傅雷简介
傅雷
傅雷(1908.4.7—1966.9.3), 号怒庵,汉族,上海市南汇县 (现南汇区)人,翻译家,文艺 评论家。20世纪60年代初,傅雷 因在翻译巴尔扎克作品方面的卓 越贡献,被法国巴尔扎克研究会 吸收为会员。他的全部译作,现 经家属编定,交由安徽人民出版 社编成《傅雷译文集》,从1981 年起分15卷出版。
Translation Theory
• Spiritual resemblance 神似 • In terms of effect, translating is supposed to be like painting. What is sought for is not formal resemblance but spiritual resemblance. • 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似 而神似。 ——傅雷 • Translating should be quite easy if the translator retain the spirit of the source text by breaking the structure and nature of target language to present the nature of source language.
人物简介
• 傅雷,一代翻译巨匠,多艺兼通,在绘画、音乐、文 学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。五四 运动时,曾参加在街头的讲演游行。北伐战争时参加 大同大学附中学潮。1927年冬离沪赴法,在巴黎大学 文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。1931年春 访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋 军阀斗争的意义》 ,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。 留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国。1931年秋 回国后,即致力于法国文学的翻译与介绍工作,译作 丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。“文化 大革命”期间,因受政治迫害,夫妇二人于1966年9 月3日晨含冤而死。
翻译家:傅雷生平简介
傅雷的生死时刻
翻译巨匠傅雷的愤然辞世,是在1966年的一个孟秋之夜。9月2日的夜晚或3 日的凌晨,58岁的翻译大师因不堪忍爱红卫兵的殴打、辗转而亡。两小时后, 他的夫人朱梅馥从一块被单上撕下两条长布条,打圈,系在铁窗横框上,随夫 君而去。 1957年,傅以“亲美”、“反苏”的罪名被上海市作协开会批判达10次之 多,但因拒不承认“反党反社会主义”而无法戴帽,但到1958年的“反右补课” 中,傅却再也难以幸免。在一次专门为他召开的批判大会结束后,傅被戴上了 “右派分子”的帽子而沉重回家。见到夫人以后第一句话就是:“如果不是阿 敏太小,还在念书,今天我就……” 1966年,当一场史无前例的运动浪潮席卷中国的时候,傅已预感到自己在 劫难逃。他对来家探望的周煦良明言:“如果再来一次1957年那样的情况,我 是不准备再活的。”而当“运动”才开始一个月,他就向朋友们喃喃自语: “我快要走了,我要走了……” 而现在,这只昂首天外的天鹅终于等到了上路的机会。经过从这年8月底开 始的4天3夜的查抄、罚跪,变着花样的辱骂、殴打,他觉得动身的时机已经完 全成熟,大地上已失去了逗留的理由。他头朝天堂,眼望故乡,将一杯和有毒 鸩的药水仰脖吞下。他不再妥协。
• 1979年,由上海市文学艺术界联合会 和中国作家协会上海分会主办,隆重 举行傅雷朱梅馥追悼会,柯灵致悼词, 郑重宣布:1958年划为右派分子是错 误的,应予改正;十年浩劫中所受诬 陷迫害,一律平反昭雪,彻底恢复政 治名誉。
Back to THEORIES
一封遗书写尽生前牵挂
9月3日上午,女佣准备为他打扫卧房的时候,发现平日生 活像钟表一样刻板的译匠没有起床。他已经永远地睡了.又大 约过了一个多小时,户籍警察左安民闻讯赶来,发现书桌上 有一个火漆封固的包裹,上面写着“此包由×××路×弄× 号朱人秀会同法院开拆,傅、朱”,里面有几个装着钱、物 的信封,以及一封由工笔小楷誊写而成的信。 临走前,他没有忘记托自己的内弟朱人秀上缴当月55元的 房租,没有忘记给自家的保姆留下一块女表,一个旧挂钟, 一张600元的存单作为她过渡期的生活费。他说:“她是劳动 人民,一生孤苦,我们不愿她无故受累。”最后剩下的53.3 元又托付给朱人秀作为自己与夫人朱梅馥的火葬费。没有一 丝一毫的疏忽,一切都处理得井井有条。
傅雷家书简介
《傅雷家书》傅雷,字怒安,号怒庵,著名文学翻译家、文艺评论家以及美术评论家。
于20世纪20年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书,因反迷信反宗教,言论激烈,被学校开除。
五四运动时,他参加在街头的演讲游行。
北伐战争时他又参加大同大学附中学潮,在国民党逮捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。
1927年冬离沪赴法,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。
1931年春访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋军阀斗争的意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。
留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国。
1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。
“文化大革命”期间,在1966年的一个晴初霜旦,翻译巨匠傅雷愤然辞世。
9月3日凌晨,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打、凌辱,坐在自己的躺椅上吞服了巨量毒药,辗转而亡。
两小时后,他的夫人朱梅馥从一块浦东土布做成的被单上撕下两条长结,打圈,系在铁窗横框上,尾随夫君而去。
夫妻双方双双自杀身亡,悲壮地走完了一生。
