公司名称翻译注意的几个问题

合集下载

翻译店名的技巧

翻译店名的技巧

翻译店名的技巧翻译店名是将一个商家的名称从一种语言翻译成另一种语言的过程。

在进行店名翻译时,我们需要考虑几个因素,包括商家的目标市场、语言的特点、品牌定位和文化因素等。

在以下几个方面,我们将讨论一些翻译店名的技巧。

1. 目标市场:买家是店名的目标受众,因此对于目标市场的了解非常关键。

了解目标市场的语言偏好、文化传统、消费行为等信息,可以帮助我们做出更准确的翻译选择。

例如,某些市场更倾向于使用具有艺术性或哲学含义的名称,而另一些市场更喜欢直接和简洁的名称。

2. 语言的特点:每种语言都有其独特的语法、音韵和词汇结构。

在进行店名翻译时,需要考虑目标语言的特点,以确保店名的翻译在语法上没有错误,发音上易于接受,并且有吸引力。

有时候,直接翻译可能无法传达原始名称的含义和文化内涵,这就需要进行适当的改编或重新创造。

3. 品牌定位:店名是商家品牌的一部分,通过名称传达的信息能够影响潜在顾客对品牌的印象。

因此,在翻译店名时,必须与品牌定位保持一致。

如果品牌定位是高端和奢华的,那么翻译店名时需要使用一些高质量或优雅的词汇;如果品牌定位是时尚和年轻化的,那么翻译店名时需要使用一些时尚或有活力的词汇。

4. 文化因素:店名是商家文化的代表,因此在进行翻译时,需要考虑原始名称背后的文化因素。

有时候,直接翻译可能无法传达原始名称所代表的文化内涵,这时可以考虑使用含义相近或具有相似文化内涵的名称。

另外,一些特定的文化符号、象征和典故也可以用于翻译店名,以增加名称的吸引力和表达能力。

5. 测试和反馈:在进行店名翻译后,重要的一步是进行测试和收集反馈。

将翻译后的店名放在目标市场的消费者面前,看看他们是否能够理解、接受和喜欢这个名称。

收集消费者的反馈意见,并根据需要进行调整和优化,以满足目标市场的需求和偏好。

总之,翻译店名需要根据目标市场、语言特点、品牌定位和文化因素等多个方面进行综合考虑。

通过合理的选择和创造,翻译店名可以成功地传达商家的品牌形象,吸引目标市场的消费者,并提升商家的知名度和竞争力。

商务合同翻译存在的问题及对策

商务合同翻译存在的问题及对策

商务合同翻译存在的问题及对策商务合同翻译存在的问题及对策一、双方基本信息的翻译问题及对策商务合同中涉及到的双方基本信息,包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等内容。

在翻译过程中,需要特别注意将双方基本信息翻译准确无误,以确保合同的合法性和可执行性。

在翻译过程中,应注意以下问题:1.企业名称翻译问题:在翻译企业名称时,应将其实际名称准确翻译,避免出现翻译不准确或者存在语义歧义的情况;2.注册地址翻译问题:在翻译注册地址时,应带有精准的语义,避免地址不完整或歧义;3.法定代表人翻译问题:在翻译法定代表人姓名时,应保证原文意思和产生相互一致,避免产生漏翻或错翻的情况。

二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任的翻译问题及对策商务合同中规定了各方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任等重要内容。

在翻译过程中,需要特别注意将各项内容翻译准确无误,以确保合同的合法性和可执行性。

在翻译过程中,应注意以下问题:1.身份翻译问题:在翻译身份时,应注意区分中外方身份,以避免产生歧义;2.权利和义务翻译问题:在翻译权利和义务时,应注意用准确的词汇和语义,避免产生误解或遗漏;3.履行方式和期限翻译问题:在翻译履行方式和期限时,应注意用准确的语言和符号表示,避免产生语义歧义;4.违约责任翻译问题:在翻译违约责任时,应保证翻译准确,避免产生翻译错漏。

