三种相应的翻译策略,包括缩减法、语义明晰法以及文化词翻译的阻断法和归化法。
下面以电影《阿甘正传》为案例,具体阐释这些翻译策略的使用。
二、个案分析1.语义明晰法语义明晰法包括两种情况。
第一种情况,因为文化差异,原语观众一目了然的内容却让译入语文化的观众感到茫然。
电影《阿甘正传》中“文化词”的翻译策略
详细描述
在《阿甘正传》中,对于一些俚语和口语表达,如 “Gump”、“Shit”、“Son of a bitch”等,中文翻 译采用了直译的方式,保留了其口语化和非正式的语言 风格。同时,对于一些具有特殊文化含义的俚语,如 “Hanoi Hilton”,中文翻译采用了意译的方式,解释 了其背后的历史和文化含义。通过这些翻译策略的应用 ,中文翻译成功地传达了英文原版中的文化内涵和语言 风格。
要点二
详细描述
在《阿甘正传》中,对于“阿拉巴马州”和“德克萨斯州 ”,中文翻译保留了其原名,并附加了中文解释,突出了 这两个地方在美国地理和文化中的特色。此外,电影中的 一些地名、街道名等也得到了准确的翻译,使得观众能够 更好地理解电影中的场景和环境。
俚语与口语词实例
总结词
电影中的俚语和口语词是文化的重要组成部分,需要采 用适当的翻译策略以保留其原汁原味的表达方式。
通过尊重和保留文化差异,能够促进不同文化之间的交 流和融合,增强全球文化的多样性和包容性。
THANKS
谢谢您的观看
详细描述
例如,电影中的“gosh”和“darn”等词 ,这些词在标准英语中并没有对应的词汇。 翻译时需要考虑目标语言的习惯用语和表达 方式,以保持原汁原味的语言风格。
03
《阿甘正传》中文化词的翻译 策略
直译与意译
直译
保留原文的比喻、形象和语言风格,如“Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.”翻译为“生活就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道。”
文化素养
译者应具备丰富的文化背景知识,能够理解文化词的 深层含义和情感色彩。
阿甘正传字幕翻译
从功能翻译理论看电影字幕的翻译阿甘正传》个案研究
2、适应目标语文化和目标语观众的反应:在翻译过程中,译者应考虑到目标 语观众的文化背景和观影习惯,尽可能地让观众能理解和接受译制片。
3、适当调整和改写:在翻译过程中,如果原文的表达方式与目标语观众的接 受度不符,译者应根据实际情况进行适当的调整和改写。
从功能翻译理论看电影字幕的 翻译阿甘正传》个案研究
01 一、引言
目录
02 二、功能对等理论及 其在翻译中的应用
03 三、《阿甘正传》字 幕翻译的个案分析
04 四、结论
05 参考内容
标题:从功能翻译理论看电影字幕的翻译《阿甘正传》个案研究
一、引言
在跨文化交流中,翻译扮演着至关重要的角色。电影作为一种大众文化形式, 其字幕翻译直接影响着观众对影片的理解和欣赏。美国著名翻译理论家尤 金·奈达在1964年的《翻译科学探索》一书中提出了“功能对等”原则,这一 原则为电影字幕翻译提供了重要的理论指导。本次演示将以《阿甘正传》为个 案,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。
三、英汉电影字幕翻译的特点
电影字幕翻译具有瞬时性、空间限制和受制于画面等特点。译者需要在有限的 时间和空间内,将原语的文化、情感、语气等元素准确地传达给目标语观众。 同时,字幕翻译还受到画面的限制,需要在特定的场景和人物动作中寻找对应 的表达。
四、功能翻译理论在英汉电影字 幕翻译中的应用
根据功能翻译理论,电影字幕翻译应以实现预期功能为目标。具体来说,应做 到以下几点:
一、顺应论概述
顺应论是由国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦提出的一种语用学理论。该理 论认为,语言的使用是一个不断选择和顺应的过程,这种选择和顺应受到语境 和语言结构的影响。在翻译过程中,译者需要根据原文的语境和语言结构,选 择适当的翻译策略和技巧,以实现对原文的准确传达。
英文电影《阿甘正传》字幕汉译关联理论研究
英文电影《阿甘正传》字幕汉译关联理论研究英文电影《阿甘正传》字幕汉译关联理论研究摘要:《阿甘正传》是一部广受赞誉的经典英文电影,影片以多重层面展示了阿甘的人生故事。
