翻译概论考试试卷样题
翻译概论复习题
1. 试述让意义在翻译中得到再生的几点原则1、去字梏文本的意义不是每个词意义的简单相加。
所以要想让翻译得到再生从原文的桎梏中解放出来,在不去除字存在的情况下,正确把握每个词的意义,细心揣摩作者意图,全面把握上下文的关系。
2、重组句除去了原文的字梏,就必然涉及原文的句子,在精读熟读原文,把原文的意义、神韵全部把握住了,再根据不同的语言规律,破除语言的束缚重新组句。
3、建空间从理论上讲,建空间,是要在去除字梏重组句的基础上,为目的与读者建立一个新的文本,同时在阅读这个新的文本时,原文的阅读和想象空间尽可能保持不变。
1索绪尔语言意义观对翻译的影响他指出了价值与意义的区别,并揭示价值取决于系统这一深刻道理,索绪尔的木笔旨在摧毁词的任务是在表现预先规定的概念这一传统的根深蒂固的意义观。
首先,索绪尔的语言意义和价值观有助于我们克服传统的翻译观,不再把翻译当成简单的语言符号转换,而是要充分注意到这样一个事实,那就是词的任务并不在于表现预先规定的概念。
其次,要在系统中去识别差别,确定词或语言其他要素的意义与价值的观点,有助于我们在翻译实践中梳理语境和整体观念,将语义的传达当做一个动态的行为,要在具体的上下文中、在具体语境中去识别语义。
再次,索绪尔将意义与价值做了区分,认为不同语言中表达同一概念的词可能会有不同的意义和价值,索绪尔对意义和价值的区分,可以说是对语言意义观理论的一大贡献,为我们从新的角度探索语言与意义打开了一扇大门。
2在世界化进程的今天,语言文化多元,翻译能起到什么作用翻译有助于发展文化多样性和语言多元化,而文化多元化和语言多元化可加强世界和平和文化的建设,弗努蒂认为在翻译所起的作用中最主要的是文化身份的塑造,一是翻译及其对异域文化的再现、改造,使异域文本脱离赋予其意义的文学传统。
二是翻译以文本和策略的选择为切入点,对异域文本加以改造,甚至改写,使其符合目的语的文化的大潮,三是通过对异域文本的改造,使目的语文化形成一种对异域文化的基本态度:基于我族中心主义,种族歧视或爱国主义之上的尊重或藐视,北京大学的孟华认为,在中外文化交流中,翻译具有传递相异性的功能,即翻译可以在一国的文化传统中,亦即在一个民族的身份认同中植入中植入相异性的因素。
翻译理论试题及答案
翻译理论试题及答案翻译作为一门学科,涉及广泛,其中的理论内容是学习者们必须掌握的基础知识。
下面将为大家提供一些常见的翻译理论试题及其答案,希望对大家的学习有所帮助。
试题一:解释下列术语:源语、目的语、等效、文化转换、信达雅。
答案:- 源语(Source Language):指待翻译的原始语言,即需要从中翻译出来的语言。
- 目的语(Target Language):指翻译的目标语言,即需要将源语翻译成的语言。
- 等效(Equivalence):翻译中的一个重要原则,指源语和目的语相互对等的关系,即通过翻译使得目的语的表达效果与源语相近。
- 文化转换(Cultural Turnover):翻译过程中需要进行的一种转换,指将源语中的文化元素转化为目的语中的相应文化元素,以确保翻译的准确性和流畅性。
- 信达雅(Faithfulness, Expressiveness, and Elegance):翻译的基本要求,即翻译要忠实于源语,表达得准确、清晰,并具有一定的文学美感。
试题二:请解释直译与意译的区别,并分别举例说明。
答案:- 直译(Literal Translation):指将源语的字面意思翻译成目的语的过程,忠实于原文文字表达,不注重意思的转换。
例如,将英文句子"I am hungry"直译为汉语"我饿了"。
- 意译(Free Translation):指在翻译过程中根据语境、文化等因素进行意思转换的过程,注重传达信息和意义。
例如,将英文句子"Break a leg"意译为汉语"祝你好运"。
试题三:简要解释语际翻译和语内翻译的概念,并分别阐述其应用场景。
答案:- 语际翻译(Interlingual Translation):指将一种语言翻译为另一种完全不同的语言的过程,涉及到不同语言系统之间的转换。
这种翻译常用于国际交流、翻译出版等领域。
翻译概论的期末试题及答案
翻译概论的期末试题及答案一、选择题1. 下列哪项不是翻译的定义?A. 将一种语言文字转化为另一种语言文字B. 将一种语言口语转化为另一种语言文字C. 将一种语言文字进行解释和表达D. 将一种语言文字进行意译和转换答案:B2. 翻译的目的是什么?A. 传达信息B. 提高译者的语言能力C. 增进不同文化之间的理解D. 推广翻译行业的发展答案:A、C3. 下列哪项不是翻译的类型?A. 文学翻译B. 口译翻译C. 法律翻译D. 机器翻译答案:D二、简答题1. 请简述翻译的基本原则。
答案:翻译的基本原则包括准确性、流畅性、目标语言的习惯表达和忠实传达原意。
准确性指翻译要准确传达原文的意义;流畅性指翻译要顺畅易读,符合目标语言的语法和表达习惯;目标语言的习惯表达指翻译要符合目标语言的表达习惯,避免直译和生硬的翻译;忠实传达原意指翻译要忠实于原文的意思,不添加、删除或曲解原文的内容。
