期末考试翻译整理

合集下载

英语期末考试翻译

英语期末考试翻译

1..2..唐装(Tang style fashion),是最近几年来显现的一个新名词,意思是中国传统式服装。

其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并非是真正唐朝人穿的服装。

唐装只是一个让外国人同意的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。

今天所谓的唐装,主若是满族人(ethnic Manchu)的服装样式。

因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明代汉族服装。

此刻,中国人的穿衣适应变得现代化和多样化,许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。

(182字)Tang suit (Tang style fashion), is a new trend in recent years, mean traditional Chinese clothes. In fact, tang dynasty, has been one thousand four hundred years ago, tang suit is not really in the tang dynasty people wear costumes. Tang suit is just a let foreigners to accept the concept of, because in many countries, "tang" and "China" is the same meaning. Today to the so-called tang suit, mainly is the manchus (ethnic Manchu) clothing styles. Because of the qing dynasty ruled China for more than 250, the manchu clothing replaced the Ming dynasty, the han clothing. Now, the Chinese dress habits become modernization and diversification, many people in the festival wear tang suit, appear elegant and easy.3..香港是全世界最大的电影出口地之一。

期末考试翻译题复习资料

期末考试翻译题复习资料

期末考试题翻译题复习资料1 医疗网可以使病人共享信息和相互给予支持。

The medical website enables patients to share information and offer each other support.2 我很高兴你和我们一起去。

你不会因此后悔的。

I am glad you are going with us .You will not regret it.3 那是她所体验过的最奇妙的感觉。

It was the most wonderful feeling she had ever experienced.4 他以科普小说而闻名。

He is known for his popular science novels.5 二十年后他还能清楚地记起这件事。

Twenty years later he could still clearly recall he event.6 那首歌总是让我想起我们的第一次约会。

That song always reminds me of our first date.7 那个建议在会上未引起多大兴趣。

That proposal aroused little enthusiasm at the meeting.8 新来的军官很快赢得了士兵的尊敬。

The new officer soon earned the respect of his soldiers.9 全村很快便人心惶惶了。

Fear spread quickly through the village.10 现在主席要向大会发表演讲。

The chairman will address the meeting.11 好教师总是鼓励学生独立思考。

Good teachers often encourage their students to think for themselves.12 我正想把实际发生的情况告诉他,但他打断了我的话。

上海海事大学期末考试笔译所有翻译

上海海事大学期末考试笔译所有翻译

一、英译中ELYSEE PALACEThe Elysee Palace1 in France enjoys2 equal popularity in the world with the Buckingham Palace in the United Kingdom, the Kremlin in Russia as well as the White House in the U.S.A. It is the residence of the president of the French Republic and the symbol of the supreme authority in France.The Elysee Palace, with3 an area of 11,000 square meters, is at3 the eastern end of the Champs Elysee in3 the bustling city of Paris proper and backed by a large and tranquil garden of more than twenty thousand square meters. Its main building, quite handsome and graceful, is a 2-story classical stone architecture of European style, flanked by two side buildings facing each other and with an extensive rectangular courtyard in the middle. There are altogether 369 halls and rooms of different size.法国的爱丽舍宫法国的爱丽舍宫与美国白宫、英国白金汉宫以及俄罗斯的克里姆林宫一样闻名于世(享有盛誉)。

期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题答案   适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题题型及各部分分值1-2 长句部分上课列举的例子1. 他的观点被驳地体无完肤2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。

3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。

4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。

5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。

6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。

7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起.10. 他的谎言被当场曝光了重复1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应3.这是我们的立场,不是他们的立场4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。

