青岛大学2020年362 朝鲜语翻译基础考试大纲

合集下载

青岛大学2020年915 英语基础综合考试大纲

青岛大学2020年915 英语基础综合考试大纲

045108学科教学(英语)专业硕士入学考试大纲考试科目代码及名称:915英语基础综合一、考试要求(1)掌握普通语言学及语音、词汇、语法、语义、语用等研究分支的基本概念、基本理论及在语言学习和教学中的应用。

(2)掌握英国文学、美国文学的发展脉络、重要的文学运动和文学思潮的起因、发展、特征和影响;掌握英国文学、美国文学的重要作家的重要作品、写作特点、突出贡献、后世影响及其重要性。

(3)英译汉要求运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。

译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。

(4)汉译英要求运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。

(5)能够根据所给题目及要求撰写各类体裁的文章,文章长度约500个单词,能做到内容充实、语言通顺、用词恰当、表达得体。

二、考试内容(1)普通语言学及语音、词汇、语法、语义、语用等研究分支的基本概念和基本理论。

普通语言学及研究分支的基本理论在语言学习和教学中的应用。

(2)英美文学发展脉络;英美重要的文学运动和文学思潮;英美重要作家;英美重要作品。

(3)英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文,以及文学原著的节录。

(4)我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

三、试卷结构(题型分值)1.本科目满分为150分,考试时间为180分钟。

2.题型结构(1)选择题:占30分(2)判断题: 占30分(3)简答题:占30分(4)英译汉:占20分(5)汉译英:占20分(6)英语作文:占20分四、参考书目《语言学教程》(第5版):胡壮麟主编,北京大学出版社,2015年。

《美国文学大纲》(第2版):吴定柏编,上海外语教育出版社,2013年。

《英国文学简史》(第3版):刘炳善编,河南人民出版社,2007年。

《英语教学法教程》(第2版):王蔷著,高等教育出版社,2006年。

经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享

经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享

经验贴2020年上外考研朝鲜语口译备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研备考和更明确的复习方向。

今天再跟大家分享一篇20年上外朝鲜语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。

初试备考101思想政治理论推荐书目:肖秀荣1000题、肖4、肖8、核心考案暑假看完了徐涛老师的强化班课程,每看完一个板块就开始做1000题。

10月之前主要就是刷题,从11月开始跟着徐涛老师的带背背了一个月,为之后的大量背诵做了准备。

到了12月份的时候大概每天早上背一个多小时,晚上背两个多小时。

政治在上外的技术分中占比很少,过国家线就可以了。

在背诵的时候,最关键的就是重复,背了就忘是很正常的,多背几次就会熟悉了。

448汉语写作与百科知识推荐书目:高中历史必修一、二、三和《中国文学与中国文化知识应试指南》(林青松编)20真题:名词解释*5,《扬州慢》翻译成白话文,简答题二选一,文章概括,作文。

因为我自己本身历史特别不好,复习的时候就着重看了高中历史和中国文学与文化,还按照朝代、主题、诗人背了一些古诗。

今年百科换了题型,出现了名名词解释,建议高中语文和名词解释也需要看看。

362朝鲜语翻译基础推荐书目:《韩国语口译教程—从交替传译到同声传译》(大连理工大学出版社)20真题:两篇中翻韩,两篇韩翻中专业课报了高译的辅导课程,老师帮我找到了复习的方向和方法,对我帮助非常大。

