英汉电影字幕翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
from Casablanca
some exclamations (叹词):
“my goodness”, “oh, my God”, “Jesus
Example 3
-- Oh, God, I forgot my present for your stepmother -- I took it inside by accident.
-- Example 1 Well, we’re all different. -- 所有人都不相同
from Forrest Gump (阿甘正传)
repetition(重复):
Example2
-- Watch yourself. Be on guard. This place is full of vulture. -- 请你小心,这儿有许多坏人.
to convey the meaning of the
缩 减 原
original utterance in a concise way. (用较为简短的语句译出原话的意义)
文
)
Deletion (省略)
filler words (填充词): “um”, “uh”, “er”, “ah”, “okay”, “so”, “actually”, “you know”, “well”, “but”, “anyway”, “look”, etc.
-- 他也许没来,但至少我应该去看看, 否则我会老想 着这件事. -- 他也许没来,但我不看不死心.
Example 2 -- And for a while I could not enter, for the way was barred to me.
from Rebecca(蝴蝶梦)
-- 由于大门深锁,一时间不得其门而入
◆ be thin 清癯
◆ origin, source 滥觞
→ 清瘦
→ 来源,起源
◆ be familiar with 熟谙 ◆ be of great benefit 大
→ 熟悉
有裨益
◆ be foolhardy,
→ 大有好处
ຫໍສະໝຸດ Baidu
foolishly bold 暴虎冯河
→ 有勇无谋
)Reducing Source Text (
1.Natures of Film & TV Subtitles (影视字幕的特性)
•Transience and Irreversibility
(瞬间性,不可回看性)
•Time and Space Constraints (受时间﹑空间制约)
2.Principles for EnglishChinese Film & TV Subtitling (影视字幕翻译原则)
Condensation (浓缩):
Example
-- She lived in a house that was as old as Alabama.
-- 她住在一间很旧的屋子
from Forrest
Reductive Paraphrase
(
Example 2
-- Think of the poor devils
-- 由于大门紧锁,一时无法进入
Example 3 -- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind -- and told me all about herself - everything.
from Rebecca
-- 她站在崖上大笑,黑发 随风扬起 -- 诉说她的过往,巨细靡遗.
who can’t meet Renault’s price.
压
I get it for them for half.
•Conciseness(简洁)
• Immediate Comprehensibility (易懂)
Example 1
-- He’s probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.
from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠)
1.Natures of Film & TV Subtitles (影视字幕的特性)
2.Principles for EnglishChinese Film & TV Subtitling (影视字幕翻译原则)
3.Techniques for EnglishChinese Film & TV Subtitling (英汉影视字幕翻译技巧)
3 •Deletion (省略): to leave out some words or phrases.
•Condensation (浓缩): to maintain only the gist
of the original text. (只译出原文信息的精髓要旨)
•Reductive Paraphrase (压缩性意译):
3.Techniques for English-Chinese
Film & TV Subtitling
(英汉影视字幕翻译技巧)
1).Using Simple Syntactic
Structures
(选用简单的
句型结构)
◆不知你能不能把自行车借
我用一下?
→我能借一下你的
自行车吗?
◆给你看样你以前从没见过
的东西。
→给你看样新东西。
◆明天为什么不去公园呢?
→明天去公园吧。
◆你能不能不用我的东西?
→别用我的东西。
◆Many a little makes a
mickle. 集腋成裘
◆ be miserly, stingy 悭
→ 积少成多
吝
◆ foot of a mountain 山麓
→小气,吝啬
→ 山脚
-- 我把送你继母的礼物忘在屋里了
from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠)
tag questions (附加疑问句): “don’t you”, “isn’t it”
simple forms of address(称呼), greetings or farewells: “sir”, “madam”, “good morning”, “hi”, “hello”, “goodbye”
some exclamations (叹词):
“my goodness”, “oh, my God”, “Jesus
Example 3
-- Oh, God, I forgot my present for your stepmother -- I took it inside by accident.
-- Example 1 Well, we’re all different. -- 所有人都不相同
from Forrest Gump (阿甘正传)
repetition(重复):
Example2
-- Watch yourself. Be on guard. This place is full of vulture. -- 请你小心,这儿有许多坏人.
to convey the meaning of the
缩 减 原
original utterance in a concise way. (用较为简短的语句译出原话的意义)
文
)
Deletion (省略)
filler words (填充词): “um”, “uh”, “er”, “ah”, “okay”, “so”, “actually”, “you know”, “well”, “but”, “anyway”, “look”, etc.
-- 他也许没来,但至少我应该去看看, 否则我会老想 着这件事. -- 他也许没来,但我不看不死心.
Example 2 -- And for a while I could not enter, for the way was barred to me.
from Rebecca(蝴蝶梦)
-- 由于大门深锁,一时间不得其门而入
◆ be thin 清癯
◆ origin, source 滥觞
→ 清瘦
→ 来源,起源
◆ be familiar with 熟谙 ◆ be of great benefit 大
→ 熟悉
有裨益
◆ be foolhardy,
→ 大有好处
ຫໍສະໝຸດ Baidu
foolishly bold 暴虎冯河
→ 有勇无谋
)Reducing Source Text (
1.Natures of Film & TV Subtitles (影视字幕的特性)
•Transience and Irreversibility
(瞬间性,不可回看性)
•Time and Space Constraints (受时间﹑空间制约)
2.Principles for EnglishChinese Film & TV Subtitling (影视字幕翻译原则)
Condensation (浓缩):
Example
-- She lived in a house that was as old as Alabama.
-- 她住在一间很旧的屋子
from Forrest
Reductive Paraphrase
(
Example 2
-- Think of the poor devils
-- 由于大门紧锁,一时无法进入
Example 3 -- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind -- and told me all about herself - everything.
from Rebecca
-- 她站在崖上大笑,黑发 随风扬起 -- 诉说她的过往,巨细靡遗.
who can’t meet Renault’s price.
压
I get it for them for half.
•Conciseness(简洁)
• Immediate Comprehensibility (易懂)
Example 1
-- He’s probably not there, but if I don’t at least look, I’ll always wonder about it.
from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠)
1.Natures of Film & TV Subtitles (影视字幕的特性)
2.Principles for EnglishChinese Film & TV Subtitling (影视字幕翻译原则)
3.Techniques for EnglishChinese Film & TV Subtitling (英汉影视字幕翻译技巧)
3 •Deletion (省略): to leave out some words or phrases.
•Condensation (浓缩): to maintain only the gist
of the original text. (只译出原文信息的精髓要旨)
•Reductive Paraphrase (压缩性意译):
3.Techniques for English-Chinese
Film & TV Subtitling
(英汉影视字幕翻译技巧)
1).Using Simple Syntactic
Structures
(选用简单的
句型结构)
◆不知你能不能把自行车借
我用一下?
→我能借一下你的
自行车吗?
◆给你看样你以前从没见过
的东西。
→给你看样新东西。
◆明天为什么不去公园呢?
→明天去公园吧。
◆你能不能不用我的东西?
→别用我的东西。
◆Many a little makes a
mickle. 集腋成裘
◆ be miserly, stingy 悭
→ 积少成多
吝
◆ foot of a mountain 山麓
→小气,吝啬
→ 山脚
-- 我把送你继母的礼物忘在屋里了
from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠)
tag questions (附加疑问句): “don’t you”, “isn’t it”
simple forms of address(称呼), greetings or farewells: “sir”, “madam”, “good morning”, “hi”, “hello”, “goodbye”