商务英语翻译_第一章_企业宣传资料的翻译
商务英语翻译课件1
2.交互式数据运输,比如说,可以提供能 让观众用遥控器就可以购买到在节目中大 肆宣传的土特产的服务。
3.自20世纪70年代末着手经济改革以来, 中国已取得了令人瞩目的经济增长状态, 发生了重大的结构转变。 4.附加的货币宽松政策旨在及时防止公共 资金注入汇丰控股有限公司,以免造成金 融体系动荡不安的局面。
Interpreting Moment
10 Classic Sentences Last Class
1. 他是个不好相处的人。 2. 帖子被转发了1000次。 3. 他快90了。 4. 我一瘸一拐地走下了台阶。 5. 许许多都方面他和父亲一模一样。 6. 他请了三天病假。 7. 他在名单上高居第一。 8. 他不愿意赊账给我们。 9. 泪水在她眼眶里闪烁。 10. 泪水夺眶而出。
Chapter 3 词义的选择
P36-P37部分练习答案
1.如果公司想为公司的某个股东或者实际 控股人提供担保,该公司须通过股东会议 或股东大会来形成决议。 3.这些美国公司,每一家都突出自己具有 优势的业务范围,尽全力在给顾客提供各 种便利的服务。
P36-P37部分练习答案
5.在最近的一次会议上,世界贸易组织成 员国面临的首要任务,就是为在2001年发 起的那一回合的贸易谈判上所讨论的各种 议题取得广泛共识而铺平道路。 7. 发展前景非常暗淡,分析家们还拿不准 全球与信息技术相关的经济衰退到底何时 探底。
11月2日课件
书本P53作业讲解
7.为确保以最快速度交货,要求贵方对上述 订单用航空运货。
8.必须在购货订单上所规定的时间内交货。 9.若贵方在所经销的货物中,有类似我方样 品的货物,请急速以最优惠的价格向我方报 价。
商务英语翻译第一章企业宣传资料
Passage 7
In china, Unilever sponsored 9 hope schools and launched the “Unilever Hope Star" project in universities, helping 200 poor students for the 4-year college tuition. We also set up scholarship in Fudan University to reward students with excellent performance. Since 1996, we launched “Zhonghua” teeth protection campaigns across the whole country. In 2000, we launched a tree-planting campaign in more than 10 provinces in China to increase people’s awareness of environmental protection.
Short Passage 1
Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world. 宝洁公司始创于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一
企业宣传资料翻译
• 形容词短语 • Easy In and Easy Out--- swivel cushion 旋转坐 垫,进出自由 • Too good to eat just one (LAYS) 吃了还想吃 • Fresh, clean, crisp, never too sweet. 新鲜、干净、 脆香、含糖量低 • Best for family use, close to schools. 最适合家庭 居住,就读方便 • 介词短语 • In Touch with Tomorrow (Toshiba) 沟通未来,超 越时空
• 隐喻metaphor • EAR FOOD • Give a listen to Sanyo’s newest CD players. • They’re moveable feasts for music-hungry ears. • Taste that beats the other colds. (Pepsi)
2)修辞手段在英语广告中的应用
• • • • • • 双关pun 如:Twogether I’m More satisfied. OIC Golden Seal The coats for every wear, everywhere.
• 夸张 hyperbole • There’s no place like Spiegel. There is no place like home to shop. • The best a man can get. (Gillette) • Arthritis pains? All you need is Bayer Aspirin. • Enjoy the flavour of the world’s No. 1. • Too good to forget.
商务英语翻译Unit 1 商标广告
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
(5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
2020/12/12
1 •
欣赏下列商标广告翻译并注意其修辞手法
2
广告的修辞文体特点
修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这 一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,
达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预 期效果息息相关。
比喻(figure of speech)
拟人(personification)
(1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是自行车 最理想。
(2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧克力, 保你工作、休息、娱乐随心意。
(3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。
3
Translation Skills
4
Words and Expressions
5
Exercises
2020/12/12
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
商务英语翻译Unit 1 商标广告
Teaching Aims
• 课程目标
★ 掌握商标广告文体基础知识 ★ 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 ★ 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 ★ 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类商标广告
商务翻译 Chapter 9
①相互补充的 ②无与伦比的 ③产品组合 • [pɔ:t'fəuljəu]文件夹, 公事包] • 投资组合 ④结合(体);联合(体) ⑤辉瑞中国 ⑥创新的解决方案 ⑦分类/类型
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
cardiovascular endocrinology neuroscience arthritis inflammation infectious diseases urology ophthalmology : [,ɔfθæl'mɔlədʒi] 9. oncology [ɔŋ'kɔlədʒi]
•
外包装用语翻译技巧----直译 • • Hands Off Keep in Hold 切勿触碰 装于舱内
• Store Away from Boiler (store away (把…储存起来) 勿近锅炉 Guard against Damp 切勿受潮
外包装用语翻译技巧----正话反说
• • • Guard Dry Keep Upright Keep Flat 切勿受潮 切勿倒置 切勿倾斜
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Lipitor Norvase Celebrex Viagra Diflucan Zithromax Zoloft Xalatan.
