精美《唐顿庄园》英文PPT讲解

合集下载

人教部编版九年级上册第三单元第8课 西欧庄园PPT15

人教部编版九年级上册第三单元第8课 西欧庄园PPT15

(3)庄园法庭也起着维护庄园
的作用。惩罚
各种违法行为的基本手段通常是处以
,全部
归领主所有。
一个庄园的图解
左图反映了什么现象? 这一现象从什么时候开 始流行起来?
你从图中读出了哪些信 息?
合作探究
一、庄园的领主与佃户
阅读教材,探讨下列问题: (1)在西欧庄园里主要生活着哪 些人?
领主; 佃户:即庄园居民,包括自由的 农民和缺少自由的农奴。
……下列诸人无权享用公共牧场,但仍在牧场内 放牧,侵犯了全体村民的权益,判令他们从牧场牵走 他们的牲畜,从此不得占用牧场,违者还要罚款…… 某人不按规定价格卖酒,也要罚款。
(2)材料二中“佃户”“放牧人”“某人”为什么 受罚?
佃户在劳役中怠工、不能完成劳役、家畜误入领主的园子、 到庄园以外磨面粉、侵犯全体村民权益的行为等。
(5)从上述材料中,我们可以看出西欧庄园法庭 有什么作用?
庄园法庭维护了领主的利益,也在一定程度上 限制了领主的特权 同时庄园也起着维护庄园公共秩序的作用。
巩固练习
剥削方式 不同点 政治权力
相同点
中世纪西欧农民
中国古代农民
劳役地租为主
实物地租为主
法权(契约关系)
族权(人身依附极强)
1.都是独立的小生产者,拥有生产工具和财产; 2.过着自给自足的生活;都受到封建主的剥削。
图中是庄园中农奴收割、储藏的劳动场面
(2)观察右图“中 世纪庄园”,图中有 哪些土地?按照归属 权来看,这些土地是 如何划分的?
1.直领地 2.份地
领主直接经营,通常占庄园全部耕地的1/3到1/2,收入全部归领主所有
佃户的生活来源,以义务耕种领主的“直领地”为条件取得,领主要征收 其他捐税。

《The London Eye is on your right》around town PPT教学

《The London Eye is on your right》around town PPT教学

返回
英语
三、根据课本Act.2内容,选择对应的地名完成下列地图,然后 口头复述课文。 a.Tower of London b.National Gallery c.London Eye d.Houses of Parliament e.Buckingham Palace
返回
英语
Tour of London
3.We can see the hill on a c lear 4.The Great Wall is very f amous
day.
around the world.
返回
英语
5.We’ll f inish
our homework after class and then go
home. 6.Walk
line?
=Who will be the first runner to
run past
finishing line?
谁将是第一个越过终点线的赛跑者?
the finishing the
返回
英语
【学以致用】
①Excuse me!I have to
get off
at the next
stop.劳驾!我必须在下一站下车。
返回
英语
3.When you get off the boat,go past the station and walk along the street.当你下船时,(你要)走过车站,沿着街道一直走。 (1)get off意为“下(飞机、火车等)”,其反义词组是get on。off 意为“下(飞机、车、船);离开”,常与以下动词搭配: take off 脱下;(飞机)起飞;卸下来 turn off 关闭 put off 推迟 go off 走开;离开

唐顿庄园里的餐桌礼仪PPT

唐顿庄园里的餐桌礼仪PPT

restrain vt. 抑制,控制;约束;制止 hierarchy n. 层级;等级制度 dog-eat-dog world 竞争残酷的世界 be falling apart 分崩离析
The manners of Downton Abbey are not just about how to address a duchess or which knife and fork to pick up. The body language was very restrained. For example,It's not polite to sort of slouch or put your hands all over. There was also a hierarchy downstairs. It was a very dog-eat-dog world amongst the staff. They're much more important than that. It's key to how these people lived and exactly what they believed in . Edwardian England was a time of great change. Both the industrial revolution and the great war had aitered everything. It seemed that centuries of tradition were all passing away. And for the aristocracy, they felt that they would lose all of it. Whether it was who to marry , how to eat or what to wear , their manners held the old order in place when everything else seemed to be falling apart.