三、需遵守中国的相关法律法规的翻译问题及对策商务合同必须遵守中国的相关法律法规,因此,翻译过程中需要清晰准确地表达相关法律法规,以确保合同的合法性和可执行性。

在翻译过程中,需要注意以下问题:1.法律法规的准确翻译:在翻译过程中,需特别注意对中英文法律文件中名词的准确翻译。

2.语言风格的适应性:对于商务合同,翻译应注意语言风格的适应性,即既遵守法律法规的严谨性,又必须符合商务合同的实际需要。

四、明确各方的权力和义务的翻译问题及对策商务合同中明确各方的权力和义务,因此,在翻译过程中需要准确、全面地表达各项权力和义务。

最新-公司名称翻译中应该注意的几个问题 精品

最新-公司名称翻译中应该注意的几个问题 精品

公司名称翻译中应该注意的几个问题
近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。

不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

-、以偏概全的问题
——公司并非不是,就是
《企业名称的翻译问题》一文认为‘公司的英语名称不是简缩词为〕,就是简缩同为。

该文作者或许是为强调与乃公司的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。

大家知道,在表示公司及企业〕之义时,英文中除了使用和,也不时使用公司广义上的对应词,诸如,,,,,,1,,,,,,,等。

就是在专有公司名称中,公司也决非只有与之说,,等也是名正言顺的公司,有时甚至是前老所不能替代的公司。

具体说。

1.轮船、航空、航运等公司。

例如
大西洋集装箱海运公司。

,夏威夷航空公司
2.公司,代理行。

例如
奥斯汀广告公司
中国外轮代理公司
3.百货公司。

例如
大世界百货公司英
坦斯科百货公司英〕。

公司名称翻译

公司名称翻译

公司名称翻译1.音译法当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。

另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。

例如:Tate & Lyle (Great Britain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒—奔驰公司(德国)Dow Jones (New York)道•琼斯公司(纽约)Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)Hilton Hotel希尔顿饭店Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)Hillsdown Holdings (Great Britain)希尔斯顿控股公司(英国)Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)Marriott Hotel 万豪国际酒店天津丽明化妆品工业公司Tianjin Liming Cosmetics Industry Company上海嘉扬信息系统有限公司Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.上海春茂制冷设备有限公司Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.2、直译法公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。

Anglo—Dutch Royal Shell Group英荷皇家壳牌集团British Water Industries Group英国自来水工业集团Bank of Montreal 蒙特利尔银行American Express 美国运通公司3.意译法意译反映出该企业的经营特点。

做公司简介翻译时都需要注意什么?知行翻译公司:注意这3点 (1)

做公司简介翻译时都需要注意什么?知行翻译公司:注意这3点 (1)

随着国内经济不断发展,国际交流愈加频繁,国内很多企业的发展进程也在不断推进,走出国门,布局海外已成为大多数企业的目标,企业在致力于产品和服务能够被海外用户接受认可以外,企业的文化和品牌的推广也至关重要,提到这一点,就不得不说企业宣传册和公司简介了,公司简介的翻译工作将直接影响公司文化及品牌在海外的认可程度。

今天知行翻译公司就分享一下公司简介翻译的方法和原则。

首先,知行翻译公司先简单说一下公司简介翻译应该采用改译法,以译文为重点的简介翻译原则,简介翻译应该有针对性和灵活性,不能死抠原文,亦步亦趋。

应该在不影响原文思想表达的前体下,对原文做适当的增删和必要调整,力争达到语言具体生动,语法简单明了,表达简洁传神,这样才能更加容易被接受和认可。

其次,在做公司简介翻译时应该做到灵活改写。

直白来说,由于思维方式不同,中西双方在写作时的推理方法有很大不同,西方人是直线思维,多采用演绎推理,而我国人带都是螺旋式思维,多采用归纳推理,而且汉语和英语在行文风格和修辞上也存在很大差异,在翻译过程中,译文应该符合英语读者阅读习惯和文化取向。

最后,在做公司简介翻译时应该做到适时调整。

举个简单的例子来说,一些中文公司简介从语篇角度来说,需要进行相应的调整,然后再进行翻译,至于前面提到的改译法,其实就是按照原文作者的意图修改原文,改译法并不是随意改变原文,而是改变原文的文体,使译文更加适应译文读者的阅读习惯。