1. 立普妥 2. 络活喜 3. 西乐葆 4. 万艾可 【药】伟哥(一种壮阳药) 1. 大扶康 2. 希舒美 3. 左洛复 4. 适利达。
2.Not to Be Stow Below Other Cargo stow: • 堆装;装载 She stowed her clothes in a trunk. 她把衣服装在箱子里。 • 贮藏,收藏 We stowed our camping gear in the garage. 我们把野营用具储藏在车库里。 (注意怕压) 而不能译为:切勿收藏至其他货物下方
商务英语翻译—公司介绍
SECTION 1
Sec 2
Sec 3
公司(company)是企业(enterprise)的组织形式之一。在我国, 公司主要是指依照公司法的规定成立的组织,包括的种类有:有限 责任公司、股份有限责任公司、一人公司、国有独资公司。 随着我国外向型经济的不断发展,国内与国外公司之间的贸易 不断增加;同时,国外的一些企业、公司在国内投资开办的独资 (solely-owned)、合资(joint-ventured)公司迅猛增多,尤其是中 国加入世界贸易组织(WTO)后,国内公司与世界各国公司联系更 加紧密,合作愈加频繁。
trading value … 拥有资产总额……,年销量……,年贸易额…… (10)manufacture a wide range of … 生产一系列……
SECTION 6
1. 公司介绍中的一些常见结构表达:标语口号式的文字在汉语中常常是主谓 结构,但英语中则习惯用名词结构。例如: (1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利 译文:Quality Primacy, High Reputation, Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit (2)严管理,高品质,讲信誉,重服务 译文:Strict Management, Superior Quality, Stressing Reputation and Paying Attention to Service (3)优质高效,客户满意 译文:Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction (4)团结、拼搏、务实、创新、奉献 译文:Unity, Striving, Hard Work, Creation and Dedication
商务翻译实践之企业宣传资料的翻译
今天,凭借40年的丰富经验以及在世 界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为 世界上最大的从事餐饮服务及综合后勤管 理服务的跨国公司之一,名列《财富》杂 志全球500强企业名录。截止到2005年底 ,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在 76个国家中设立了超过2.4万个分支企业 。
Summary Of Passage 3&4
As a global Fortune 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.
Passage 5
With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries. In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brand: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall.
I、企业宣传资料的性质与功能
Short Passage 1
Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.
宝洁公司始创于1837年,是世界上最大 的日用消费品公司之一
商务英语翻译(企业宣传材料)
第二,语言上:英语企业简介倾向于“白”, 即语调平实、措辞简洁,通俗易懂;用词新 颖、善用修辞富有表现力;不乏行业术语, 整体语气正式而平和,简单易懂的语言比较 容易亲近读者,吸引潜在的合作伙伴和消费 者。而汉语倾向于“雅”,辞藻华丽,描述 性强,有时甚至夸大其实;讲究工整对仗, 多用排比结构,同时喜欢用一些程式化用语 和标语口号式文字;整体语气正式,更具渲 染性和号召力。
2) 四川省房地产开发总公司系经四川省政府批准成立。 Approving by Sichuan provincial government, Sichuan Real Estate Development Corporation came into being. 解析:公司的成立不同,用was set up, was founded, was established都可以译文中的approving应该改为被动式 approved才对,因为公司是被批准成立,而不会自己成立。 “成立”用came into being来表示不妥当,是指以一种自然 或主动的形式出现或存在。本题的主要问题是译文中用词不 当,没有正确地理解原文,恰当地进行选词。 改译:Sichuan Real Estate Development Corporation was set up with the approval of Sichuan provincial government.