Downton Abbey: A Journey to the Highlands《唐顿庄园:2012圣诞特别篇(2012)》完整中英文对照剧本

Downton Abbey: A Journey to the Highlands《唐顿庄园:2012圣诞特别篇(2012)》完整中英文对照剧本

唐顿庄园2012圣诞特辑一年后帮我拿下行李Get that, will you?安娜你为晚装准备了什么发饰Anna, what have you got for hair in the evening?钻石星星和一个小皇冠Er, diamond stars and one tiara.也许用不到但准备着总没错We may not use it, but I'd rather be safe than sorry.全都用牛皮纸好Wrap it all in brown paper路上就不会散在篮子里了so they won't have a basket to worry about at the other end. -行李打包好了 -我这就上去拿- Suitcases are finished. - OK. I'll go up and get them now. 还真是忙活啊It's quite a palaver, isn't it?他们每年都去唐伊阁吗Do they go to Duneagle every year?去年茜玻小姐过世就没去Not last year, after Lady Sybil died.战争时期也没去And not during the war.但一般来说这可是老爷一年中最重大的事But otherwise, it's the high spot of His Lordship's calendar. 快都麻利点Come on - quickly, quickly.直接搬去马车那儿Straight on to the wagonette.我们怎么不带枪Why aren't we taking the guns?因为你们要去围猎莫斯利先生Because you're going stalking, Mr Molesley,而这用不上猎枪and stalking does not involve shotguns.还是拿着吧以防万一Maybe we should take them, just to be sure.不会有万一的I'm already sure.我还是自己去吧Why don't I go on my own?亲爱的这不是1850年了Darling, this isn't 1850.女人不用等孩子出世才能出门No-one expects me to hide indoors until the baby's born.如果你执意如此好吧Well, all right. If you're certain.要是你改主意了If you change your mind at any point想回家随时告诉我and want to come home, just tell me.怎么会你能去我们会很高兴的Well, no. We'd be thrilled to see you.只是要你这么大老远跑来太辛苦了It just seems an awfully long way to come for a walk.谁呀Who was it?我的编辑迈克尔·格莱格森My editor, Michael Gregson.他发现我们在苏格兰时他也会去He's realised he's going to be in Scotland at the same time as us.-莫非他会去唐伊阁附近吗 -是啊- Don't tell me he'll be near Duneagle. - Apparently.还真巧What a coincidence.可不是嘛Yes, isn't it?请他过来吧Maybe we could ask him over.我们挺想见见他的对吗罗伯特We want to meet him, don't we, Robert?弗林特夏尔的爵位是威尔士的Why are the Flintshires based in Scotland为什么住在苏格兰when the title's Welsh?小虾的奶奶是纽顿莫伯爵夫人Shrimpie's grandmother was Countess of Newtonmore in her own right. 如今他们的头衔只是尊称It's now their courtesy title.敢问他为什么叫小虾Dare one ask why he's called Shrimpie?就是个过家家的游戏It was a nursery game.露依莎是龙虾阿加莎是鲨鱼Louisa was a lobster, Agatha was a shark,这不难想象which is easy to believe,小虾就是虾了and I suppose Shrimpie was a shrimp.他长得很小吗Is he very small?不但他是老幺No, but he was the youngest.你不能去真是遗憾I'm sorry you won't be with us.他们都不认识我为何要请我去Why should they ask me? I don't know them at all.其实我也不认识Nor do I, really.你真的可以去吗Are you sure you should be going?别这么扫兴我还有一个月才生呢Don't be a spoilsport. I still have a month.你也不希望我去吗You don't want me to go, either?我只是觉得您该照顾好自己小姐I think you should take good care of yourself, milady. That's all. 同意好了咱们动身吧I agree. Right, let's get started.我和妈妈说I told Mama we'd be on我们三刻就能到车站已经迟了the platform at quarter to, and we're late.真有节日气氛啊Feels like a holiday, doesn't it?别担心等我们到了就不会有这感觉了Oh, don't worry. It won't feel like a holiday once we get there. 我去拿手提包Let me just retrieve the briefcase.路上可能会用得到They might need it for the journey.我想去确认下他们在餐车的座位I want to check their dining-car seats for luncheon.你喜欢苏格兰吗Do you like Scotland?-你真没去过吗 -他们去年没去啊- Have you really never been? - They didn't go last year. 在那之前我还不是贴身女仆And you know I wasn't a proper lady's maid before that. 我是说你小时候也没去过吗No, I meant as a child, or when you were growing up.我外婆是苏格兰人My mother's mother was Scottish.她姓基思我没说过吗She was a Keith - did I tell you that?[苏格兰氏族]没No.记得一定要带它散步Now, you won't forget to take her for some decent walks? 它很懒的She can be lazy.别担心我会照顾好它的Don't worry. She'll be fine.东西都带全了吗Have you got everything?落下什么也来不及取了Well, if I haven't, it's too late now.留下他一人没人看着管着这合适吗Do you think it's wise to leave him here unsupervised?什么意思What do you mean?我知道他现在懂些规矩了Well, I know he's house-broken, more or less,但我怕他一放羊就乐昏头but I don't want freedom to get to his head.我会看好他的I'll keep an eye on him.他今晚可以过来用餐He can come to dinner tonight.那今天就没问题了Oh. Well, that's one day taken care of.只剩下九天了Only nine to go!他们不在期间我们能休息一下吗卡森先生So will we have a bit of a break while they're away, Mr Carson? 什么What?他是说我们能不能放个假He meant can we expect some time off?出去玩玩什么的For an outing, or something.我不明白I don't understand.你没收到工资吗Has someone forgotten to pay your wages?收到了No.这不就是了Exactly.我们先清理正装Now, we will start with the ceremonial wear,等都弄好了and when that's done,去把银器都拿下来擦净I want all the silver brought down for cleaning -挨个房♥间收拾one room at a time.你们几个可别以为就没事了And don't you maids think you're out of it.趁他们不在把每个房♥间都大扫除一遍We'll give every room a thorough cleaning while they're away. 就让他们玩一会儿吧You can let them have a bit of free time, can't you?如果他们把那些活儿干完了我会考虑的If they get the extra work done, then I'll think about it.艾德娜Edna?布兰森先生怎么没受邀一同前去Why hasn't Mr Branson been asked to go with the others?我反正不知道I'm sure I don't know.不知弗林特夏尔夫人I wonder what Lady Flintshire made对于表亲家的千金跟司机私奔作何感想of her cousin's daughter eloping with a chauffeur.这不是你该管的事It's not your place to wonder.她人怎样What was she like?她是个非常善良的人She was a sweet, kind person.美若天仙And a real beauty.心灵也一样美Inside and out.她该找个更好的You'd think she could have done better.但她不这么觉得But SHE didn't think she could do better,这才是重点and that's what matters.他是挺帅的我承认He's nice-looking - I'll give him that.没人让你评价他I don't think you're required to give him anything.她去得好远She'll be a long way off.又不是去什么荒郊野地But not in the middle of nowhere.印威内斯也有医院啊There are hospitals in Inverness.那么是我唠叨了You mean I'm being an old woman.茜玻的事后谁能怪你呢Well, after Sybil, who can blame you?他们都走了你这儿一定很冷清吧It'll be very quiet for you, with them all gone.是啊It will.明天过来一起用晚餐吧Why not come to supper tomorrow?不敢保证有多好都不知道能准备出什么I daren't call it dinner, as I don't know what we can conjure up.-但请务必来 -我不想给你添麻烦- But do come. - I don't want to be a nuisance.不会的汤姆·布兰森今晚会来You won't be. Tom Branson's here this evening,所以我还能练练手so I shall be back in training.谢谢我很乐意Thank you. I'd be delighted.卡森先生叫我上来收拾Oh, Mr Carson sent me up to clear.他以为您已经用完了He thought you'd be out of here.是啊I should be.就留您一个人在这儿真可怜Seems sad for you to be left behind all on your own. 我习惯了I'm used to it.是啊那是当然Yes. Yes, of course. You would be.您心里很难受吧It must be very hard.别担心我Don't worry about me.我有很多事可做Plenty to do.你是新来的女仆吧你叫什么You're the new maid, aren't you? What's your name? 艾德娜Edna.艾德娜·布雷思韦特Edna Braithwaite.-大家好 -罗伯特你好吗- Hello! - Robert, how are you?小虾多谢你邀我们来Shrimpie, this is so nice of you.哪的话这是我们的荣幸Nonsense. I can't tell you how glad we are.柯拉伊迪丝Cora. Edith.您好Hello!爸爸这位是马修受压♥迫♥者的守护神Daddy, this is Matthew, defender of the downtrodden --他也守护了我 -这真是不敢当啊- including me! - I don't know why I've earned that.我们在你们的婚礼上见过玛丽We met at your wedding. Mary.维奥莱特姨母Aunt Violet,我们能邀您来到北方真是荣幸we feel so privileged to have lured you this far north.亲爱的这太恭维我了说得真好Oh, my dear. You flatter me, which is just as it should be.我们准备了好多活动We've got lots of things planned.还有玛丽最擅长的软底鞋舞会And there is, there's the Ghillies' Ball, which Mary's always the star of. 罗斯让人家休息一下Rose, don't wear them out.我们记得你特别喜欢这里的环山海湾We remembered how you liked our mountain loch,所以打算改天在那里吃午餐and we've arranged for luncheon to be taken up there one day.是我的主意That was my idea.不管是谁的主意都太贴心了Well, whosever idea it was, it's a lovely one.