以上就是知行翻译公司关于公司简介翻译的相关介绍,希望对大家有所帮助,公司简介翻译对于企业的未来发展起着决定性作用,因此一定要选择正规,专业的翻译公司来完成。

公司英文名称规则

公司英文名称规则

公司英文名称规则1. 概述在国际商务交流中,公司的英文名称是非常重要的,它不仅代表着公司的身份和形象,还能够传达公司的核心价值和定位。

因此,合理、规范地命名公司是每个创业者都需要关注的问题。

本文将介绍一些关于公司英文名称的规则和建议。

2. 公司英文名称规则2.1 简洁明了公司英文名称应该简洁明了,能够准确地表达公司的业务和特点。

避免使用过长或复杂的单词或短语,这样可以增加记忆和识别的便利性。

一个好的例子是谷歌(Google),这个名称简单易记,与搜索引擎业务相关。

2.2 独特性为了确保公司在市场竞争中具有差异化优势,公司英文名称应该具有独特性。

避免使用与其他同行企业相似或重复的名称,以免造成混淆和误解。

例如,在电子商务领域,亚马逊(Amazon)这个名称独特并且易于辨识。

2.3 可扩展性考虑到未来发展的需要,公司英文名称应该具有一定的可扩展性。

这意味着名称不仅要适用于当前的业务,还要考虑到可能的扩张和多元化发展。

例如,苹果公司(Apple Inc.)最初是一家电脑公司,但现在已经发展成为一家涵盖多个领域的科技巨头。

2.4 国际化如果公司有国际化发展的计划,那么公司英文名称应该具有国际化的特点。

避免使用具有地域限制或文化差异的词汇,以免造成障碍或误解。

例如,可口可乐(Coca-Cola)这个名称在全球范围内通用且易于发音。

2.5 品牌一致性公司英文名称应与品牌形象保持一致。

它应该能够传达出公司所追求的价值观和形象,并与标志、口号等其他品牌元素相协调。

例如,微软(Microsoft)这个名称传达出了创新、技术和信任等价值观。

2.6 法律合规在命名公司时,需要遵守当地法律法规对企业命名的规定。

确保所选用的英文名称符合相关法律和商标注册要求,以避免可能的法律纠纷和商标侵权问题。

3. 公司英文名称建议3.1 使用词典和翻译工具在命名公司之前,建议使用词典和翻译工具来查找相关单词的含义、发音和可用性。

这样可以帮助创业者更好地理解单词的背景和使用情况,从而做出合理的决策。

名片翻译要点

名片翻译要点

国家党政机构和民间组织的译名须遵循“约 定俗成”的原则,沿用官方认可通用的译文,如: 中国“国务院的英译名为State Council, 而不是 State Department(美国国务院)。
4.力求准确
对一些由于文化差异,在译语中找不到现成 对应表达的机构名和职衔,翻译时要视其性质和 具体工作而定。如同样是“委员会”,根据其性 质的不同,在英语中有不同叫法。作为独立的机 构名,“委员会”通常用council, 如 Arts Council of Great Britain 英国艺术委员会。
11/F Huamin BLDG, 165 Hudong Rd., Fuzhou, Fujian, PRC, 350000
BGT Marketing Consultants BGT 营销顾问/顾问公司
这里,consultant 一词原意为“代理商”,在此引申为“顾问 (或咨询)公司” 即指consultancy(承接咨询业务的顾问公司)。 在英译汉时,根据企业性质和类别以及具体语境提供的信息将 “公司”一词表达出来;而在汉译英时,则根据英语规范,在大多 数情况下,略去“公司”的翻译直接给出具体名称即可。如: 泰福电子公司 海尔集团 TAIFU Electronics Haier
总公司headoffice分公司branchoffice营业部businessoffice人事部personneldepartment人力资源部humanresourcesdepartmengt总务部generalaffairs财务部accountingdepartment同样翻译公司各部门人员名称和政府机关中的某些职衔时也要注意入乡随俗套用译语中相应的习惯说法
名片翻译
三. 翻译要点 1.入乡随俗
这一点主要适用于名片上公司名、公司各部门及公 司各类人员名称的翻译。由于各类公司最早见于英美国 家,决定了随之出现的相关词汇首先在英语中出现。因 此在翻译公司名、公司各部门及公司各类人员名称时, 特别要注意追求本源,回复或借鉴它们在英语中的习惯 说法。