推荐大家看一下《韩国语口译教程》,这本书里的翻译材料非常多,内容也很多样,非常适合做翻译练习。

如果能研究透这一本教材,翻译能力也会有很大提升。

另外,也可以看看naver上的新闻,找一些翻译材料进行练习,人民网韩语版(公众号)上发布的双语新闻也是一个非常好的学习材料。

学习之余也要多关注新闻时事,对于国际上发生的事,要了解它用外语如何表达。

216翻译硕士朝鲜语推荐书目:TO P IK真题20真题:单词、语法、同义转换、阅读题、作文外语这一门今年除了作文都是以选择题的形式考察的。

青岛大学外语学院考研朝鲜语笔译+口译专业研究生导师介绍

青岛大学外语学院考研朝鲜语笔译+口译专业研究生导师介绍

朝鲜语笔译(专业学位)廉光虎:男,中共党员,1954年生,延边大学“文革”后首批本科、硕士、博士毕业。

青岛大学外语学院韩语系教授,硕士生导师,青岛大学第四届教学名师。

日本京都大学综合人间学部中国语学科访问学者、韩国首尔大学国语国文系访问学者、首尔大学韩国文化研究所特聘研究员。

中国朝鲜语学会副会长、中国韩国语教育研究学会副会长、青岛翻译协会韩国语分会会长。

主要研究方向为朝鲜语语言学。

主要著作和教材:《韩国语终结词位的历时研究》韩国博尔精出版社1998;《语言学概论》(朝文)延边大学出版社1997;《韩国语敬语形式的研究》辽宁民族出版社2003;《韩国语听力教程》(1.2)(主编)北京大学出版社 2005 2008(普通高等教育十一五国家级规划教材);《韩中汉字词比较词典》(主编)韩国亦乐出版社2006;《新编韩国语语法》黑龙江朝鲜族出版社2012 等。

李明学:男,中共党员,1961年生,毕业于延边大学、韩国釜山大学,现任青岛大学外语学院副院长, 韩语系主任,副教授,硕士生导师,外语学院学术委员会委员,韩国文学研究学会会员、中国韩国语教育研究学会会员、青岛翻译协会会员。

专业研究方向为韩国文学,包括中韩比较文学等。

主要讲《基础韩国语》、《韩国文学史》、《中韩比较文学》、《韩国文化论》、《口译基础》等课程。

主要专著与教材:《1930年代中韩现代主义小说比较研究》(韩文、专著)、韩国学术情报出版社、2006。

《中国当代文艺思潮与文学展开》(韩文、专著)、韩国文化社、2013,《基础韩国语》(1,2)主编,世界图书出版公司,2010、《韩国语听力教程》(2)副主编、北京大学出版社,2008(普通高等教育十一五国家级规划教材)。

学术论文:《中韩现代主义小说论比较考察》(2005)、《中韩现代主义小说结构比较》(2008)、《鲁迅文学的法思想小考》(2013)、<<对韩国文学教学目标的小考>>(2013)等多篇。

韩语翻译课程教学大纲

韩语翻译课程教学大纲

《中韩翻译》课程教学大纲(Korean—Chinese Translation)课程类型:专业基础课课程编号:N053068适用专业:应用韩语专业先修课程:韩语精读,韩语泛读等课程后续课程:商贸韩语、外贸函电等拓展模块中的课程学分:2学分总学时:32学时其中理论学时: 16学时 , 实训学时: 16学时教学目的与要求:本课程的教学目的:训练学生中韩翻译的能力:掌握文本文体的特点、翻译格式、翻译要求、常用翻译方法及一定数量的商务专业词汇;能够翻译各种商务信函、公司文件、求职文书,合同书,法律法规等应用文及新闻报道等日常生活篇章,做到格式正确,语言恰当,无重大语法错误。

通过本课程的学习达到以下教学要求:1、知识:提高语言运用能力,熟悉翻译技巧及有关文化知识。

2、技能:中译韩的各种技巧。

3、能力:在口、笔译的训练中提高韩语的运用能力。

本课程的考核方式是闭卷笔试。

成绩按学校办法评定。

实行百分制,平时成绩占20%,课堂实训30%,期末考试成绩占50%。

제1과이력서本章重点:이력서의문서양식과초청장격식本章难点:이력서의상용어장악, 이력서격식이해제2과초청장本章重点:초청장의문서양식과초청장격식本章难点:초청장의특징요해, 기본내용운용제3과법률법규本章重点:법률법규의문서양식과격식本章难点:법률법규의전문용어, 기본내용운용제4과계약서本章重点: 계약서번역의특징소개本章难点:계약서기본체특징이해, 계약서기본글귀장악제5과축사本章重点:축사의문서양식및특징소개本章难点:축사의특징이해및운용제6과연설本章重点: 연설의특징이해, 연설의번역방법이해本章难点:연설의구조, 글귀, 상용어, 마음가짐장악제7과신문보도本章重点:신문보도의특징격식소개本章难点:신문기사의전문용어제8과설명문本章重点: 설명문문체의특징소개本章难点:설명문의특징이해및운용实践教学一、实训(16学时)1、中韩口译练习2、中韩笔译练习选用教材及参考书一、选用教材教材名称:《中韩翻译教程》编者:张敏金宣希出版社:北京大学出版社出版年份:2005年教材特点:该教材与一般翻译教材和翻译著作的不同特点,是将翻译理论与翻译实践紧密地结合起来,并使之贯穿全教程。