本文旨在通过对《阿甘正传》电影字幕汉译的关联理论研究,探讨在字幕翻译过程中的关联对于表达电影情节、人物性格、文化传递等方面的作用。
通过深入分析电影台词和字幕翻译对应关系,我们发现了字幕汉译中的几种关联方式,并对其效果进行了评估。
研究结果显示,合理运用关联理论可以有效提升字幕翻译的质量和表达效果。
关键词:电影字幕;汉译;关联理论;《阿甘正传》一、引言电影字幕翻译是电影传播过程中的重要环节之一。
随着全球化的发展和文化交流的加深,研究字幕翻译不仅可以提高电影的传播效果,还对跨文化交流有重要意义。
本文以经典英文电影《阿甘正传》为例,运用关联理论对其字幕汉译进行深入研究,旨在探究字幕汉译中的关联对于表达电影情节、人物性格、文化传递等方面的作用。
二、《阿甘正传》电影简介《阿甘正传》是由罗伯特·泽米吉斯执导的一部荒诞喜剧电影,于1994年上映。
影片根据温斯顿·格鲁姆的同名小说改编,讲述了一个懦弱但善良的男子阿甘的传奇故事。
阿甘在成长过程中经历了一系列离奇的冒险,并见证了美国历史上的重大事件,同时也展现了他与人们和社会的关系。
三、字幕汉译关联理论的研究方法1. 背景知识在电影字幕汉译关联理论的研究中,首先需要了解电影的主题、情节和人物性格,同时理解文化和语言的差异。
本文将以《阿甘正传》为主要研究对象,通过对电影的分析,理解电影中所涉及到的高频词汇、常用句型和文化内涵。
2. 关联理论的应用关联理论是翻译研究中的重要理论之一,通过建立相关性的联系,增强原文和译文之间的连贯性。
在字幕翻译中,可以运用关联理论来处理一些文化障碍、语言差异和长句结构等问题。
四、字幕汉译中的关联方式根据对《阿甘正传》字幕汉译的分析,我们总结了几种常见的关联方式,并对其效果进行了评估。
Forrest Gump 《阿甘正传
3、原文:I was supposed to die in the field with honor! 译文:我本该死在战场上带着荣誉! 我 :我本该光荣地牺牲在战场上! 理由:英文习惯介词加上名词作为副词 修饰动词,汉语习惯直接用副词修饰动词 放在其前。翻译的词序不太恰当。
• 4、原文: Death is just a part of life, something we're all destined to do. I didn't know it. But I was destined to be your momma. I did the best I could. • 译文:死亡是生命的一部分,是我们注定要 去做的一件事。我不知道怎么回事,但我注 定是你的妈妈,并且我尽我的全力做好。 我:死亡是生命的一部分,我们最后都会死 的。我也不太懂。但我注定是你的妈妈。 也尽量做到最好。
修改的句子 个人观点,大家多多包涵哈
• • • • 1、原文:That boy sure is a running fool. 译文:那孩子真是个能跑的傻瓜。 我: 那傻子真能跑。 理由:观众能看到屏幕中是个孩子,不必 翻译。译文的语气也比原文温和很多,所 以我的译文语气较为犀利。
• 2、原文:I sure hope I don't let him down • 译文: 我希望我不会令他失望 • 我 :我当然希望自己好好的。 • 理由:根据当时的语境,阿甘应该是想自 己能够照顾好自己,平平安安的,而不是 辜负他人期望。
2、原文:We got more money than Davy Crockett (美国政治家,英雄)。
译文:我们挣了一大笔钱。 赏析:以上例句的翻译都选择直接删除原语文化中 的人名、商品名以及具体的喻体,包括“Davy Crockett”虽然丢失了一些文化元素,但是却为观 众的理解除了干扰,保证了他们对电影情节即 时的把握。
评《阿甘正传》字幕翻译中的归化和异化
据 此, 字 幕语 言的 特点 可以 归纳 为三 点: ( 一) 语言 简洁 紧凑 ;( 二) 符合 人物 性格; (三)浅显易懂,地道生动。
me t el l you a bout us . Our pur pos e he re
i s t o prot e ct our bl ac k l ea de rs fr om t he ra ci al on s l a ught er of t he pi g who wi shes
