外研社《英语初级听力》第19课课文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lesson 19
—Good morning. Can I see Mr. Johnson, please?
早上好,请问我可以见约翰逊先生吗?
—Have you an appointment?
您预约了吗?
—Yes, at half past ten.
是的,在十点半
—What's your name, please?
请问您叫什么?
—McDonald, Jane McDonald.
麦当娜,简麦当娜
—Ah, yes. Mr. Johnson's expecting you. This way, please. Mr. Johnson's room is on the next floor. 是的,约翰逊先生正在等您。
请往这边走,约翰逊先生的房间在下一层
—What does your friend do for a living?
你的朋友做什么谋生?
—He's one of those people who give legal advice.
他是那些提供法律建议的人之一
—Oh, I see. He is a solicitor, you mean.
我懂了,你的意思是他是一名律师
—Yes. That's the word I was looking for. My vocabulary is still very small, I'm afraid.
是的,那正是我在寻找的词。
恐怕我的词汇量仍然很少
—Never mind. You explained what you meant.
没关系,你解释了你的意思
—What shall we do this weekend?
这周末我们应该做什么?
—Let's go for a walk.
咱们去散步吧
—Where shall we go, then?
那么,我们应该去哪呢?
—Let's go to the new forest. We haven't been there for a long time.
去新森林吧,我们好久没去那儿了
—That's a good idea. I'll call for you in a car at about half past ten. Is that alright?
好主意,我会在十点半在车里给你打电话,可以吗?
—That'll be splendid. See you tomorrow, then. Goodbye.
那太好的,明天见,拜拜
—You have some brown shoes in the window at four pounds. Would you show me a pair in size six, please?
你的窗口有一些四英镑的棕色绒面革的鞋子,能给我看一双六码的吗?
—Oh, what a pity. We have no size six left in that style. But we have a pair in slightly different style.
真遗憾,我们没有那种款式的六码鞋子了,但我们有一双款式有轻微差别的。
—Can I try them on?
我可以试试吗?
—Yes, of course.
是的,当然。
—I like these very much. How much are they?
我很喜欢这双,多少钱?
—They are exactly the same price. Four pounds.
它们的价钱相同,四镑。
—Good. I'll have them, then.
好,那我买了。
—Excuse me, but I really must go now.
对不起,但是我现在真的该走了。
—Oh, must you? It's still quite early.
真的吗?现在还很早
—I'm terribly sorry, but I have to be at home by midnight. My wife will be very worried.
真的抱歉,但是我一定得在午夜之前到家,我妻子会很担心
—I quite understand. What time does your train go?
我很理解,你的火车几点出发?
—At 11:15. Dear me, it's gone 11:00. I'll have to ask you to drive me to the station.
11:15,天呐,已经过了11:00,我得叫你开车送我去火车站了
—That's alright. But you must come again soon.
好的,但是你得尽快再来
—That's most kind of you.
你真好
—You are up early this morning.
你今天起得真早
—Yes. I've been out and bought a paper.
是的,我已经出去买了一张报纸了
—Good. Then you can tell me what the weather's like.
好棒,那么你能告诉我天气怎么样嘛
—It's freezing.
很冷
—Oh, dear, not again.
哦,天呢,不要又是这么冷
—Don't worry. It's not nearly as cold as yesterday.
不要担心,今天不像昨天那么冷
—Thank goodness for that.
那真是感谢上天啊
—Excuse me, can you tell me where the "James Bond" film is showing?
打扰一下,你能告诉我电影《詹姆斯邦德》在哪放映吗?
—Yes, at the Palace Cinema.
可以,在宫殿电影院
—Do you happen to know when it starts?
那你知道它什么时候开始吗
—I don't know when it starts, but I can tell you how to find out. It's here in the local paper.
我不知道它什么时候开始,但是我可以告诉你怎么找。
在当地报纸这。
—Can you show me which page it is on?
你能给我看看在哪页上面吗?
—Here it is. But I don't know which performance you want to see.
在这,但是我不知道你想看哪一场。
—Why aren't you eating your breakfast?
你为什么不吃早饭?
—I don't feel very well.
我不舒服
—Oh, dear, what's the matter?
哦,亲爱的,你怎么了?
—I feel feverish. I'm shivering.
我好像发烧了,我在颤抖。
—Go and lie down. I'll send for the doctor.