2020考研翻译硕士(MTI)大纲原文

2020考研翻译硕士(MTI)大纲原文

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)三、考试基本要求1.具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。

2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

由各招生院校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语》、基础课考试《英语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。

大学第二外语(韩语)考试大纲

大学第二外语(韩语)考试大纲

第二外语(韩语)考试大纲山东省高等教育自学考试委员会办公室二○一二年六月目录Ⅰ.课程性质和学习目的Ⅱ.课程内容与考核目标第一册第1课~第12课语音--------------------------------------------------------1第13课问候(自我介绍)----------------------------------------------------39 第14课学校----------------------------------------------------------------49第15课叙述过去------------------------------------------------------------58第16课购物----------------------------------------------------------------68第17课一天的生活----------------------------------------------------------80第18课位置----------------------------------------------------------------91第19课订餐----------------------------------------------------------------102第20课季节和天气----------------------------------------------------------114第21课顺序----------------------------------------------------------------127第22课介绍家庭成员--------------------------------------------------------139第23课药店----------------------------------------------------------------153第24课乘车及交通----------------------------------------------------------165第25课打电话--------------------------------------------------------------178第26课相貌,服装----------------------------------------------------------190第27课爱好----------------------------------------------------------------202第28课问路----------------------------------------------------------------215第29课近况----------------------------------------------------------------227第30课邮局----------------------------------------------------------------239第二册第1课紫禁城---------------------------------------------------------------1第2课预订-----------------------------------------------------------------14第3课将来计划-------------------------------------------------------------28第4课春节-----------------------------------------------------------------41第5课道歉-----------------------------------------------------------------53第6课游览万里长城---------------------------------------------------------65第7课制定计划-------------------------------------------------------------77第8课周口店---------------------------------------------------------------92第9课人物介绍-------------------------------------------------------------104第10课机场----------------------------------------------------------------118第11课饮食,味道----------------------------------------------------------131第12课济州岛--------------------------------------------------------------143第13课打电话2------------------------------------------------------------154第14课买东西2------------------------------------------------------------170第15课颐和园--------------------------------------------------------------180第16课银行----------------------------------------------------------------191第17课美容院,理发店-------------------------------------------------------203第18课金刚山--------------------------------------------------------------215第19课天坛----------------------------------------------------------------228第20课暑假----------------------------------------------------------------239Ⅲ.有关说明与实施要求附录:题型示例Ⅰ.课程性质和学习目的第二外语韩语课程是全国高等教育自学考试实用日本语专业本科阶段的一门必考课程。

青岛大学2020年362 朝鲜语翻译基础考试大纲

青岛大学2020年362 朝鲜语翻译基础考试大纲

朝鲜语笔译朝鲜语口译硕士入学考试大纲
考试科目代码及名称:362朝鲜语翻译基础
一、考试要求
本考试作为全日制MTI入学考试的专业基础课考试,旨在测试考生的韩(朝)汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

本考试考核考生韩(朝)语词汇量,语法用能力以及韩(朝)汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定的中韩(朝)文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识;要求考生具备扎实的韩(朝)汉两种语言的基本功;要求考生具备较强的韩(朝)汉双语转换能力。

二、考试内容
(1)词汇翻译
(2)句子翻译
(3)语篇翻译
三、试卷结构(题型分值)
1.本科目满分为150分,考试时间为180分钟。

2.题型结构
(1)词汇翻译:占总分的20%
(2)句子翻译:占总分的54%
(3)语篇翻译:占总分的26%
四、参考书目
(1)《韩中翻译教程(第3版)》,张敏,北京大学出版社,2012
(2)《中韩互译教程》,张敏,北京大学出版社,2013
(3)《中韩口译实训教程》,鲁锦松,北京语言大学出版社,2016年(4)《中韩互译教程》,张敏,北京大学出版社,2013。