6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。

10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里11.字母I代表我,O代表owe12.普通加速度是自由落体的加速度13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表正说反译1,第一次轰炸未击中目标2,Hasty makes waste勿用力过猛3,欲速则不达4,We may safely say so我们这样说万无一失5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去9,With no exception无一例外10,The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视合译1. 安然起初一家公司的名字,然后变成了一桩丑闻的代名词,现在又用做一个及物动词2. 那声音来自远处,但他知道这是一群猎狗在狂吠3. 1953年,我刚从爱尔兰的科尔克勒来此寻找出路被动语态1. 这种不分党派的态度,最常见于秘密会议中2. 许多盆地是由于地壳下沉而形成的3. 他昨晚在一家剧院遇刺了定语从句1. 月球是一个声断音绝的地方,一个万籁俱寂的世界2. There are many people很多人想看这部电影3. 这些会议促使他辞职,理由就是他的年纪越来越大,身体越来越差4. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志5. 只有你能做到这件事6. 这是第一次我和老板发生严重的纠纷,7. 大使只宴请了几个人,因为他特别想她眼里是不错的丈夫人选和这几个人谈谈,听听他们的看法8. 他吃了一只蘑菇,结果就病倒了9. 钢零件上通常涂有油脂,免得生锈10. 水如果不清洁就会引起重病11. 趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧12. 科学家皆勤奋分译1. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特大街,哪有几十家民族餐馆,热闹得像第二个唐人街2. 他在公司的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使得他在他眼里是不错的丈夫人选3. 他没料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口4. On December 31,2001,a dozen of members of the European Union 2001年12月31日,十二个欧盟成员国决定启用欧元5. 无论是在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的朋友6. The shining flowerpot holder stood importantly in the west window--课外Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states).任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。

综合教程2期末考试翻译总结

综合教程2期末考试翻译总结
Only in American can a billionaire carry on like plain folks and get away with it .
只有在美国,一个亿万富翁才能像普通百姓一样,安稳地过着普普通通的日子。
The reason for our success is our people and the way they treated and the way they feel about their company.
Assuming that the contrast I have developed is valid,the important question becomes this:can we gather,from the Chinese and American extremes,a superior way to approach education? 假定我所说的反差是成立的,那问题就在于,我们能否从中美两个极端中寻求一种更好的教育方式?
我们之所以成功,是由于我们的员工,是由于他们所得到的待遇以及他们对公司的情感。
I find myself shyer,more cautious,more anxious.I find myself sucked in by soap operas.
I find myself attacking everyone in sight.
假定吸烟者们看到了健康公告,我也怀疑他们是否会理会。
She herself believed in freedom,so much so that she would rather die than live without it.
她崇尚自由,没有自由的话她宁愿去死。

大学英语期末考试翻译考试重点

大学英语期末考试翻译考试重点

3. The only known way to curb AIDS is to persuade people to change behavior抑制艾滋病已知的唯一方法就是劝说人们改变行为方式。

4. No one should lightly deny public health officials the tools they need to combat AIDS, including use of the AIDS antibody tests.没人可以轻易阻止公共卫生官员获得对抗艾滋病所需的工具,包括对艾滋病抗体检测的使用。

5. The official proposing mandatory testing is facing more arguments.主张强制检测的官员正面临更多的争议。

3. Neither of these government systems was intended to serve the public.这些政府的体系都不以服务大众为目的。

4. To help finance the wars postage rates were increased.为了负担战争的费用,邮资也开始上涨。

5. Most mail was still being transported the same way in the middle of the 19th century.到了19世纪中叶,大多数信件还是以这种方式来递送。

2. It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科学技术尽快搞上去。

3. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.飞机坠毁飞行员还能活着,这似乎是令人难以想象的事。

翻译课期末考试题及答案

翻译课期末考试题及答案

翻译课期末考试题及答案一、词汇翻译(共20分,每题2分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 翻译:translation- 词典:dictionary- 语境:context- 直译:literal translation- 意译:free translation2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Interpreter:口译员- Connotation:内涵- Equivalence:等效- Idiom:成语- Collocation:搭配二、句子翻译(共30分,每题6分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的思想家。

- He is not only an outstanding scientist but also a great thinker.2. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。

- With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient.3. 我们应该尊重每个人的选择,无论他们的决定是什么。

- We should respect everyone's choices, no matter what their decisions are.4. 她的微笑如同阳光一般温暖人心。

