运输包装类英文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
土库曼斯坦巴格德雷地区燃气轮机电站
购买协议
购买合同编号:F-10-06
附录C
出口包装及保存规定
1. EXPORT PACKING AND PRESERVATION REQUIREMENT
出口包装及保存规定
1.1. Hazardous Material 危险物资
Hazardous materials will be packaged, packed, marked, stored and transported in accordance with all applicable laws.
Hazardous materials shall be packed and invoiced separately.
All Hazardous materials must be identified by the appropriate hazardous class, technical or proper shipping name. All invoices and packing lists for Hazardous materials shall contain the following statement:
“This is to certify that the above named materials are properly classed, described, packaged, marked and labeled and is in proper condition for transportation according to the appropriate Government or International transporta tion regulations.”
Vendor shall produce any necessary hazardous cargo certificates, in accordance with the appropriate Government and International transportation regulations for all shipments. On application to the forwarding agent these forms will be supplied for completion.
危险物资应根据所有适用的法律进行打包,包装,标识,储存和运输。危险物资应单独包装并开具发票。
所有危险物资必须能根据危险等级、专业术语或合适的运输名称进行辨识。所有包装清单目录和发票应包括如下陈述内容:
“这是为了保证上述命名的材料进行了正确的归类,描述,包装,标识和标签,并按照政府或国际法规满足适合的运输条件。”
卖方须提供任何必要的危险货物的证明,以符合相应的政府和国际运输规定,向货运代理提出运输申请,可完成这些内容。
1.2. General Packing Requirements 一般包装要求
1.2.1. Export packages shall be designed and constructed to withstand the hazards of inland and ocean transportation, below and on deck stowage, multiple handling and six months storage at the destination in open yards with all possible climatic conditions and exposure. Special considerations are to be given to the packing to insure that:
出口包装应设计和制造成能够抵御内陆和海上的运输条件,甲板上、下的存放,多点固定并满足在目的地开放暴露厂可能的气候条件下存放6个月。包装时要采取特定的措施满足下列条件:
1) Breakage, damage and theft are prevented
防止破损、毁坏和盗窃。
2) Rust and corrosion are inhibited
防止锈蚀。
3) Water intrusion is prevented
防水。
4) Handling is facilitated
便于吊装。
5) Ingress of fine sand is prevented
防止细砂进入。
1.2.2. Special packing instructions for specific commodities and/or shipments will take precedence over this specification.
对于特殊货物的特殊包装说明及运输优先于本说明。
1.2.3. When portions of this specification are not attainable, the best commercial export packing methods to attain comparable protection shall be used. This information should be brought to the attention of CNPC International Ltd.
当本说明要求的部分内容达不到时,应当使用最好的商业出口包装办法以获得相同的防护措施。此信息应提请中石油国际公司注意。
1.2.4. Should the Manufacturer’s/Vendor’s standard methods of protection and /or export packing provide equal or better protection at the same or less cost, this information should be brought to the attention of CNPC International Ltd..
如制造商或卖方在相同或更低成本的条件下,采用的防护标准方法和/或出口包装能提供相等或更好的防护,此信息应提请中石油国际公司注意。
1.2.5. Manufacturer’s/Vendor’s recommendations, comments and suggestions regarding protection, packing and handling their products are solicited.
制造商或卖方的建议、注释和有关防护、包装、吊装的建议应提请(业主)。
1.2.6. In case wooden package is used in packing of the Equipment, the wooden packaging cases or crates shall have undergone anti-parasite and anti-mold treatment and Vendor shall state that package is with IPPC Logo indicating the said activities.
如果设备采用木质箱进行包装,木质包装箱或板条箱应经过抗寄生虫和抗霉菌处理,同时卖方应在包装上显示说明国际植物保护组织标识。
1.3. General Preservation Requirements
1.3.1. In general, application of rust preventatives to alloy and non-corrodible equipment and materials is not required; stainless steel items may require special treatment to prevent deposition of chlorides, especially when exposed to salty atmosphere.
一般情况下,对于合金和非腐蚀性设备和材料不需要使用防锈剂,不锈钢物品可能需要防止氯离子而进行特殊处理,特别是暴露在盐份环境中。
1.3.
2. Equipment subject to shop hydrostatic test shall be cleaned and dried (no water pockets) prior to application of rust preventatives and to closure of openings.
在厂内进行过液压试验的设备在使用防锈剂前应进行清洁干燥处理并
封堵开口处。
1.3.3. All internal surfaces and internal components of mechanical equipment including cases, bearings, gears, mechanical seals and threaded connections, not adversely affected by rust preventatives,