快去躺下,我去叫个医生。
—Look, I hate causing any bother. I prefer working it off.
你知道吗,我讨厌给你添麻烦。
我更愿意工作,来治好它。
—Certainly not. You must go to bed and keep warm.
当然不行了。
你必须上床还有保持温暖。
—Excuse me, can you tell me the way to the swimming pool, please?
打扰一下,你能告诉我去泳池的路怎么走吗?
—I can't, I'm afraid. I'm a stranger here, you see. But why not ask that man over there? He'll be able to tell you, I'm sure.
恐怕不能。
你看我对这不熟,但是你可以问问那个男的。
我敢肯定他可以告诉你。
—Which one do you mean?
你是指哪个?
—Look, the one over there, on the other side of the road.
你看,那边马路对面那个。
—Ah, yes. I can see him now. Thank you so much.
嗯好,我现在可以看到他了。
非常感谢你。
Announcer l: This is Radio 2 and you are listening to the 6 o'clock news. Here are the main points: Texas is having its worst storms for fifty years. Many people are homeless ... and damage to property is estimated at over two million dollars. Today's Irish budget has introduced the highest increase in taxes since 1979. The film Living at Home, has received the Best Film of the Year Award. This is the first British film to win the top award for four years. The rise in the cost of living has been the lowest for six months.
播音员1:这是第二频道,现在你们正在收听的是六点新闻。
以下是要点:德克萨斯正面临五十年一遇的风暴。
很多人变得无家可归…..估测破坏带来的损失在两百万美元以上。
今天爱尔兰的财政预算上调税率,这是自从1979年以来幅度最高的一次。
电影《在家生活》,得到今年的最佳电影奖。
这是四年以来英国电影第一次取得第一。
生活费用的涨幅是六个月以来最低的。
Announcer 2: More news later. And now for the latest sound from The Freakouts.
播音员2:稍后带来更多新闻。
现在为您带来The Freakouts的最新单曲。
Mike: (confused) Look, Jenny. I don't understand what's going on. You said your sister was arriving at 7:30. It's 8:30 now.
麦克:(疑惑)看,詹妮。
我不明白发生了什么。
你说你姐姐六点半到,现在已经八点半了。
Jenny: I'm sorry, Mike. I don't understand either. Here's Helena's telegram. Have a look at it.
詹妮:对不起,麦克。
我也不清楚。
这是海伦娜的电报。
看看。
Mike: Arriving Heathrow Tuesday 19:30. Can't wait to see you. (sarcastic) Can't wait to see you. Hmmm. I can't wait to see her. Jenny, where's she coming from? What airline is she traveling on? What's the flight number?
麦克:她在星期二下午七点半抵达希斯罗机场。
迫不及待要见你(讽刺)迫不及待要见你。
嗯,我迫不及待要见她。
詹妮,她是从哪来的,她坐什么飞机过来的?飞机航班号多少?Jenny: I don't know, do I? This telegram is the only information I have.
詹妮:我不知道,不是吗?这个电报是我唯一知道的东西。
Mike: Never mind, Jenny. Let's have a coffee. We can sit down and think about the best thing to do.
麦克:不要介意,詹妮。
我们喝个咖啡吧。
我们可以坐下来想想最好干什么。
—Have you ever been chased by a dog, Keith?
你被狗追过吗,凯斯?
—No, I haven't, but I have been chased by a bull.
没,但我被牛追过
—Really?
真的吗?
—Yes, it was a couple of weekends ago—I was ... er ... I was going for a walk out in the country following this footpath and it went through a field, and I was so busy looking out for the footpath that I didn't notice that the field was full of young bullocks. And the trouble was I was wearing this bright red anorak, and suddenly the bulls started bucking and jumping up and down and started chasing me.
是的,那是几个星期前。
当时我沿着穿过田野的小路在乡下散步,我忙于找小路却没注意到田野上都是小公牛。
问题是我穿了一件亮红的夹克,突然公牛开始突然弓背跃起上下跳,并
开始追我
—What did you do?
你做了什么?
—Well, I was pretty scared—I just ran for the nearest fence and jumped over it.
我吓坏了,我跑去找栅栏并跳了过去
—Actually I do know somebody who once got bitten by a dog while he was jogging.
其实我知道有个人在慢跑的时候被狗咬了
—Was he? How did that happen?