- Her smile is as warm as the sunshine.5. 这个项目的成功关键在于团队成员之间的良好沟通。

- The key to the success of this project lies in the good communication among team members.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译以下段落:在当今社会,信息技术的发展日新月异,它极大地改变了我们的生活方式。

人们可以通过网络获取信息,进行远程工作,甚至享受在线教育。

大二上大学英语期末考试翻译题答案

大二上大学英语期末考试翻译题答案

GRAMMAR REVIEW1.I’ll borrow whichever tent you are not using now (你们现在不用的任何一顶帐篷).2.Free movie tickets will be given to whoever comes/come first (最早来的人们).3.We agreed to accept whichever/whatever condition our captain thought was the best (任何我们队长认为最佳的条件).4.Friends are forever comforts.Wherever/No matter where I go (无论我走到哪里)their care follows.5.It is neither possible nor sensible for parents to satisfy whatever wishes their child/children expresses/express (孩子表达的任何愿望).6.However disappointed/No matter how disappointed you may feel about the surroundings/environment/situation (不管你对环境有多么失望),you’re supposed to complain less and work more.7.Respect for the law is the foundation of a civilized society. Whoever breaks it (不管谁触犯法律)will be punished.8.David is in the habit of knitting his brows whenever he concentrates on a problem (每当他集中精力思考问题的时候).1.It is not luck but hard work that led him to today’s success.2.Prof.Moen argues that it is energy makes the world go round.3.It is not until he had proved he was honest that he won the family’s trust.4.It was clearly the headmaster himself who/that opened the door for me.5.What is it that Jack has to take into consideration when applying for the job? TRANSLATION1.以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的.The friendship grounded on common / shared interest does not break up easily. / It is not easy for the friendship grounded on common / shared interest to break up.2.孩子们必须学会将电脑游戏中的暴力和勇敢区分开来.Children must learn to distinguish between violence and bravery / courage in computer games.3.当今世界每天涌现如此多新鲜事物,要求一个人什么都知晓是不合情理的.There spring uo so many new things every day in the world that it is no longer sensible to expect a person to know / keep track of everything.4.诸如背弃朋友这类事并不受法律制约,所以才有了我们称作的“道德法庭”.Laws do not regulate such things as betrayal to friends,that is why there is what we call / is called “the court of morally”.5.有人把今天的文化描述为“快餐文化”.无论做什么事,人们只是追求用最短的时间达到最大的满足.Today’s culture is described as“fast-food culture”.Whatever they may be / are doing,people just pursue the greatest / maximum satisfaction within the shortest time. 6.常言说,天下没有免费的午餐.如果你想要什么,就得去挣.As the saying goes,there is no such thing as a free lunch.If you want something,go and earn / work for it.GRAMMAR REVIEW1.Sitting on the stairs was/On the stairs was sitting (楼梯上坐着)a dark-haired girl.2.Over the wall came/flew (墙那边飞过来了)a shower of stones.3.Round the corner was (拐角那儿)a policeman on the beat.4.Then finally came (终于到了)the graduation ceremony we had been looking forward to.5.Under the table was lying (桌子底下躺着)a half-conscious young man.6.At/On the top of(On top of)the hill stood (山顶矗立着)the castle in all its grace.1.The beaver chews down trees to get food and material to build its home with.2.Do your parents think Tom is a nice boy to go out with?3.The goals for which he has fought all his life seem unimportant to him now.4.A great book,rich in ideas and beauty,demands the most active reading you are capable of.5.The essay starts by asking a question,to which the author then gives a positive answer. TRANSLATION1.无论是友情还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多.In either friendship or love / In both friendship and love,you should never expect to take / receive the maximum while you give the minimum.2.我把全部希望寄托在他的承诺上,结果却发现他根本不是个真诚的人.I built all my hopes on his promise(s),only to find that he was not a man of sincerity at all.3.我们带母亲去了所有我们能找到的最好的医院,但一切努力都是徒劳的,母亲还是没能熬过那次疾病.We took Mother to all the best hospitals we could find,but all our efforts were in vain;she failed to survive the disease.4.情人节是个一年一度在2月14日庆祝的节日,一个向自己心仪的对象表达爱意的好日子. Valentine’s Day is an annual holiday celebrated on February 14,a perfect day to express love to the object of your / one’s affection.5.在信息时代,通过电子邮件方式跟远方的朋友交流几乎可以是同步的.In the information era,communications with far-away friends via e-mail can be almost / virtually simultaneous.6.爱情需要时间,因为只有慢慢习惯和学会欣赏对方才会产生出爱情.Love takes time,for it is not / forged until you have grown used to the other’s company and learned to appreciate the other.。