书房♥里备好茶了安顿好就下来吧Tea is in the library when you're ready to come down.我找帕特莫太太I'm looking for a Mrs Patmore.有什么事吗Why is that, then?我来给她送东西I've got some deliveries for her.是吗从哪来的Really? Where from?你好奇心还真是重呢You're not very curious, are you?你不是平常来送货的人And you're not one of our regulars.如果你非要问的话Well, if you must know,我接手了考克斯先生在瑟斯克的店I've taken over from Mr Cox in Thirsk.帕特莫太太在他那儿订了货Mr Patmore sent an order in to him.怎么回事What's this?我好像听到有人叫我的名字Do I hear my name taken in vain?我在解释你在考克斯先生店里订了东西I was just explaining. You sent an order in to Mr Cox. 我把那家店和货物都买♥♥下来了I've bought the shop and all the stock,所以我就自己做主把货送来了so I thought I took the liberty of filling it out.这你可做不了主It wasn't liberty.你怎么知道她愿意跟你做生意How do you know she wants to do business with you? 好了巴罗先生All right, Mr Barrow.我能处理好自己的事谢谢你了I can fight my own battles, thank you.东西在哪呢So where is this order, then?拿到厨房♥来Bring it to the kitchen.你都知道我的名字了敢问你是哪位And what's your name, since you know mine?塔夫顿乔斯·塔夫顿It's Tufton. Joss Tufton.这是什么What's this?昨晚剩下的奶油汤Some vichyssoise left over from last night.真是美味Oh, that's heaven!还有什么剩菜能让我尝尝吗Any more leftovers going begging?你要想吃还有点果馅饼Have a bit of the tart if you like.那我就不客气了I don't mind if I do.自从我上回去伦敦I've not had food that good就再没吃过这么美味的食物了since the last time I were in London.我可不只是人美I'm not just a pretty face.这家人运气真好This family's fallen on its feet and no mistake.我要是每天也能吃到这种美味就好了I wouldn't mind eating food like that every day.别再花言巧语的了货我收下了Enough of the flannel. I'll keep the order,但如果有任何不妥我会再找你的but if there's owt amiss you'll be hearing from me.那就希望有东西不怎么好吧Let's just hope that there's something not quite up to scratch. 这是什么意思Why do you say that?因为我想再跟你联♥系♥ 帕特莫太太Cos I'd like to hear from you again, Mrs Patmore.真的I would.赶紧走吧你这不要脸的快走Be off with you, you cheeky devil! Go on!你没食欲吗Are you not hungry?现在时间尚早It's a bit early for us.我们通常都等主人用完膳才吃We eat our dinner after the family's.说的是卡劳利小姐Oh, I agree with you, Miss Crawley.在伦敦我们都是忙完了才吃饭In London we eat last thing, when all the work is done,我觉得那样更好and I prefer it.那你呢格兰瑟姆小姐How about you, Miss Grantham?我Me?我是令行禁止Oh, I do what I'm told.我听到奥布瑞恩小姐和贝茨先生It makes me laugh when I hear被称为格兰瑟姆小姐和先生时总想笑Miss O'Brien and Mr Bates called Mr and Miss Grantham. 我和贝茨小姐一般不在一起干活儿Miss Bates and I don't often work in the same house party. 当然你们两个是夫妇卡劳利小姐Of course - you two are married, Miss Crawley.那你们在家时怎么称呼都叫贝茨吗How do you manage at home, being called Bates and Bates? 不他们还是叫我安娜We're not. They still call me Anna,就和我做女仆时一样like when I was a housemaid.不该那样Which isn't right.我很不喜欢看到贴身女仆被降了身份I do so hate to see a lady's maid downgraded.我完全同意格兰瑟姆小姐Oh, I so agree, Miss Grantham.我们的看法肯定是一样的But then, we would think alike, wouldn't we?有个意气相投的人来作客真是太好了It's a treat to have a kindred spirit come to stay. It really is. 告诉克雷恩太太我上去了Tell Mrs Crane I've gone up.十分钟后开始晚餐I'll announce dinner in 10 minutes.真是美妙How marvellous.我得提醒你们一下I should remind you他会在早晨八点叫我们起床that he'll be back to pipe us awake at eight o'clock.而且早餐时会继续演奏And he keeps it up through breakfast.所以在那之后就别想再回去睡觉了So the chances of getting back to sleep again are nil.好了小虾他们都听懂了All right, Shrimpie, the point has been made.没必要道歉You've no need to apologise.我很高兴这传统延续了下来I'm glad to see the old ways being maintained.明天我们带上步♥枪♥去练习一下Tomorrow, we'll kit you out with some rifles for some practice. 那我们女人做什么And what is planned for the women?后天在海湾会有野餐Well, there's a picnic by the loch the day after tomorrow.周五的软底鞋舞肯定很有趣And the Ghillies' Ball on Friday is always good fun.只要别太过火就好As long as it's not too much fun.我有个朋友就待在附近As a matter of fact, a friend of mine is staying quite nearby.我想给他打个电♥话♥I thought I might telephone him.-你应该叫他过来 -没这个必要- But you must ask him here. - She doesn't have to.邀请他来吧我想见见他Oh, please do. I'd like to meet him.那就这么定了邀请他明天晚上来赴宴That's settled, then. Invite him to dinner tomorrow night.当然了如果苏珊不反对的话Unless, of course, Susan objects.我为什么要反对Why on earth would I object?就知道没有那么好的事I thought it was too good to be true.他送来的是干姜而不是嫩姜He's sent dried ginger instead of fresh.是我疏忽了我只写了"姜"It's my fault. I just put 'ginger'因为考克斯先生知道我要的是哪种because Mr Cox knew what I liked.我明天可能要去瑟斯克I might go into Thirsk tomorrow.我可以替你捎回去I can take it back for you if you want.真的吗Would you?你和他一起去吧阿尔弗雷德You should go with him, Alfred.你一定会喜欢那家店的You'd like that shop.谁明天要干什么Who's doing what tomorrow?巴罗先生要去瑟斯克Mr Barrow's going in to Thirsk.我说阿尔弗雷德应该和他一起去I said Alfred should go with him.谁说我能放他们走的Who says I can spare them?布兰森先生的午餐怎么办What about Mr Branson's luncheon?我觉得他应该用不着副管家卡森先生I doubt he needs an under-butler, Mr Carson.也用不着两名男仆Or two footmen.他跟我说他要去格兰瑟姆旅馆吃午餐He told me he'd get lunch at the Grantham Arms.他们能去吗So can they go?应该可以但还有很多事要做别忘了I suppose so. But there's a lot to be done, and don't forget it.想过来的话随时可以来I hope you'll come here whenever you like.自己一个人住在大宅里一定很奇怪It must be odd, being alone in that great house.我不是一个人Well, I'm not alone.那里还有很多我熟识的人There's people I know well.不过他们都在楼下而我在楼上Except they're all downstairs, and I'm up.那何不趁这个机会多跟他们待一会儿呢Well, why not take the opportunity to spend some time with them? 我觉得老夫人不会同意我那么做的I don't think old Lady Grantham would approve of that.确实不会No.但我觉得她也不同意工人阶级接受教育But I doubt she approves of the working class learning to read.汤姆容我说一句Tom, can I take this chance to say你的转变并不轻松但你做得很好you've managed a very delicate transition superbly.谢谢Thank you.但不要一味地顺应他人But don't be too eager to please.你已经有了新身份You have a new identity.我不是指你不再是个司机了And I don't mean because you're not a chauffeur any more.而是说你是庄园的代理人了You are the agent of this estate,作为代理人你有权利and as the agent, you have a perfect right同你手下的人交谈to talk to anyone who works under you.想跟谁谈都行Anyone you choose.-您说得很好 -我是真心的- That's quite a speech. - I mean it.你现在有地位了要好好利用这一地位You have a position now, and you're entitled to use it.布兰森先生Mr Branson!我不想劳烦你们上楼帮我开门I didn't want to drag one of you upstairs to open the door.您心肠真好That was kind.不知道您介不介意I wondered if you would让女仆趁主人在苏格兰打扫一下房♥间allow the maids to clean during the day while the family's in Scotland? 这种事不需要问我的意见You don't need my permission.要问的But I do.如果您想用哪个房♥间请告诉我And if you want to use a particular room, then please let me know 我们就立刻撤出来and we'll vacate it at once.谢谢你休斯太太Thank you, Mrs Hughes.-晚安 -晚安布兰森先生- Good night. - Good night, Mr Branson.火车颠簸得我有点不舒服I was a bit shaken up on the train.但什么都别说我不想让卡劳利先生担心Please don't say anything - I don't want to worry Mr Crawley.您是不想让他说"早告诉你了"吧You don't want to give him the satisfaction, you mean.就让他在成为父亲之前I can't spoil his last treat享受最后的一点安宁吧before fatherhood claims him.如果他同大多数男人一样的话Not that he'll change his ways much,应该不会受什么影响if he's like most men.有人照顾你吗Are they looking after you?有的Oh, yes.不过我有点担心这个软底鞋舞会But I'm a bit nervous about this Ghillies' Ball.为什么Why?我觉得我有点...I suppose I just feel so...太英格兰了..English.我不想丢脸I don't want to look a fool.我可喜欢跳里尔舞了I love reeling.我要是没怀孕肯定一直跳到天亮If I weren't pregnant, I'd dance until dawn.可您怀孕了小姐But you ARE pregnant, milady.吵死人了Bloody hell!欢迎来到高地Welcome to the Highlands.慢慢来Now take your time.这不是在追捕野鸡要冷静自信You're not chasing a pheasant. Be calm and confident. 我以为我挺冷静自信的I thought I was.这可是一种高贵的动物These are noble beasts.