直译和意译(练习)译文
英语翻译--汉译英4.词语的直译和意译

香酥鸡 清炖甲鱼 鱼香肉丝 涮羊肉 青椒肉片 五香牛肉 红烧狮子头 麻婆豆腐 炸酱面 元宵 童子鸡 四喜丸子
crisp fried chicken braised turtle in clear soup fish-flavored shredded pork in hot sauce instant boiled mutton fried sliced pork and green pepper spiced beef stewed minced pork balls with brown sauce spicy bean curd in Sichuan style noodles in Beijing style sweet dumpling spring chicken braised pork balls in gravy
most-favored-nation treatment
2. 词语的意译
拳头产品
competitive products / knock-out products
经济作物
cash crops / industrial crops
向钱看
money-oriented / money grubbing / money mad
专业技术职务
(副)教授 讲师 助教 (副)研究员 助理研究员 (副)编审 (助理)编辑 主任医师 主治医生 高级经济师 高级会计师
( associate) professor lecturer assistant teacher ( associate) research fellow assistant research fellow ( associate) professor of editorship ( assistant) editor professor of medicine consultant senior business engineer senior accountant
[转载]翻译第三讲参考译文(直译意译)
![[转载]翻译第三讲参考译文(直译意译)](https://img.taocdn.com/s3/m/d69a98e14793daef5ef7ba0d4a7302768e996f13.png)
[转载]翻译第三讲参考译⽂(直译意译)原⽂地址:翻译第三讲参考译⽂(直译意译)作者:⽯壁头翻译第三讲参考译⽂直译Vs意译⼆、翻译总原则▲该直译就直译:(1).No matter what may happen, the Chinese people will firmly support the oppressed people of the world.译⽂:不管发⽣什么事情,中国⼈民都要坚定地⽀持世界上被压迫的⼈民。
(2).Exchange of idea is necessary, for without it, it is impossible to achieve mutural understanding.译⽂:思想交流是必要的,因为没有思想交流,便不可能达到相互了解。
(3).创新是⼀个民族的灵魂。
Innovation is the soul of a nation.(4).黛⽟说:你说你会过⽬成诵,难道我就不能⼀⽬⼗⾏了!意译:You needn't imagine you are the only one with a good memory,” said Dai-yu naughtily. “I suppose I'm allowed to remember lines too if I like. (David Hawks)直译:You boast that you can memorize a passage with one reading. Why can't I learn ten lines at one glance?(杨宪益;戴乃迭)▲直译造成意义晦涩:(1).It's a Smoke Free Area.意译:这是个⽆烟区。
(2).Shakespeare put his hometown on the map.意译:莎⼠⽐亚使他的家乡声名远仰。
翻译方法--直译和意译

意译决不是妄加删改,添油加醋的胡译,乱译. 1.It rains cats and dogs. 雨下得很大. 2.我就是跳进黄河也洗不清. It can't make me clean even if I jump into the Yellow River. Nothing could bring back my innocence. 3.Criminals must be made to see the consequences of their crimes. "An eye for eye and a tooth for tooth " is the very basis of Justice. 直译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,"以眼还眼, 以牙还牙"正是法制的基础. 意译:必须使罪犯看到自己犯罪的结果,"以其人之道 还治其人之身"正是法制的基础.
我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有.
3. You should not despise him because 看不起他. 4. Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传 5. He sold hard-to-get items. 他兜售紧俏商品.
1. 你越是努力学习英语,你说英语就会越好. The harder you study English, the better you speak it. 2. 据说他一直学英语. He is said to have been studying English./ It is said that he has been studying English. 3. 他要在美国学习的愿望是可以理解的. His wish to study in America is quite understandable./ It is quite understandable that he wishes to study in America.
英语四级翻译练习与译文

英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。
然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。
但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。
除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。
一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。
【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。
直译与意译 赏析