真的吗?怎么发生的?
—Well, he was running past a farm when suddenly this sheepdog came out and started barking at him, so he tried to kick it out of the way but then suddenly the dog jumped up and bit him in the leg. I think he had to go to the doctor to make sure it wasn't infected.
他正跑过农场当一只牧羊犬出现并开始向他吠叫,所以他试图赶开它,突然狗跳了下来并咬了他的腿。
我觉得他必须去看医生以确保不被感染
My grandfather was called Charles, and my grandmother was called Ann. They lived in Manchester. My grandmother died last year, aged ninety-eight. They had three children, named David, John and Alice. They are, of course, my father, my uncle, and aunt. My father is called David, and he is the eldest of the three. My mother is called Mary. My father was an engineer. He's retired now. My father's brother, my uncle, as I said, is called John. He's married to Heidi. They have two children. The oldest is called Simon, and the younger one is called Sally. My uncle John is in the army, serving in Gemp3any. Simon is married to a girl called Diana. They have two children, Richard and Fiona. My auntie, Alice, married a man called Henry Jones. They moved to Australia when I was very young. I don't remember them very well.
My husband's name is Andy. We have two children, Ida aged two and Tom who is six months old. We're working in China now, and may visit Aunt Alice next year.
我的爷爷名叫查尔斯,我的奶奶名叫安。
他们曾经住在曼彻斯特。
我的奶奶去年死了,享年98。
他们有三个孩子,分别叫大卫,约翰和爱丽丝。
他们当然是我的父亲,我的叔叔和我的婶婶。
我的父亲叫大卫,他是三个人中最大的。
我的妈妈叫玛丽。
我的爸爸是个工程师。
他现在退休了。
我爸爸的兄弟,我的叔叔,正如我上面提到的叫约翰。
他和嘿迪结婚了。
他们有两个小孩。
大的叫西蒙,小的叫莎莉。
我的叔叔约翰在军队服役,在德国。
西蒙和一个叫戴安娜的女孩结婚了。
他们有两个孩子,一个是理查德,一个是弗瑞娜。
我的婶婶爱丽丝,嫁给了一个叫亨利琼斯的男人。
他们在我小时就搬去了澳大利亚,我记不清他们了。
我的丈夫叫安迪。
我们有两个孩子,艾达两岁,汤姆只有六个月大。
我们现在在中国工作,明年可能去拜访我的婶婶爱丽丝。
I was born in Scotland. In Glasgow to be exact. In the early 1950s and I suppose like everybody else, I went to school. Primary school, then secondary school. The only difference really is that I always went to the same school from when I was aged five, right through until I was aged eighteen. So there wasn't really much to relate about that part of my life. I suppose it was much the same as everybody else's. I lived in my hometown, Paisley, all that time. But then aged eighteen,
like most British people of my sort of class and so on, I left my hometown and moved away to university. 我在苏格兰出生,准确地来说是在格拉斯哥。
在十九世纪五十年代早期,像其他人一样,我去上学。
小学,然后初中。
从我五岁直到十八岁唯一的区别是我总是去相同的学校。
所以真的没有太多关于我生命那部分的联系/记忆。
我认为和其他许多人一样。
我一直住在我的家乡,佩斯利。
但在十八岁时,像大多数和我一类的英国人一样,我离开了我的家乡去了大学。
A lot of British people don't go to their local university—they go to another one which is further away. Possibly because they'd rather not stay at home with their parents. So I left my hometown of Paisley and I went to St. Andrews on the east coast of Scotland. There I studied English and then Modern History, and so for four years I studied those subjects and was very happy. Later I left St. Andrews with a degree in Modern History, and not really knowing what I wanted to do. I wasn't sure whether I'd go on to do some research or whether I'd like to be a teacher. So I took a year off to think about it. And then one year later I decided I wanted to be a teacher and I went to Teacher Training College. And this time yet again it was in another part of the country. In Newcastle in the northeast of England, so there I trained to be a teacher and I qualified as a teacher of History and English. And after that year I began work—real work for the first time in my 1ife. I suppose this would be around 1977.