为了种群要把它们杀死We must take them out for the good of the herd,不过它们值得我们尊敬but they've earned our respect理应给他们痛快的了结and they deserve a clean death.说得好Fine words.怎么样了How are you getting on?还不错老爷Not too bad, Your Lordship.尼尔德这话就算很高的评价了That's high praise from Nield.他那是给我留面子He's being kind.你父亲应该不怎么需要练习吧I don't suppose your father needs much practice.老爷生下来就是His Lordship was born with一手执棍一手持枪a rod in one hand and a gun in the other.听起来很不舒服That sounds rather uncomfortable.我很喜欢听你的打猎向导说话I love to hear your ghillie speak.能让人想起过去的日子It's like a voice from a bygone age.-苏珊呢 -老夫人想看看花♥园♥- Where's Susan? - Aunt Violet wanted to see the gardens,我就没去打扰她们so I left them to it.罗斯不大喜欢和她母亲在一起Rose is not anxious for her mother's company.你怎么样了How's it going with you?我要去冒险了I'm in for an adventure.我要穿上我的礼服前往遥远的海岸I'm to don a ceremonial uniform and hold mighty sway开始新的历险on some distant shore.你不介意去国外任职吗You won't mind a foreign posting?有何不妥Why not?人们都说换个地方就像是休息They say a change of sink is as good as a rest.快来Hello!你知道在哪里吗You do know where it will be?不知道但肯定是又脏又乱No, but it will be filthy and dirty,食物难以下咽and the food will be awful而且方圆一百英里内连个说话的人都没有and there will be no-one to talk to for a hundred square miles. 跟我婆婆待一个星期也是这样It sounds like a week with my mother-in-law.-罗斯也要去吗 -怎么了- Will Rose go too? - Why?她说什么了What's she been saying?亲爱的我绝不是什么新潮人物My dear, no-one can accuse me of being modern,但我也觉得年轻不是错but even I can see it's no crime to be young.我知道维奥莱特姨母I know that, Aunt Violet.但您没看到他们怎么合伙对付我But you don't see how they gang up on me.那我就得努力维持你们的和睦Then I shall strive to keep the peace.话虽这么说但您毕竟是我的姨母That's all very well, but you are my mother's sister,一定要站在我这一边and you can jolly well be on my side.我想多出去走走I'd like to travel more.社交季可以去伦敦待几天We see a bit of London in the season,其余时间都在约克郡but otherwise it's Yorkshire.不是还有上议院吗What about the House of Lords?老爷去的时候只带着贝茨先生When His Lordship goes up, he just takes Mr Bates with him 而且只待在俱乐部里跟我没关系and stays in his club, which is no use to me.我们要去帝国的前哨了We're headed for an outpost of empire.夫人很不开心我也是Her Ladyship's dreading it, and so am I.这可说不定Oh, I don't know.生活有些变化我觉得这样不错Something different - I could quite fancy that.我不这么觉得Well, not me.热得大汗淋漓水土不服有什么好All sweat and gyppy tummy? Oh, no.-联♥系♥到他了吗 -联♥系♥到了- Did you get him? - I did.他说他很愿意过来He said he'd love to come.-那是当然 -你这话是什么意思- I'm sure he would. - What do you mean by that?我觉得格莱格森先生I can't imagine Mr Gregson应该不常出入唐伊阁吧finds himself at Duneagle Castle often.或者其他这种地方Or anywhere like it.玛丽这话太势利了Mary, that sounds very snobbish.那他来这儿干什么What's he doing up here?来写生度假画画和钓鱼He's on a sketching holiday. He's sketching and fishing.钓鱼真够新鲜的Fishing? Oh, well, that's something, I suppose.你在说什么呢What do you suppose?不知为什么For some reason,玛丽对迈克尔·格莱格森横挑鼻子竖挑眼Mary's decided to be nasty about Michael Gregson.我就是怀疑他来这里的动机I was questioning his motives for being in the Highlands.就是过来画画钓鱼怎么了He's brought his pencils and his rods. What's wrong with that? 没怎么别说了Nothing at all, so there.下午好乔治Afternoon, George.我要个三明治Can you do me a sandwich, please?你竟然敢一个人坐在酒吧里This is very daring - sitting in a pub on your own.不想跟村里人来往了吗Want the village to cut you off dead forever?我知道你要来I knew you were coming in,我才不管那些呢and I don't care about all that stuff.你今天休假吗Do you have the day off?没有回去得说个谎I'll forge it, but not really.主人家不在我们要大扫除There's extra cleaning to do while the family's away.也就是您的家人Of course, YOUR family.你也清楚我是这家的人可也不是Well, I am and I'm not, as I'm sure you know.安娜说您和茜玻小姐婚后第一次回家时Anna said when you first came back as Lady Sybil's husband, 不愿意按规矩着装但您现在变了you refused to dress the part, but you do now.每次下楼都要说衣服的事I was tired of talking about my clothes我实在是烦了every time I came down the stairs.但我本质上没变I'm still the same man inside.那改天来跟我们一起进餐吧Then why not join us for dinner one night,别一个人吃了instead of eating alone?跟她说我下次不会忘了Well, tell her I'll not forget again.来这趟值了塔夫顿先生好大一家店By heck, it were worth a visit, Mr Tufton. What a range!好多香料我都没听说过I've never heard of some of those spices.这样吧周五这里有个集市I'll tell you what. We've got a fair starting here on Friday.我和一些供货商都要摆摊I run a stall, and so do some of the suppliers.-过来看看吧 -什么样的集市- Why not come? - What sort of fair?就是普通的集市Well, the usual sort of fair.大家吃东西玩游戏跳莫里斯舞Food, games, Morris dancers...[英国古代一种化装舞蹈]-我们周五休假吧 -当然了吉米你呢- Can we get the time off? - I don't see why not. Jimmy?大家都来我就来Well, I might come if there's a crowd of us, but not otherwise.等我一下好吗Have you got a minute?我给帕特莫太太写张纸条放在袋子里I'll just put a note in that bag for Mrs Patmore.好啊Go on, then.我不能让他们没事就跑去集市闲逛I can't let them go gallivanting off to every fair at the drop of a hat. 不然白给他们工资了I mean, what are we paying them for?他们工作很努力了They've been working very hard.-不应该奖励一下吗 -不好意思- Don't they deserve a treat? - Excuse me.周五下午我能休假吗On Friday, can I take the afternoon off?我提前做好仆人的晚饭I'll make the servants' dinner其余的交给艾薇和黛西and Ivy and Daisy can serve it.帕特莫太太可不常休假Mrs Patmore doesn't often take the time she's allowed.-布兰森先生呢 -我来伺候他- What about Mr Branson? - I'll see to Mr Branson.你要去哪里还是不方便说Where are you going, or shouldn't we ask?瑟斯克有个集市There's a fair in Thirsk.我的一个朋友邀请我一起去A friend of mine has asked me to meet him there.真不敢相信I don't believe it.事事都不让我顺心Must I be undermined at every turn?他是怎么了What's got into him?巴罗先生他们几个也要去那个集市Mr Barrow and the boys have asked to go to the same fair,他还在考虑该怎么拒绝呢and he was trying to find a way to say no.我们一起去吧Why don't we all go?我给布兰森先生做好饭I'll make Mr Branson a tray正好他可以看着宅子and he can keep charge of the house.他肯定不介意好不好He won't mind. Come on.肯定有意思It'll be fun.格莱格森先生Mr Gregson!感谢您邀请我弗林特夏尔夫人This is very kind of you, Lady Flintshire.客气了Not a bit.伊迪丝的朋友也是我们的朋友It's a pleasure to welcome a friend of dear Edith's.他看起来好正常啊真失望What a disappointment. He looks perfectly normal.既然他来这儿就想在唐伊阁吃饭Since he came with the express purpose of dining at Duneagle,肯定备好了燕尾服he obviously bought a set of tails.来见见我父母吧Come and meet my parents.妈妈奶奶爸爸Mama, Granny, Papa,-这是格莱格森先生 -格兰瑟姆夫人- this is Mr Gregson. - Lady Grantham.我一开始只是为了伊迪丝的专栏You know, I started to read your magazine才看你的杂♥志♥because of Edith's column,现在我每期必读but now I wouldn't miss it.不明白你为什么要选小女这样的业余作家It puzzles me why you choose to employ amateurs like my daughter. -我也想问 -专业与否真那么重要吗- I agree. - Well, is the distinction very meaningful?还是要看文章是不是言之有物吧Surely the most important thing is whether she has something to say? 来见见我姐姐玛丽Come and meet my sister Mary.站直了没精打采的像个农妇Do stand up. You're slouching like a field hand.就不能让我清静五分钟吗Might I just have five minutes without being criticised?虽然早就知道他们不合We knew things were awkward between them.但来了才觉得苏珊也做得不妥But now that I'm here, I don't think Susan handles it very well.有个想法新潮的女儿真是不容易It is so complicated with a young daughter who's full of new ideas.她觉得你跟她过不去She thinks you're fighting her,但你只是在担心when all the time, you're just frightened.很抱歉I'm sorry.我们都很怀念她We all miss her.每天都是Every single day.大家请进吧We're going in, everyone.请进Come in.猜猜是谁Who's that?我来带茜玻小姐去育婴室Would you like me to take Miss Sibby up to the nursery?谢谢你Thank you.跟艾德娜走吧亲爱的Go with Edna, darling.来吧Come here.能问您点事情吗Can I ask you something?请问吧Be my guest. Please.。