【例16】“Why get involved with that pathetic excuse for a human being? His father demanded angrily. 【译文】“为什么要跟那样的下三烂(人渣)混在一起?” 他父亲气 冲冲地问道。 【赏析】“that pathetic excuse for a human being”字面意思是 “可悲的人类的拙劣样品”,但显然不符合汉语表达习惯,意 思十分别扭。翻译为“下三烂”或“人渣”十分传神,可视为 意译佳例。 【例17】The problem is staring us in the face. 【译文】问题明摆着,我们就是想回避也回避不了。 【赏析】本句如照实译为“问题正在盯着我们看”,不仅意思模 糊,而且也没能传递出原文深层含义;译文避开原文基本含义, 将其真实含义饱满传递出来,看似简单,实则不易。
【例3】 My sister goes back to the fat farm again. 【译文】我妹妹又去减肥中心了。 【赏析】有学生望文生义,将这句话译成“我妹妹又去肥胖农场 了。”殊不知fat farm是个俚语说法,意思是“减肥中心”。去 那里的人须要进行大量的体育锻炼,消耗的体力不亚于在农场 干活,而且还要控制饮食,才能取得令人满意的减肥效果,所 以才有此一说。 顺带说一下,英语学习者遇到fat一定要小心,比如:You have a fat chance并不是说你有希望,而是“你没有机会了; 你希望渺茫”。 再如, Fat cats are always showing off their money意思是 “阔老们总喜欢炫耀他们的财富。” 而chew the fat则跟“咀嚼”和“脂肪”也扯不上干系, 它是指 “闲谈”— —几个人聚在一起, 天南地北地东拉西扯。
直译与意译(例子)

直译与意译
21. Money is the last thing he wants, and you won’t succeed by offering it.
钱是他想要的最后一件东西,你提供钱给他是不会 成功的。
他决不想要你的钱,你给他钱也是白搭。
直译与意译
22. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.
直译与意译
17. Their accent couldn’t fool a native speaker. 他们的口音不能愚弄本地人。 本地人一听他们的口音,便知道他们是外乡人。
18. John is tall as I am the Queen of Sheba. 约翰高得就像我是西巴皇后。 要说约翰个头高,没那回事。
他八分钟的告别演说表现得有风度、情真意切、 鼓舞人心,可是他在那十八个月的竞选中偏偏 没有表现出这些。
Thanks for sharing!
19. 你在家时,谁敢来放个屁? 硬译:When you were at home, who dared to come and pass his wind? 正译: When you were at home, who dared to come and cause trouble?
III. 直译与意译的选择
直译与意译
9. He is talking delightful nonsense. 直译:他在说着让人高兴的胡话。 意译:他虽是胡说八道,却也挺有意思。
10. He came out with his political smile on his face. 直译:他走出来候,脸上带着政治的笑容。 意译:他走出来的时候,脸上带着一个政客惯有的 笑容。
IV 直译 意译

Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
Relationship between literal translation and free translation:
Complementary, instead of contradictory Literal translation and free translation may be alternatively used in the process of translation.
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
How to use them properly and proficiently?
know source language and target language culture as much as possible and have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talked about. comprehend source language message correctly and thoroughly. practice makes perfect.
Ⅳ. Literal Translation and Free Translation 直译与意译
Literal Translation 直译:
Not to alter the original words and sentences.
Hale Waihona Puke To keep the sentiments and style of the original. To reproduce the ideological content and the style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.
英汉互译-语义翻译-直译意译

JR2J 8
英汉互译
porcine; swollen ; tumid ; hypertrophied ; inflated; ponderous; lumpish; dilated; distended; tubby 桶状的,肥圆的;矮胖的);chubby; podgy (矮胖的)(podge-矮胖的人〉;round; paunchy (大腹便便的)(paunch :肚子,大肚); corporational (大肚子的);well-fed; round-bellied; beer-bellicd; as fat as a pig; on the heavy; on the plump; in need of dieting; in need of reducing
10
JR1J 0
英汉互译
直译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实 于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在 第三位。
11
JR1J 1
英汉互译
意译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺 的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。
12
JR1J 2
英汉互译
硬译法:如果不忠实于原文的内容,只忠实于原文 的形式,那就不是直译,而是硬译,如鲁迅批评过 的把 the milky way(天河,银河)译成“牛奶路”。
25
JR2J 5
英汉互译
as thin as a lath (板条);as thin as six o'clock; as slender as a thread; too thin to throw a shadow; be a bag of bones; skin-and-bones; looking like a plucked chicken; undersized; underweight; undernourished; undergrown; underfed
英汉翻译经典练习题