杭州师范大学2022年《362朝鲜语翻译基础》考研专业课考试大纲

杭州师范大学2022年《362朝鲜语翻译基础》考研专业课考试大纲
评分标准和要求
根据主观题评阅标准灵活评分
备注
专业类别硕士点召集人签名:(学院盖章)学院分管院长签名:
考试内容
韩中应用文本互译与韩中文化、经济、政治 Nhomakorabea科技等领域常见词汇互译。
试卷内容结构
主观题:韩中文本互译、韩中词汇互译。
试卷难易结构
翻译中上水平,较易部分60%,较难部分40%。
试卷题型结构
词汇韩译中、词汇中译韩、文本韩译中、文本中译韩
试卷分值结构
词汇韩译中(25分)、词汇中译韩(25分)、文本韩译中(50分)、文本中译韩(50分)
2022年硕士研究生招生考试科目《朝鲜语翻译基础》考试大纲
参考书
全国翻译专业资格(水平)考试朝鲜语/韩国语口译教材(3级),全国翻译专业资格(水平)考试用书委员会,新世界出版社,2020年9月
全国翻译专业资格(水平)考试朝鲜语/韩国语笔译教材(3级),全国翻译专业资格(水平)考试用书委员会,新世界出版社,2020年9月

2020年硕士研究生招生考试大纲目录

2020年硕士研究生招生考试大纲目录
四、考试内容
本考试包括二个部分:短语及/或语句对译和英汉语篇笔译。 短语及/或语句对译
准确翻译中英文术语或专有名词或常用语句。 英汉语篇笔译
准确翻译出所给语篇,英译汉大致为 250-350 单词,汉译英大致为 150-250 汉字。译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无 误;译文无明显语法错误。
211 翻译硕是一种测试应试者单项和综合英语语言能力的尺度参照性水平考 试。
二、考查目标
要求考生: 1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在 10000 以上,掌握积极词汇 6000 以上,能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配; 2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范指示; 3.具有较强的英语阅读理解能力和英语写作能力。
1. 要求:
考生能根据所给题目及要求撰写一篇 500 词左右的记叙文、说明文或议论
文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。
2.题型:命题作文
《翻译硕士日语》考试内容一览表
序号 考试内容 题型
分值
时间(分钟)
1
词汇语法 多项选择或改错
30
60
2
阅读理解 1) 多项选择 2) 简答题
40
60
2. 题型:
1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用 3-5 行字数的有限篇幅扼要回答问
题,重点考查阅读综述能力)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读
获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。
III.日语写作
(1)综合运用词语意义辨析、词语习惯用法及搭配、句法和语篇等知识, 要求考生在给出的词语中选出一个正确的或最佳的答案,使文章语义连贯、完整, 主要考查综合性语言运用能力。

CATTI韩语考试大纲解读

CATTI韩语考试大纲解读

CATTI韩语考试大纲解读全国翻译资格水平考试CATTI正式公布,增设朝鲜语/韩国语考试项目,这是自2006年以来第一次新增语种。

第1届韩语CATTI翻译考试是在2020年11月举办的。

下面给大家带来CATTI韩语考试大纲解读,希望对你们有所帮助。

CATTI韩语考试大纲深度解读一、能力要求无论是口译还是笔译,都需要拥有扎实的基础知识储备。

从考纲中可以提取到以下知识要求:1. 词汇量:三级口译/笔译要求掌握8000个以上朝韩语单词,二级口译/笔译要求掌握12000个以上朝韩语单词。

一般来说,TOPIK高级要求掌握的词汇在6000~7000个,所以可以看出三级口译/笔译要求的词汇量是约高于TOPIK高级,而二级口译/笔译要求的词汇量则更高。

由于翻译内容会涉及各种正式场合及会议,所以除了必须掌握我们日常生活中和教材上的常见单词,不同场合不同领域相关的专业术语,以及时下热词等都需要有所储备。

2. 背景知识:较透彻了解中国、朝鲜、韩国的政治、经济、社会、文化、法律等背景情况以上这些领域相关的题目在TOPIK中高级的听力或阅读试题中也有所体现,但是CATTI中涉及的范围会更广。

这要求我们具备较宽的文化广度,熟悉多个领域的相关专业知识,尤其要注意关注新兴事物与热点话题,否则很难应对新观点或新词汇的翻译。

3. 翻译理论:能够运用各类翻译方法。

三级口译要求较熟练运用一般翻译方法,二级口译则要求较熟练运用各类高级翻译方法。

如果没有学习过翻译相关的专业知识,那至少应该去阅读一些翻译相关的书籍,了解翻译相关的理论,并熟悉各种翻译方法。

诸如长短句的切分、句子成分的转换、句式的变异、语态的变更等翻译技巧,特定词组、熟语等的翻译方法等都需要熟悉以及大量的训练才能满足考试所需的翻译技能。

二、备考方向口译和笔译考试主要涉及《口译/笔译综合能力》和《口译/笔译实务》两个方面,我们一起来看下备考的主要方向吧!1、口译备考1.1 口译——综合能力备考1)听力理解能力口译综合考试会涉及一个听力综述的题型,需要听一段朝韩语文章(三级口译约800字,二级口译约900字),之后需要写一篇朝韩语字的综述(三级为300字,二级为350字)。