英剧台词秀——Downton Abbey 唐顿庄园

英剧台词秀——Downton Abbey 唐顿庄园

英剧台词秀——Downton Abbey 唐顿庄园作者:摘编 / 老白来源:《新东方英语》2013年第10期英国独立电视台(ITV)出品的《唐顿庄园》(Downton Abbey)是一部古典剧。

该剧由曾获奥斯卡奖的金牌编剧Julian Fellowes一手打造,明星云集。

目前该剧已播出三季。

《唐顿庄园》的故事发生在20世纪初英国约克郡一个虚构的庄园“唐顿庄园”里,围绕世袭贵族Grantham伯爵一家及其仆人们的生活展开。

伯爵Robert Crawley与夫人Cora育有三个女儿:大女儿Mary、二女儿Edith和小女儿Sybil。

由于在当时的英国,爵位和财产只能传给男性继承人,而伯爵原定的继承人(伯爵的一位远亲)在剧集一开始便遇难,因此庄园的继承问题成为本剧的主要线索。

最终,Grantham伯爵的另一位远亲Matthew成为庄园新的继承人。

他为庄园的家业带来了希望,也为Mary小姐带来了爱情。

与“楼上”主人们的生活同样精彩的还有“楼下”个性鲜明的仆人们,包括严肃敬业的大管家Mr. Carson、色厉心善的女管家Mrs. Hughes、单纯正直的男仆William、自私狡猾的男仆Thomas等。

此外,老戏骨Maggie Smith 加盟该剧,饰演Grantham伯爵的母亲——老伯爵夫人Violet。

Violet口中不时冒出充满机智或嘲讽的俏皮话,为剧情增色不少。

下面我们就来走近“唐家屯”,从人物的对话中一瞥他们的精彩故事。

1 Quotes from Season 1 Episode 2Mr. Carson: To progress in your chosen career, William, you must remember that a good servant, at all times, retains a sense of pride and dignity that reflects the pride and dignity of the family he serves. And never make me remind you of it again.Remarks:大管家Mr. Carson在仆人中位高权重,他对待主人和庄园忠心耿耿,对待下属严格要求,认为自己的工作是崇高而有尊严的。

英语学习资料:看大热英剧《唐顿庄园》学地道英式英语

英语学习资料:看大热英剧《唐顿庄园》学地道英式英语

英语学习资料:看大热英剧《唐顿庄园》学地道英式英语看过唐顿庄园的同学一定对Matthew和Lady Mary并不陌生,两者你侬我侬的感情想必也让《唐顿庄园》剧迷们艳羡不已。

男生着急着学两招,女生也渴望这样朴素却真挚的感情。

Please just take your time and follow me !MATTHEW: You're really going to America?你真的要去美国吗?LADY MARY: Mm.嗯。

MATTHEW: Would Carlisle make your life a nightmare if you stayed?如果留下来,卡莱尔会让你深陷苦海吗?*词组解说: make sth. a nightmare 让某事变得很糟糕LADY MARY: I couldn't tell you. Maybe.我也说不准,也许吧。

*单词解说: tell在英语中是个非常活跃的词哟!在这里cannot tell 解释为说不准的意思,你学会了吗?^_^Even if he does let me go, my story's still out there and always will be.即使他放过我,谣言依然流传在外,而且覆水难收。

*词组解说: let *** . go 放过某人*Ray强烈建议各位童鞋把这句句子背下来哦,以后用起来拽拽的!MATTHEW: Would you stay...if I asked you to.你能留下来吗?如果我求你留下。

LADY MARY: Oh, Matthew, you don't mean that.马修,你不是认真的。

You know yourself we carry more luggage than the porters at King's Cross.你了解自己,我们背负的包袱比国王十字火车站的脚夫背的还重。

Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第五季第七集完整中英文对照剧本

Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第五季第七集完整中英文对照剧本

第五季第七集天哪妈妈您可从不来车站接我Gracious Mama, it's not like you to meet a train.亲爱的我要带你直接回庄园My dear, I'm taking you STRAIGHT to the house.我们回去换衣服再回来吃晚饭We'll go back and change and return for dinner.-知道她昨天什么时候走的吗 -不确定- Do you know what time she left yesterday? - No. Not precisely. 我们其他人都在越野赛马场The rest of us were at the point-to-point.-我们回来时才听说 -那我们现在怎么办- We heard when we got back. - So what are we going to say now? 我整夜没合眼I've been awake the whole night.现在只有一个办法了There's only one thing we can say.我们得告诉柯拉We have to tell Cora.这不是背叛伊迪丝吗Well, isn't that rather a betrayal?伊迪丝要有个三长两短而柯拉后来得知If anything happens to Edith and Cora learns later我们一直在瞒着她她永远不会原谅我们we knew all along, she would never forgive us.要真这样我也不会怪她And I wouldn't blame her.作为母亲这是她的权利You see, as a mother, it is her right.但您不打算告诉罗伯特吗But you don't plan to tell Robert?-他是伊迪丝的父亲 -他是个男人- He is Edith's father. - He's a man.男人没权利Men don't have rights.他们昨晚给罗斯孟德夫人打电♥话♥了They telephoned Lady Rosamund last night.她正在来的路上She's on her way here now.真是为难这种时候他们还要招待客人It seems very hard they should have guests staying还有其他人要来赴晚宴and more coming for dinner with this going on.他们如果想取消安排就不免要作解释I suppose they couldn't put them off without telling them why. 晚上可有得尴尬了It'll make for a funny evening.-还是没有消息吗 -可以知道她在伦敦- We still don't know anything. - We know she's in London.车站站长说她买♥♥了张票去国王十字车站The station master says she bought a ticket for King's Cross. 可她能躲在哪呢But where can she be hiding?我们留在这儿似乎太不合适了It seems a terrific imposition for us to be here.要不我们先告辞吧Should we just leave?为什么我们请了迪基·默顿Why? We've got Dicky Merton,还有辛德比夫妇和儿子他们随时会到the Sinderbys and their son arriving any minute.-我们可以取消 -千万不要- We could put them off. - Please don't.他们可期待了They're looking forward to it awfully.-是你很期待吧 -我看这样不好- You are. - I don't think we should.我们必须让人觉得We have to give the impression伊迪丝只是去哪里待一阵that Edith has gone away to stay somewhere.你一定担心极了真抱歉How terribly worrying this is for you. I'm so sorry.这么大惊小怪干什么伊迪丝走了有什么关系Why the song and dance? Edith's gone away. So what?我们三个去走走吧让他们好好谈谈We three should go for a walk and leave them to talk.托尼可以带我们逛他对花♥园♥一定很熟悉了Tony can be our guide. He must know the gardens pretty well. 或许我们是该去透透气Maybe we should take some air.或许我们可以效仿他们I think we might emulate the others让柯拉带我们逛花♥园♥and let Cora show us the garden.那有什么意义I'm not sure what good that'll do.我说我们要透透气就要透透气柯拉When I say we need some air, we need some air. Cora.如果您想的话If it's what you want.玛丽孩子们过来时你能应付吧Mary, you can manage the children when they get here.当然Of course.楼下有个人夫人There's a person downstairs, M'Lady.紫杉农场的一位德鲁太太急着想见您A Mrs Drewe from Yew Tree Farm. She's very anxious to see you.带她到我的起居室吧You'd better show her in my sitting room.抱歉妈妈你们去吧我失陪了I'm sorry, Mama. You go ahead without me.如果您愿意我可以陪您散步I can take you for a walk if you like.我散哪门子的步啊Why would I want to walk?我进去换衣服I'm going in to change.我悄悄溜上楼就不会打扰他们了I'll sneak upstairs so I don't disturb them.-晚餐见 -说不定晚餐之前就能见- See you at dinner. - Not if I see you first.我真不明白你们非常般配I don't understand. You're so well suited.-你和她比和玛丽在一起时要放松得多 -是的- And you're much more relaxed with her than you are with Mary. - Yes. 你得承认这很奇怪You must admit it's odd -玛丽想和你分手Mary is trying to break off而梅布尔对你的爱求之不得and Mabel is dying for love of you.我知道但我不能和玛丽分手现在不能I know. But I can't break it off with Mary. Not now.为什么呢Why not?我不方便解释但可以说Well, I won't explain it but suffice to say,这样不厚道it wouldn't be honourable.你要是以为You are an old dear我不知道你在说什么你就太天真了if you think I don't know what you're talking about.-但这不该由玛丽决定吗 -这不是她想要的- But isn't it up to Mary? - It's not what she wants.那不是她的真心你看她今天的样子Not really. Did she look like a woman today像个想甩掉求婚者的女人吗trying to rid herself of a suitor?你混淆了You're muddling her instinct,她想控制每个男人的本能which is to hold every man in thrall,和她想要分手的意愿and her wish, which is to break up.-我不信 -我真希望你信- I'm not convinced. - I wish you would be.这样对大家都好For everyone's sake.-谁寄来的信 -布鲁克先生- Who was that letter from? - Mr Brook.他在索尔福德找到了新工作He's got a new job in Salford所以他不想续租了so he doesn't want to renew the lease.我们得另找一个佃户了真见鬼We need to find another tenant. Damn it.要心怀感恩Don't be ungrateful.我每天都感激你母亲把房♥子留给我们I've blessed your mother every day for leaving us the house.有了房♥产选择就多了When you have property, you have choices.那我们该怎么做So What should we do?等他走了咱们一起请个假After he's gone, let's ask for time off together.去看看♥房♥♥子的具体情况然后再做打算Go down. See what condition he has left it in then we can plan.你笑什么Why are you smiling?每次我觉得出了麻烦你看到的却是机会Because whenever I see a problem, you see only possibilities.你俩都知道吗Did you both know?德鲁太太告诉我罗斯孟德知道Mrs Drewe told me Rosamund knew,你跟伊迪丝一起去看过孩子you went to see the child with Edith.-是 -而你从没想过告诉我- Yes. - And you never thought to tell me我还有个外孙女that I have a third grandchild.伊迪丝不想让我说Edith didn't want me to.她那莫名其妙的瑞士之行就是因为这事吗I suppose this makes sense of that bewildering trip to Switzerland? 我还能怎么办What else was I to do?-她不肯做掉 -做掉- She wouldn't get rid of it. - Get rid of it?当初是她自己的主意It was her idea.可她最终没有那么做But she wouldn't go through with it in the end.-您又知道些什么 -没这么多- And what did you know? - Well, not quite as much.我只知道她们去瑞士的原因I knew why they were in Switzerland.我以为她会把孩子留在那里I thought she'd left the baby there.本来是这么打算的That was the idea.伊迪丝没按计划执行Edith didn't stick to it.而您从没想过让我知道And you never thought to involve me?我可是她母亲Her own mother.而你罗斯孟德你看着那孩子You, Rosamund, you looked at that little girl就从没想过这事也跟我有关吗and you never thought it was my business too?我们本想控制住事态we wanted to contain it.尽可能不在国外引起注意To make as little noise abroad as possible.那现在有什么变数So what changed?是什么刺♥激♥了她让她逃跑了What tipped her over the edge and into running away? 我想大家心里都明白格莱格森先生已经去世了Well, I suppose we all knew Mr Gregson was dead但得到确凿消息肯定还是非常让人心碎的but the confirmation must have been very upsetting.而且德鲁太太一直没给她好脸色And Mrs Drewe was being difficult.显然孩子不能一直待在他们那里Clearly the child couldn't stay there indefinitely.所以我们想...So, we thought...-想什么 -也许把孩子送出国- What did you think? - That it would be better and safer -会更合适也更安全 -这就对了- if the girl was sent abroad. - Now, we have it.伊迪丝知道她的孩子要被带走了Edith was told her child would be taken away.你会告诉罗伯特吗Are you going to say anything to Robert?不有一点我同意这秘密不该由我们去说No. I agree with one thing - the secret is not ours to tell. 但我们必须找到伊迪丝Somehow we must find Edith...到时候我们要好好听听她的诉求.. and we must hear from her what she wants.小姐M'Lady.-抱歉打扰了 -怎么了休斯太太- I'm sorry to bother you. - What is it, Mrs Hughes?您可能已经忘了小姐It may have slipped your mind, M'Lady,不过我们之前去伦敦参加罗斯小姐的舞会时but do you remember I gave you a train ticket您还记得我给过您一张火车票吗when we came to London for Lady Rose's ball?是我在贝茨先生外套口袋里发现的一张返程票It was a return ticket that I found in the pocket of Mr Bates' overcoat. 当然记得Of course I remember.您大概没把它留着保管起来吧I don't suppose you put it anywhere for safekeeping?-怎么了 -因为我们想错了- Why? - Because we were wrong.这票非但不能证明Far from proving贝茨先生在格林先生死的那天去过伦敦that Mr Bates went to London on the day Mr Green died,它恰恰证明了他没去过it proved he didn't.他在约克买♥♥了那张票He bought the ticket in York但最终改了主意所以那票没被检过but changed his mind and that's why it was never given in.所以那票能证明他的无罪而非有罪So it was proof of his innocence not his guilt?差不多就是这样That's about the size of it.恐怕我已经烧了休斯太太I'm afraid I burnt it, Mrs Hughes.阿提科斯Atticus.-你们好辛德比勋爵夫人 -晚上好罗斯- Hello. Lord and Lady Sinderby. Hello. - Good evening, Rose.二位见过我表姐了Oh, you know my cousin.当然我们对你昨天的勇敢深表敬佩Of course, we were in awe of your courage yesterday.勇敢或是鲁莽来见见爸爸妈妈吧Courage or foolhardiness? Come and see Mama and Papa. 说实话家里现在出了点事To be honest, we're in the middle of rather a drama.我会告诉你但你千万不能说出去Which I'll tell you about but you mustn't let on.我们的第一个秘密Our first secret.这个凉了可以上去了This is cold so it can go up now,不过上餐前先盖起来but cover it till it's served.你今晚干完活儿后Shall we work on Vanity Fair-我们一起看《名利场》吗 -我不知道- when you've finished tonight? - I dunno.好吧那我晚点再问你Well, I'll ask you later.默顿伯爵到了人都到齐了Lord Merton's arrived so everyone is here.等你准备好了我就宣布开饭I'll announce it when you're ready.你宣布的时候我会准备好的I will be by the time you say it.-干吗拉着脸 -有吗- You're very glum. - Am I?别告诉我你对知识的渴望已经枯竭了Don't tell me your enthusiasm for learning is drying up. 也许吧你最近看报纸了吗Maybe. Have you read the papers lately?我要是有时间就好了I wish I had the time!麦克唐纳先生似乎在接连不断的危机中挣扎Mr MacDonald seems to limp from crisis to crisis.他们刚当政时本有那么多抱负They were going to do so much when they came in.第一个工党政♥府♥The first Labour Government.我现在怀疑他们能不能撑过今年Now, I doubt they'll last the year.-别太往心里去 -可我就是- Don't take it personally. - But I do.我一想起来就觉得我们好像被困住了When I think about it, it seems to me that we're trapped.困在一个毫无价值和自♥由♥可言的体制中Held fast in a system that gives us no value and no freedom.-我可不觉得 -可我这么觉得- Oi. Speak for yourself! - I am. I do.现在我开始怀疑我努力提升自己真的有用吗And now I'm wondering. Is it worth it me trying to better myself? 有什么意义What's the point?好了他们开始用餐了That's it. They're coming in.巴克斯特小姐Miss Baxter.恐怕你认为我让你们俩惹上麻烦了I'm afraid you think I've got you both into trouble.-我不明白你的意思 -你当然明白- I don't know what you mean. - Yes, you do.我说了我没证据我告诉他们的事都无法证明I said I had no proof. I gave them nothing that would stand up.那你为什么要说呢Why did you have to say anything?我当时进退两难I was in a difficult position.-所以你就拉我们下水 -我非常抱歉- So now you've put us in one. - I'm very sorry.我是真心的I am. Truly.我要去擦鞋了I have to clean some shoes.您在约克郡待得还愉快吗Are you enjoying Yorkshire?首先我们要跟约克郡熟络一下First, we and Yorkshire have to get used to each other.但你们还没碰到什么不可逾越的阻碍吧But you haven't come up against too many impassable barriers. 格兰瑟姆伯爵我们都清楚会碰到什么Lord Grantham, we both know what we're up against.庆幸的是我们都习惯了Happily, we're used to it.我们这边是不会有麻烦的You won't have any trouble with us.格兰瑟姆夫人的父亲就是犹太人Lady Grantham's father was Jewish.这也未必是宽容的保证That isn't a guarantee of tolerance.不过听您这么说我很舒心So it's a relief to hear you say it.阿提科斯似乎对您侄女十分倾心Atticus seems to be very taken with your niece.而我不得不说And I must say...我觉得她特别可爱.. I find her quite charming.辛德比勋爵也这么想吗Does Lord Sinderby approve?他需要点时间来接受Well, you know, he needs time to settle into things.您母亲从没想过要改变信仰吗Your mother never considered converting.我想没有I don't believe so.这困难吗拥有和您父亲不同的信仰Was it difficult? Having a different religion from your father's? 在我印象中还好Not that I recall.您并不为他感到羞愧And you're not ashamed of him?辛德比勋爵我想指出一点Lord Sinderby, I would point out我们可没改过姓氏that we never changed our name.那是我祖父的决定It was my grandfather's decision.我本想改回来I thought of changing it back但家里人觉得自己现在是英国人了but the family felt they were English now就想继续and they wanted to stay...做英国人English.你终于决定好是否要离开了吗Have you decided at last whether you are leaving?的确是最终决定了'At last' is the right phrase但我想确保这也是正确的决定but I want to make sure I do the right thing.我不想扰乱了茜玻的生活到头来又后悔I don't want to disrupt Sybbie's life and then regret it.