英汉翻译经典练习题Translation Technique Practice 11) 根据翻译的定义,举例说明译与⾮译的区别。
(参考答案:翻译是把原⽂的语⾔⽂字或符号系统加以变更,使不懂这种语⾔的⼈通过译者的努⼒变为读者的母语的结果。
例如,原⽂为:他很不错。
译⽂为:Ok,I like him very much. 这就是⾮译,是胡诌。
⼜如:Father, Son, and the Holy Ghost.译⽂是:爸爸,⼉⼦和神圣魔⿁。
这也属于⾮译,它充其量是对原⽂字⾯上的解释或者⼤意上的猜测,达不到传递语⾔信息的功能。
考察其出处,它是源⾃《圣经》的⼀个重要的基督教信仰,翻译为:圣⽗,圣⼦,圣灵三位⼀体。
这才是实质的翻译,准确地传达了原⽂信息和原语⽂化。
翻译并不是单纯的词句转化,⽽是改变语⾔符号和传达原⽂内容两⽅⾯的有机统⼀。
)2)请翻译,注意传达出原⽂信息,并便于读者理解。
The woman appeared with our beer.那个⼥⼈给我们送啤酒来了。
Last winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’ campus, with 28 students using their single “ silver bullet” to secure one of the 66 available spots.去年冬天,斯坦福⼤学新开设的电⼦商务选修课成为商学院最热门的课程,28名学⽣各施绝技,以求在66个听课席中争得⼀席。
The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.研究结果表明,丈夫抽烟,妻⼦不抽烟,那妻⼦得癌症的危险,要⽐⼀般⼈⼤得多。
直译意译归化异化翻译练习

1.“It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”译:“这是从布什总统发出的命令。
”“我才不关心它是从灌木发出的,树发出的还是草发出的。
”2.But Diana’s champions were overwhelmingly women. Like many of them, she had aheartless husband, in-laws from hell, and fickle boyfriends.译:但是戴安娜的拥护者是绝大多数的女性。
就像他们中的许多人一样,她有一个负心的丈夫,法律上虽然已是姻亲,实际上却只是一个薄情的男友而已。
3.There’s no pot so ugly that it can’t find a lid.译:再丑的罐子也能找到盖子。
4.Little fish does not eat big fish.译:小鱼(虾米)不吃大鱼/胳膊拧不过腿。
5. A gift is the key to open the door closed against you.译:礼物是打开把你关在外面的门的钥匙/礼物到,门自开。
6.His wife held the purse string.译:他妻子掌管财权。
7.Every life has its roses and thorns.译:每个人的生活都有玫瑰和荆棘/生活有甜也有苦。
8.He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.译:他是个神枪手,可是这次却遭遇了滑铁卢。
9.I’ll have Lisa where I want her.译:只要我想丽莎了,她就会在我身边。
10.Yet China is a land of constant surprise and shifting impression.译:中国是一个惊奇不断之地,她持续地改变着人们的印象。
翻译练习

翻译练习一、修改或润饰下列译文:1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。
改译:翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。
2.If an information is translated well, it seems never translated at all.原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。
改译:3.Don’t do unto others what you don’t want others do unto you.原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。
改译:己所不欲勿施于人。
4.Who keeps company with the wolf will learn to howl.原译:近朱者赤,近墨者黑。
改译:5.We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in thetrade.原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。
改译:对你6.We wish to advise you that the relative L/C has been established.原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。
改译:7.Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city.原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。
改译:晴天或多云交错的天气讲持续到下周。
8.The stock market is expected to bottom out at the end of this month.原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。
日语翻译题库(经济)4.长句的翻译

一,把下列句子的直译变成意译。
1.北山年夫は以前彼が心のそこからどうしても愛することのできない女を恋人にしていたことがあった。
それはいわば彼が失った恋人の代理といったようなものであった。
彼が愛していた女は早くも彼のもとを去ってしまっていた。
直译:北山年夫以前曾把怎么也不能从心底里去爱的女人当作恋人。
也就是说她是他先前失去的那一位恋人的代理者。
他爱过的女人早就离开他了。
意译:北山年夫有过一个恋人,但从没打心眼里爱过她。
或者说她是北山从前失去的另一个恋人的替身罢了。
北山爱过的那个姑娘,却早就离他而去。
2.彼はふと斜め前のシチュー屋の店先で、皿に口をつけている男の姿に目を留めた。
……彼はその男の無心に動かす口の辺りを見ていた。
それは厚い唇を持った口であった。
そしてその口が皿の上で濡れて赤く輝いている。
直译:他突然将实现停留到一名站在斜对面饭馆门前正舔盘子的男人身上。
他注视着那个年人专心舔盘子的嘴角。
那是张有着厚厚嘴唇的嘴。
那张嘴在盘子上泛着红光。
意译:蓦地他看见斜对面菜馆门口有个男人在舔盘子。
……他望着那个人专心致志在舔盘子的嘴巴。
嘴唇很厚,舔得湿漉漉的,油光晶亮。
评析:以上两个句子都存在长定语句,在汉译时,为符合汉语习惯,做了顺序上的调整,将定语或拆分为另一个句子,或改为补语。
总之,都起到了调整句子结构,使之合理化的效果。
二,将下列句子译成汉语。
1.三歳の息子の手を引いて通りを歩きながら、私はこの子にも当分の間はあの自転車で練習させて、上手になったら新しいのを買ってやればいいと言い訳がましく考えていた。
参考译文:我拉着三岁的孩子的手,一边走,一边好像为自己辩护似地想着:让这个孩子先暂用这辆车练习,等学会了再给他买个新的也就是了。
2.彼が大きい渓谷を隔てた川向こうにある鍛冶屋のせがれであること、他の少年たちとは違ってひときわ目立つたくましい体格を持った腕力の優れた少年だということ、そんな印象ぐらいのものである。
直译和意译(练习)