2. 解释语言转换和意译的概念,并举例说明。
答案:语言转换是指将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。
它可以通过直译和意译两种方式实现。
直译是指将原文的词语和句子直接翻译为目标语言的词语和句子,保持原文句法和词汇的结构。
例如,将中文句子“我喜欢吃水果”直译为英文句子“I like to eat fruits”。
意译是指在翻译过程中根据语境和意义的需要对原文进行转换和调整,以达到更好的表达效果。
例如,将英文句子“Actions speak louder than words”意译为中文句子“事实胜于雄辩”。
三、论述题请根据你在学习《翻译概论》课程中的所学内容,从以下几个方面论述翻译的重要性及对于促进跨文化交流的作用。
1. 桥梁作用:翻译作为不同语言和文化之间的桥梁,使得各种信息能够跨越语言边界和文化障碍进行传播和交流。
翻译可以促进不同文化之间的相互理解和交流,使得人们能够更加平等地参与全球化进程。
2. 促进文化传播:翻译能够将一国的文化表达转化为其他语言并传播出去,使得其他国家的人们能够了解和接触到不同的文化。
大二翻译理论考试题及答案
大二翻译理论考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中的“信、达、雅”是由哪位学者提出的?A. 严复B. 傅雷C. 林语堂D. 钱钟书答案:A2. 在翻译活动中,哪种翻译策略更注重原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 归化D. 异化答案:A3. 翻译理论中,“交际翻译”与“语义翻译”的主要区别在于?A. 交际翻译更注重语言的准确性B. 语义翻译更注重语言的准确性C. 交际翻译更注重语言的流畅性D. 语义翻译更注重语言的流畅性答案:C4. 翻译理论中的“等效”概念是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 诺曼·卡特D. 约翰·卡特福德答案:A5. 在翻译中,如何处理文化差异和语言差异?A. 完全保留原文文化和语言特点B. 完全消除原文文化和语言特点C. 适当调整以适应目标语言文化D. 完全替换为目标语言文化元素答案:C6. 翻译理论中,“动态对等”与“形式对等”的主要区别在于?A. 动态对等更注重原文的形式B. 形式对等更注重原文的形式C. 动态对等更注重译文的功能D. 形式对等更注重译文的功能答案:C7. 翻译理论中的“交际翻译”是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 诺曼·卡特D. 约翰·卡特福德答案:B8. 在翻译中,如何处理专业术语的翻译?A. 直接使用原文术语B. 创造新术语C. 使用目标语言中已有的对应术语D. 以上都可以,视情况而定答案:D9. 翻译理论中,“归化”与“异化”的主要区别在于?A. 归化更注重目标语言文化的适应性B. 异化更注重目标语言文化的适应性C. 归化更注重原文文化的保留D. 异化更注重原文文化的保留答案:A10. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接翻译B. 创造新的双关语C. 忽略双关语D. 根据上下文选择最合适的处理方式答案:D二、简答题(每题10分,共40分)1. 简述翻译中的“直译”和“意译”的区别。
翻译概论期末复习题 Microsoft Office Word 文档
期末复习题《翻译概论》一、请将对应的翻译理论与对应的翻译理论家划线连接起来。
(E)1 异化理论 A 威密尔(Hans. J. Vermeer)(D)2动态对等及功能对等理论B诺德(Christiane Nord)(A)3翻译目的论 C 支谦(F)4宁信而不顺D奈达(Eugene A. Nida)(C)5弃文存质E韦努蒂(Lawrence Venuti)(B)6功能+忠诚F鲁迅(J)7音美、形美、意美G道安(I)8既需求真,又须喻俗H安世高(H)9贵本不饰I玄奘(G)10案本而传J许渊冲(K)11信达雅K严复(L)12重神似不重形似L傅雷二、根据所学内容将合适的词填写在空白处:1.从表面上看,翻译是两种语言之间的__________, 但在深层次上,翻译传递的是__________。
(转换,文化信息)从语言和文化的关系来看,语言是文化的__________, 直接反映文化的现实和内涵。
(镜子)2.在我国,传统翻译理论一直有着浓厚的__________色彩,从古代佛经翻译家鸠摩罗什的“嚼饭与人”,到严复的“信达雅”,再到傅雷的“__________”和钱钟书的“__________”,无不折射出我国传统翻译理论重经验、重感悟、重艺术传达的特性。
(、传神论、化境)3. 发挥译者的创造性有一个度的问题,并不是__________发挥和__________发挥,而是基于对原作者负责、对读者负责、对__________负责的态度。
