商务英语翻译精ppt课件

合集下载

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件

Translation of Abbreviations
Common abbreviations
Familiar with common abbreviations in business English, such as CEO, CFO, WTO, etc., and know their complete forms and meanings.
Maintain the original style
Business English translation is the process of transforming texts, contracts, reports, and other elements of the business field from one language to another. It requires translators to balance the expression habits of the target language and professional norms in the business field while maintaining the original meaning.
Translation of polysemy
Semantic analysis
Pay attention to the phenomenon of polysemy and determine the specific meaning based on the context.
Professional background
Refer to English Chinese dictionaries and professional dictionaries for comprehensive explanations and example sentences on polysemy.

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件
我们的产品假如适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件
过程。
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.

《商务英语翻译课件》

《商务英语翻译课件》

Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.

《商务翻译汉译英》课件

《商务翻译汉译英》课件

语气表达:根据 信函内容,选择 适当的语气进行 翻译,如正式、 友好、礼貌等
商务演讲的翻译实例
演讲主题:公司年度报告 演讲者:公司CEO 翻译难点:专业术语、行业背景、企业文化 翻译技巧:准确理解原文,灵活运用翻译策略,注意语言风格和语气
人工智能在商务翻译中的应用
机器翻译:利用人工智能技术进行自动翻译,提高翻译效率 智能校对:通过人工智能技术对翻译结果进行校对,提高翻译质量 智能翻译助手:提供实时翻译服务,帮助商务人士进行跨语言交流 智能翻译平台:整合多种翻译工具和服务,提供一站式翻译解决方案
商务谈判翻译:包括谈判记录、谈判协 议、谈判发言等
词汇选择与翻译
专业词汇:选择准确、专业的 词汇进行翻译
语境理解:理解原文的语境, 选择合适的词汇进行翻译
词义选择:根据原文的词义, 选择合适的词汇进行翻译
词性转换:根据原文的词性, 选择合适的词性进行翻译
句式调整与翻译
调整句式:将中文的复杂句式调整为英文的简单句式 翻译技巧:使用合适的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等 词汇选择:选择合适的词汇,注意专业术语的翻译 语法结构:注意英文的语法结构,如时态、语态、主谓一致等
尊重文化差异:了解不同 文化背景,尊重对方的文 化习惯和价值观
保持语言风格:保持原文 的语言风格,避免过度翻

灵活运用翻译技巧:根据具 体情况,灵活运用直译、意 译、增译、减译等翻译技巧
商品说明书的翻译实例
商品名称:智能手表 功能描述:防水、心率监测、睡眠追踪等 使用方法:佩戴在手腕上,通过触摸屏幕进行操作 注意事项:避免长时间浸泡在水中,避免在高温环境下使用 保修政策:一年保修,非人为损坏免费维修 联系方式:客服电话、电子邮件、官方网站等

最新版商务英语翻译精品课件商务英语翻译(词汇部分)

最新版商务英语翻译精品课件商务英语翻译(词汇部分)