Translation Exercises: (直译和意译)1. You have my sympathy.译文:你对我表示同情。
2. Nothing that has been done can not be done better.译文:不做就不可能做的更好。
3. March 1990 found me working in a small constructional firm.译文:1990年3月,我在一家小型的建设公司上班。
4. Words don’t always means wh at they seem to mean.译文:有些话不仅仅是字面意思。
5. Partly as a result of their recently increasing demand, whole sale tea prices have almost doubled.译文:茶叶的价格翻了一番,大部分是因为近来对茶叶的需求增长。
6. I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around,excitement because he didn’t ever forget me.译文:看到这封信,我既惊喜又激动。
惊喜的是他离我不远,激动的是他从未忘记过我。
7. They don’t know their right hand from their left.译文:他们不分左右手。
8. The world won’t end if you don’t pass a test.译文:即使你没有通过考试,天也不会塌下来的。
9. Every state is the best judge of what is required to safeguard its national interests.译文:维护国家的利益,每个州都起着决定性作用。
直译与意译补充例子(课件有关内容)

(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)
(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。(意译)
2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night.
(1)他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。(逐词翻译)
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
2) The Senate Foreign Relations Committee today extended theolive branchto the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.
联想对应Don’t teach a fish how to swim.
Don’t teach your grandmother how to suck eggs.
as timid as a hare(野兔)
at a stone‘s throw
wet like a drown(淹死的)rat
as stupid as a goose
2. When should we depend on直译法?
(1)Common civilization core,某些习语和短语的翻译,例如:
cold war冷战
hot line热线
hot girl, spicy girl辣妹
hot-selling books热销书/畅销书
black market黑市
爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。Dear dad, thank you for your affection on us, your hard work always keeps bread on the table and roof over our head.
3-直译与意译

并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更
谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采
用意译为好。
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意 译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立 性。意译更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、
诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、
雅”。 如:
1) 塞翁失马,焉知非福
Literal Translation Free/ liberal Translation
Liu Jingjing
1. 浑水摸鱼
1. to fish in troubled water
2. 赴汤蹈火
3. 随波逐流 4. 知识就是力量 5. 眼不见,心不烦 6. 谋事在人,成事在天 7. 空中楼阁 8. 充耳不闻
习语翻译
直译
意译
七嘴八舌
With seven mouths All talking at once; and eight tongues Everybody being eager to put in a word
To have sb. by the throat A soft bone To give sb. Tremendous trouble; to strangle A spineless man
In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受 特殊训练。 意译:从童年时起, „„
【不能直译的语例/只能意译】
China
policy Chinese dragon American beauty
【大学 笔译精品】直译与意译(例子)

【大学笔译精品】直译与意译(例子)
在翻译过程中,有时需要选择直接翻译(直译)或意译。
直译指翻译原文时保持原意,不做任何添加或删减;而意译则是在保持原意的基础上,根据翻译对象的习惯和文化特点作适当的调整,使译文更符合读者的习惯和理解。
以下是一些例子,帮助理解什么时候适合进行直译或意译。
直译:
例1:
原文:不懂装懂,反被人看轻。
译文:Pretending to understand only makes you look foolish.
这句话的翻译是一种较为直接的翻译,它保持了原来的意思。
原文:天方夜谭
译文:A wild and improbable tale
“天方夜谭”这个词组做为名称,在英文中没有一个完全等效的词汇。
直接翻译成“Tianfangyeytan”意义不明,因此作者决定使用意会的翻译“wild and improbable tale”。
原文:你吃了吗?
“你吃了吗?”在中文文化中是一种关心的表示方式,在英文中没有直接的翻译。
“How have you been lately?”是适当的意译,使翻译更加符合英语的表达方式。
原文:红楼梦
“红楼梦”这个书籍在英文中没有一个直接的翻译,因此翻译成“Dream of the Red Chamber”,也是一种适当的意译,以使红楼梦在英文读者中更容易传播和理解。
总之,在选择直译或意译是要根据具体情况来决定。
在保持原意的基础上,利用意译可以使翻译更贴切,更易理解。
第二讲直译意译