很多英国人不去他们当地的大学,他们去比较远的地方读大学。
可能是他们不想在家里陪父母,所以我离开我的家乡佩斯利去了英格兰西部海岸的圣安德鲁斯。
然后我先学习的是英语然后现代历史,四年我学习那些科目非常开心。
后来我拿到了现代历史的学位离开了圣安德鲁斯,我不知道我我想干什么。
我不确定是否我应该去做一些研究或者成为一个老师。
所以我休息了一年去思考这个问题。
一年后我决定成为一名老师,然后我去了教师培训学院。
这一次,我又去了这个国家的另一个地方。
纽卡斯尔,英国的北部,所以在那里我训练成为一名老师,我成功胜任了一名英语和历史老师。
那年以后,我开始工作,我人生的第一份真正的工作。
我想这年大概是在1977。
So then I went to work in a comprehensive school in southeast England outside London in a place called Basildon. And there I taught History, but I found out I really disliked both the place, Basildon, and the school. It was a terrible school. So I thought I don't want to be stuck here the rest of my life. I want to try something different. So I did something completely different. I went to er ... would you believe, the Sudan. And I ended up in Omdump3an which is near the capital city of Khartoum in Sudan. And I taught English, I taught English to foreigners—to, in fact, teachers of English in a Teacher Training College. That went on for a couple of years. And then I returned to Britain where I did my Master's degree in Applied Linguistics. This time, again, in another part of the country. In Wales, in North Wales, at a place called Bangor. After graduating, and getting my master's, I went and I taught at Lancaster University. I taught Algerian students who were going to come to British universities to study.
所以,之后我在英国东南部的伦敦之外的名叫巴兹尔登的综合性学校教书。
在那里我教历史,但是我发现我真的不喜欢巴兹尔登和那个学校。
这是个糟糕的学校。
所以我不想余生呆在那。
我想试不一样的事情。
所以我做了完全不一样的事情。
我去了苏丹,你相信吗。
最后我在Omdurman也就是苏丹离首都喀土穆不远的地方停下来了。
我教英语。
我给外国人教英语,事实上,是给教师培训学院的老师们上英语课。
这样持续了几年。
然后我回到了英国,取得了应用语言学硕士学位。
这一次,又一次,是在国家的另一个地方。
在威尔士,在北威尔士,一个叫班戈的地方。
在毕业取得我的硕士学位之后,我在兰开斯特大学教书。
我教来
英国大学学习的阿尔及利亚学生。
Then I went, for quite a long time, to Yugoslavia, to Lubijiana to be exact. And I taught ESP. ESP means English for Special Purposes—in particular I taught Scientific English in a Chemistry Department connected to UNESCO, U-N-E-S-C-O. And so I worked there for five years and then I moved, but still in the same city. I moved to another job, in medical English, in a hospital—which was also connected with UNESCO.
然后很长的一段时间,我去南斯拉夫,精确的说是去了卢比加纳。
我教ESP,ESP就是特殊用途英语,尤其在与UNESCO有关的化学部门教科学英语。
我在那工作了五年,然后我搬走了,但是还是在同一个城市。
我选择了另一个工作,在医院里教医疗英语,也是跟UNESCO 有关。
After a total of seven years in Y ugoslavia, and I left and I ended up here where I am now in China, teaching at Yiwai.
在南斯拉夫呆了整整七年之后,我离开了。
最后来到了现在我所在的地方中国,在Yiwai 教书。
Doctor Sowanso is the Secretary General of the United Nations. He's one of the busiest men in the world. He's just arrived at New Delhi Airport now. The Indian Prime Minister is meeting him. Later they'll talk about Asian problems.
Sowanso博士是联合国秘书长。
他是世界上最忙的人之一。
他刚到新德里机场。
印度总理正在会见他。
之后他们将会讨论亚洲问题。
Yesterday he was in Moscow. He visited the Kremlin and had lunch with Soviet leaders. During lunch they discussed international politics.
昨天他在莫斯科。
他访问了克里姆林宫,并与苏联领导人共进午餐。
在午餐期间,他们讨论了国际政治。
Tomorrow he'll fly to Nairobi. He'll meet the President of Kenya and other African leaders. He'll be there for twelve hours.
明天他将飞往内罗毕。
他将会见肯尼亚总统和其他非洲领导人。
他会在那里十二个小时。
The day after tomorrow he'll be in London. He'll meet the British Prime Minister and they'll talk about European economic problems.