公司中英文名字的条章

公司中英文名字的条章

公司中英文名字的条章公司中英文名字的条章1. 概述在公司的营销和品牌建设中,一个好的中英文名字起着至关重要的作用。

一个容易记忆、清晰准确表达公司核心价值的中英文名字不仅可以增强公司的知名度,还能够帮助公司在全球范围内建立统一的品牌形象。

2. 中英文名字的选择原则为了选取一个适合的中英文名字,以下几个原则需要被遵守:简洁明了公司中英文名字应该简洁明了,能够清晰地传达公司的核心理念和业务范围。

与行业相关中英文名字应该与公司所从事的行业相关联,这样有助于提高公司名字的辨识度。

容易发音为了方便全球用户的使用,公司英文名字应该容易发音,避免过长或复杂的拼写。

公司中英文名字可以蕴含着一定的深意,能够传递出公司的核心价值观和文化特点。

3. 中英文名字的翻译技巧以下是一些翻译技巧,可以帮助选取一个优秀的中英文名字:保持简洁避免选择过长或复杂的中英文名字,简洁易记是一个好的选择。

结合行业特点在翻译中英文名字时,考虑到公司所从事的行业特点,可以选择与行业相关的词汇或象征,以增加名字的辨识度。

考虑文化差异在进行中英文名字的翻译时,要充分考虑不同文化之间的差异,避免出现负面或引起误解的词汇。

确保发音流畅对于公司英文名字的翻译,要确保发音流畅,易于记忆和传播,避免过多特殊字符或难以发音的拼写。

4. 审核和注册选定中英文名字后,应进行必要的审核和注册程序,以确保公司名称的合法性和独特性。

公司中英文名字选定后,需要进行法律合规性审核,确保名称不侵犯他人权益,符合相关法规和规定。

商标注册为了保护公司名称的独特性和商标权益,应及时进行商标注册,防止他人恶意抢注或使用相似的名称。

域名注册在互联网时代,一个好的公司名字还应该关联相应的域名。

及时注册相关域名,以保护公司在线品牌形象和网络安全。

5. 名字的更新与变更随着公司业务发展和市场变化,有时候需要对公司中英文名字进行更新或变更。

在进行此类操作时,需遵守相关法规和合同规定,并充分考虑对品牌形象和用户认可度的影响。

文库4-10公司名称翻译

文库4-10公司名称翻译

公司名称翻译公司名称翻译示例:广州信实翻译公司:Synergy Translations居易科技股份有限公司:DrayTek Corp.恒扬电子有限公司:Alpha Plus Electronic Co.,Ltd.新进地方电话公司:Competitive Local Exchange Carriers专有名称的翻译比较复杂。

从内容和用词上来说,没有任何规律,它可以是公司创始人或合伙人的姓氏,也可以是公司的产品名称,还可以是反映公司生产性质的词。

在国际商务贸易往来中,通常会涉及到公司名称、的一些事宜,为了更好的帮助企业做好公司名称翻译,天译时代的资深译员与大家分享公司名称翻译过程中常用的技巧及翻译要点。

公司通用名称的翻译商务翻译以“忠实”、“地道”、“统一”为一般标准。

企业名称作为商务贸易的一个重要身份,在翻译过程中同样应严格遵守商务翻译的标准,“忠实”是指译文所传达的信息要和原文所传达的信息保持一致,同时还要保持原文的风格,“地道”是指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯和规范,遣词造句等要用符合商务文献的特点;“统一”是指译者在译文中对同一概念、同一术语的处理应该始终保持一致。

公司通用名称的翻译相对简单,它有一定的规律,但是也需要注意不断学习、积累和更新。

就拿最常见的“公司”一词来看,其译法也大有文章;表示“公司”、“企业”之意的词company 缩写为Co.或corporation缩写为Corp.等,一般放在名称的末尾。

另外Co.,Ltd甲表示“有限公司”,“股份有限公司”还可以用Co.,Pty,Ltd表示,其中Pty.是Proprietary的缩略式,澳大利亚的股份有公司多用此词,Group表示“集团”,Corp.Inc.中Inc.是Incorporated的缩写、表示“股份有限公司”,Agency表示“代理公司”等等。

一些知名公司的名称已经有了固定的译法,译者就应遵守“约定俗成”、“先入为主”的原则。

企业名称的中英文互译

企业名称的中英文互译

Business Collection商务必读 2012年7月227浅论企业名称的中英文互译吉林农业大学外国语学院 满屹 吉林财经大学公共外语部 赵书博摘 要:公司名称对于一个公司是至关重要的,因为它不仅是企业实体的一个代名词,还关系到消费者对本企业产品和企业形象的认可度。