t o br ut al i z e our bl ac k l ea de r s, r ape our
们在此的目的是保 护我们的黑人领袖, 免得他们 受到白种猪的袭击 ,他们想要伤害我们 的黑人领 袖,强奸我们的女人,摧毁我们黑人社区。
威斯利:这怪人是谁? 珍妮:这是我跟你提起过的好朋友。 这段 对白 发 生在 黑豹 党的 一次 聚会 上。 黑 豹党是反种族隔离 、抵制越战的黑人组 织。文中 “t he pi g”是黑 人对白人的 侮辱性称呼 ,因此 译文需要传达出这 种“仇恨”和“污蔑 ”,才能 符合人物特征,使 观众体会到黑人白人 之间的对 立。汉语中“猪” 往往和“蠢笨”“低 贱”联系 在一切,常用来贬 低别人,因此,译者 的“白种 猪”异化翻译恰到好处。 但此例中的“ t he ba by ki l l e r” 译文不够 准确。这个词语源 于越战。由于越战过 于残酷, 美军屠杀了大量无 辜百姓,反战人士称 这是一场 不公平、不 正义的战争 ,所以用ba by ki l l er 来 称美军士兵。因此 笔者认为“怪人”是 译者因历 史知识欠缺而造成 的误译,准化因素 多数英语国家 中都有为数众多的基 督教徒, 据统计在 美国有 86%的人信 仰基督 教,因此 宗教 用语在《阿》剧中随处可见,仅举一例: 例2 Je nny: a y wi t h me , For re st . Pra y wi t h
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文 史 纵横
多角度分ห้องสมุดไป่ตู้ 《 阿甘正传》的字幕翻译策略
王晓 峰
( 天津大学 天津 3 0 0 0 7 2 )
‘
【 摘
要 】 本文 以 《 阿甘正传 》为切入点 , 阐述 了在语言环境这个大框 架下电影字幕 的翻译 策略 : 字幕翻译要注意衔接的处理、 互文性
处理、 顺序性的 处理 、 对 于内在含 义的把握 、 考虑相 关历 史文化 、 习语 的翻译 、 文化 负载词 的处理 。不仅要保持对原文的忠实 , 更要 结合 好语
境, 处理好字幕翻译 问题 。 【 关键词 】 电影字幕翻译 ; 环境 ; 《 阿甘 正传 》 关于 《 阿甘正传 》 顺 序性 是 指 , 处 理语 序 的 时候 , 要 立 足 于文 章 的逻 辑 和 语 义 。 影视翻 译包 括 字幕翻译 和 配音 , 本文主 要 以字幕翻 译为 主要研 就本 文而 言 , 是类 似于 自传体 式 的叙 述 , 故 事 从坐在 长 凳上 的阿 甘 究 点 。《 阿甘 正传 》的 内容在 此不予 以 赘述 , 它是 2 0世纪最 励 志的 讲起 J , 1 由他 自己叙 。 述 了自己的 生平故 事。一 些例子 的翻译 也只 需按 电影 之一 , 获 得奥 斯卡 最佳 影 片奖 等 多个 重要 奖项 。一 方面 , 影 片 照文章顺 序翻译 出愿意 即可 。 描 述 了一 个 普通 人如 何通 过 自己 的坚 韧 、 友好 、 真诚 和纯 朴 收获 事 例: H e Wa s a v e r y l o v i n g ma n . 业, 友 情和爱 情 ; 另一 方面 , 影片 也囊括 了美 国在 2 O 世纪 4 O 年代 到 He wa s a l wa ys k i s s i ng a n d t o u c h i ng h e r a n d he r s i s t e r s . 8 O 年 代所 发生 的大 事 。面对 中国 观众 , 为 了保证 其原 有的 味道 , 势 他是 个非常有 爱心 的人 。 必要 处理 好 字幕 翻译 才 能得 到预 期效 果 ; 因此 , 选 择本 片进 行 电影 他经 常亲吻抚 摸她和 她的姐妹 。 字幕翻 译策略 的分析 。 此句 是 阿甘对于 珍妮 家庭环 境的 了解 , 他 天 真的认 为珍妮 的父 二、 语言环 境 亲是 个很 和善 的人 , 很爱 自己的女儿 们 。但 从后 面我们 可以得 知珍 语言环境包括了句子、 单词的使用, 也涉及到段落的衔接, 事关 妮父 亲实 质上是 一个 酒鬼 , 经 常虐待 甚至性 侵 自己的女 儿们 。在翻 整个 上下文 的理解 。