傅雷的信在“文革”中遗失了,其时傅家家产尽数被抄,傅聪的信也未能幸免。
十几年后的一天,上海音乐学院在一间装扫帚等杂物的四平米小屋里,发现了傅雷的一些遗物,其中包括一个黑纸包裹的练习册,标题是《聪儿家信摘录》。
1986年,傅聪得知此事后,却坚决不同意发表这些信,因为自感年轻时思想和文字过于稚嫩,无法与父亲相提并论。
因此以前各个版本的《傅雷家书》往往只是傅雷一人的独白,我们只能想像或猜测傅聪如何回应他的父亲,这不能不说是一大遗憾。
在家书中,我们可以看到平时教育子女极其严厉的傅雷直抒胸臆,爱子情深:“你走后第二天,就想写信,怕你嫌烦,也就罢了。
可是没一天不想着你。
”(1954)“你回来了,又走了;许多新的工作、新的忙碌、新的变化等着你,你是不会感到寂寞的;我们却是静下来,慢慢的恢复我们单调的生活,和才过去的欢会和忙乱对比之下,不免一片空虚。
八年级下册要读的名著
八年级下册要读的名著1. 作者简介。
- 傅雷(1908 - 1966),字怒安,号怒庵,生于原江苏省南汇县(今属上海)。
中国翻译家、作家、教育家、美术评论家。
傅雷早年留学法国巴黎大学,他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。
2. 内容梗概。
- 信中内容丰富多样,既有对儿子生活的关心,如叮嘱傅聪注意身体健康,合理安排作息时间等;也有对儿子艺术修养提升的指导,傅雷以自己深厚的艺术造诣,对傅聪演奏的乐曲进行细致的分析,从音乐表现的技巧到乐曲内涵的理解等多方面给予建议;还有对儿子道德品质的教育,教导傅聪要爱国,要有民族荣誉感,要真诚待人等。
3. 艺术特色。
- 书信体的形式。
这种形式使得家书充满了真挚的情感,就像父子俩在面对面地交谈。
读者可以感受到傅雷对儿子的拳拳父爱,他毫不掩饰自己的情感,无论是对儿子取得成绩的欣慰,还是对儿子不足的担忧与批评,都直白地表达出来。
- 文字优美,富有哲理。
傅雷在书信中常常引用名人名言、古典诗词等,使家书具有很高的文学性。
例如他对艺术、人生的许多见解都蕴含着深刻的哲理,“赤子孤独了,会创造一个世界,创造许多心灵的朋友!”这些话语不仅对傅聪有深刻的启发,也让读者从中受益。
4. 主题思想。
- 表达了傅雷对儿子的深沉的爱。
这种爱体现在对儿子成长全方位的关注上,希望儿子成为一个德艺俱备、人格卓越的艺术家。
同时也反映了傅雷的教育思想,他注重艺术修养与道德品质的并重培养,通过家书传递自己的价值观,如爱国主义情怀、对艺术的执着追求、对人生的积极态度等。
5. 阅读建议。
- 可以先整体浏览家书的目录,了解家书的大致脉络,比如家书是按照时间顺序编排的,不同阶段傅雷父子交流的重点有所不同。
- 在阅读过程中,要关注傅雷的教育方式,他如何将自己的人生经验、艺术见解传授给儿子,并且思考这种教育方式对现代家庭教育的启示。
- 注意书中体现的时代背景,傅雷所处的时代有其特殊的文化氛围和社会环境,这些对傅雷父子的思想和行为都有着一定的影响。
(完整word版)名著阅读《傅雷家书》
中考语文名著阅读《傅雷家书》复习资料一、傅雷个人简介傅雷(1908-1966)我国著名文学翻译家、文艺评论家。
一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。
幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。
早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。
傅雷的艺术造诣非常深厚,对无论占今中外的文学、绘画、音乐的各个领域,都有极其渊博的知识。
他青年时代在法国学习艺术理论,回国后曾从事过美术考古和美术教学,但时间都非常短促,因为他总是与流俗的气氛格格不入,无法与人共事,每次都是在半途中绝裾而去,不能展其所长,于是最后给自己选择了闭门译述的事业。
以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄,可见其一生事业重心之所在。
傅雷数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。
傅雷几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼.罗兰的重要作品。
翻译作品共三十四部,主要有罗曼.罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰.克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮.葛朗台》《邦斯舅舅》《贝姨》《夏倍上校》《搅水女人》《于絮尔.弥罗埃》《都尔的本堂神甫》《赛查.皮罗多盛衰记》《幻灭》等名著十五部;译作约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。
他的遗著《世界美术名作二十讲》《傅雷家书》等也深受读者喜爱,多次再版,一百余万言的著述也收录于《傅雷文集》。
为表示对他著译的由衷礼赞,近年还出版多种插图珍藏本,如《世界美术名作二十讲》《米开朗琪罗传》《贝多芬传》《罗丹艺术论》《艺术哲学》和版画插图珍藏本《约翰?克里斯朵夫》。
在这些巨著中,影响最为直接和广泛的,当属《傅雷家书》。
这是一部最好的艺术学养的读物,也是一部充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子书。
1957年,傅以“亲美”、“反苏”的罪名被上海市作协开会批判凡十次之多,但因拒不承认“反党反社会主义”而无法戴帽,而到1958年的“反右补课”中,傅却再也无以幸免。
傅雷年谱
傅雷年谱⊙1908年4月7日傅雷出生于江南望族,因出生时哭声洪亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。
⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读初中。
⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,被徐汇公学开除。
仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。
⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行。
9月习作短篇小说《梦中》,发表于次年1月《北新周刊》第13、14期。
⊙ 1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡。