(随意、自由、艺术)P764. 非文学翻译包括_________文体的翻译、_________文体的翻译、_________文体的翻译。
(应用、科技、新闻)P995. 英语名词和介词使用较多,而汉语中则是_________使用较多。
即相对于汉语而言,英语倾向于_________描写,而相对于英语而言,汉语则多使用_________描写。
(动词、静态、动态)P396. 直译和意译作为两种最基本的翻译方法,适用于不同的翻译目的、_________-______、_______________和_______________,因而各有其优势和价值。
翻译概论期末试题及答案
翻译概论期末试题及答案一、选择题(每题2分,共50分)1. 下列哪个选项最符合翻译的定义?A)将一种语言文字转换为另一种语言文字B)将一种语言口头表达转换为另一种语言口头表达 C)将一种语言文字转换为另一种语言口头表达D)将一种语言口头表达转换为另一种语言文字正确答案:A2. 以下哪个属于翻译过程中的“过程语言”?A)源语言B)目标语言C)中介语言D)工具语言正确答案:C3. 以下哪个属于翻译的“目的语”?A)源语言B)理解语言C)通信语言D)目标语言正确答案:D4. 文学翻译中,翻译者的主要任务是:A)保持原文的风格和意境B)译出目标语言读者能理解的内容C)将原文中的文化差异减少到最低D)使用逐字逐句翻译法正确答案:A5. 针对机器翻译的下列说法,哪个是正确的? A)机器翻译可以替代人工翻译B)机器翻译永远不会出现错误C)机器翻译的翻译质量已经超过人工翻译 D)机器翻译需要人类的干预和修正正确答案:D二、简答题(共30分)1. 简述翻译的基本原则。
翻译的基本原则包括:忠实原文、流畅通顺、意义准确、意境传达和适应读者需求。
忠实原文原则指在翻译过程中,要尽量准确地传达源语言的原意,不添加、删减或曲解内容。
流畅通顺原则强调翻译的表达要符合目标语言的习惯用法和语法结构,使读者能够自然理解。
意义准确原则要求译文在传达原意的同时,要尽量减少歧义,并保持与原文相似的语义效果。
意境传达原则强调翻译要传达原作的文学和情感效果,使读者能够感受到与原文相似的艺术享受。
适应读者需求原则指翻译要符合目标读者的语言习惯、文化背景和阅读需求,使译文更具可读性和可接受性。
2. 请简述“功能对等”翻译理论。
“功能对等”翻译理论认为,在跨文化交际中,译者应根据目标语言的语言结构、文化背景和读者需求,通过调整和改变源语言表达形式,以达到与源语言相似的交际功能。
该理论主张翻译结果在目标语言中应呈现出与源语言相似的交际目的和效果,而不是简单地进行词语的替换或句法结构的转换。
翻译证考试题库附参考答案
翻译证考试题库附参考答案一、单选题(每题2分,共20分)1.翻译中,以下哪项不是直译的特点?A.保持原文风格B.保持原文结构C.保持原文意义D.过度自由发挥答案:D2.翻译中,以下哪项不是意译的特点?A.保持原文风格B.保持原文意义C.保持原文结构D.灵活处理原文答案:C3.翻译中,以下哪项不是增译的特点?A.增加原文没有的信息B.增加原文隐含的信息C.增加原文省略的信息D.增加原文多余的信息答案:D4.翻译中,以下哪项不是减译的特点?A.省略原文多余的信息B.省略原文隐含的信息C.省略原文省略的信息D.省略原文没有的信息答案:D5.翻译中,以下哪项不是变译的特点?A.改变原文结构B.改变原文风格C.改变原文意义D.保持原文意义答案:C6.翻译中,以下哪项不是倒译的特点?A.倒置原文语序B.倒置原文结构C.倒置原文意义D.保持原文意义答案:C7.翻译中,以下哪项不是分译的特点?A.分开翻译原文B.分开翻译原文结构C.分开翻译原文意义D.合并翻译原文答案:D8.翻译中,以下哪项不是合译的特点?A.合并翻译原文B.合并翻译原文结构C.合并翻译原文意义D.分开翻译原文答案:D9.翻译中,以下哪项不是换译的特点?A.替换原文词汇B.替换原文结构C.替换原文意义D.保持原文意义答案:C10.翻译中,以下哪项不是反译的特点?A.反转原文语序B.反转原文结构C.反转原文意义D.保持原文意义答案:C二、多选题(每题3分,共15分)11.翻译中,以下哪些属于直译的特点?A.保持原文风格B.保持原文结构C.保持原文意义D.过度自由发挥答案:ABC12.翻译中,以下哪些属于意译的特点?A.保持原文风格B.保持原文意义C.保持原文结构D.灵活处理原文答案:ABD13.翻译中,以下哪些属于增译的特点?A.增加原文没有的信息B.增加原文隐含的信息C.增加原文省略的信息D.增加原文多余的信息答案:ABC14.翻译中,以下哪些属于减译的特点?A.省略原文多余的信息B.省略原文隐含的信息C.省略原文省略的信息D.省略原文没有的信息答案:ABC15.翻译中,以下哪些属于变译的特点?A.改变原文结构B.改变原文风格C.改变原文意义D.保持原文意义))答案:ABD三、判断题(每题2分,共20分)16.直译就是完全按照原文的字面意思翻译。
翻译概论参考答案
一. 翻译中要达到完全等值是否可能?为什么?翻译中不能达到完全等值。
卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。
“替换”与“等值” 之间具有逻辑的联系,翻译既然可以等值,就只是一种替换行为。
苏联的费道罗夫明确提出“等值论”:翻译的等值,就是表现原文思想内容的完全准确和作用上、修辞上与原文完全一致。
然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。
语际翻译实际上是一个涉及因素多、范围广的复杂实践活动。
其中的许多问题,如翻译者的主观因素、语言转换中的文化移植、影响翻译的社会、政治因素等问题,在语言学层面难以展开系统和深入的分析,得不出令人信服的答案,翻译历史上的众多现象也无法做出辩证的解释。
翻译的语言学研究途径暴露出的这些局限,使其他学科理论的介入显得非常必要。
二. 何为狭义的翻译过程?试结合本章对狭义翻译过程经验性认识和理论性探索,谈谈你对狭义翻译过程的看法。
狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。
具体地说,就是在翻译者选择了一个要翻译的文本之后,将该文本由出发语向目的语转换的过程。
对狭义翻译过程经验性认识:1 但凡对“翻译过程”或“程序”特别关注者,一般来说都有着丰富的翻译实践经验,他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。
例如:美国著名的翻译家奈达在对《圣经》进行翻译的过程中,逐渐形成对翻译活动的过程也就是他所说的“翻译程序”形成了独特的认识。
他对“翻译程序”的理解和阐述从狭义的层面来说,狭义的“翻译程序”即他所说的“基本翻译过程”,包括:分析原文;将原语转换为译语;重新调整原文;约请有代表性的读者检验译文。
奈达的论述具体实在,对译者的实践具有(1)(2)(3)(4)较强的指导意义。
2 旅美翻译家思果在《翻译研究》一书的“总论”中,从如何翻译的角度,结合自己的经验,就翻译的具体步骤及我们所关心的翻译程序提出了非常具体而又可资资借鉴的做法。
最新翻译理论与实践考试试卷
翻译理论与实践考试试卷I. Alternative Choice: 15 %1. There is a lot of luck in drilling for oil. The drill may just miss the oil although it is near.译文A:石油钻探很大程度上要靠运气。
哪怕钻机打到石油边上,也可能找不到石油。
译文B:钻探石油有很大的运气,即使钻机就在附近也有可能错过石油。
2.I have no manners whatsoever. If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up---in other words, whichever is easiest.译文A:事实上我没有任何规矩,如果我觉得喜欢,我就用手指吃,或用罐头吃,或站着吃——换句话说,看那种吃法最容易。
译文B:我实在是一点规矩也没有。
只要觉得合适,我可用手抓着吃,直接拿着罐头吃,或是站着吃:反正怎么省事就怎么吃。
3. 过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。
译文A:In the past, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.译文B:In the last year, the Chinese people united and worked hard, pioneered and forged ahead, and made great achievements in the cause of China’s socialist modernization.4. 直到下半天,寻来寻去寻到山坳里,看见刺柴上挂着他的一只小鞋。
翻译概论试卷A
4、简述直译和逐字译的区别并举例说明。
四、综合论述题(30’)
1.请从翻译策略(归化、异化)和翻译方法(直译、意译)的角度对下列译文作出评价。 When Marry came down dressed for the dance, her father remarked, “Fine feathers make fine birds.” 玛丽打扮好了下楼来,准备去参加舞会,父亲一见就说:“佛要金装,人要衣装”。 We were just talking about Bill when he came in the door--Speak of the devil and he appear. 我们正谈到比尔,他就进门了——说曹操,曹操到。 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。 Drawing sword, cut into water, water again flows. Raise up, quench sorrow, sorrow again sorrow.