(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义
再以一个常见的词为例:account,可指“账户、客户、
生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等, 它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:
1. For security purposes, a new trading account must be created for you. Your funds will be transferred into the new account and your new account details will be sent via email upon completion.
3.The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一 时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财 务状况” 。)
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。 (一)词义的转化 (二)词义的具体化 (三)词义的抽象化
商务英语翻译 之 词汇翻译
综 合 练 习
数 字 翻 译 法
及 练 习
重 复 法
及 练 习
增 减 法
及 练 习
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Between staying and going. • 进退维谷 • 3、增词与减词
• The Man Who Saved His Country, and the world. • 救国者,拯天下 • 省略and,增加Saved,
.
• 4、修辞 • High- Speed Escape 亡命天涯 • Can’t kick the habit 积习难改 • 5、切断、拆译、插入和重组
元?
.
• 3、本体(Body) • 词汇:商业词汇与数字,还有新词 • 语法:高度扩展的简单句型,避免从句带来句式
拖沓的现象。
• It seeks to tackle the three concerns— about capital, liquidity and funding — that have erode confidence in the banking system.
轻 • 常用习语和典故 • Better late than never..晚干胜于不干/亡羊补牢
• 2、导言(Lead) • Who、what、when、where、why、how
• 提纲挈OPEC’s fear of $5 oil led to $50 oil? • 害怕跌到5美元,OPEC怎样使油价涨到了50美
.
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平
.
• 3、拆译法
• As the premiere sponsor and exclusive corporate funder of INNOVATION, Siemens received prominent visibility on national television and via a cross- platform campaign that targeted Siemens’s key audiences via advertising, the Internet, national publicity, diverse community outreach partnerships, product licensing and customer events.
• 3、转换(英语形容词转换为汉语名词) • Radial 放射品 • Fragile 易碎品
.
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
• Seven years on, the ECB enters the New Year in an eerily similar position.
• 七年过去了,新年来临之际,欧洲银行的处境与 当初惊人的相似。
• European central bank
.
• 6、合译——短句可以合并翻译
• The American government frequently accuses China of relying excessively on exports. But David Carbon, an economist at DBS, a Singaporean bank, suggests that America is starting to look like the pot that called the kettle black.
.
• 5、否定转移
• 表示“认为、想”等意思的词语,如think、believe、 suppose、expect、imagine、fancy等动词后,如果 宾语从句中出现否定,需要将其否定词转移到主句中, 即主句动词用否定式,宾语从句动词用肯定式。
• I didn’t expect (that) we would reach the deal so easily.
• 我原以为会很难成交。
• 含原因状语从句的复合句中,否定原因状语的词往往转 移到主句的动词之前。形式上否定主句动词,意义上却 是否定原因。
• The contract was not canceled for customer service issues.
• 该合同被取消,不是出于客. 户服务的问题。
.
二、外包装用语翻译原则
• 1、简洁醒目 • Not be Stow Below Other Cargo • 正:小心怕压 • 误:切勿收藏至其他货物下方 • 2、语气正式 • Keep in a Cool Place • 正:切勿受热 • 误:存在一个凉快的地方 • 3、沿用惯例 • 忌讳别出心裁,要沿用约定俗成的说法。
• 它(该计划)致力于解决三个瓦解银行体系信心 的难题:资本、流通和注资。
• 语态:多用被动语态 • 时态:一般时和将来时——新鲜性和时效性
.
二、商务新闻报道的翻译技巧
• 1、直译
• China is to consider steel, vehicle support programs.
• 中国将考虑对钢材及车辆的支持计划。 • 2、意译
.
第二节 企业宣传资料的翻译
• 一、企业宣传资料的内容(教材128-129) • 1、公司简介 • 2、产品介绍 • 3、公司战略、公司文化和公益事业 • 4、企业标语和口号
.
二、企业宣传资料的句式特点
• 1、多用被动语态 • This commitment is put into practice by
• 美国政府经常指责中国过分依赖出口,但是新加 坡星展银行的一位经济学家大卫.卡蓬称美国开 始有五十步笑百步之嫌。
.
第四节 翻译技巧——否定句式
• 1、全部否定 • No、not、nobody、nothing、no one、none、
neither…nor、never
• None of the above price terms is acceptable. • 上述各价格条件都无法接受。 • 2、半否定 • Hardly、scarcely、barely、little、few、
One central office. These aren’t normally words you would use to describe a leading accounting firm, but it’s exactly the kind service we deliver at Clark Nuber. • 私人关注、效率、合作、集中办公,这些不是用 来描述一家有突出地位的会计公司的用词,而是 我们克拉克.纽伯公司的具体服务性质。
• 6、隐性否定 • It seems to us that you ought to have
accepted the offer. • 在我们看来,你应该接受报价(但你们没
接受)。
.
二、否定句式的翻译
• 1、对应法: • 肯定译肯定,否定译否定,双重否定译双重否定。 • 2、转移法:否定词发生转移。 • 3、反译法:肯定译否定,否定译肯定,更自然流畅。 • Due to the economic recession luxury cars don’t
.
三、外包装用语翻译技巧
• 1、直译
• 多用祈使句,翻译时多用四字,对仗工整,
视觉美观,如: • Hands Off 切勿触摸 • Keep in Hold 装于舱内 • Store Away from Boiler 勿近锅炉 • Guard against Damp 切勿受潮
.
• 2、正话反说 • Keep Dry 切勿受潮 • Keep Upright 切勿倒置 • Keep Flat 切勿倾斜
sell well. • 出于经济不景气,豪华车滞销。 • 4、引申法:用于翻译原文没有否定词的结构 • I will see you dead before I accept your term. • 我才不会接受你的条款呢。
.
seldom
• Seldom seen, soon forgotten. • 日久情疏,少而易忘。 .
• 3、部分否定 • All、both、every (everything, everyone, etc)、
all together、always、entirely等总括词用在否 定结构中不是表示全部否定,而是表示部分否定。 • We are not totally immune to the recession. • 经济衰退对我们并非完全没有影响。 • 4、双重否定 • Business intelligence cannot exist without knowledge management. • 没有知识管理,商业情报将不复存在。
considering local legal requirements as a minimum standard. • 该项承诺通过将当地法律要求认作基本标准来得 以实施。 • 2、多用名词、动名词、动词不定式P130例7 • 摒弃复杂句式,简单句,列举
.
• 3、多用省略——标语口号 • Personal attention. Efficiency. Collaboration.
.
三、企业宣传资料的翻译技巧
• 1、直译法 • When the war ended, the plants remained
in operation. Coca- Cola became the world’s symbol of peace. Coke is now familiar world- wide. • 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。 • (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
相关文档
最新文档