后天他将在伦敦的那一天。
他将会见英国首相,他们将讨论欧洲经济问题。
Next week he'll be back at the United Nations in New York. Next Monday he'll speak to the General Assembly about his world tour. Then he'll need a short holiday.
下周他将回到纽约的联合国。
下星期一,他将和大会有关他的世界巡回演讲。
然后他需要一个短暂的假期。
Supplementary Reading(补充阅读)
联合国
The United Nations is a voluntary association of nations. It was organized to
keep peace, to promote the general welfare of people, and to gain respect for individ ual liberties and the rights of people to determine their own future.
联合国是各民族国家志愿联合起来,以保卫世界和平,为世界人民谋福祉,协助各民族争取独立自主以及保卫各国人民自身权利,实现自身发展为目的而存在的组织。
The United Nations, like many national governments, has organs, or divisions. How ever, it does not have as much power over its member nations as national governments
have over their people. The United Nations must depend largely on the willingness of the member nations to cooperate in good faith.
联合国就像大多数的政府组织一样,有着各种机构,或者部门。
这些机构类似于政府的立法,行政,审判机构分支。
然而联合国之于其成员国并没有像政府之于其人民那样的权力,联合国更多地仰仗于各成员国之间的配合及其意志真诚友好地连结起来。
The idea of having an international organization to keep the pace and provide for ge neral welfare did not start with the United Nations.After World WarⅠ
the league of Nations was established. In some ways it was effective for about twenty ye ars, from 1919 to 1939, when World WarⅡ began.
为维护世界和平和为大众谋福祉建立起一个国际组织的概念并非始于联合国,一战后国际联盟就已经建立起来。
时任美国总统伍德罗威尔逊是主要策划者,但在当时,美国参议院却通过民主投票拒绝加入国际联盟,除了此次诘难之外,国际联盟在此后1919至1939的二十年间在某些方面都产生了巨大的积极效应,直至二战爆发。
The Beginnings of the United Nations
联合国成立伊始
二战后,联合国成立计划经美国国务院落实。
在1943年的莫斯科外交部长会议中,美国国务卿科德尔哈尔赢得了前苏联,英国和中国对联合国建立计划的支持。
这个维护世界和平与安全的组织对所有热爱和平的民族开放。
次年,在敦巴顿橡树庄园会议中,前苏联,中国,美国通过了华盛顿代表提出的计划大纲,这个大纲建立在国务院提议的基础上。
在1945年2月举行的雅尔塔会议上,与会各国作出在旧金山召开制宪会议的决定时,建议中国和法国同苏美英一起,共同作为旧金山会议的发起国。
此项会议将允许所有在二战中与轴心国站在对立面的国家联合参与,各国代表在旧金山起草联合国宪章。
联合国宪章相当于联合国的宪法,它为联合国此后的运行预先设立了相关准则和规定。
而其中的很多要点都基于国际联盟以及其他国际组织。
1945年4月25日至6月26日召开了关于国际组织的会晤的联合国大会,有46个国家的代表出席。
会议之初有其他四个国家被邀请派出代表与会,这使与会国家总数达到50个。
旧金山会议并不是直接维持世界和平的会议(二战直到1945年5月截止,而太平洋战场更是持续激战至同年八月)此次会议旨在当世界再次恢复和平之时,建立一个维护世界和平的组织。
以会议的形式运行组织的提议始于敦巴顿橡树庄园会议上创始国的追加提议以及其他政府提出的方案。
