奥巴马在复旦大学演讲开场白

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奥巴马在复旦大学演讲开场白
2009年11月16日中国上海中国青年见面会PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. Itis a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. l'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but | hope it was good.
奥巴马总统:诸位下午好,我很荣欣能够亲临上海,能有机会与在座的各位进行交流。

我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。

我还想感谢我们出色的大使洪博培先生,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重(他是我们两国间深厚关系的纽带)。

虽然我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good
as your English,but I am looking forward to this chance to have a dialogue.
我今天打算先做一个开场白,然后我真正希望做的是回答在座各位的问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。

我很抱歉我的中文远不及你们的英文,但我很期待这次能与你们对话。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth thathas caught the attention of the world the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21 st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that .encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.
这是我首次访问中国,看到这个伟大的国家,我很激动。

在上海,
我们看到引起世界瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。

这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。

同时,我也渴望看到中国的古老名胜。

明后两天我到北京时,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。

说真的,这是一个既有丰富历史又有对未来充满憧憬的国家。

The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However,America's ties to this city -- and to this country - stretch back further, to the earliest days of America's independence.
我们两国的关系也是如此。

毫无疑问,上海在美中关系史.上是一个具有重大意义的城市。

正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。

然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。

相关文档
最新文档