永保青春的秘诀

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

永保青春的秘诀-------学习

——国培之感想

今年有幸来到湖南文理学院参加此次的国培。以前我未曾有过参加国培的经历。已经有好几年没有这样系统学习过的我,对于此次学习活动感觉真的很好。

首先,文理学院的热情和工作的认真让我对于即将到来的学习之旅充满了期待。在还没来学校之前,通过和校方相关负责人的电话联系就已经让我有了宾至如归的感觉。到了学校后,校方妥当的接待让亲切的感觉更近一步。

其次,我们英语班的负责人和班主任对我们可不是一般的好哦!学习,生活,他们能想到的问题,绝对是在我们想到之前就已经帮我们安排解决好了!借此机会向他们道一声谢谢!

最后,我想说,学习,真的很好!已经开课四天了,每天给我们上课的老师都是优秀的教师、教授或专家。不听他们的课还好,一听才发现,原来自己在那个狭小的空间呆太久了。自己早已被日益更新的知识抛弃了。岑寂已久的心刹那间有了想要重生的想法。在老师们的带领下,每节课我都能接触到不同层面,不同方位,不同领域的知识。这让我热血沸腾!

人,一旦有了想要学习的念头,不管你多大,你都将会是一个活力四射的年轻人!

国培英语班刘伟

2013年7月20日

英语语言文学硕士点专业介绍及导师简介

作者:LiLi 时间:2011-6-28 13:25:22 来源:外国语学院点击:10061 次

专业介绍(英语语言文学专业)

英语语言文学二级学科硕士点下设三个研究方向

1、英美文学

英美文学方向指导学生大量阅读英美文学作品(小说,诗歌,戏剧,散文等),了解各个历史时期的文学流派,特别是二十世纪以降的各种文学思潮,提高学生的文学修养和进行文学研究的能力。

2、翻译研究

翻译研究方向以翻译理论与具体现象的研究为导向,引导学生认识中西方翻译理论,理解翻译研究的文化转向,培养运用翻译理论对古今中外各种翻译现象进行描写、解释、批评的能力,并在此基础上形成多元、实用的翻译观念。本方向辅以适当的口笔译实务训练,是学生具备从事翻译研究与实践的能力。

3、英美文化与跨文化交际

英美文化与跨文化交际方向培养学生对英美历史与文化的认知,帮助他们了解跨文化交际学科的基础理论以及欧美文化思潮,培养他们对当代社会各种跨文化传通现象进行研究的能力,或者对文学文化作品进行解析的能力。

导师介绍(英语语言文学专业)(*按姓名拼音排序*)

陈东成,男,副教授。1983年至1987年于湖南师范大学外语系学习并获文学学士学位;1987年至1989年在河海大学外语系学习;1991年至1992年在湖南大学外语系学习并获文学硕士学位;1996年至1998年在中国科技大学管理系学习并获管理学硕士学位。1989年至1992年在湖南财经学院任教;1992年至现在于深圳大学任教。研究领域为翻译研究。学术成果有:专著《文化差异与翻译》,论文《从目的论看商标名的翻译》、《从接受美学看广告复译》、《论广告翻译中的读者关注》等20余篇。主讲课程有:翻译理论、文化与广告翻译、国际贸易英语等。

何世健,男,副教授。1988年毕业于四川大学外文系,获英语(英美文学)硕士学位。1998年至1999年赴英国女王大学欧洲研究所学习。学术兴趣:跨文化交际及圣经阐释研究。自1988年开始在深圳大学外语系执教,主讲课程包括精读、泛读、语音学、笔译、跨文化交际、欧洲研究、综合英语、当代英语小说选读、犹太教与基督教文化入门等。曾获全校本科优秀教学奖一等和二等奖。2004年开始为英语专业硕士研究生开设跨文化交际学选读和圣经历史语言阐释两门课程,到2011年为止共指导硕士研究生获得学位者18人。学术背景和兴趣始于英美文学,后来转向文化研究和比较文化及宗教文化,注重运用一般理论解释具体文化事件,但是在根底上依然带有英汉双语学习者使用者的基本视角偏向。对中西文化差异的实际体验和物质层面的研究亦十分重视。对跨文化交际强调理论知识与现实经历的密切结合。主要学术成果有论文《中英文化对比的一个话题;妥协与中庸》、《自由主义的极限――浅析英、法、德、意四国的中左政治格局》、《英语热与文化身份焦虑》、《作家诗人的行为艺术与作品传播》,译作有《现代西方音乐简史》。

蒋道超,男,教授,深圳大学外国语学院院长。主要从事美国现代文学研究。1998年获南京大学文学博士学位,先后在美国印第安那波利斯大学,香港大学和香港中文大学访学、进修。课题“二战后华裔小说研究”曾获深圳大学科研基金资助,《德莱塞研究》一书由上海外语教育出版社出版,参加撰写了由南京大学刘海平、王守仁主持的国家十五重大课题《新编美国文学史》华裔文学部分,参与了社科院陆建德主持的“现代化进程中的外国文学研究”,并撰写“德莱塞部分”。在《美国研究》、《外国文学评论》、《国外文学》、美国《DREISER STUDIES》、《外国文学》、《外语研究》等国内外权威刊物上发表论文二十多篇。