8月写短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第15卷第4期。
秋后以同等学历考入上海持志大学读一年级。
⊙ 1928年,到达马赛港,次日抵巴黎,途中写《法行通信》15篇(1月2日至2月9日),陆续发表于当年《贡献旬刊》第1、2卷各期。
后为文学家曹聚仁所推重,编入《名家书信集》。
本年开始留法四年。
为学法文,试译都德的短篇小说和梅里美的《嘉尔曼》,均未投稿。
开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。
⊙ 1929年,在瑞士莱芒湖畔,译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺论集》。
是为最初发表的译作。
9月返回巴黎后,就投人休养中开始翻译的丹纳《艺术论》第1编第1章,并撰写《译者弁言》,载于《华胥社文艺论集》。
⊙ 1930年,撰写《塞尚》一文,载同年10月《东方杂志》第27卷,第19号。
⊙ 1931年,译屠格涅夫等散文诗四首,以“小青”、“萼子”等笔名发表于1932年10月至1933年1月的《艺术旬刊》。
译《贝多芬传》,后应上海《国际译报》编者之嘱,节录精要,改称《贝多芬评传》,刊于该《译报》1934年第1期。
11月与刘海粟合编《世界名画集》,并为第2集撰写题为《刘海粟》的序文。
由中华书局出版。
受聘于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。
编写美术史讲义,一部分发表于《艺术旬刊》。
傅雷简介
请在此处输入您的文本 请在此处输入您的文本
01
02
请在此处输入您的文本 请在此处输入您的文本
请在此处输入您的文本 请在此处输入您的文本
04
03
请在此处输入您的文本 请在此处输入您的文本
ADD YOUR TITLE
添加标题内容
I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字。
05
请替换文字内容
点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题 文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字。
ADD YOUR TITLE
添加标题内容
I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
标题文字内容
单击此处添加副标题或详细文本描述
编辑标题
单击此处可编辑内容, 根据您的需要自由拉 伸文本框大小
编辑标题
单击此处可编辑内容, 根据您的需要自由拉 伸文本框大小——亮 亮图文旗舰店
编辑标题
单击此处可编辑内容, 根据您的需要自由拉 伸文本框大小
【文学常识】傅雷简介
傅雷(1908-1966),字怒安,号怒庵。我国著名文学翻译 家、文艺评论家。上海市南汇县人。与夫人朱梅馥育有长子傅 聪,次子傅敏。傅雷一生译著宏富,译作达34部。译文以传神 为特色,行文流畅,用字丰富。主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学 奖的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开 朗琪罗传》《托尔斯泰传》;梅里美《嘉尔曼》《高龙巴》; 丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》 《邦斯舅舅》等名著十五部。译作约五百万言。1957年被打成 “右派”,但仍坚持自己的立场。“文革”中因不堪忍受污辱, 与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
பைடு நூலகம்
傅雷简介最完全
• 1934: 20 Lectures on World Masterpieces of Art《世界美 术名作二十讲》
《贝多芬传》在傅雷以前有三种中文译本,但傅译本 出版后便一捶定音,再无重译本了。
据说,在译《约翰·克利斯朵夫》时,傅雷是边听音 乐,边研究音乐史,边译小说的:罗兰讲海顿就听海顿的 交响乐,讲勃拉姆斯就欣赏勃拉姆斯。傅雷感情的波澜随 着书中的人物情节起伏,终于译完了全书。
• 1950: Le Père Goriot by Balzac 《高老头》
• 1952:巴尔扎克《贝姨》、《斯舅舅》
• 1953: Colomba by Mérimée(梅里美)《嘉里美科隆巴》 • • 1953: Jean-Christophe by Rolland《约翰·克里斯朵夫》
• 1963: Philosophie de l'art by Taine Persondata 丹纳《艺 术哲学》
傅雷简介
1908.4.7—1966.9.3 上海南汇县人
字(courtesy name):怒安 号(pseudonym):怒庵
著名的翻译家,文艺评论 家,音乐鉴赏家
⊙1908年4月7日傅雷出生于江南望族,因出生时哭声洪 亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。
⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读中。
见解之二:“以艺术修养为根本”
傅雷说:“译事……要以艺术修养为根本:无敏感之心 灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经 验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作, 即或理解,亦未必能深切领悟”。
傅雷(生平介绍和历史及传记)
傅雷——一名伟大的人物 一名伟大的人物 傅雷
傅雷生平 傅雷的翻译作品 《傅雷家书》
傅雷——一名大的人物 一名伟大的人物 傅雷
傅雷生平 傅雷的翻译作品 《傅雷家书》
傅雷——一名伟大的人物 一名伟大的人物 傅雷
傅雷生平 傅雷的翻译作品 《傅雷家书》 傅雷家书》
傅雷的生平介绍