企业简介与企业宣传资料:企业简介除概要 性地介绍企业的情况外,对其产品尤其是拳 头产品也会做宣传。因此,企业简介也属于 企业宣传材料。所谓企业宣传材料,就是企 业为树立其自身形象、推广其产品,对自己 的现状、历史、组成、业务范围等进行介绍, 从而达到宣传自己、顺利进入国际市场目的 的书面材料。
商务英语翻译第九讲
第二节 企业宣传资料的翻译
一、企业宣传资料的内容 二、企业宣传资料的句式特点 三、企业宣传资料的翻译技巧
企业宣传资料(Publicity
Material)主要是对公司及其主 要产品情况进行介绍的一种文字 材料。这些资料的目的是为了树 立公司形象、宣传公司产品、吸 引客户、增强消费者信心等。换 言之,其作用主要是对外宣传和 增大影响。
Wrigley brands woven into the fabric of everyday life around the world. 箭牌融入生活每一天。
Computer Sciences Corp口号 Go ahead, we're listening. 译文:来吧,我们在倾听。
解析:作为全球IT服务业排名第三 的美国计算机科学公司(CSC)所用 的口号充分表现了以客户为本,充分 满足客户要求的形象。
二、企业宣传资料的句式特点
• 1.多用被动语态 • 2.多用名词、动名词、动词不定式 • 3.多用省略
1.多用被动语态
被动语态有利于使口气客观、 行文简洁,因此是英文文件中 常被采用的结构。企业宣传资 料中也不乏被动语态。
运输标志
• 又称唛头(SHIPPINGMARK),是为了 便于识别货物,防止错发货,通常由 型号,图形、收货单位简称,目的港, 件数或批号等组成。
指示用语
• 指示用语提示人们(主要是搬运工 人和管理人员)产品的属性和如何 正确操作。
警示用语
• 又称危险标志,凡是在运输包装内 装有危险货物的,都必须在运输包 装商标上用于危险品的标志,以示 警告。
Example:
Wal-Mart Stores, Inc. was founded by American retail legend Sam Walton in Arkansas in 1962. Fortyfour years later, Wal-Mart serves more than 176 million customers per week. It is the world‟s largest private employer and retailer with over 1.9 million associates worldwide and more than 7,000 stores in 14 countries.
商务英语翻译Unit 1 商标广告
(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(反复)
(5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (押韵) (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。(夸张)
Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益
广告(Public-Welfare Advertisement)。
2
广告的功能 (Four Functions of Advertising)
一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功 能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求, 即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服 (Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到 最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作 用。
2
广告 (Advertising)
♥ 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知
晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过 一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提 供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类, 即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
(5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
《企业宣传资料翻译》PPT课件
local adaptation Pert-Plus,Rejoice,飘柔 Google “谷歌” 可口可乐: 美国本土“Can’t beat the real thing” 日本“I feel Coke” 香港“Coca Cola Is It”
中国内地 “Enjoy Coca Cola”尽情享受可口可 乐
60 countries. Here ar编e辑t版hpept numbers:
19
Employees: more than 120,000
2003 revenues: $21.5 billion
Ranked 80th on the Fortune 500
公司概况
EDS公司为国际上最富经验的外包服务公司, 该公司通过其低成本、高质量的服务模式,为 客户提供超级回报。EDS的核心业务组合包括 信息技术、外包服务业务流程,以及信息技术 转化服务。EDS旗下的A.T. Kearney公司,是全 球领先的高价值管理顾问公司之一。公司为世 界上60个国家的知名大企业和政府机构提供服 务。以下是公司的几组数字:
购买后于保质期内如发现任何缺点,请将本产品及 购买时间、地点、商号、改进意见,一并寄回本 厂更换新品。谢谢!
原译文:If any problem found within the period of quality guarantee, it can be replaced with a new one from the factory by stating the date, location of purchase, item code and suggestion. Thank you.