期末考试句子翻译复习-英译汉

期末考试句子翻译复习-英译汉

1.Since we are through with the customs formalities, we feel rather released.我们办完了海关手续,感觉如释重负。

2.Repeated failures at making experiments may be too much for many talented would-bescientists.在实验过程中屡遭失败,对于许多有天赋的将要成为科学家的人来说可能是难以承受的。

3.Despite our efforts at quality-oriented education, many teachers and parents are stillkeen on marks.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。

4.Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by thetool.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。

5.They build roads, houses, bridges, ships, pipelines, and canals.他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。

6.The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is theunit of voltage and that of current.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。

7. A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.一种新型的飞机正越来越引起人们的注意—这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

期末考试翻译句子复习范围

期末考试翻译句子复习范围

期末课⽂重点句复习范围1. I chat with my friends, watch films and read the daily news and other interesting articles online.我在⽹上和朋友聊天、看电影、读每日新闻和其他有趣的⽂章。

2. It is so convenient to be able to compare the quality and prices from different online shops before I buy.买之前,能在不同的⽹店比较质量和价格是很⽅便的。

3. There is a danger that I may not be able to tell whether these friends are real friends. 有个危害是,我可能⽆法辨别这些朋友是否是真朋友。

4. It always makes me excited to work hard and achieve a team goal together.努⼒训练并实现团队目标总是让我很兴奋。

5. It usually takes me 20 minutes to get home by bus.我常常要花20分钟乘车回家。

6. However, not everything lived up to Zhang Tian’s hopes.然⽽,并不是每件事都符合张天的期望。

7. The thought of leaving once flashed through his mind, but he quickly gave up on the idea and found ways to deal with the challenges.想要离开的念头曾在他的脑海⼀闪⽽过,但他很快放弃了这个想法并想办法迎接挑战。

8. It has been a tough year, but he has enjoyed working with the children.这是艰难的⼀年,但他很享受和孩⼦们在⼀起的日⼦。

研究生期末考试-英语翻译

研究生期末考试-英语翻译

through the ages.1. 他家收藏了许多历代的名人字画。

His family has collected many famous paintings through the ages.3.他的英名将流传千古!他的事业将永垂不朽!His name will endure through the ages, and so also will his work!have a hard time1. 我背单词都背怕了I have a hard time for memorizing words. 。

2. 跟她作对,他不会有好日子过的。

He would have a hard time contradicting her.3. 是啊。

我确实很难相信她已经60岁了。

Yeah, I really have a hard time believing she is already 60.Keep an eye out for1. 请密切注意学校设计的现代趋势Keep an eye out for modern trends in school designs.3. 我想搬家,请留心有没有公寓出租,好吗?I want to move. Keep an eye out for an apartment, will you?live off1. 我不知道她怎么能以画画为生I don't know how she manages to live off her painting.2. 他不工作, 靠朋友的接济过活He doesn't work; he just lives off his friends.。