作为企业的名字,它体现了企业的实力、竞争力、名誉以及关系到它未来的发展。

但是,不同的语言文化对其本国的公司名称的要求有着不同的约束与习惯性,这种约束与习惯,就会对企业名称在别国的翻译当中产生制约,所以在中国翻译企业名称中也同样就遇到了很多不同的问题,本论文就将尝试对企业名称的翻译进行讨论,找出其中的规律,使企业名称的翻译得到一些规范化。

关键词:企业名称 英语 汉语 文化 翻译中图分类号:F752 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)07(b)-227-02公司名称作为企业字号,它体现了企业的信任度、核心竞争力、商誉,以及它未来发展的健康性。

公司名称符合行业特点,有深层次的文化底蕴,又是广大消费者熟知的名称时,企业的竞争力就明显地区别于行业内的企业,为打造知名品牌奠定了基础。

但是,不同的语言文化的差异对公司、企业名称的要求有其内在的规约性,这种规约性对国外企业,公司名称的可接受性产生制约。

因此在中国,企业名称的翻译中出现了许多问题。

所以,实现企业名称翻译的规范化和增强企业名称翻译的可读性是十分必要的。

1 英语企业名称的汉译每一个企业,要进行对外业务和对外宣传,首先应该有个对外的名称,尤其是跨国公司。

但是,不同的语言文化对公司,企业的名称有着不同的习惯于约束,这种习惯也约束对国外企业、公司的名称的翻译可接受性产生制约。

本节我将就英语企业的名称的汉译进行下讨论。

1.1 英语企业名称的构成分析英语企业的名称,大部分可分为两个部分,如“United Aircraft Corporation ”,可分为第一部分的“United Aircraft ”和第二部分的“Corporation ”。

英译中注意问题

英译中注意问题

1. 关于人名、公司名称和地址的翻译:一般情况下人名不用译出,除非客户要求;地址和公司名称在网络上找不到相应翻译时应保留原文。

因中英文表达地址的习惯不同,英文习惯按从小到大的顺序排列(而中文则相反),因此,在将英语译为汉语的过程,应将地址倒过来表达才符合中文的表达习惯,例如:·Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.译为:河南省南阳市中州路42号·NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong译为:山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲注意:英文中使用逗号将几个地点隔开,译为中文后不要加逗号。

2. 编号的译法:一般情况下,罗马符号I、II、III、IV…….应相应地译为大写的一、二、三、四,例如:Part III,译为第三部分;但是,夹在句子中的标号(a)、(i)、A……等则无需译出,如下例:Interest. (a)The unpaid principal amount of each Revolving Credit Loan shall bear interest from the date of the Borrowing or conversion (into another Type), as applicable, thereof until maturity (whether by acceleration or otherwise) at a rate per annum that shall at all times be (i) in the case of any SOR Revolving Credit Loan, the SOR plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time, (ii) in the case of any LIBOR Revolving Credit Loan, the LIBOR Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time and (iii) in the case of any COF Loan, the COF Rate plus the Applicable Reference Rate Margin in effect from time to time.利息:(a)根据情况,每一笔循环信贷的未付本金应自借款或兑换(成其他类别)之日起按以下年利率承担利息直到期满(不论是提前支付或其它),无论何时,每年的利率(i)(ii)就任何LIBOR 就任何SOR循环信贷而言,应为SOP加上不时生效的适用参考利率差距,循环信贷而言,应为LIBOR利率加上不时生效的适用参考利率差距及(iii)就任何COF贷款而言,应为COF利率加上不时有效的适用参考利率差距。

专业英语翻译必需注意的翻译细节问题

专业英语翻译必需注意的翻译细节问题

专业英语翻译必需注意的翻译细节问题翻译工作是一个细致的活。

作为专业翻译从业人员,那么必需要有细节的试探,不能轻忽翻译的大体常识,不然就会造成很多的翻译错误,尤其是在企业涉及到重要的商业文件的翻译方面就会阻碍公司和客户的利益。

翻译达人是一家专业的人工翻译平台,具有连年的翻译体会和资源的积存,现结合连年碰到的相关案例和大伙儿分享下,以幸免这些翻译雷区。

一、数字方面关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构和一些国际组织也有自己的专门规定。

翻译从业人员应付这些资料有大体的了解。

一样的规定是,关于纯粹属于计量或统计范围的数值,不管原文是不是利用阿拉伯数字,译文一样用阿拉伯数字。

例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。

原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。

关于万以上数字,中文一样以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。

原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。

原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范围的数值的情形外,译文用汉字。

例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

在原文中,数字如作为词素组成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,和临近两个数字连用表示概数的情形,那么译文中可利用汉字;整数一至十,若是不是出此刻具有统计意义的一组数字中,能够用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。