○B
A. 雅 B. 直译 C. 语境 D. 以原语为中心的 E. 解码 F. 可译性 G. 机器翻译 H. 归化 I. 功能对等 J. 异化 K. 原语 L. 意译 M. 风格 N. 形合 O. 忠实/信
三、 简答题 (4’*10=40’) 1、简述乔治斯坦纳从阐释学角度出发对翻译过程四个步骤的归纳并做简要说 明。 2、简述佛经翻译对我国文化所产生的影响并简要举例说明。 3、简述古今中外对于翻译和译者所作的比喻(任选两个)并做简要说明。
------------------------------------------------- 密 ---------------------------------- 封 ----------------------------- 线 ---------------------------------------------------------
翻译考试题及答案
翻译考试题及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. The word "unprecedented" in English means ________.A. 空前绝后的B. 前所未有的C. 史无前例的D. 独一无二的答案:C2. The phrase "break the ice" is used to describe ________.A. 打破冰层B. 打破沉默C. 打破常规D. 打破记录答案:B3. In the sentence "The company is going to expand its business to Asia," the word "expand" means ________.A. 收缩B. 扩展C. 缩小D. 减少答案:B4. The term "bilingual" refers to a person who speaks ________.A. 两种语言B. 三种语言C. 一种语言D. 四种语言答案:A5. The word "compromise" in the context of negotiations means ________.A. 冲突B. 妥协C. 坚持D. 放弃答案:B6. The phrase "a piece of cake" is an idiom that means ________.A. 一块蛋糕B. 轻而易举C. 一块饼干D. 轻松的工作答案:B7. "The meeting was adjourned" means that the meeting ________.A. 被推迟了B. 被取消了C. 被延长了D. 被结束了答案:A8. The word "meticulous" is synonymous with ________.A. 粗心的B. 细心的C. 马虎的D. 草率的答案:B9. "To go viral" on the internet means that something ________.A. 变得无聊B. 变得流行C. 变得过时D. 变得复杂答案:B10. "A leap of faith" implies ________.A. 信仰的飞跃B. 信任的跳跃C. 信仰的跳跃D. 信任的飞跃答案:D二、填空题(每题2分,共20分)11. The opposite of "agree" is ________.答案:disagree12. "To be on the same page" means to have the same ________.答案:understanding13. "To get to the bottom of something" means to find out the ________.答案:truth14. "To be in the dark" means to be ________.答案:uninformed15. "To be on the ball" means to be ________.答案:alert16. "To be in the red" means to be ________.答案:in debt17. "To be in the black" means to be ________.答案:profitable18. "To be in the pink" means to be in good ________.答案:health19. "To be on the fence" means to be ________.答案:undecided20. "To be in the spotlight" means to be in the ________.答案:public eye三、阅读理解题(每题4分,共40分)阅读下面的短文,并回答21-30题。
翻译理论英汉对比版 附带习题和部分答案(适合考试准备)
复习提纲:What is translation and its essence?(什么是翻译和其本质?)Translation is the expression in one language of what has been expressed in another language, preserving semantic and stylistic equivalence. It is a kind of cross-language, cross-culture and cross society language activity. Its essence is the meaning explanation and transformation翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的,跨语言,跨交际,跨社会的语言活动。
其本质是释意,意义的转换。
types of translation(翻译的分类)From the stand point of signs: intralingual translation,interlingual translation and intersemiotic translation从涉及的符号来看:语内翻译,语际翻译,符际翻译From the stand point of the extent to which translation is done:full translation,partial translation and translation plus editing从翻译的方法来看:全译,摘译,编译From the stand point of way in translation is carried out:written interlingual translation,oral interlingual translation and machine translation从翻译的手段来看:笔译,口译,机器翻译From the stand point of the languages involved:native language into foreign language and foreign language into native language从source language and target language的角度:本族语译外族语,外族语译本族语From the stand point of the subject matter:professional translation(juristic and science