傅雷于20世纪 年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书 傅雷于 世纪20年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书,因反 世纪 年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书, 迷信反宗教,言论激烈,被学校开除。五卅运动时,他参加在街头 迷信反宗教,言论激烈,被学校开除。五卅运动时, 的讲演游行。北伐战争时他又参加大同大学附中学潮。在国民党逮 的讲演游行。北伐战争时他又参加大同大学附中学潮。 捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。 捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。1927年冬离沪赴法 年冬离沪赴法 在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。 ,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。1931年 年 春访问意大利时,曾在罗马演讲过《 春访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋军阀斗争的 意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。留学期间游历瑞士、 》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治 意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。留学期间游历瑞士、比利 意大利等国。 年秋回国后, 时、意大利等国。1931年秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译 年秋回国后 与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。 与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。“ 文化大革命”期间 翻译巨匠傅雷愤然辞世, 期间, 文化大革命 期间,翻译巨匠傅雷愤然辞世,在1966年的一个孟秋 年的一个孟秋 之夜。 月 日的夜晚 日的夜晚, 岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打 之夜。9月3日的夜晚,58岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的殴打 凌辱,与他的夫人朱梅馥上吊身亡。为纪念傅雷, 、凌辱,与他的夫人朱梅馥上吊身亡。为纪念傅雷,发扬和传播傅 雷文化与精神,2008年2月,上海市南汇区周浦八一中学更名为上 雷文化与精神, 年 月 海市傅雷中学。
翻译家:傅雷生平简介
傅雷注重比较不同文化之间的异同, 探究其深层原因和历史背景,以增 进对不同文化的理解和尊重。
对人生与社会的深刻思考
人文关怀
傅雷关注人生与社会问题,强调人文关怀和人性解放,主 张通过文学翻译和创作来表达对人生的思考和感悟。
社会批判意识
傅雷具有强烈的社会批判意识,关注社会不公和阶级矛盾 等现实问题,通过文学作品反映社会现实,揭示社会矛盾 和弊端。
傅雷的文学风格深受中国传统文化的熏陶,他善于运用古典 文学中的修辞手法和文学意象,使得他的译文具有浓郁的中 国文化气息,同时也能够让读者感受到西方文化的魅力。
傅雷对中国文学的影响
傅雷的翻译作品对中国文学产生了深 远的影响。他的译作涵盖了多个领域, 包括小说、诗歌、戏剧等,为中国文 学的发展提供了丰富的素材和灵感。
包括《约翰·克利斯朵夫》、《艺术哲学》等经典作品。
02
文学贡献
傅雷的翻译作品对中国现代文学产生了深远影响,其译文准确、生动,
为中国文学界和读者提供了丰富的精神食粮。
社会影响
傅雷一生致力于文化事业,其坚定的文化信仰和卓越的文学成就使他成
为中国文化史上的重要人物。
THANKS
感谢观看
傅雷在中学时期就表现出卓越的 文学才华,曾多次在校刊上发表
诗歌和散文。
傅雷的文学翻译事业
1
傅雷毕业于上海美术专科学校,后从事文学翻译 工作。
2
他翻译了大量法国文学作品,包括巴尔扎克、罗 曼·罗兰等作家的经典作品。
3
傅雷的翻译作品语言优美、准确,深受读者喜爱, 对中国现代文学产生了深远影响。
傅雷的艺术造诣与成就
详细描述
傅雷翻译了巴尔扎克、罗曼·罗兰、梅里美等法国文学家的作品,他的译作在语 言和风格上都非常贴近原著,不仅传达了原著的思想内涵,还为中国读者提供 了全新的阅读体验。
傅雷简介
傅雷简介傅雷,字怒安,号怒庵,1908年出生于原江苏省南汇县下沙乡。
傅雷是我国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家。
早年曾留学于法国巴黎大学。
他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼〃罗兰、伏尔泰等名家著作。
20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
傅雷有两个儿子:傅聪、傅敏。
傅聪为世界范围内享有盛誉的钢琴家,傅敏为英语教师。
傅雷之所以起这个名字也是有原因的:1908年,傅雷生于中国江苏省南汇县傅家宅,因出生时哭声洪亮,长辈们便以‚雷‛为名,以‚怒安‛为字。
傅雷作为一名优秀的翻译家,他翻译了相当大量的外国作品,尤其是法国作家的作品。
在这些翻译作品中,傅雷翻译最多的就是被誉为‚现代法国小说之父‛的巴尔扎克的著作。
因此,傅雷被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
也有一句话说出了傅雷在翻译巴尔扎克作品方面取得的巨大成就:‚没有他,就没有巴尔扎克在中国。
‛傅雷不仅在翻译巴尔扎克作品方面取得了巨大的成就,傅雷翻译的罗曼〃罗兰的作品《约翰〃克利斯朵夫》深深影响了好几代中国人。
不仅在翻译作品上,傅雷在很多方面都有着优秀的作为。
作为音乐鉴赏家,他写下了对贝多芬、莫扎特和肖邦的客观的赏析。
作为文学评论家,傅雷对张爱玲小说的精湛点评,为众多学者作出了文本批评深入浅出的典范。
傅雷写给长子傅聪的家书《傅雷家书》也自出版以来,感动了数百万读者。
从各方面来讲,傅雷都是相当的优秀,所以,我们完全可以将其称为大家。
对于傅雷,很多人都对他做出了评论。
好友杨绛曾说:‚傅雷满头棱角,动不动会触犯人又加脾气急躁,止不住要冲撞人,他知道自己不善在世途上园转周旋,他可以安身的‘洞穴’,只是自己的书斋。
‛画家黄苗子也说过:‚傅雷非常爱这个国家,所以对这个国家的要求也很严格。
他爱他自己的文章,爱他所翻译的作家的作品,所以对它们非常认真。