所以在翻 译字幕 的过程 中 , 要考 虑好文 章结构 , 译此 处的时 候 , 译者只 需按照原 来的句 式翻译 出原 本的含义 即可 。 句子结 构 , 语 气和词 汇的情 感色彩 。 4、 对 于 内在含 义的把握 1 、 衔接 的处理 例: S h e l i v e d i n a h o u s e t h a t wa s a s o l d a s Al a b a m a . 被译为 “ 她 语 境的衔接 是 通过一定 的衔接 手段达到 的 。 Mo n a B a k e r 说, “ 衔 住 的 房子 非常古 老 ” O “ A l a b a ma ”是一 个 坐落 于美 国东 南部 的州 , 接 是 由一 定的词 汇 、 语 法和 其他 因 素组 成的 网络 体 系, 使 文章 各个 原 句想表 达的 是 , 那 里的居 民很早之 前就 定居 了 , 可 追溯到 1 7 0 2 年 部分 都关联 起来 。 ” 当地被法 国据为殖 民地 。原句 “ a s o l d a s Al a b a m a ”其实 就是想说 , 例1 : My m a ma a l w a y s s a i d , Y o u g o t t o p u t t h e p a s t b e h i n d y o u 珍 妮住 的房子 非常老 。对 中国观众 来说 , 如果 按照句 子直译 为 “ 她 be f o r e yo u c a n mo v e o n. 住的 房子 和亚 拉 巴马州 一样 古老 ” , 恐 白 没有 几位 读者 能听 懂 。故 我妈妈 总是说 “ 你得丢 开 以往 的事 , 才 能不断继 续前进 ” 。 而, 采取 了一定的策 略 , 译为 大家能更好 的接受 的目的语 。 这句 话 出现 的语 境是 , 珍妮 的数 次不 辞而别 让阿甘 无 比的受伤 5 、 考虑相 关历史文化 与困 惑 。他 把满 腔的 悲伤都 化作动 力 , 不 停的 跑步 。最后突 然想 到 历 史文化 起源于 历史 , 不同 国冢又经 历 了不同的 发展 阶段 。它 了母 亲跟他 说 的这番 话 , 逐 渐走 出 了悲伤 。此句 中 ,b e f o r e便是 用 们历 史的特殊性 决定了它们 历史文化 的特殊性 。 来连 接 主句 与从 句 的连 词 , 表 明 二者 之 间的 时间 关 系, 意味 着 “ 更 例: A me m b e r o f t h e B l a c k P a n t h e r : … O u r p u r p o s e h e r e i s t o 早之 前发 生的事 情 ” 。这里被 处理 成 “ 才” , 这 个词在 中 国用得十 分 p r o t e c t o u r b l a c k l e a d e r s f r o m t h e r a c i a l o n s l a u g h t e r o f t h e p i g 普遍 , 用 以表达 某件 事在另 一件 事发 生后才 得以发 生 。译 者于此 处 Wh o wi s he s t o b r ut a l i z e o u r b l a c k l e a d e r s …… 对原 文 的翻 译 并没 按照 字对 字 的译 法 , 而 是进 行 了改编 , 让 目 的语 黑 豹党 成员 : … …我们 在此 的 目的 是保 护我 们 的黑人 领 袖 , 更 自然 , 也 更容易被 观众接 受 。 免得 他们受到 白种猪 的袭击 , 他们 想要伤 害我们的 黑人 领袖 …… 2 、 互 文性处理 这 一 对话 出现 在黑 人 派对 上。这 一组 织 反对 种族 隔 离和越 南 互文性 这一概 念首 先由 J u l i a K r i s t e v a 提 出, 被定 义为 “ 语 言是 战 争 。“ p i g ”一词 的使 用是对 白人 的侮 辱性称 呼 , 所 以在 翻译 的时 种体 系 , 体 系内 的所 有因 素都 要相 互 适应 , 任何 因素 的价 值都 依 候 也要 将这 一含 义表 达 出来 , 而 “ 猪 ”在中 国文 化中 也带 有懒 惰 、 赖 于其 他 因素 的存 在 。 ”这 就是 说 , 句 中某词 的含 义 还是视 情 景而 愚 蠢、 笨拙之 意 。因此 , 这里 的翻 译是十 分得当 的。