writings),literary translation(novel,poem and drama)and general translation从翻译的题材来看:专业翻译(法律,科技文献),文学翻译(诗歌,散文,戏剧),一般性翻译(各种应用文和新闻报道)procedure of translation(翻译的过程)accurate comprehension,adequate expression and testing(理解,表达,校核)comprehension contains grammatical analysis,semantic analysis,stylistic analysis and discourse analysis理解分为:语法分析,意义分析,风格分析和语篇分析adequate expression:literal translation,translation by ideas and both of them表达分为直译,意译和两者并用criteria of translation(翻译的标准)Alexander F. Tytler(亚历山大F. 泰特勒)(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(译作应完全复写出原作的思想)(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original(译作的风格和手法应和原作属于同一性质)(3)A translation should have all the ease of the original composition.(译作应具备原作具有的通顺)Popular western criteria:equivalent value,equivalent effect and equivalent function(西方流行标准:等值,等效,功能对等)similarity in function and correspondence in meaning(功能相似,语义相符)Fedorov(费德罗夫)The exactness of translation means the exact rendering of the thought and content of the original and performs the same rhetorical function as the original. (翻译等值理论)Eugene Nida (尤金奈达)functional equivalence(功能对等)The crucial problem of translation is often stated in terms of conflict between formal correspondence and functional equivalence.Yan Fu(严复)faithfulness, expressiveness and elegance(信达雅)译事三难,信,达,雅,求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则尚达焉。
翻译理论试题及答案
翻译理论试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 翻译理论中的“直译”指的是:A. 逐字逐句翻译B. 保持原文风格C. 完全按照原文的字面意思翻译D. 根据目标语言习惯进行适当调整2. 以下哪位学者提出了“功能对等”理论?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗拉基米尔·普罗普D. 雅各布·格林3. 在翻译过程中,译者应该优先考虑的是:A. 原文作者的意图B. 目标语言读者的接受度C. 翻译的准确性D. 翻译的流畅性4. “动态对等”是以下哪位翻译理论家的观点?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 弗拉基米尔·普罗普D. 雅各布·格林5. 翻译理论中的“等效原则”主要强调的是:A. 语言的直接对应B. 信息的传递效果C. 文化的忠实度D. 风格的相似性二、简答题(每题5分,共20分)1. 简述翻译中的“忠实度”原则,并举例说明。
2. 解释“动态对等”和“形式对等”的区别,并说明在实际翻译中如何选择。
3. 描述翻译理论中的“交际翻译”和“语义翻译”的概念。
4. 阐述翻译过程中如何处理文化差异。
三、论述题(每题15分,共30分)1. 论述翻译理论中的“目的论”及其对翻译实践的影响。
2. 分析翻译中的“创造性”原则,并讨论其在文学翻译中的应用。
四、案例分析题(共40分)1. 阅读以下原文和译文,分析译者在翻译过程中可能采用的策略,并评价其翻译效果。
(20分)原文:“明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
”译文:"When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I do not know what year it is in the heavenly palace."2. 根据所提供的翻译理论,分析以下翻译案例中存在的问题,并提出改进建议。
翻译考试题库及答案
翻译考试题库及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. 翻译中“直译”和“意译”的主要区别在于:A. 直译更注重原文的字面意思,意译更注重原文的深层含义B. 直译更注重原文的深层含义,意译更注重原文的字面意思C. 直译和意译没有区别,都是翻译方法D. 直译和意译是同一种翻译方法的不同称呼答案:A2. 在翻译过程中,遇到文化差异导致的障碍时,应采取的策略是:A. 直接忽略文化差异,按照原文直译B. 完全按照目标语言的文化习惯进行调整C. 寻找文化共性,进行适当的文化适应D. 保持原文不变,让读者自行理解答案:C3. 翻译中的“忠实性”原则指的是:A. 忠实于原文的字面意思B. 忠实于原文的风格和语气C. 忠实于原文的内容和形式D. 忠实于原文的作者意图答案:C4. 下列哪个选项不是翻译中的常见问题?A. 语言障碍B. 文化差异C. 技术限制D. 信息过载答案:D5. 翻译中“等效性”原则主要强调的是:A. 译文与原文在形式上的相似性B. 译文与原文在内容上的相似性C. 译文与原文在效果上的相似性D. 译文与原文在风格上的相似性答案:C6. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用原文中的专业术语B. 根据目标语言的习惯进行适当调整C. 忽略专业术语,使用通用词汇替代D. 创造新的词汇来描述专业术语答案:B7. 翻译中的“动态对等”理论是由哪位学者提出的?A. 尤金·奈达B. 彼得·纽马克C. 约翰·卡特福德D. 莱昂纳多·达·芬奇答案:A8. 在翻译中,如何处理原文中的双关语?A. 直接忽略B. 寻找目标语言中的对应双关语C. 保持原文不变,让读者自行理解D. 用注释的方式解释双关语的含义答案:B9. 翻译中的“功能对等”理论主要强调的是:A. 译文与原文在形式上的对等B. 译文与原文在功能上的对等C. 译文与原文在内容上的对等D. 译文与原文在风格上的对等答案:B10. 在翻译中,如何处理原文中的隐喻?A. 直接翻译成目标语言的字面意思B. 寻找目标语言中的对应隐喻C. 保持原文不变,让读者自行理解D. 用注释的方式解释隐喻的含义答案:B二、多选题(每题3分,共15分)11. 翻译中可能涉及的领域包括:A. 文学翻译B. 法律翻译C. 科技翻译D. 旅游翻译E. 以上都是答案:E12. 翻译中常见的错误类型包括:A. 语法错误B. 词汇错误C. 逻辑错误D. 风格错误E. 以上都是答案:E13. 翻译中常用的技巧包括:A. 增译B. 减译D. 直译E. 以上都是答案:E14. 翻译中可能遇到的挑战包括:A. 语言差异B. 文化差异C. 技术限制D. 个人偏好E. 以上都是答案:E15. 翻译中常用的工具包括:A. 词典B. 翻译软件D. 专业术语库E. 以上都是答案:E三、判断题(每题1分,共10分)16. 翻译是一种语言活动,与文化无关。