in no position to1. You are in no position to preach to me about efficiency!你没有资格对我大谈什麽效率问题!2. If we do not know the facts, we are in no position to handle such matter.不了解情况,就无从解决这类问题Lie in1. 你的问题在于缺少有效的方法Your problem lies in lacking efficient methods.left out1. 他把讲话中的那部分删去了He left that part of the speech out.2. 她的账目漏掉了一个重要的项目She left out an important item in her account.let alone1. 我们连自行车也买不起, 更不用说汽车了We can't afford a bicycle, let alone a car.2. 他是世界上最好的射击手, 更不用说在英国了He's the best shot in the world, let alone in England.saved sb from1. 消防队员从火中救出了那些老人The firemen saved the old people from the fire.2. 谁都知道他们无法摆脱在那里失败的命运Everybody knew they could not save themselves from defeat there.3. 这可使学生不至于把时间浪费在做练习上It will save the student from wasting his time in exercises.in the vanguard of1. 他们是技术发展的先导They are in the vanguard of technological advance.all but the most除最普通的服装外,我父亲都看不顺眼My father frowns on all but the most conventional of dress.2. 建筑除去了房屋所有不必要的东西,只保留了最必须的部分,进而降低了成本The builders have reduced the cost by pruning the house of all but the most necessary things.go it alone1. 他决定单干创业He decide to go it alone and start his own business.2. 如果我家人拒绝帮忙,我将单独干I’ll go it alone if my family refuse to help.on the decline1. 我们镇对体育运动的兴趣在下降Interest in sports in our town is on the decline.2. 她的健康每况愈下,可能不久于人世She is on the decline, and may die soon.food for thought1. 这部电影里有很多值得思考的东西There is much food for thought in the film.2. 但是,这恰恰是一个极好的启示But this serves as an excellent food for thought.3. 这还不可以深长思之吗?Does it not give food for prolonged and deep thought?get rid of1. 必须清除官僚习气。

英汉翻译期末试题及答案

英汉翻译期末试题及答案

英汉翻译期末试题及答案(一)一、将下列英文短语翻译成中文。

(每题2分,共10分)1. figure out - 弄清楚,理解2. go over - 检查,复习3. pick up - 捡起,学会4. set up - 设立,组建5. run out of - 用完,耗尽二、将下列中文短语翻译成英文。

(每题2分,共10分)1. 引起注意 - attract attention2. 坚持不懈 - persevere3. 习惯于 - be accustomed to4. 取得进展 - make progress5. 与...保持联系 - keep in touch with三、将下列句子翻译成中文。

(每题2分,共10分)1. She has been studying English for five years. - 她已经学习英语五年了。

2. They will arrive at the airport at 10 o'clock. - 他们将于十点钟到达机场。

3. My brother is interested in playing basketball. - 我兄弟对打篮球很感兴趣。

4. We need to buy some vegetables for dinner. - 我们需要买些蔬菜来做晚餐。

5. I can't find my keys. Have you seen them? - 我找不到我的钥匙了,你看见了吗?四、将下列句子翻译成英文。

(每题2分,共10分)1. 你昨天去哪里了?- Where did you go yesterday?2. 这本书是我的,不是你的。

- This book is mine, not yours.3. 我妈妈正在做饭。

- My mother is cooking.4. 你明天几点起床?- What time will you get up tomorrow?5. 我们需要更多的时间来完成这个项目。

(完整版)大学英语4期末考试翻译

(完整版)大学英语4期末考试翻译

Unit 1 Topic 1: Friends一个人可能会有很多朋友,但知心朋友只有一两个。

我们把一些朋友看作是亲密的朋友,把其他的视为普通朋友。

那些对我们不忠实的人不能称为我们的朋友。

A person can have many friends but only one or two bosom friends. We regard some of our friends as our intimate friends, and others as ordinary friends. Those who are unfaithful to us can’t be called our friends.好朋友是真正的朋友,而真正的朋友是终生的朋友。