员工数:超过12万
商务英语笔译之宣传资料
解析:企业宣传资料文体特点之二——抽象名词的广泛使用抽象名词在英语中 使用普遍,经常出现在政府公文、法律文件之中。企业宣传材料也频繁使用抽象名 词,用以显示行文的庄重和正式。注意这些抽象名词在翻译时,一般转化成汉语的 动词或形容词。
2. Johnson Corporation 译文:约翰逊公司 解析:这是本文提供的企业宣传资料实例。企业宣传资料的目的是让受众了解 和信任企业,属于企业宣传公关的一种形式。一般来说,企业的宣传材料包括企业 的历史沿革、性质和目的、注册资金、从业人员构成及人数、业务范围、联系方式 等。由此可见,企业宣传资料兼有呼唤功能及信息传递功能。前者旨在唤起读者对 企业的兴趣,后者意在提供企业情况的实质性信息。在翻译时,应根据不同部分制 定不同的策略。
译文:除了房地产投资外,我公司还将部分资产投资于股票和债券等证券交易,以 及在全球市场上的外汇交易。
解析:企业宣传资料文体特点之一——用词简单企业宣传资料在陈述时往往选用较 为简单的词汇。这样使得材料本身简单易懂,能够满足不同层次受众的共同需求。在翻 译时,应选择普通词汇,准确的传达原文的信息即可。
译文:编写企业或公司简介,需要认真地做好规划,彰显公司的特色,并要仔细 考虑如何以简洁且引人入胜的方式来描述公司的特色产品。
解析:该句为由“and”引导的并列句,句子较长,但结构简单。商务英语翻译 要求表达清晰简洁,因此在翻译长句时,应将其切分为几个小句,从而避免歧义的 产生。yet常用于否定句和疑问句。在否定句中,意思是“还、尚”,如,He has not yet decided. (他还没有决定好。)在疑问句中,意思是“已经”,如,Are you ready yet? (你准备好了么?)但注意,在本句中,yet在肯定句中,意思是“又,也”, 翻译时应避免错译。“in a concise yet attractive manner”翻译为“以简洁且引人入胜 的方式”。
商务英语( 第二版 )课文翻译
高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
84--商务英语翻译大二上学期-企业介绍辞的汉英翻译
(2)原文: 拥有雄厚的技术力量 译文: Boasting tremendous technological strength. 说明: Here, “boast” is much more appealing than “have” or “with”. (3)原文: 该厂最近又开发出新型冰箱,深受欢迎 译文: The latest achievement produced by the plant recently, is very well-received by customers at home and abroad. 说明:Compared with “products”, “achievement”, perfectly emphasizes the strong influence of the new product
特点3:信息性与实用性Informative and Practical
The main function of an introduction is to tell the current customers or potential customers about the enterprise and its products. It should stick to the fact and practice-oriented. Writers of introductions usually use “we” showing their closeness to the readers. The content mainly concerns the following parts: 1. Who We Are (公司概况) 2. What We Do(主营业务) 3. How We Do It(业务流程) 4.Our People(公司员工) 5. Our Clients(主要客户) 6. Our Culture and Mission(公司宗旨与文化) 7. Prizes We Win (公司获奖情况) 8. Our Goal and Commitment(奋斗目标)
商务英语翻译
the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
• Vocabulary:
transmit 传递,传达 hint 暗示,提示 concept 思想 prospect 可能成为主顾的人 provoke 诱导 perception 观念,看法 layout 布局 illustration 插图 accomplish 实现,达到 genius 天才 exposed 暴露于 ideally 理想地 词汇扩展:平面广告的组成 print ads 平面广告 component 组成 headline 标题 subhead 副标题 text 正文 slogan 口号 logo 标志 advertising illustration 广告随文
• Passage 2
History of Advertising In the ancient and medieval world such advertising as existed was conducted by word of mouth. The first step toward modern advertising came with the development of printing in the 15th and 16th centuries. In the 17th century weekly newspapers in London began to carry ads, and by the 18th century such advertising was flouring. The great expansion of business in the 19th century was accompanied by the growth of an advertising industry; it was that century, primarily in the US, that saw the establishment of ad agencies. The first agencies were, in essence, brokers for space in newspapers. But by the early 20th century agencies became involved in producing the ad message itself, including copy and artwork, and by the 1920s agencies had come into being that could plan and execute complete advertising
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Summary Of Passage 6
Hints: introduction of Motorola Co. Contents(4): innovation investment R&D centers and labs R&D staffs
Passage 3 A fortune 100 company with global presence and impact, Motorola had sales of US $35.3 billion in 2005.
Passage 3 A fortune 100 company with global presence and impact, Motorola had sales of US $35.3 billion in 2005. 摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有 全球性的业务和影响力,2005年的销售额 为353亿元。
Motorola has been a global leader in innovation in telecommunications. In China, Motorola has invested US $600 million in R&D, Building 17 R&D centers and labs in Beijing, Tianjin, Shanghai, Nanjing, Chengdu and Hangzhou. The number of R&D staff is about 3000 now. 研发与创新 摩托罗拉公司一直是全球电子通讯领域研发的 领导者。摩托罗拉在中国的研发投资达6亿美元, 在北京、天津、上海、南京、成都和杭州等6个城 市建立了17个研发中心和实验室,研发人员约3000 人。
企业宣传资料第五部分的主要内容及作用?