翻译概论考试试卷样题
翻译概论考试试卷样题下面是期末试卷的基本题型及举例。
●填空题:5-10题(1空1分)1.翻译是我国历史上第一次翻译高潮,其成就最大者是唐朝的。
2.不仅是位大文豪,而且翻译作品甚丰。
他提出了:凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
3.雅各布逊将翻译分为三种类型:语内翻译、语际翻译和翻译。
4.霍姆斯的文章“翻译研究的名与实”被认为是翻译研究逐渐成为的奠基之作。
●术语释义:5题左右(1题5分)5.钱钟书的化境6.德莱顿的翻译三分法7.语义翻译与交际翻译●简述题:答题须在200字内。
一般3题选做2题(1题15-20分)8.从传统译论、语言学派和文化学派的观点简述翻译的本质。
9.译入语文化对翻译策略的影响10.翻译目的与翻译策略的关系●评述翻译策略:1题,可能的题型如下:(15-20分)将下面的英文译成中文,分析自己的翻译策略及其依据:11.To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life ingeneral seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. T o make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethics built onthis basis would be sufficient only for a herd of cattle. (Albert Einstein)注意下面原文译文的形式与功能,简要说明翻译的策略及其依据:12.It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in SouthernBritain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. Except, i t may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here an d there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。
翻译概论期末考试和答案
翻译概论期末考试和答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译活动最早出现于哪个时期?A. 古代文明时期B. 古希腊罗马时期C. 古埃及时期D. 中世纪答案:B2. 翻译理论的系统化研究始于哪个世纪?A. 17世纪B. 18世纪C. 19世纪D. 20世纪答案:D3. 翻译的三大基本要素是什么?A. 源语、目标语、翻译者B. 源语、目标语、文化C. 源语、目标语、信息D. 源语、目标语、语境答案:A4. 翻译过程中,哪种类型的翻译是最为困难的?A. 直译B. 意译C. 机器翻译D. 人工翻译答案:B5. 翻译中的“信、达、雅”是由哪位学者提出的?A. 严复B. 林语堂C. 鲁迅D. 傅雷答案:A6. 翻译的等效理论是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 纽马克C. 费道罗夫D. 雅各布森答案:A7. 翻译中的“交际翻译”和“语义翻译”是由哪位学者区分的?A. 奈达B. 纽马克C. 费道罗夫D. 雅各布森答案:B8. 翻译中的“忠实性”原则是由哪位学者提出的?A. 严复B. 林语堂C. 鲁迅D. 傅雷答案:A9. 翻译中的“动态对等”和“形式对等”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 纽马克C. 费道罗夫D. 雅各布森答案:A10. 翻译中的“交际翻译”和“语义翻译”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 纽马克C. 费道罗夫D. 雅各布森答案:B二、填空题(每题2分,共20分)1. 翻译是一种跨文化______活动。
答案:交际2. 翻译的三个基本步骤是理解、转换和______。
答案:表达3. 翻译的忠实性原则要求翻译者在翻译过程中保持对原文的______。
答案:忠实4. 翻译的通顺性原则要求翻译者在翻译过程中保持译文的______。
答案:通顺5. 翻译的优雅性原则要求翻译者在翻译过程中保持译文的______。
答案:优雅6. 翻译中的直译是指在翻译过程中尽可能保持原文的______和结构。
答案:形式7. 翻译中的意译是指在翻译过程中根据目标语的语言习惯和文化背景对原文进行______。
翻译理论与实践考试题库
翻译理论与实践考试题库一、选择题(每题2分,共20分)1. 翻译理论中的“信、达、雅”是由哪位翻译家提出的?A. 严复B. 林语堂C. 王力D. 钱钟书2. 在翻译过程中,哪种方法强调原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译3. 翻译理论中,“功能主义”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔4. 下列哪个选项不是翻译过程中可能遇到的问题?A. 文化差异B. 语言障碍C. 翻译技巧D. 语言风格5. 翻译理论中的“交际翻译”是指什么?A. 翻译者与原文作者的交流B. 翻译者与目标语言读者的交流C. 原文与译文的交流D. 原文与目标语言的交流6. 翻译理论中的“动态对等”是由哪位学者提出的?A. 奈达B. 霍姆斯C. 斯奈尔-霍恩比D. 费舍尔7. 在翻译实践中,哪种翻译策略更注重原文的文化内涵?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译8. 翻译理论中的“交际翻译”主要强调的是什么?A. 原文的忠实度B. 译文的流畅性C. 译文的可读性D. 译文的交际功能9. 翻译理论中的“翻译单位”通常指的是什么?A. 词汇B. 句子C. 段落D. 文章10. 在翻译实践中,哪种翻译方法更注重译文的可读性?A. 直译B. 意译C. 音译D. 形译二、简答题(每题10分,共30分)1. 简述翻译理论中的“交际翻译”与“语义翻译”的区别。
2. 描述翻译过程中如何处理文化差异,并举例说明。
3. 阐述翻译理论中的“功能主义”对翻译实践的影响。
三、论述题(每题25分,共50分)1. 论述翻译理论中的“动态对等”理论,并结合实际翻译案例进行分析。
2. 论述翻译实践中如何处理语言风格的差异,并给出具体的翻译策略。
四、翻译实践题(共30分)请将以下中文段落翻译成英文,并注意保持原文的语义、风格和文化内涵。
原文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
翻译作为跨文化交流的重要工具,不仅要忠实于原文,还要考虑到目标语言的文化背景和读者的接受能力。
翻译理论与技巧试卷A