可以说朋友如同自己的左膀右臂。

首先朋友是一个你能依赖,信任和与之交谈的人。

其次朋友是一个能倾听你诉说(烦心事)的人或你能在他面前畅所欲言的人。

更重要的是朋友是一个在你身处于困境时会给你帮助的人。

正如俗话所说:患难之交见真情。

A good friend is a real friend, and a real friend is a friend for life. A friend is, as it were, a second self. First, a friend is one whom you can count on, trust and talk to. Second, a friend is someone who will listen to you when you talk about your problems or before whom you may think aloud. What is more, a friend is a person who will help you if you are in trouble. Just as the saying goes: A friend in need is a friend indeed我们应该和(心地)善良、有同情心、关心他人、诚实、体贴的人交朋友,因为他们是真诚的、可信赖的。

研究生英语期末考试翻译总结

研究生英语期末考试翻译总结

以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的。

You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma,that is,out of sheer necessity.对于大自然的爱好,我是多方面的,我爱山,但更爱海。

I love diverse aspects of mother nature,but I love the sea more than mountain.读书的问题嘛,我愿说几句。

I would like to say a few words about reading.这几天心理颇不宁静。

I have felt quite upset recently.至于实在的情形,我心里自然记得的。

As for the true facts,of course,I can remember them.我们的城市在过去的十年里经历了翻天覆地的变化。

The past decade saw great changes of out city. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

It is hoped that shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.她从来没想到他是个不诚实的人。

It never occurred to her that he was a dishonest man.我突然想到一个主意。

An idea suddenly struck me.我给你打国际长途就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。

An international phone call to you is as easy as a call to sister li downstairs.宗教不得干预政治。

英语期末考试翻译

英语期末考试翻译

Unit 71、萨姆买不起他极想要那种照相机,因为那相机太贵了。

Sam could not afford (to buy) the camera he longed for because it was too expensive.2、整个上午他都在忙惊天动地写那篇故事,只是偶尔停下来喝杯茶。

He was busy writing the story all the morning , only breaking off occasionally to have some tea.3、他是个富人家的儿子,不过看上去已经家道中落了。

He is the son of a wealthy family, but he seems to have come down in the world.4、他常利用她缺乏(lack)生意头脑(business sense)而欺骗她。

He often took advantage of her lack of business sense to cheat her. 5、王教授,请您赏光来参加我们星期六的英语晚会好吗?Prof. Wang , would you do us a favor by coming to our English evening this Saturday?6、看外表他一点也不像是个八十多岁的老人。

He does not seem to be an old man in his eighties, considering his appearance.7、他们肯定没打算把他培养成一名工程师,我猜想他们永远也不会这样做。

Undoubtedly they do not have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will.8、我怀疑这家工厂什么质量控制也没有。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词级等值翻译but‖said he,impressively ―be not disturbed by that—remain tranquil—give yourselves no uneasiness—their dust rises far before us,you shall see it fade and disappear far behind us.Right you tranquil,leave all to me—I am the king of drivers.Behold!‖– a Tramp Abroad不过,别烦恼、别急噪、别发毛。

别看他们现在尘埃滚滚走在我们前头,管叫他们不久将望尘莫及落在我们后头。

放宽心,我担保。

我本是车夫王嘛!‖他这番话说得我们来了劲头We sat down to study and enjoy this singular spectacle.—A Tramp Abroad我们坐下来欣赏玩味这别具一格的景色。

This paper is our passport to the gallows.But there’s no backing out now.If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately.‖—1776这文件就是我们上绞刑架的护照。

退路是没有啦!如果我们不在一起缠着,就必然将分开吊着As the last man signs,the sound of the tolling Liberty Bell in the belfry above become almost deafening.但最后一个人签名时,钟楼上自由子钟悠扬的钟声越敲越响,几乎震耳欲聋。

His discourse became lost in fantastic digression(希特勒的谈话越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了The house detective’s piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face.His gaze move on to sweep the spacious,well-appointed room,encompassing the Duke who face them uncertainly,his back to a window.—Blackmail旅馆侦探那张下巴嘟噜的脸上那对猪样的眼睛讥讽地打量着她,接着向这宽敞的设备齐全的房间扫视一圈,最后目光围绕背朝窗户,心神不定地面对着他们的公爵打转。