‛好友楼适夷说:‚傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。
翻译家与翻译流派简介之七:傅雷
(2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造
“译书的标准应该是这样,假设原作者是 精通中国语文的, 译本就是他使用中文完 成的创作。” 傅雷曾致信宋淇说, 创造的人不能老打句法 的主意, “ 以致阻遏文思, 变成‘见其小而遗 其大’ ,一味的只想着文法、句法、风格, 决没有好的创作可能。” 当中文不足以表达原作信息时, 傅雷又提出 在翻译中要“ 采用西洋长句” , “创造中国 语言, 加多句法变化”。
梅里美
《嘉里美科隆巴》 1953年,1954年。
伏尔泰
《老实人》
,1955 年
《扎第格》 ,1956 年
《伏尔泰小说选》。 1980年
翻译作品共33部,约00万字
自从中西文化交流以来, 我国译坛产生过不少知名的
翻译家, 但以译著宏富、译笔优美而言, 则傅雷先生不 愧为个中翘楚。 ---金圣华 神似神韵之说, 在二三十年代翻译论战时, 不是没有 人提过, 但是这样宣言式地以传神相标榜, 在我国翻 译界还是第一次。 ---罗新璋
1.择书标准 2.理解与表达标准 3.“神”与“形”的和谐
1.关于择书标准
“要选择那些有益于读者身心健康与艺术陶冶的高品 位作品和那些与译者的情趣、气质、风格一致的作 家来译” 译者修养 • “译书要认清自己的所短所长,不善于说理的人不必 勉强译理论书, 不会作诗的人千万不要译诗…用哈哈 镜介绍作品,无异自甘作文艺的罪人.”
• 傅雷提倡的再创造, 既不是完全保留“形式 ” 的“欧化”语言, 也不是独具“神韵”的 “归化”语言, 而是两者的统一, “原作的神 味与中国的流利” 。
• “翻译的任务在于寻求出发语和目的语在 信息转换上最贴切的自然等值,首先是意 义等值,其次是风格等值。” • ——奈达 • “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从 一国文学转变成另一国文字,既能不因语 文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算的入于„化 境‟.” • —— 钱钟书
傅雷生平简介
傅雷生平简介傅雷,中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,中国民主促进会(民进)的重要缔造者之一,下面是店铺为你整理的傅雷生平简介,希望对你有用!傅雷简介傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,号怒庵,生于原江苏省南汇县下沙乡(今上海市浦东新区航头镇),中国著名的翻译家、作家、教育家、美术评论家,中国民主促进会(民进)的重要缔造者之一。
早年留学法国巴黎大学。
他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。
20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
其有两子傅聪、傅敏,傅聪为世界范围内享有盛誉的钢琴家,傅敏为英语教师。
他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。
傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅。
”“”“之初,受到巨大迫害,遭到红卫兵抄家,又受到连续四天三夜批斗,罚跪、戴高帽等各种形式的凌辱,被搜出所谓“反党罪证”(一面小镜子和一张褪色的蒋介石旧画报)。
1966年9月3日凌晨,与夫人朱梅馥自缢身亡、愤而离世,悲壮地走完了一生。
傅雷个人经历早年留学1908年4月7日,傅雷生于中国江苏省南汇县傅家宅(今上海市南汇区航头镇王楼村五组),因出生时哭声洪亮,长辈们便以“雷”为名,以“怒安”为字。
1912年时其父傅鹏飞因冤狱病故,由母亲抚养成人。
1920年(12岁)考入上海南洋公学附属小学(今南洋模范中学),次年考入上海徐汇公学。
1924年因批评宗教而被开除,同年考入上海大同大学附属中学。
1925年参加五卅运动。
1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡。
秋后考入上海持志大学读一年级。
1928年,傅雷留学法国巴黎大学,学习艺术理论。
开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。
教学生涯1931年,傅雷回国任教于上海美术专科学校(现南京艺术学院),任校办公室主任,兼教美术史及法文,致力于法国文学的翻译与介绍工作。
傅雷简介_650字
傅雷简介_650字
傅雷,1908年4月7日生于上海南汇县傅家宅。
1912年时其父傅鹏飞因冤狱病故,由母亲抚养成人。
1920年(12岁)考入上海南洋公学附属小学(今南洋模范中学),次年考入上海徐汇公学,1924年考入上海大同大学附属中学。
1928年,傅雷留学法国巴黎大学,学习艺术理论。
开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。
1931年,傅雷回国任教于上海美术专科学校任校办公室主任,兼教美术史及法文。
次年与庞薰琹和倪贻德结成“决澜社”。
傅雷的译作多为法国文豪巴尔扎克和罗曼·罗兰的名著。
24岁的他就译出了《罗丹艺术论》。
26岁在上海美术专科学校讲课时,写出了《世界美术名作二十讲》,文章不仅分析了一些绘画、雕塑名作,更触及了哲学、文学、音乐、社会经济和历史背景等等,足见其知识之渊博,多艺兼通。
在《贝多芬传》里,傅雷以一位音乐鉴赏家的角度用“自己的笔与贝多芬心灵相通,在与命运的搏斗中彼此呼应”。
其翻译的作品强调“神似”,即“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,认为“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”,并要求文字“译文必须为纯粹的中文,无生硬拗口的毛病”。
傅雷在翻译巴尔扎克作品上所耗费的精力最巨,他挑选了《人间喜剧》中最有代表性最有意思的15本翻译了出来。
其译作经过了半个世纪依然影响深远,名著一再重译都无法超越。
就像傅雷翻译的罗曼·罗兰作品《约翰·克里斯托夫》成为那个时代几乎所有知识分子和有识之士的必读之书一样,傅雷与长子傅聪的书信结集而成的《傅雷家书》也成为半个世纪以来家庭教育沟通的一种。
翻译家:傅雷生平简介.