公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析

公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析

公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析【摘要】公司简介翻译是一项重要的任务,但在翻译过程中常常会面临语言障碍、文化差异和专业术语难题等问题。

为了解决这些困难,我们可以雇佣经验丰富的翻译人员,并进行逐句校对与润色工作。

通过提高翻译质量,确保准确传达公司核心理念,公司简介翻译可以成为提升公司形象的有效手段。

重视公司简介翻译的质量对于公司非常重要。

通过努力解决存在的问题,我们可以确保公司简介翻译的准确性和质量,从而提升公司的形象和吸引力。

【关键词】公司简介翻译、语言障碍、文化差异、专业术语、经验丰富的翻译人员、逐句校对、润色、翻译质量、公司核心理念、公司形象。

1. 引言1.1 公司简介翻译存在的问题与解决技巧的探析在今天全球化的背景下,公司简介翻译已经成为企业发展中不可忽视的重要环节。

随之而来的是翻译过程中可能面临的各种问题和挑战。

翻译过程中可能存在的语言障碍是其中之一,不同语言之间的表达方式和语法结构差异,常常会导致翻译不准确或不恰当。

文化差异也会导致理解偏差,因为不同国家和地区的人们对于一些概念和价值观的认知有所不同,容易产生歧义。

专业术语翻译的难题也是翻译公司简介时常面临的难题之一,因为涉及到专业领域的术语或行业名词,需要翻译人员有一定的专业知识和经验。

为了解决这些问题,雇佣经验丰富的翻译人员是至关重要的。

他们熟悉翻译技巧和专业术语,能够准确地传达公司简介的核心理念。

进行逐句校对与润色也是一种有效的解决技巧,可以确保翻译质量和准确性。

只有重视公司简介翻译的质量,确保准确传达公司核心理念,才能提升公司形象,为企业在国际舞台上树立良好的形象,赢得客户的信任和尊重。

不仅是提升企业竞争力的有效手段,也是实现企业国际化发展的重要保障。

2. 正文2.1 翻译过程中可能存在的语言障碍在翻译过程中可能存在的语言障碍包括词汇的多义性和歧义性,语法结构的不同,以及文化背景不同所导致的翻译困难。

词汇的多义性和歧义性可能会导致翻译人员选择错误的翻译词语,造成误解。

公司名称翻译

公司名称翻译
Import Corporation of Textile Machinery 纺织机械进出口公司
Import Corporation of Technology of Textile Machinery 纺织机械技术进出口公司
Metallurgical Import and Export Corporation 冶金进出口公司
Communications Import and Export Service Corporation 交通进出口服务公司
Machine-building International Corporation 机械对外经济技术合作公司
Machinery Import and Export Corporation 机械进出口公司
Aero-technology Import and Export Corporation 航空技术进出口公司
Tobacco Import and Export Corporation 烟草进出口公司
Leasing Company Ltd. 租赁有限公司
大家先看下面一个例子:
国内大多数公司的翻译如下:中文名称:洛阳东周陶瓷有限公司英文名称:Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.
据我了解,Ltd. 或Limited在英文中本身是Limited Liability Company(有限公司)的所写,所以上面英文名称中的Co就有重复之嫌。正确的写法应该是Luoyang Dongzhou Ceramics Ltd. 或Luoyang Dongzhou Ceramics Limited。如果大家留心的话,英国、香港的公司名称通常后面是Ltd或Limited,而不是不伦不类的Co., Ltd. 中国银行上市时,香港联合交易所上就是写Bank of China Limted。