As the last man signs,the sound of the tolling Liberty Bell in the belfry above become almost deafening.但最后一个人签名时,钟楼上自由子钟悠扬的钟声越敲越响,几乎震耳欲聋。

Why does the idea of progress loom so large in the modern world? ── “The personality of man”。

为什么进步的观念主宰着现代世界呢?”In the country of the blind, the one-eyed man is the king.盲人国里,独眼为王。

山中无老虎,猴子称霸王。

蜀中无大将,廖化为先锋。

Many people believe that our progress depends on two different aspects of science.The first of these is the application of the machines,products and system of applied knowledge that scientists and technologists develop.许多人认为,我们的进步取决于科学的两个不同方面。

其一是应用科学技术人员研究成功的机器、产品以及他们创立的实用知识体系。

You just keep your hair on and listen to me你别激动,好好听我说“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。

“很好,不用瞎担心了。

我还有委员的福分呢!”“么事的桂圆!”只听到一个音的夫人问。

“是委员!从前行的是大老爷,现在行委员了,你还不明白?”“What did Zhang Tiezui say?” Mrs Hu asked timidly.“He give me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility of being amember of committee!”“What’s a common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound.“A committee! Lords and esquires are out of date and the prevailing nomination is to a committee. Don’t you still understand?We must insert a new fuse every time a fuse has functioned.每当保险丝烧断后,我们就换上新的。

The people in the liberated region are aggressive.有进取心Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City.汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在纽约住已经五年了From time to time, we have to do rather tricky jobs and feel that one of our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs.我们有时要干些精细活儿,但感到手指不听使唤,我们说自己笨手笨脚。

Where is John?“厕所在哪里To hold the potato.“请你耐心一点The present administration is a far cry from the last one.现在行政人员在作风上与前任大不相同。

Things like air, water or metals are matter.(prep)像空气、水或金属之类的东西都是物质The two buildings are very like.(adj.) 这两座楼很像。

It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like.(n)正是原子构成了铁、水和氧等等。

Waves in water move like the waveform moves along a rope.(conj)水中的波移动,就像波形沿着绳子移动一样。

We should like to know all the details.(v) 我们想知道一切详情。

Power can be transmitted over a long distance. 电力可以输送到很远的地方。

Energy is the power to do work. 能是做工的能力。

Friction causes a loss of power in every machine. 摩擦能引起每台机器的功率损耗。

The fourth power of three is eighty-one. 三的四次方是81。

The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element.化合物中的一种元素的化合价,必须等于另一种元素的化合价。

This is a 20 power binocular microscope. 这是一架20倍的双筒显微镜。

⏹soft music 轻音乐soft drink 软饮料⏹soft money 纸币soft fire 文火⏹soft heart 软心肠soft head 无主见者⏹soft water 软水soft goods 纺织品⏹soft soaper 奉承者soft ware 软件These factories make food products, clothing and many other things.这些工厂生产食品、服装和其他东西。

Building blocks are usually made of concrete. 建筑砌块通常用混凝土制造。

We should make holograms of all famous works of art.我们把所有著名的艺术作品拍摄成全息照片。

If the stove is not made up, it will go out. 炉子不添料,就会熄灭。

⏹名词单数形式复数形式⏹facility 方便、条件设备、装置、机构⏹main 主线、干线电源⏹mean 项、平均值手段、方法、工具⏹charge 电荷、负荷费用⏹time 时间时代、倍数⏹import 输入进口商品⏹good 利益、好处货物、商品⏹element 元素、文件原理⏹work 工作工件、工厂、著作The soldiers were walking in step. 战士们步伐整齐地行进。

The engineers solved the problem in steps. 工程师们逐步地解决了那个问题。

There was a very heavy rain last night. 昨晚下了一场大雨。

We usually have very heavy rains in the months of June and July.六七月份通常是雨季。

They are members of the Department.们是该系的部分成员They are the members of the Department他们是该系的全体成员She is dressed in pink. 她穿着粉红色的衣服。

相关文档
最新文档