企业公益活动记录 以社会公益活动开展促销活动,在社会公众心目 中树立社会责任感、不忘回报社会的形象,提高 美誉感和知名度。
Sample 8
Touching Lives, Improving Life – P&G in Greater China 亲近生活,美化生活-宝洁公司在中国 The Miracles of Science-DU PONT 创造科学奇迹-杜邦 P&G, High Quality Products 宝洁公司,优质产品 Just do it-Nike 尽管去做吧!-耐克
Hints: introduction of Motorola/Sodexho Contents(3): rank /place Sales volumes Numbers of clients/employees 企业宣传资料第二部分的主要内容及作用?
介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量 证明实力 建立客户信心
Motorola China R&D Institute has now become one of the world-class R&D base at Motorola. It has also evolved(逐 ( 渐形成) 渐形成) the largest R&D institute global companies have ever set up in China.
Short Passage 4
Today, with more than 40 years rich experience and successful operations on the five continents, Sodexho has grown to the largest multinational cooperation in catering and facility management field around the world. As a global Fortune 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.
联合利华在中国资助建立了9所希望小 学;在高校开展“联合利华希望之星” 项目,为200个贫困学生提供4年的大学 费用;公司还在复旦大学设立奖学金, 奖励品学兼优的学生。从1996年开始, 公司还在全国范围开展“中华”护齿宣 传的系列活动。2000年,联合利华在中 国十几个省开展了植树活动,旨在提高 人们的环保意识。
Summary of Passage 7
Hints: introduction of Unilever Contents(5): Sponsored hope schools Helping poor students Set up scholarship Launched “Zhonghua” teeth protection campaign launched a tree-planting campaign
商务翻译实践
第一章
企业宣传资料的翻译
I、企业宣传资料的性质与功能
Short Passage 1
Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.
I、企业宣传资料的性质与功能
Hints: introduction of GM Manufacturers Contents(1): product brands 企业宣传资料第三部分的主要内容及作用?
介绍公司的品牌(含推荐品牌) 加深对企业的了解 推荐新产品
Passage 6
Research and Development
Back
Summary
Characteristics of passages 1&2 ? Hints: introduction of two companies Contents(2): years of being founded places in the same industry 企业宣传资料第一部分的主要内容及作用? 介绍公司的创立时间、行(企)业定位 让读者认同、建立信任感
Short Passage 1
Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world. 宝洁公司始创于1837年,是世界上最大 的日用消费品公司之一
Short Passage 2 Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new York Stock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.
企业宣传资料的语言 与结构特征
□客观准确、翔实生动 □条理清晰,层次分明 □流畅简洁,富于美感调整法 ◇分句法 ◇编译法
Practice
Black & Decker Black & Decker is a global marketer and manufacturer of quality power tools, hardware, household appliances, plumbing and building products used in and around homes and for commercial applications.
今天,凭借40年的丰富经验以及在世 界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为 世界上最大的从事餐饮服务及综合后勤管 理的跨国公司之一,名列《财富》杂志全 球500强企业名录。截止到2005年底,索 迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在76个 国家中设立了超过2.4万个分支企业。
Summary Of Passage 3&4
Back
通用汽车的的全球总部坐落在底特律, 迄今在全球33个国家建立了汽车制造业 务。2005年,通用汽车在全球售出917万 辆轿车和卡车。通用汽车旗下的轿车和 卡车品牌包括:别克、凯迪拉克、雪佛 兰、GMC、通用大宇、霍顿、悍马、欧宝 、庞蒂亚克、萨博、土星和沃豪。
Summary Of Passage 5
企业宣传资料第四部分的主要内容及作用?
企业产品研发与创新相关信息 凸显企业发展动力和前景、强大实力;树立开拓 进取、生机勃勃的企业形象
Passage 7
back
In china, Unilever sponsored 9 hope schools and launched the “Unilever Hope Star" project in universities, helping 200 poor students for the 4-year college tuition. We also set up scholarship in Fudan University to reward students with excellent performance. Since 1996, we launched “Zhonghua” teeth protection campaigns across the whole country. In 2000, we launched a tree-planting campaign in more than 10 provinces in China to increase people’s awareness of environmental protection.