为了将这些提议写入宪章,会议被切割成四个委员会,每个委员会又被分为2到4个技术委员会。
它们负责宪章中的一些特殊部分。
宪章的最终草案将被提交到联合国大会批准通过。
委员会和技术委员会由所有成员国的代表组成。
这是每个成员国都有机会去表达它的立场和观点。
但是主要的军事权力仍然掌握在英,美,前苏联等大国手中,这些大国也必然比其他成员国更具影响力。
Purposes and Basic Principles
联合国意志及其基本原则
虽然联合国主要是一个以维护世界和平为目的而建立的组织,但是它也有其他重要职能。
包括是各国联合起来共同解决经济和社会问题,加强对人权的尊重以及协助非自治地区完成经济上的发展以及政治制度等方面的完善。
代表团成员纷纷表示联合国应在平息两国间对抗方面有更多作为。
他们坚信这会促使有利于世界和平的局势的发展。
近几年,新兴亚非国家在此方面有着更大的欲求,为此联合国协助他们发展并且主张取消种族歧视以表对于新成员的承认与支持。
除此之外,宪章还列出了组织和各成员国一致通过的各项原则。
有些条例是为了限制组织的权利,比如主权平等——以期实现各成员国之间的平等。
不干涉别国内政——联合国将不会干涉任何国家的内政,仅关注国内问题。
其他原则如缓和国家间冲突,避免一国对其他国家使用武力或恐吓他国,也是为了强调和平的意义而设定的。
联合国亦要遵循“支持联合国一切为维护世界和平而采取的行动”原则,联合国不允许任何成员国作出破坏世界和平的举动。
The Principal Organ
主要机构
联合国通过它的主要机构得以运行,主要包括联合国大会,安理会,经济社会理事会,信托投资理事会以及国际法庭。
联合国大会由所有成员国构成,各国为派的代表人数至多五个,联合国大会每年在总部美国纽约召开会议。
联合国大会
联合国大会讨论属于《宪章》范畴的任何问题或涉及联合国任何机关权力和职能的任何问题,并就此提出建议,因此它也被称作世界范围内的镇民大会。
它更特殊的职能在与选举安全理事会非常任理事国以及联合国其他理事会和机关的成员,并根据安全理事会的建议任命秘书。
会间审议和批准联合国预算,并确定会员国的分摊会费。
大会表决原则是,每个会员国在大会拥有投票权,但对重要问题的决定,均需经出席并参加投票的会员国以三分之二的多数票通过。
安理会。
安理会是联合国维护世界和平的最主要代表机构,联合国宪章规定的5个常任理事国是:中华人民共和国、俄罗斯联邦、法兰西第五共和国、美利坚合众国和大不列颠及北爱尔兰联合王国。
这几个国家是公认的世界上最强大的国家,因此要用他们的影响力来号召各国保卫和平。
五个常任理事国对实质问题都拥有否决权,只要有1票反对就不能通过。
这就是大国一致原则,通常称为“否决权”。
非常任理事国任期两年,现数量已从六个增至十个,且联合国大会每年将选举五个非常任理事国。
安理会在会议举行期间被认为有持续权力,因此各成员国在总部纽约有着永恒的代表权。
联合国常任理事国未经允许不得对于危害和平的组织和个人采取任何行动,必须先交由联合国大会讨论决定,其他涉及到维护世界和平的问题也可直接交由联合国大会讨论决定,因为如果不这样做联合国的维和行动有时也会有失公允。
联合国经济及社会理事会,联合国经济及社会理事会在联合国大会的领导下协调联合国及各专门机构的经济和社会工作,其54个理事国由联合国大会选举产生,任期3年,其席位按地区分配,每年由联大改选其中的三分之一。
这个机构中无常任国,经济上的主要负责国重选是常事,委员会会监管成员国间关于经济和社会问题提议的贯彻和执行情况。
关于经济发展,土地改革以及禁毒等都属主要问题。
委员会由地理委员会等多个其他委员会协助。
托管会,托管会协助联合国大会监管其辖内地区及机构,这些地区多是欧洲在一战,二战期间的前殖民地。
委员会由管理机构信任的国家,常任理事国以及联合国大会额外选出的国家构成。
这些被选出的国家不论是不是主管国家都有着平等的代表权。
秘书处,秘书处是以联合国秘书长为首脑的联合国行政机构,联合国秘书长向安理会汇报的任何事由都有可能关乎世界和平。
联合国大会,安理会及其他两个委员会可能会交给他一些特殊的任务去执行。
经由联合国大会批准,秘书处的人员由秘书长统一调配。
这些来自世界各国的成员代表本国人民的意见,不过即使这些成员代表本国政府,政府也不能以任何理由操控和影响秘书处成员的意志。
总之,联合国宪章所强调的是联合国秘书处应该是一个为世界公民服务,为联合国合法利益服务的机构。
国际法庭,国际法庭是联合国最主要的司法机关,由十五个法官组成,由联合国大会和安理会选举,任期九年。
地址设在荷兰海牙。
国际法庭有两项主要职责:法院须就各国向其提交的以及联合国机构或其他相关机构提交的争端做出裁决。
法庭给出的顾问性意见虽然很有分量,但不具有法律约束力。
但是所有政党都应服从国际法庭关于所提交争端的判决。