李小均,男,副教授。复旦大学文学博士,深圳大学外国语学院英语系任教,硕士生导师,广东省千百十人才(校级培养对象)。著有《自由与反讽:纳博科夫的思想与创作》、《傅雷:那远逝的雷火灵魂》(合著);译有《在美国》(合译)、《天网的坠落》(合译)、《找到梦想》(合译)、《角斗士:历史上最致命的游戏》、《碎心曲:音乐、哲学、文学、自杀》、《尼采的使命》(合译)、《苏格拉底与阿里斯托芬》、《语言与沉默》、《薇拉:纳博科夫夫人》等作品;编/译《梅尔维尔的政治哲学》;另有40余篇学术论(译)文发表于《读书》、《古典诗文绎读》、《中国比较文学》等刊物。现正从事翻译理论和实践的教学工作。研究兴趣包括:翻译研究、英语文学和比较文学。主持教育部人文社科青年基金项目“乔治-斯坦纳文艺思想研究”。

钱冰,女,副教授。1997年中山大学英语语言文学专业毕业,文学硕士。同年进入深圳大学任教。2002年、2007年先后在英国女王大学、英国布鲁奈尔大学进修英国文学和英语教学法。有扎实的理论基础

和丰富的教学经验,获2008年深圳大学优秀课堂教学奖。发表学术论文数十篇,代表作为《后现代叙事艺术的内涵和效果》、《占有的悖论》等。主讲课程《英国文学》、《十九世纪英国小说》等。主要研究兴趣:英国文学。指导领域:英美小说。

阮炜,男,1986年10月获爱丁堡大学英语文学博士学位。1986年11月至1989年8月任教于四川师范大学。1989年8月至今任教于深圳大学,1998年10月至1999年10月访学哈佛-燕京学社。2000年6月至2001年6月任北京外国语大学英语学院兼职教授。2002年9月至2003年1月在北京大学英语系工作。出版了《文明的表现》(北京大学出版社2001年)、《20世纪英国小说评论》(中国社会科学出版社2001年)、《地缘文明》(上海三联书店2006年)等七部著作,在《外国文学评论》、《读书》等刊物上发表了“巴恩斯与他的《福楼拜的鹦鹉》”和“…历史‟化内的叙利亚文明”等论文八十来篇。

王辉,男,教授,深圳大学外国语学院英语语言文学硕士点负责人。华中师范大学文学学士(1993)、硕士(1996),香港浸会大学博士(2007)。主要研究兴趣为传教士汉学、汉籍英译、晚清与五四时期的翻译。主持国家社会科学基金项目“四书英译史论”和广东省哲学社会科学“十一五”规划项目“基督教传教士儒经英译研究”。在《中国翻译》、《世界宗教研究》、《孔子研究》、《中国文化研究所学报》、《外语研究》、《解放军外国语学院学报》、《翻译季刊》等期刊发表学术论文二十多篇,出版英文专著一部(Translating Chinese Classics in a Colonial Context, Bern: Peter Lang, 2008)。

辛广勤,MA: English Language and Literature, Hunan Normal University, China;BA: English Language and Literature, Hebei Normal University, China. PhD programme(:) in translation studies commenced from January 2010, expected to be finished December 2012 at Hong Kong Baptist University, supervised by Professor TAN Zaixi as principal supervisor and Dr Robert J. Neather as co-supervisor, focusing on the developing of ethics of reciprocity in translation. 2006-date: Associate professor of English, School of Foreign Languages, Shenzhen University. Research interests: Translation Studies, Translation Ethics, Levinasian Ethics, and English Language Teaching and Education. Research Grants: (1) Shenzhen University AH & SS Research project (2007-4XGQ): “A Survey of Public Notice English Tr anslation in Shenzhen”, in progress. (2) Shenzhen University Teaching Research project (A20040101): “A Study of How to Facilitate Student Autonomy in Learning College English in an Era of IT”, completed in October 2008.

徐丹,女,副教授。湖南师范大学外语系英语语言与文学专业本科毕业,西北工业大学外语系英语语言学与应用语言学专业研究生毕业。研究兴趣为跨文化交际与翻译研究。学术成果包括“文化融合中的翻译问题”、“跨文化交际与翻译”等科研项目3个,在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海科技翻译》及《深圳大学学报》等学术刊物上发表论文十余篇,参与编撰词典1部。指导领域:英汉翻译。

张吉良,男,教授。2毕业于上海外国语大学高级翻译学院,获翻译学(口译研究)博士学位,拥有比较丰富的交替传译和同声传译实践经验。主要研究领域为:巴黎释意学派口译理论、会议口译(交替传译、同声传译)理论与教学。出版口译理论专著一部,编纂(副主编)国际口译大会论文集一部,在国内外学术期刊上发表口译理论研究文章近20篇,其中绝大多数发表在CSSCI期刊和外语类核心期刊上。

张晓红,女,教授,深圳大学外国语学院副院长。1995年毕业于湖南大学西语系,获外国语言学及应用语言学硕士学位。1995年至1999年在北京语言大学英语系任讲师,1998年获北京市青年教师教学比赛

相关文档
最新文档