公司企业名称的翻译方法和技巧PPT

公司企业名称的翻译方法和技巧PPT
国的习惯是地点从大到小国外则相 反
Class two grade one Handan College Handan China
2.中国的城市名街名可以直接翻译成汉 语拼音(首字母大写)
Heping road
整理课件
4
企业专名
企业专名可音译也可意译 音译时可按汉语拼音也可以按英文拼写 中国工商银行 Industrial & Commercial Bank of
公司名称的翻译
整理课件
1
Wal-Mart Stores 沃尔玛商店 美国 零售
Citigroup 花旗集团 美国 金融
Matsushita Electric Industrial 松下电器 日本 电子电气
整理课件
2
翻译顺序
A.企业注册地址 B.企业专名 C.企业生产对象或经营范围 D.企业的性质
China Coca-Cola Enterprises 可口可乐企业
整理课件
5
企业生产对象,经营范围,性质
必须意译 两个并列成分一般用&连接 Royal & Sun Alliance Insurance
Group 皇家太阳保险集团 英国 保险
整理课件
6
部分500强公司
Peugeot 标致 法国 汽车 Procter & Gamble 宝洁 美国 家用化学品 Volkswagen
大众 德国 汽车
整理课件
7
Carrefour 家乐福 法国 零售
Hewlett-Packard 惠普 美国 计算机
Exxon Mobil 埃克森美孚 美国 炼油
整理课件
8
谢谢观看 敬请指正
整理课件

公司名称翻译中应该注意的几个问题

公司名称翻译中应该注意的几个问题

-、以偏概全的问题
——“公司”并非“不是company,就是corporation”
《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co.
〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house,
9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)
2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)
4. Integrated oil Company联合石油公司
Corporation
联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司’,之``公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。
4. associates了(联合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
Africa-New Zealand Service
非洲--新西兰眼务公司
Tropic Air Services

中译公司翻译规范及要求

中译公司翻译规范及要求

中国对外翻译出版公司翻译规范及要求中文格式要求1.整篇文章的大标题居中,用“宋体,2-3号字体”;2.正文用“小四号字,宋体,1.5倍行距”;3.每一自然段落首行缩进两个字,符合中文排版习惯。

各自然段之间不需空行;4.原文是斜体的地方,译文用楷体,原文是加黑的地方,译文也应加黑;5.如果原文的斜体是表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《》)代替;6.如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等;7.如需与原文一页对应一页,在分页时必须通过插入分页符(Ctrl+Enter)进行,即在word中点菜单“插入”下的“分隔符”,严禁使用打多个回车键达到分页的目的。

英文格式要求(注:其他外语语种可以参考该要求,特殊的应符合各自语言的惯例格式要求)1.整篇文章的大标题居中,用“Times New Roman”,小3号字体;2.正文用“Times New Roman”,小四号字体,1.5倍行距,段前段后分别设为0.5行,或6磅(操作:格式\段落\缩进和间距);3.每一自然段落无需首行缩进。

4.各级标题的编号选用应恰当,且不得出现中文编号,如“三”、“(三)”等,各级标题上下应各空一行。

5.不同级标题的编号处于不同的层次上,译者可以通过拖动word文件中的标尺来实现这个目的。

同级标题编号应对齐,整个文件中的所有正文应全部对齐。

整个文档必须清晰整齐。

译者也可以参考国外一些正式文件。

6.不得在英文中出现书名号“《》”,英文中的书或文章的题目应采用斜体来标记,而不是书名号;7.外文译文按原中文格式,需加黑的地方,译文也加黑;8.请高度重视单词大小写问题。

整篇文章的大标题中,除连词、介词外,其余单词的首字母都应大写;其他标题只有句首的字母大写,其余单词小写;9.翻译完后,务必用“逻辑检错程序”查找是否有拼写错误、语法错误;10.如客户在格式上有特殊要求的,应服从客户的要求,如有的客户要求一页对一页地翻译,有的客户要求按照原文格式,有的客户要求分栏排版等。

企业名称的翻译方法

企业名称的翻译方法

2.4. ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
英译“把 A 改为 B"用“change A to B",英译“把 A 折合成/兑换成 B"用“change A into B",两者不可混淆。 例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

公司名称翻译注意的几个问题房地产合同翻译

公司名称翻译注意的几个问题房地产合同翻译

公司名称翻译中应该注意的几个问题近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。

不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

-、以偏概全的问题---- "公司”并非"不是company, 就是corporation”《企业名称的翻译问题》一文认为:‘公司’的英语名称不是company (简缩词为Co.〕, 就是corporati on (简缩同为Corp。

)。

” 该文作者或许是为强调compa ny与corporati on乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。

大家知道, 在表示“公司” “及“企业” 〕之义时,英文中除了使用company 和corporation ,也不时使用“公司''广义上的对应词, 诸如firm , house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium , establishment, venture, conglomerate, multinational , transnational 等。

就是在专有公司名称中, “公司”也决非只有company 与corporation 之说, lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前者所不能替代的“公司”。