《翻译理论与技巧》试卷第1页(共4页) 《翻译理论与技巧》试卷第2页(共4页)江西大宇职业技术学院2011年1月院考试卷翻译理论与技巧一.Translate Chinese phrases into English (20分)1. 中国进出口总额 _______________________________________2. 总产量 ________________________________________________3. 国外投资 ______________________________________________4. 双边贸易 ______________________________________________5. 近海石油勘探 __________________________________________6. 全球资本流动________________________________________7. 海事保险 _________________________________________________8. 国际社会 _______________________________________________9. 金融服务业 ______________________________________________10. 对内投资 ______________________________________________ 二.Translate English sentenses into Chinese (30分)1. Every life has its roses and throns2. Like charges repel; unlike charges attract.3. She was vexed by the persistent ringing of the phone.4. An hour in the morning is worth two in the evening.5. He who has an art has everywhere a part.6. An empty sack cannot stand upright.7. A good name is better than rich.8. His conduct is above reproa9. No man can have too much knowledge and practice.10. I was past caring now.11. Feel good, fast food.12. Ask for More.13. Where to leave your troubles when you fly JAL.14. Carry coals to Newcastle.15. Soft fire makes sweet mal 三.Translate Chinese paragraph into English(25分)今天,凭借着40 年的丰富经验以及在世界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为世界上最大的从事餐饮服务以及综合后勤管理的跨国公司之一,名列«财富» 杂志全球500强企业名录。
翻译概论期末考试复习题
翻译概论期末考试复习题一、选择题1. 翻译的定义是什么?A. 将一种语言的文本转换为另一种语言的文本B. 将一种语言的口语转换为另一种语言的口语C. 以上都是D. 以上都不是2. 翻译的基本原则有哪些?A. 忠实性、通顺性、可读性B. 准确性、流畅性、优雅性C. 以上都是D. 以上都不是3. 翻译过程中,哪种方法强调对原文的忠实度?A. 直译B. 意译C. 音译D. 以上都不是二、填空题4. 翻译理论中的“信、达、雅”是由________提出的。
5. 翻译过程中,________是指译者对原文的理解。
6. 翻译的三个层次包括:字面翻译、意译和________。
三、简答题7. 简述翻译的三个基本步骤。
8. 什么是翻译的“信、达、雅”原则?9. 翻译中的“直译”与“意译”有何区别?四、论述题10. 论述翻译中的文化因素对翻译实践的影响。
11. 分析翻译策略在不同文体翻译中的应用。
12. 讨论翻译伦理在翻译过程中的重要性。
五、案例分析题13. 阅读以下原文和译文,分析译者在翻译过程中可能采取的策略,并评价其翻译质量。
原文:_________________________译文:_________________________六、翻译实践题14. 将以下句子从中文翻译成英文,并解释你的翻译策略。
句子:_________________________15. 翻译以下英文段落到中文,并简述你的翻译过程。
段落:_________________________七、开放性问题16. 你认为翻译中最重要的因素是什么?请给出你的理由。
17. 在翻译实践中,你如何平衡原文的忠实度和目标语言的流畅性?八、结束语以上是翻译概论期末考试复习题,希望同学们能够认真复习,掌握翻译的基本知识和技能,提高翻译实践能力。
预祝大家考试顺利![注:以上内容为示例,具体题目和答案需要根据实际教学内容和考试要求来设定。
]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下面是期末试卷的基本题型及举例。
●填空题:5-10题(1空1分)
1.翻译是我国历史上第一次翻译高潮,其成就最大者是唐朝的。
2.不仅是位大文豪,而且翻译作品甚丰。
他提出了:凡是翻译,必须兼顾着两面,
一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
3.雅各布逊将翻译分为三种类型:语内翻译、语际翻译和翻译。
4.霍姆斯的文章“翻译研究的名与实”被认为是翻译研究逐渐成为的奠基之作。
●术语释义:5题左右(1题5分)
5.钱钟书的化境
6.德莱顿的翻译三分法
7.语义翻译与交际翻译
●简述题:答题须在200字内。
一般3题选做2题(1题15-20分)
8.从传统译论、语言学派和文化学派的观点简述翻译的本质。
9.译入语文化对翻译策略的影响
10.翻译目的与翻译策略的关系
●评述翻译策略:1题,可能的题型如下:(15-20分)
将下面的英文译成中文,分析自己的翻译策略及其依据:
11.To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in
general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle. (Albert Einstein)
注意下面原文译文的形式与功能,简要说明翻译的策略及其依据:
12.It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern
Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”. Excep t, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。
槛外诸境,历历如在几下。
乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。
计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。
而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今者,则无疑也。