家 庭:
• 1932年,与青梅竹马的表 妹朱美馥结婚,她把一切 献给了丈夫和孩子。 “温 柔的妻子”、“慈爱的母 亲”、“沙龙里的漂亮夫 人”、“能干的主妇”, 还是傅雷的“秘书”。 夫妇 育有两个孩子:著名 钢琴大师傅聪,和英语特 级教师傅敏。
生死相随的妻子
据与傅家有长期交往的朋友回忆,造化在这个女 人身上显示了一种极其奇特的矛盾统一。受的是完 全的西式教育,在音乐、书画、英文小说的鉴赏方 面都有很高的造诣,但她的性格、气质、应对事物 的态度完全是东方古典社会贤妻良母的典型。在给 儿子的信里,她这样解释自己:“我对你爸爸性情 脾气的委曲求全,逆来顺受,都是有原因的,因为 我太了解他……(他)成年后,孤军奋斗,爱真理, 恨一切不合理的旧传统和杀人不见血的旧礼教,为 人正直不阿,对事业忠心耿耿,我爱他,我原谅 他。”这是发自内心的真诚追随,她把东方妇女的 温存与高贵、坚定与自信、仁爱和牺牲发挥到令上 帝为之落泪的程度。 她在1966年9月2日下午,也就是她在辞别这个 世界时所留给我们的最后信息: 她对周说:“菊娣,衣物箱柜都被查封了,我 没有替换的衣服,麻烦你到老周(煦良)家给我借 身干净的来。” 一个值得一提的细节是,朱在投缳自尽前,先 将一块棉胎铺在地上,然后才将方凳放上去——— 她的目的是,不让方凳倒下时发出声响,影响别人 的休息。
⊙ 抗日战争期间,积极参加各种抗日救亡活动。抗战胜利后,与马叙伦、 陈叔通等发表宣言,筹备成立中国民主促进会,并当选为第一届理事。 ⊙ 新中国成立后,被选为第一、二届全国文代会代表、上海市政协委员. ⊙ 1957年,是傅雷先生大起大落的一年。他以“亲美”、“反苏”的罪 名被上海市作协开会批判达10次之多. ⊙ 1958年,他被错误地划成了“反党反社会主义的右派分子”,饱经忧 患,又回进书房,仍以坚毅的秉性,每天译书不辍。 ⊙ 1966年9月3日晨和他的夫人朱梅馥在上海寓所双双自杀身亡。
傅雷资料
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种: 有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅 舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛 查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻 灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种: 即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托 尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此 世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种: 《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏 洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术谓的between lines(弦外之 音) 。
傅雷系我国现代杰出文学翻译家、外国文 学研究家。他从1929年起,就开始致力于 法国文学的翻译介绍工作,几十年来,一 直奋发不辍,严肃认真,一丝不苟,使他 的许多译作已近乎炉火纯青的境界,在国 内外赢得崇高的声誉。
个人经历 幼年在学习古文,1924年考入上海大同大学附属中学。1926年入上 海持志大学。1927年12月赴法留学,在巴黎大学文科和卢佛美术史 学院听课,专攻艺术批评。这时开始试译都德的短篇小说和梅里美 的《嘉尔曼》。1929年发表第一篇译作《圣杨乔而夫的传说》
4.美学观——“神”与“形”的和谐
(1)“重神似不重形似”。“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神 似。”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画 和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。
(2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造。傅雷曾指出:“译书的标 准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的, 译本就是他使用中文完成 的创作。”傅雷还提倡,再创造的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口 之病”“纯粹之中文”就是中国规范语文。 (3)“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓。:“ 任何艺术品都 有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的 between lines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示 往往有些还出乎 他自己的意料之外。