具体说。

1.l i ne (s):(轮船、航空、航运等)公司。

例如:Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。

Hawaiian Air Lines ,夏威夷航空公司2. agency:公司,代理行。

例如:The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3. store(s)百货公司。

公司名称翻译中应该注意的几个问题

公司名称翻译中应该注意的几个问题

公司名称翻译中应该注意的几个问题公司名称翻译中应该注意的几个问题近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。

不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

-、以偏概全的问题——“公司”并非“不是pany,就是corporation”《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司'的英语名称不是pany(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。

)。

”该文作者或许是为强调pany与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。

大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用pany和corporation,也不时使用“公司''广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern,bine, Partnership, con1plex, group, consortium,establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。

就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有pany与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。

具体说。

1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。

例如:Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。

Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司2.agency:公司,代理行。

例如:The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3.store(s) 百货公司。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公司名称翻译中应该注意的几个问题近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。

不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。

-、以偏概全的问题——“公司”并非“不是company,就是corporation”《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。

)。

”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。

大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house,business,concern,combine,Partnership,con1plex,group,consortium,establishment,venture,conglomerate,multinational,transnational等。

就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前者所不能替代的“公司”。

具体说。

1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。

例如:Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。

Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司2.agency:公司,代理行。

例如:The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3.store(s) 百货公司。

例如:Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕4.associates了(联合)公司。

例如:British Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5.system7(广播、航空等)公司。

例如:Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司6.office:公司,多与head,home branch等同连用。

例如。

3M China Limited Guangzhou Branch Office3M中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司7.service(s):(服务)公司。

例如:Africa-New Zealand Service非洲--新西兰眼务公司Tropic Air Services特罗皮克航空公司此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。

例如:American Manufacturers Foreign CreditInsurance Exchange美国制造商出口信用保险公司Binks (Shanghai )engineering Exhibition Center, Ltd.宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。

1.Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)9.United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)2.Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)4.Integrated oil Company联合石油公司5. Federated Department Stores联合百货公司6.Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)7。

Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司8.China Agricultural Machinery Importand Export Joint Company中国农业机械进出口联合公司二、轻言习惯的问题--“保险公司”并非“都叫`insurance company’《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation 的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。

它们是:1.Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕了.Fxnnrt FIn3nc。

五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。

出口金融和保随公司(逸)3。

Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn联邦保随公司〔羹)4.FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn联邦牟款保险公司(差)工.Export Payments Insurance Corpora。

出口支讨保险公司(澳16.Federal Savings and Loan insuranceCorporation联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司’,之``公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与Insurance 连用而表示“保险公司”。

值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止insurance 一说,有例为证。

1.Development underwriting Ltd.开发保险公司(12. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司了。

Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation美国国际保险公司三、似是而非的问题——“office”非“支公司”总公司”的几种常见英译法》一文中有这么几句话:``无促如何由无法柑branch和一office看成是corporation或con1panv的同义词,就是说,在`总公司’,`分公司’或`支公司’同时出现在一句中时,与`总公司’(corporation)相对的只能是branch和office 了。

前者作`分公司'解,后者作`支公司’解”。

(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office 就是天经地义的`支公司;的人或许不在少数。

实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司,China National Silk lmp.&Exp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。

可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司,,的。

自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office-词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。

而business有这么一种定义, a person,partnership,or corporation engaRed in commerce,manufacturing,or a service (Webster's Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language,Updated Revised Deluxe Edition, P.283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。

因此,主观地把office 与corporation对立起来的做法是欠妥的。

其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”’的结论-head office:总公司;home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。

四、省译的问题——“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译在汉英公司名称中,`“公司”有时可以省译;在实践中,``总公司”之“总”字世时有所省,另外,有的同志又主张省译”`实业”!开发,,和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明`实业’的字眼”,``但有哪口家锐意进取的公司不想开发新产品"?“在英语中找不到合适的对等词".(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。

例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,‘`译名”岂不成了``珠海特区”?!当然,,`实业公司““工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进”一步探讨。

比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。

1。

太平洋实业公司Pacific Industries2.华广轻工实业公司Hua Guang Light industrial Corporation3.广联实业有限公司The Guanglian industrial Commerce Corporation4.珠海特区发展实业公司Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation工.广东省外贸实业公司Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation五、主观臆断的问题--以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”由于general可作“通用””一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General 表示`总’字不妥”。

相关文档
最新文档