朝鲜语专业考研考试大纲

朝鲜语专业考研考试大纲

朝鲜语专业硕士研究生入学考试大纲考试科目名称:综合韩国语考试科目代码:[055]一、考试要求根据《朝鲜语专业教学大纲》的规定,参加本科目考试的考生应接受过严格的朝鲜语听、说、读、写、译等基本功的训练,具有扎实的朝鲜语语言基本功,系统的朝鲜语语言理论、朝鲜文学及朝鲜文化等方面的专业知识,能够较为流畅地使用朝鲜语进行交际和文献阅读。

二、考试内容:本科目主要通过朝鲜语语言学、朝鲜文学、朝鲜文化三方面来考察考生的综合语言运用能力和朝鲜文学、文化概况的掌握情况。

在朝鲜语语言学方面,侧重考察考生是否建立了关于朝鲜语语言结构的初步框架认识,是否了解朝鲜语的语言特征,是否掌握朝鲜语语言学的专用术语概念和语言规律。

整体内容涵盖朝鲜语的语音(含音韵)、词汇、文字、语法等方面。

在朝鲜文化方面,侧重考察考生对于朝鲜的社会制度,社会习惯的内容及特征的认识水平,对于朝鲜四季特点和年中节日及现代社会习惯、以及朝鲜社会人际关系和社会制度和朝鲜人特有的心理的了解程度,对朝鲜传统文化及其所具有的现代意义的认识。

在朝鲜文学方面,侧重考察考生针对朝鲜古近现代文学流派和主要文学思想、以及主要代表作家的了解情况。

(一)朝鲜语概论(理论)部分第一章朝鲜语和朝鲜语学1.语言及朝鲜语2.语言及其本质第二章音韵论1.发音器官2.元音和辅音的分类3.音素4.音韵规则第三章语法论1.形态论1)形态素2)词汇3)词类分类基准2.统辞论1)句子分类:单句、包孕句、复句2)句法结构第四章意味论1.词义关系2.词义变化第五章系统论1.朝鲜语系属2.朝鲜语形成及时代划分第六章文字论1.文字的发展过程2.朝鲜的文字的结构及特征(二)文学部分1.古代朝鲜文学知识点:主要作品及作家,구지가, 춘향전, 구운몽以及相关的文艺理论, 향가, 판소리, 시조2.近. 现代朝鲜文学知识点:主要作品及作家,《무정》,《海에서소년에게》, 《진달래꽃》《혈의누》,이인직, 최남선, 이광수, 김소월以及相关的文艺理论, 신소설, 신체시, 계몽문학, 민요시3.日本侵略时朝鲜文学知识点:主要作品及作家,《운수좋은날》《님의침묵》《탈출기》《낙동강》《자화상》,《날개》, 《봄.봄》, 《메밀꽃필무렵》현진건, 한용운, 최서해, 조명희, 윤동주, 이상, 이효석, 김유정以及相关的文艺理论, 사실주의문학, 신경향파문학, 카프문학, 모더니즘,소설개념4.解放后朝鲜文学。

362朝鲜语翻译基础

362朝鲜语翻译基础

青岛大学2012年硕士研究生入学考试试题科目代码:362科目名称:朝鲜语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效。

一、填空(15分)1.翻译过程一般可分为()、()、()三个阶段。

2.翻译活动的形式有()、()两种。

3.数量词翻译在其方法上主要有()、()、()。

4.在古代中国,笔译活动始于()的翻译。

5.严复在1896年译完()之后,将翻译标准强调为()、()、()。

6.翻译文学作品,不仅要翻译出原作的(),还必须翻译出原作的()。

二、将下列词汇译成中文。

(15分)1.전시회()2.마케팅()3.히트송()4.키포인트()5.세일즈맨()6.호혜평등()7.콘테이너()8.이데올로기()9.문화재()10.딩크족()三、将下列短句译成中文。