著名翻译家傅雷介绍
8
主要翻译思想
1. 翻译态度 傅雷强调翻译工作是一种神圣的事业,翻译工作 者必须认真了解对方(原作及原作者等)和了解 自己,必须加强自身的人生经验和学识。 2. 选材的标准 傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代 精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。
9
主要翻译思想
3. 翻译语言 傅雷在翻译用白话文或文言文的见解上,与鲁迅、 周作人相近。他认为白话文“一无规则,二无体 制”,不赞同瞿秋白“绝对的白话”,而赞同鲁 迅“四不像的白话”。他认为需要从口语、文言、 方言、旧小说等处吸取营养。他提倡,再创造的 “译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之 病”“纯粹之中文”就是中国规范语文。
3
教学生涯
1931年,傅雷回国任教于上海 美术专科学校(现上海大学美 术学院),任校办公室主任, 兼教美术史及法文,致力于法 国文学的翻译与介绍工作。 1932年,傅雷与青梅竹马的表 妹朱梅馥结婚。抗日战争时期, 留在上海,此后参加中国民主 促进会,曾发表亲美言论。 1949年之后,曾任上海市政协 委员、中国作协上海分会理事 及书记处书记等职。
LOGO
著名翻译家:傅雷
1
人物简介
中文名:傅雷,字怒安,号怒庵 民 族:汉族 籍 贯:原江苏省南汇县下沙乡(现上 海市南汇区航头镇)人 出生日期:1908年4月7日 逝世日期:1966年9月2日 职 业:翻译家,文艺评论家。 主要成就:翻译了多部外国文学名著, 《傅雷家书》,译著《约翰·克利斯朵 夫》,《夏倍上校》,《人间喜剧》等
4
文革时期陷入政治漩涡
1958年,在上海“反右补课”中,傅被上 海市作协划为戴帽“右派分子”。傅雷之 子傅聪留学波兰,《傅雷家书》出自这一 时期傅雷与其子的书信来往中。1966年8 月底,文革初期,傅雷遭到红卫兵抄家, 受到连续四天三夜批斗,罚跪、戴高帽等 各种形式的凌辱,被搜出所谓“反党罪证” (一面小镜子和一张褪色的蒋介石旧画 报)。 1966年9月3日上午,女佣周菊娣发现傅雷 夫妇已在住所“疾风迅雨楼”双双自杀身 亡,傅雷系吞服巨量毒药,在躺椅上自杀, 享年58岁,夫人朱梅馥系在窗框上自缢而 亡。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《傅雷家书》(节选)
一、傅雷简介
傅雷(1908-1966),字怒安,号怒庵。
上海南汇县(现南汇区)人。
我国著名文学翻译家、文艺评论家。
1927年赴法国入巴黎大学学习。
巴黎是欧洲文化艺术之都,早年留学经历给予他艺术发展的极大动力,使他多艺兼通,在艺术、美术、音乐各个领域都有精辟独到的见解。
1931年傅雷返国,受聘上海美术专科学校讲授美术史和法文,后因不愿从流俗而闭门译书。
1934年与叶常青合办《时事汇报》周刊,任总编辑。
抗战期间,积极参加抗日救亡活动。
抗战胜利后,参与筹备成立中国民主促进会,并当选为第一届理事。
“文革”初受到迫害,1966年9月3日和夫人朱梅馥(fù)双双自缢。
傅雷毕生翻译巴尔扎克、罗曼罗兰、伏尔泰等作家的文学名著,译作达数百万言。
内容丰富,行文流畅,文笔传神,因其独特风格和神韵而被誉为“傅雷体华文语言”,成为中国译界备受推崇的范文。
主要译作有《约翰·克利斯朵夫》《高老头》《欧也妮·葛朗台》《老实人》等34部。
二、关于《傅雷家书》
《傅雷家书》是傅雷先生与他的夫人于1954至1966年间写给其孩子傅聪、傅敏的家信摘编,共一百八十多封,最长的一封信长达七千多字。
其中大部分是写给出洋在外的儿子傅聪的信件。
1954年傅聪赴波兰深造,1月17日傅雷同家人一道在上海火车站送儿子去北京准备出国。
次日,他写了封信给傅聪,这后来成为了《傅雷家书》的开篇。
楼适夷先生在谈到傅雷家书时说:“这是一部最好的艺术学徒修养读物,这也是一部充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇。
”傅雷先生是以一颗慈爱之心不断地给儿子写信,谈生活、谈艺术、说做人、说从艺,循循善诱、谆谆教导,将满腔热诚流泻于笔端,深情寄寓于一篇篇信笺之中。
傅雷以语重心长的态度数十年如一日地关心、教育儿子,大到爱国、做人,小到生活中的细枝末节,他在信中都千般叮咛、万般嘱咐,
他的无私的纯真之情,益父、益师、益友的形象深深打动了千千万万读者的心扉,给天下父母子女以强烈的感染和启迪。