第二讲直译、意译literal translation and free translation1. The time-honuored debate over word-for-word translation and sense-for-sense translation (Cicero, Horatius, Jerome etc.)In China, the debate is 直译、意译直译:支谦《法句经序》:因循本旨,不加文饰意译:鸠摩罗什 (Kumarajiva) 《鸠摩罗什传》:改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似喂饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。
2.直译(literal translation)、意译(free translation、liberal translation)、死译(word for word translation)、胡译(uncontrolled/unrestricted translation)死译:以此为单位、严格、机械的将译入语的词汇与原文对等,尽量做到“对号入座”。
由于亦步亦趋,过分拘泥于原文的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读,或根本无法理解。
The body lay white and still beneath the tree.Inadequate translation: 这具尸体苍白而安静地躺在树下。
The alternatives are clear to see. Inadequate translation: 代替的方法,现在已经清楚在望。
They have barely enough time to catch the train.(讨论译文)他们仅有足够的时间赶上火车。
It was an old and ragged moon.(死译)那是一个又老又破的月亮。
Many of his ideas are especially interesting to modern youth.(死译)他的许多思想对当代青年特别有趣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation Exercises: (直译和意译)
1.You have my sympathy.
直译:你有我的同情。
意译:我同情你。
2.Nothing that has been done can not be done better.
直译:没有什么已被做过的事情不能被做得更好。
意译:任何事情都有改进的余地。
3.March 1990 found me working in a small constructional firm.
直译:1990年发现我在一家小型建筑公司工作。
意译:1990年,我在一家小型建筑公司工作。
4.Words don’t always means what they seem to mean.
直译:文字、语言并不总是它表面的含义。
意译:话语常有弦处之音。
5.Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.
部分由于最近日益增长的需求,茶叶的批发价已经几乎翻了一番。
6.I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didn’t ever forget me.
我读到他的信时既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没忘记我。
7.They don’t know their right hand from their left.
直译:他们分不清这是自己的右手还是左手。
意译:他们什么都不知道。
8.The world won’t end if you don’t pass a test.
一次考试不及格,天是不会塌下来的。
9.Every state is the best judge of what is required to safeguard its national interests.
直译:每个国家是需要什么维护其国家利益的最好判决者。
意译:每个国家需要什么来维护其国家利益,只有它自己才能做出最好的判断。
10.Nothing seems to be too much for you to make our stay here comfortable and enjoyable and our work smooth and effective.
直译:对你们来说说没有什么东西是大的,为了使我们在这里住得舒适、愉快,工作顺利而有成效。
意译:为了使我们在这里呆得舒适、愉快,工作顺利、卓有成效,你们似乎是不惜一切的。
11.Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense that both partne rs are doing their utmost to ensure a steady growth in each other’s markets.
直译:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。
意译:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长。
*Two-way street是城市交通方面人们十分熟悉的一个词语,将它直译为“双行道”,其喻义十分清楚,然而将它一拆为二,意译为“有来有往”,也令人耳目一新。
两种译法各有长处,可根据上下文选用。
12.Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 直译:同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。
意译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。
*意译失去了原文韵味,不如直译。
直译的理由是:鱼离不开水,是一种自然现象,中
西方皆然。
至于鱼离水之后的滋味如何,可让读者自己去体会。
这种偏重形象的习语多宜直译,再如汉语的“热锅上的蚂蚁”也可直接英译为“like an ant on a hot pan”。
13.Shakespeare put his hometown on the map.
直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
14. Don’t put on airs.
别摆架子!
15. There is a black sheep in every flock.
人多必有败类。
16. 现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。
意译:As the contract has been signed, what’s done is done and can’t be undone.
17. Diamond cuts diamond.
强中自有强中手。
18. 情人眼里出西施。
意译:Love is blind.
19.People are always talking about “the problem of youth”. If t here is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings---people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.
人们总在谈论“年轻人的问题”。
如果真有这么一个问题,那也是年长者硬造出来的,而不是年轻人自己造的。
让我们认真考虑一下问题的实质,同时我们要承认年轻人毕竟是人——是跟他们的长辈一样的人。
青年人和老年人只有一点不同,那就是青年人的光辉未来在他们前头,而老年人的辉煌已经留下了他们的身后,或许这就是问题之所在。