(40分)1.나의성격을한마디로말하면‘하면하고안하면안한다’는것이다.2.과연전해져내려오는말그대로천하의명산금강산이었다.3.저는경기도수원에서1남2녀중장남으로태어났습니다.4.만일저에게입사기회가주어진다면,성실하고창의적인자세로회사의발전을위해서열심히일하겠습니다.5.바쁘신일정이겠지만부디참석하시어본심포지엄이내실있고풍성한학술의장이될수있도록협조하여주시기바랍니다.6.세월이유수와같아서,눈깜박하는사이에또일년이지나려하고있습니다.7.체약당사자는이협정과각국의유효한법령과규정에따라대한민국과중화인민공화국간의무역관계의발전을촉진시키기위하여모든적절한조치를취한다.8.디지털문화는한국뿐만아니라전세계적으로이제막걸음마를뗀새로운문화이다.9.을은갑으로부터한글판소설책을인수받은날로부터8개월이내에중국어번역을완성한다.10.1970년포츈이선정한500대기업중에서1983년까지3분의1이다른기업에인수되거나분할되었다.四、将下列短句译成韩文。

(40分)1.高中三年级时被评为青岛市级三好学生。

2.担任北大科技园总经理随行翻译,协助公司整理韩方商务资料和商务信函。

2020年青岛大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

2020年青岛大学翻译硕士考研参考书及考研笔记

2020年青岛大学翻译硕士考研参考书及考研笔记参考书:1.《(英语版)Dictionary of Translation Studies.Mark Shuttleworth&Moira Cowie》,上海外语教育出版社,20042.《翻译研究词典》(中文版),谭载喜,外语教学与研究出版社,20053.《高级汉语翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社,20084.《名作精译—<中国翻译>英译汉—汉译英选萃》(各一册),杨平,青岛出版社,20065.《英美文化与英汉翻译》(汉英),汪福祥、伏力,(修订版),外文出版社,20086.《应用文写作》,夏晓鸣,第二版,复旦大学出版社,20107.最近两年的《中国翻译》期刊8.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20199.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:32019年录取笔译5人口译5人学费10000元/年。

加试用书:《实用文本汉译英》方梦之,2004年,青岛出版社;《英汉对比研究》,连淑能,1993年,高等教育出版社。

问题解答:我们大致了解了形似的来源,就要在词汇记忆中注意区别,特别是要有比较和发散的意识,时间一长,这些形似词就不再是“绊脚石”了,比如下面两个例子:excerpt[选段]、except[除了]、expect[期望]、expert[专家];magnitude[程度/震级]、longitude[纬度]、altitude[经度]、attitude[态度]、gratitude[感激]。

不少同学的第一反应是:哎呀,我都认识,我都学过,等等,让我想想……哎,想不起来了。

这像极了刘宝瑞、郭启儒先生的相声《赶考》中的那个笨的出奇的黄统,老师,这个字(丁)我认识——那它念什么啊——我看着它眼熟——它到底念什么啊——啊——你看看你手里有什么——啊,这个字念“铁”(因为黄统攥着一只铁钉)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

朝鲜语笔译朝鲜语口译硕士入学考试大纲
考试科目代码及名称:362朝鲜语翻译基础
一、考试要求
本考试作为全日制MTI入学考试的专业基础课考试,旨在测试考生的韩(朝)汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

本考试考核考生韩(朝)语词汇量,语法用能力以及韩(朝)汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定的中韩(朝)文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识;要求考生具备扎实的韩(朝)汉两种语言的基本功;要求考生具备较强的韩(朝)汉双语转换能力。

二、考试内容
(1)词汇翻译
(2)句子翻译
(3)语篇翻译
三、试卷结构(题型分值)
1.本科目满分为150分,考试时间为180分钟。

2.题型结构
(1)词汇翻译:占总分的20%
(2)句子翻译:占总分的54%
(3)语篇翻译:占总分的26%
四、参考书目
(1)《韩中翻译教程(第3版)》,张敏,北京大学出版社,2012
(2)《中韩互译教程》,张敏,北京大学出版社,2013
(3)《中韩口译实训教程》,鲁锦松,北京语言大学出版社,2016年(4)《中韩互译教程》,张敏,北京大学出版社,2013。

相关文档
最新文档