傅雷曾说:“园丁以血泪灌溉出来的花果迟早得送到人间去让别人享受。
”长子傅聪在其严教之下,最终成长为世界第一流的艺术家,以其出类拔萃的钢琴演奏给人们以愉悦和鼓舞,次子傅敏则在教育行业成果卓著,他们都无负傅雷的期望。
《家书》可以说是傅先生晚年的一部重要著作。
一般情况下,反反复复的道德教育,难免会成枯燥乏味的说教。
但是,在一位学贯中西、具有很高艺术修养的学者笔下,傅雷谈道德却是旁征博引,娓娓道来,妙不可言。
此书出版后,受到广大读者的热烈欢迎,在社会上产生了重大影响,是团中央向广大青年推荐的优秀读物,至今畅销不衰。
三、《家书》(节选)解读
爱情观教育是傅雷家教中情感教育的一个重要内容。
傅雷对儿子的爱情婚姻表示了极大的关心,以其人生经验与见识教育儿子应该具有正确的爱情观。
1960年8月,傅聪与弥拉(一位英籍少女)订婚,在信中表达了自己对弥拉不满意的地方。
傅雷于一九六〇年八月二十九日写了封关于爱情的回信,一九六二年三月八日又写了一封关于爱情的信。
傅雷认为:“诗人常说爱情是盲目的,但不盲目的爱毕竟更健全更可靠”。
下面,我们对傅雷的婚姻爱情观作一梳理和解读。
(一)择偶标准
对终身伴侣的要求,正如对人生一切的要求一样不能太苛……抚躬自问,自己又完美到什么程度呢?这一类的问题想必你考虑过不止一次。
我觉得最主要的还是本质的善良,天性的温厚,开阔的胸襟。
有了这三样,其他都可以逐渐培养;而且有了这三样,将来即使遇到大大小小的风波也不致变成悲剧。
(二)如何认识爱情
1、“真理至上”、“道德至上”“正义至上”这种种都应当作为立身的原则。
恋爱不论在如何狂热的高潮阶段也不能侵犯这些原则。
2、无论男女,只有把兴趣集中在事业上,学问上,艺术上,尽
量抛开渺小的自我(ego),才有快活的可能,才觉得活得有意义……未经世事的少女往往会存一个荒诞的梦想,以为恋爱时期的感情的高潮也能在婚后维持下去。
这是违反自然规律的妄想……只有平静、含蓄、温和的感情方能持久。
(三)如何恋爱
1、首先态度和心情都要尽可能的冷静。
否则观察不会准确……保持冷静还有一个好处,就是不至于为了谈恋爱而荒废正业,或是影响功课或是浪费时间或是损害健康,或是遇到或大或小的波折时扰乱心情。
2、对方的优点,要认清是不是真实可靠的,是不是你自己想像出来的,或者是夸大的。
对方的缺点,要分出是否与本质有关……问题不在于找一个全无缺点的对象.而是要找一个双方缺点都能各自认识.各自承认,愿意逐渐改.同时能彼此容忍的伴侣……最好双方尽量自然,不要做作,各人都拿出真面目来.优缺点一齐让对方看到……为了求恋爱成功而尽量隐藏自己的缺点的人其实是愚蠢的。
3、除了优缺点,俩人性格脾气是否相投也是重要因素……还有许多表现在举动、态度、言笑、声音……之间说不出也数不清的小习惯,在男女之间也有很大作用。
4、长相身材虽不是主要考虑点,但在一个爱美的人也不能过于忽视。
5、交友期间,尽量少送礼物,少花钱;一方面表明你的恋爱观念与物质关系极少牵连,另一方面也是考验对方。
四、《傅雷家书》的文学史价值
“十七年”的文学创作以颂歌的基调为主,这在散文创作中尤其如此,以走马观花式的笔触记录社会主义建设的景象,以高于生活的方式描写充满诗意的生活场景,这使十七年的散文创作总体上缺乏真实感,往往带着粉饰生活、拔高生活的倾向。
在这种异口同声的喧哗中,傅雷的家书却以其真挚的情感、丰富的学识、深刻的哲理、流畅的文笔,构成了十七年散文创作中最为真诚、最为精彩的华章,形成了在特定的历史语境中个人话语的空间。
作为翻译家的傅雷,其译文准确流畅,被认为是“信达雅”的完
美楷模,傅雷的家书文笔典雅晓畅,在真挚感情的表达中体现其流畅文笔的感人魅力。
傅雷以长辈与儿子促膝谈心的姿态,以朋友间讨论人生与艺术的心态,给儿子写家书,自然而真挚。
读傅雷家书,读者会如同面对一位睿智的长者,语气亲切自然,会如同会晤一位渊博的学者,语言流畅智慧,从中既可以领略到一位慈父的良苦用心,也可以感受到一位学者的广阔胸襟。
谈到十七年的文学创作时,陈思和说:“在50年代初期的文学读物里,不管是哪一类作家,只要他能公开发表的作品,大约都是歌颂性的,只是各人的历史文化的背景不一样,对时代的感受不一样。
”[4J歌颂成为十七年文学的主旋律,在异口同声的颂歌声中,在散文创作领域中,杨朔以诗化的笔触追觅时代的足迹,在对于生活风貌的描绘中充满着乌托邦的色彩;秦牧融知识性思想性于一炉,在充满知识趣味的文笔中流露出说教的意味,刘白羽强调散文是壮丽生活的赞歌,他的散文在壮怀激烈的抒情中纳人了政治宣传空泛的模式中。
这使20世纪五、六十年代的散文创作充满粉饰现实的色彩。
傅雷家书远离了颂歌式的创作模式,不以诗意化的笔触美化生活,不以说教式的方式灌输思想教育,不以空泛的抒情讴歌现实,傅雷以其真诚的姿态、丰富的学识撰写家书,与儿子谈如何做人、谈爱情婚姻、谈艺术追求,真挚的情感、丰富的学识、深刻的哲理、流畅的文笔,使傅雷家书成为异口同声中保持着个人话语空间的真诚之作,成为中国当代散文史上别具一格的真诚、精彩的篇章。