你知道他们都希望你留下You know they all want you to stay.这让事情更加艰难了That only makes it more difficult.格兰瑟姆伯爵刚才说Lord Grantham was saying格莱格森把出版社留给伊迪丝小姐了Gregson left Lady Edith his publishing company.-没错 -那不该有人打电♥话♥去办公室问问吗- Yes. That's right. - Then shouldn't someone telephone the office? 她不会去那儿吗他们一定知道上哪找她Won't she go there? They must know where to find her.当然了你真聪明Of course. How clever you are.是吗我觉得挺明显的Why? It seems rather obvious to me.你母亲和罗伯特很聊得来Your mother and Robert are hitting it off.她不成问题She's not the problem.我父亲才麻烦My father's the tough nut.我父母是反过来的My people are the other way round.父亲和善可亲而母亲尖刻固执My father's a darling and my mother's the nut.那我们应该让他们会会Then we shall crack them against each other.真奇怪有些人一次又一次地结婚Strange how some people get married and married and...而我们一次都结不成we can't manage it once.我觉得是追求的对象不对Dogs barking in wrong trees spring to mind.托尼很抱歉让你觉得我四处跟着你Tony, I'm sorry if you feel I'm tracking you round the country,但我还不能放弃but I can't give up just yet.要是你接受我我们会很幸福的We would be so happy if you'd let us.反之我就一定不幸福吗And I won't be if I don't?我记得我母亲说过到最后I remember my mother telling me, that in the end,幸福全在于你的选择happiness is a matter of choice.有些人选择幸福而有些人选择Some people choose to be happy and others select a course只有沮丧和失望的生活that leads only to frustration and disappointment.-而我是后者 -我希望不是- And I'm one of the latter. - I terribly hope not.为了我自己For my sake.我有件事要宣布I have a little announcement.-你确定 -是的- Are you sure? - I am.我想告诉大家You might like to know默顿伯爵和我决定结婚了that Lord Merton and I have decided that we should get married. 太好了How lovely.这事值得干一杯Well, this calls for a toast.祝贺你卡劳利太太I give you, Mrs Crawley.或许我该说未来的默顿夫人Or should I say, the future Lady Merton.-未来的默顿夫人 -未来的默顿夫人- The future Lady Merton! - The future Lady Merton.当然我从没想过会发生这事Naturally, it was the last thing I ever thought would happen.是我极力劝说的I forced her into it.他哄我嫁给他的我对此非常庆幸He wooed me into it and I'm terribly pleased he did.-怎么了奶奶 -我担心伊迪丝- What's the matter, granny? - I was worried about Edith.何必呢I can't think why.亲爱的缺乏同情心与过度多愁善感一样粗俗My dear, a lack of compassion can be as vulgar as an excess of tears. 黛西想好了吗Daisy. Have you decided?《名利场》的人物要继续讨论贝基·夏普女士的罪孽吗Shall we discuss the vices of Miss Becky Sharp?我累了先上楼了晚安帕特莫太太I'm tired. I'm going up. Good night, Mrs Patmore.她怎么了What's that about?她对工党政♥府♥的希望破灭了She had such hopes of the Labour Government, she feels let down. -但她不能放弃啊 -邦廷小姐在的时候- But she mustn't give up. - I don't recall you being this keen你好像没这么热心啊when Miss Bunting was teaching her.她是专业人士我不好插手但既然她走了I wouldn't interfere with a professional but now she's gone,我想尽我所能帮忙I'd like to help if I can.听上去你是入错行了Sounds to me as if you've missed out on your vocation.和黛西谈谈也许能让她改主意Tell Daisy. Perhaps you can change her mind.-她不会听我的 -说得对那梅森先生呢- She wouldn't listen to me. - Well spotted. What about Mr Mason? 有意思巴罗先生这次可能还真说着了Funnily enough, Mr Barrow might be right for once.-我们怎么找他和她谈呢 -让我想想- How do we get him to speak to her? - Let me think on it.抱歉我有些心不在焉I'm sorry if I seem distracted但我是真心为你们俩高兴but I'm truly so happy for you both.我想设次宴让她见见我的两个儿子I thought I'd give a dinner so she could meet my sons.-她见过拉瑞了 -但愿她忘记那事了- She has met Larry before. - Let's hope she's forgotten!为什么不在这儿呢请奶奶和其他人一起Why don't we do it here? We could invite Granny and everyone.您是我的教父而伊泽贝尔是我孩子的奶奶You are my godfather and Isobel is the grandmother of my child.拜托了就该在这儿办妈妈Oh, please let's. It seems only right, Mama.-当然您愿意的话 -那真是太好了- Of course. If you'd like. - Oh, that would be very kind.作为我们成为一家人的象征A signing of the bond between our families.真希望我们不知道这愉快晚上暗藏的忧伤I wish we didn't know the anguish lurking around joinng the evening. 你不是喜欢知道别人的秘密吗You love other people's secrets.最近不喜欢了Not these days.我没法告诉你我为什么不能放弃玛丽I can't tell you why I can't leave Mary but...但如果我告诉你你会理解的you'd understand if I did.我只想知道这让你纠结Just promise me it's a struggle.非常纠结More than you know.今晚很尽兴但我们得走了We must go but it's been such fun.希望你们下次能来我们家作客I hope you come to us next time.十分乐意We should love it.我想现在只需静观他们的发展了I suppose we just have to wait and see what happens.没必要着急他们都还年轻No need to hurry them into anything. They're both very young. 如果能修成正果我会很开心的Well, I would be delighted if something were to come of it.晚安格兰瑟姆夫人罗斯孟德夫人Good night, Lady Grantham. Lady Rosamund.请去开门莫斯利The door, please, Molesley.谁都看得出来他们在一起处得很融洽They're so easy in each other's company. Anyone can see.但他就是不愿放弃我But he won't let me go.因为你没有明确告诉他你希望他放弃Because you refuse to make it clear that you want him to.他刚有些动摇你又拉住他Just as he's moving off, you tug his strings.只要明确地告诉他他就会放弃我肯定Send a clear message and he'll go. I promise.怎么明确What is that message?我们会想到的We'll think of something.阿提科斯说伦敦杂♥志♥社的人Atticus says the London office of the magazine must know肯定知道伊迪丝在哪how to get in touch with Edith.不是说好不告诉别人吗I thought we weren't going to tell anyone.他又不是别人He's not anyone, is he?当然我们可以明天打电♥话♥过去Of course not. We could ring them tomorrow或者我该亲自去一趟but maybe I should go.奥德里奇先生要走了Mr Aldridge is leaving.我明早就坐火车去I'll train up in the morning.-我和你一起去 -我就不去了- I'm coming with you. - I'm not going.但我一整天都会忧心不已相信我I'll have a horrible day worrying. Trust me.您还指望我会再相信您吗How can you imagine I'll ever trust you again?-她不是真心的妈妈 -恰恰相反- She doesn't mean it, Mama. - On the contrary.这是她对我说过最真心的话It's the most honest thing she's ever said to me.-给你 -谢谢- There you are. - Thank you.我们的生活是不是太复杂了Is our life overcomplicated?-怎么说 -帕特莫太太要在这儿买♥♥♥房♥♥子- In what way? - Mrs Patmore is buying a house up here.我们何不把伦敦的房♥子卖♥♥了也在这儿买♥♥一栋Why don't we sell the London house and do the same?我们还在唐顿工作的时候就把房♥子出租We could rent it out as long as we want to work out Downton.-退休以后就住进去 -我们以前梦想过未来- And then live in it when we retire. - We had a dream once.在这附近开一家小旅馆Of a small hotel in the area.伦敦一栋小房♥子的售价A London house, even a little one,也足以在这儿买♥♥块不错的地♥产♥would buy something substantial here.我真不想提他的名字I hate to say his name...但你觉得格林先生的事真的已经结束了吗.. but do you feel the whole business of Mr Green might be over?-对我们来说 -他们似乎已经认定- For us, I mean. - Well, they seem to have accepted the fact我那天一直都在约克that I spent the day in York巴克斯特小姐又没有给他们新的线索and Miss Baxter has given them nothing new to go on.所以我们又能再次计划我们的未来了So we can dare to plan our future again.-就像普通人一样 -这话是我希望的那个意思吗- Like normal people. - Does that mean what I hope it means?贝茨先生我以为你已经相信我说的Mr Bates, I thought you'd decided to believe me-那是玛丽小姐的东西 -我相信你- when I said that device was Lady Mary's? - I do believe you. 我不知道她为什么会要这个但我相信你I don't know why she wanted it but I believe you.那不就好了Well, then...你说我们俩是不是有什么问题You don't suppose there's anything wrong with us, do you? 不会No.只是有些人要比别人等得久一些I think it takes some people longer than others.就是这样That's all.没了你我可怎么办What would I do without you?-他们赶上了吗 -就差一点- Did they get away? - Just about.幸亏火车晚点了The train was late, thank heaven.-托尼没希望了吗 -我觉得是- And it isn't going to be Tony? - I don't think so.-也不是查尔斯 -我决定之前他就已经想好了- Nor Charles. - He decided that before I did.你的老父亲对此事的观点I don't suppose your ancient father's opinion也没什么份量吧on this matters carries much weight.是啊'Fraid not.我刚想起来我说过要去看奶奶的And I've just remembered I said I'd go and see granny.看来托尼不会成为我的下任女婿了So, I don't think Tony is going to be my next son-in-law.我觉得也是I don't believe he is.真遗憾如果能成的话我会很高兴的但没办法Pity. I'd have been so pleased but there we are.你状态真的不佳啊老伙计You're really not yourself, are you, old girl?那你呢And what about you?我们也不希望你一直单身We don't want you to be on your own forever, you know.只要找个与家里观念相同的人就行Just to pick someone who shares the family's values.-找个对我们友好的人这不一样 -对- Someone who feels friendly towards us is not the same thing. - No. 没错You're right.我并不为邦廷小姐的离开责怪您And I don't blame you for the departure of Miss Bunting.我不想把一辈子都花在较劲上I didn't want to spend my life in a bare knuckle fight.但有些东西已经变了我能感觉到But something's changed. I feel it.的确是的I may as well tell you.我给我在波士顿的堂亲写了信I've written to my cousin in Boston.他在那里过得不错我想听听他的意见He's done well there and I'd like his advice.这样啊I see.如果这是我的粗鲁所带来的结果我表示抱歉I apologise if my bad manners have brought this on.您无需道歉我是我您是您No need to apologise. I am what I am and you are what you are.-水火不容 -我可不会这么说- Never the twain shall meet! - I wouldn't say that.我爱你们所有人I do love you all, you know.离开会很艰难It'll be hard to go.对我们双方来说都是On both sides.但我们没法知道伊迪丝小姐今天是否会来But we have no way of knowing if Lady Edith will come in today. 现在已经是下午茶时间了而我们六点关门It's already tea-time and we close the office at six.那我们就等到六点Then we'll wait until six.然后明早再过来And we'll come back in the morning.日日如此直到她出现And every day till she either turns up或是联络你们告知她的行踪or contacts you with her whereabouts.给她捎消息说你们想见她还不行吗It wouldn't be enough to give her a message that you want to see her? 不不行No, it would not be enough.您已经告诉她了对不对You've told her, haven't you?您没有遵守诺言You've broken your word.-不我... -德鲁太太来过庄园了- No. I've... - Mrs Drewe came to the house.-她想要什么 -她觉得你过分地利用了她- What did she want? - She felt you had used her badly.我承认我也有这种感觉I confess it was a feeling we shared.-我不会回去的 -我们别在这里谈这些- I'm not coming back, you know. - Let's not talk about it here.-来我家共进晚餐吧 -不要- Come to me for dinner. - No.那好我们就在你的新员工面前讨论这事Very well, we'll discuss it now in front of your new employees给他们嚼舌根的资本吧and give them something to chew on.在街尾有个茶座There is a tea room at the end of the street.你好吗斯普拉特希望你过得不错How are you, Spratt? Well, I hope.-人人都有难念的经小姐 -老天- Everyone has their troubles, M'Lady. - Oh, dear.斯普拉特在帮我培训我的新女仆丹可Spratt has been helping to train my new maid. Denker.我觉得她就像只腊肠犬小姐I'd say she takes after the dachshund, M'Lady.-怎么像了 -她挺难培训的- In what way? - She's QUITE untrainable.-斯普拉特 -有事请叫我夫人- Spratt. - Will there be anything else, Your Ladyship?听上去挺麻烦的Sounds like trouble to me.您确定丹可值得这麻烦吗Are you certain Denker is worth it?您得记得周五的晚餐Oh, you must put dinner on Friday into your diary.迪基·默顿和他的两个儿子要来That's when Dicky Merton is coming with his sons.嗯我还想这样好不好呢Yes. I wonder if it is a good idea.伊泽贝尔总得见他们Isobel has got to meet them some time.拉瑞也不会再为难汤姆了茜玻已经过世了And Larry won't make trouble for Tom again. Now with Sybil dead. 希望如此Let us hope not.奶奶我知道您为何觉得这很难接受Granny, I know why you're finding this difficult.-是吗 -是的但您不能被这种情绪占据- Do you? - Yes, but you mustn't give in to it.-什么被什么占据 -伊泽贝尔一直受您提点- What? Give in to what? - Isobel has always been your protege.她敬仰您而您则一直保护她She looks up to you and you have kept her from harm in return.我有吗Have I?有的所以她要变成郡里的头面人物Yes. So of course it's difficult that she is to take her place-这当然让人难以接受 -为什么- among the leaders of the county. - Why?-为什么难 -您不必假装- Why is it difficult? - You needn't pretend.您的地位已经变了您是孀居的寡妇Your positions have changed - you the widow in the Dower House, 伊泽贝尔则是一个大庄园的女主人Isobel a great lady presiding over a great house.但您得大度一点But you simply have to be bigger than that.你就是这么想我的吗。

Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第六季第六集完整中英文对照剧本

Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第六季第六集完整中英文对照剧本

第六季第六集请来一张吧Oh, let me give you one of those.来一张吗庄园的开放参观日Can I give you one of those? It's an open day at the Abbey.一定来哦为医院基金出一份力Please come along, in aid of the hospital trust.您好先生来一张吗Hello, sir, might I offer you one of those?请带家人一起来吧来一张吗Please bring the family. Would you like one of those?唐顿庄园开放日6月6日周六资助唐顿医院信托基金门票六便士带上全家可他们花钱看什么呢我们没什么可展示的But what are they paying to see? We have nothing to show 'em. 有幅不错的雷诺兹的画几幅罗姆尼的A decent Reynolds, a couple of Romneys一幅温特豪特的and a Winterhalter.皆为欧洲著名画家没别的了他们倒不如坐火车去伦敦That's your lot. They'd do better taking a train for London看看泰特美术馆and visiting the Tate.这不是重点That's not the point.他们想看的是另一种家People want to see a different sort of home.而不是里面的东西It's not the things in it.看看另一类人怎么生活吗How the other half lives?您要这么说也行If you want to put it like that.人们对这样的地方很好奇There's curiosity about these places,还有这种生活方式about these way of life.克拉克森医生你怎么看Dr Clarkson, what do you feel?如今要保持人们健康花费很大Keeping people healthy takes a lot of money in this day and age.能筹到不少钱呢比您想的多We could raise more than you think.罗伯特我们就为慈善开放一日Robert, we are opening for one day for charity,就这样了and there's an end to it.玛丽和汤姆已经决定了Mary and Tom have made the decision.我也知道玛丽一说话I know well enough that when Mary has spoken,我的意见就无关紧要了my opinion has little bearing on the matter.您不会太介意吧You don't really mind, do you?不会但我觉得太疯狂了No, but I think it's crackers.我不喜欢这样在宅子里四处打探I don't like it. Poking and prying around the house.保不准谁就把珍贵的初版书What's to stop them slipping the odd first edition塞进兜里了呢into their backpockets?你对同胞的看法真够差的You've a very poor opinion of your fellow man.我的看法都是生活教的I have the opinion that life has taught me.我不明白怎么会有人花钱来看But I don't see why anyone would pay good money to come and look. 因为你对别人的生活方式没兴趣That's because you're not curious about how other people live.确实没兴趣No. I'm not.那如果你有机会看看And if you'd the chance to see国王和王后的私人房♥间the private rooms of the King and Queen,你会愿意花六便士吗would you give six pence for it?可那能看出些什么呢But what would it tell me?他们睡在床上在饭桌上吃饭我也一样They sleep in a bed, they eat at a table. So do I.我可是一直都想知道I suppose I always wonder whether是不是有人过得比我好someone else is having a better time than I am.可这就危险了But that's what's so dangerous.你认为他们一定过得比你好You think they must be having a better time.于是就希望他们别过得比你好Then you want them not to have a better time.紧接下来The next thing you know,就是特拉法尔加广场上的断头台了there's a guillotine in Trafalgar Square.真是够乐观的Ever the optimist.我觉得所有的庄园都应该对外开放I think all these houses should be open to the public.他们有什么权利不让人进去呢What gives them the right to keep people out?物权法The law of property,任何名副其实的文明都以此为基础which is the cornerstone of any civilisation worthy of the name. 我倒觉得这或许是好事Well, to me, it could be a good thing.让人们欣赏一下精巧的工艺精美的画作To let them enjoy fine craftsmanship and beautiful paintings. 不过他们肯定会想问But then, of course, they're bound to start asking,为什么卡劳利家能有这些我就没有呢"Why have the Crawleys got all of this and I haven't?"谢谢莫斯利先生说得太对了Thank you, Mr Molesley. I couldn't have put it better myself.可究竟是为什么呢卡森先生But why have they, Mr Carson?你的工作找得如何了巴罗先生How is your job search going, Mr Barrow?可为什么会有人花钱看个普普通通的宅子呢But why should anyone pay to see a perfectly ordinary house? 不是所有人都住在唐顿庄园这样的宅子里Not everyone lives in a house like Downton Abbey.来啊来啊来看看真正的餐厅Oh, roll up, roll up, visit an actual dining room!真实的桌子和椅子一样不少Complete with a real life table and chairs!总有人买♥♥通管家就为在大宅里转转呢People have always tipped the butler to look 'round a house. 就连伊莉莎白·贝内特Even Elizabeth Bennett《傲慢与偏见》也想知道彭伯里庄园里面是什么样wanted to see what Pemberly was like inside.结果还不是害得自己尴尬不已A decision which caused her a great deal of embarrassment, 如果我没记错小说是这么写的if I remember the novel correctly.那罗伯特怎么办他还病着呢And what about Robert? He's still very ill.他在康复已经好几周了He's on the mend. It's been a few weeks now.-而且柯拉很能干 -她确实很能干- And Cora's very competent. - Mmm, yes, she's competent.面不改色地引领一场革命Leading a revolution without turning a hair.总之已经决定了Anyway, it's agreed.唐顿庄园对外开放一日Downton Abbey will open to the public for one day.克拉克森医生非常感激Dr Clarkson is very grateful.克拉克森也在吗他还真是开始让步了Clarkson was there? Oh, so he really has weakened.我看应该说他开始看开了I prefer to think he has begun to see sense.你这么看吗罗伯特还活着You believe that? Even after Robert's life多亏附近有医院救治was saved by a hospital being nearby?我知道你认为这就能改变一切了I know you think that changes things,但正如默顿伯爵所言but as Lord Merton pointed out,即使在交接后罗伯特也能在那里接受治疗Robert would have been treated there even after the hand-over. 默顿伯爵近来怎样How is Lord Merton?一如往常As he always is.那你呢你也开始让步了吗And you? You weakening?没有No.就是没有No!谁的电♥话♥Who was it?伯蒂·佩勒姆他11日会去伦敦Bertie Pelham. He's going to be in London on the 11th,想和我见面and he wanted to meet up.不如让他回诺森伯兰郡时Why don't you ask him to stop in here顺路来这里看看on his way back to Northumberland?-如果你愿意的话 -好啊- If you'd like to. - I would rather.-他有那么好吗 -跟你的汽车修理工比吗- Is he worth it? - As opposed to your car mechanic?我就是汽车修理工谢谢I'm a car mechanic, thank you.我们那个周末对外开放We're opening the house that weekend.他或许能出点主意He may have some ideas.那我问问他Well, I'll ask him.我得走了I should go.我已经晚了明天再过来I'm late as it is. I'll be back tomorrow.别觉得你每天都必须来Don't feel you must look in everyday.你该好好准备考试You should be working for your exams.-时间不多了吧 -的确不多了- It can't be long now. - Not too long, no.你紧张吗换我就会紧张Are you nervous? I should be.我其实都会但问题是I do know it. The question is,考试时能不能都记得呢can I summon it up when the time comes?-考场在哪里 -在学校里- Where are you taking them? - The school.校长会来监考The headmaster will oversee it.莫斯利先生在确认细节Mr Molesley's settling the details.-你得好好谢谢他 -我知道但他也很开心- You owe him a great deal. - I know. But he's enjoyed it, too. -这个给帕特莫太太 -这是什么- This is for Mrs Patmore. - What is it?给她的感谢信我很感谢她A note to thank her. I'm grateful.-她已经知道了 -说出来总没坏处- She already knows that. - It never hurts to say it.你还是别刺♥激♥她了You don't want to encourage her.她爱想太多对她没好处She's too curious for her own good.把信给她就是了Just give her the note.你费心了This is good of you.你让个男仆送上来就行了You should've let one of the footmen bring it up.我想看看您身体如何老爷I wanted to see how you are, My Lord,还有...我猜您可能想喝点这个and...I thought you might fancy some of this.看着好吓人Crumbs. That looks frightening.这是忘忧堡酒庄的葡萄酒老爷It's, uh, a little Chateau Chasse-Spleen, My Lord.我倒在了小瓶里携带比较方便I put it in this for ease of carriage.忘忧堡酒庄的这才对嘛Chasse Spleen? Now you're talking.拜伦勋爵很爱喝这个I believe it was a favourite of Lord Byron's.他挺了解红酒还有女人He knew a thing or two about wine. And women.但是卡森我想我得拒绝But do you know, Carson, I think I'm going to have to say no. -真的吗老爷 -恐怕是的- Really, my Lord? - I'm afraid so.人有时得做出些牺牲Sometimes in life sacrifices have to be made,我也得接受现实and I think the time has come for me to accept不能再照老样子下去了that I cannot go on as I used to.我很遗憾老爷I am very sorry to hear you say so, My Lord.我比你还遗憾Not as sorry as I am.说到必要的牺牲And speaking of necessary sacrifices,我躺着的时候想了很多I've been thinking about things, lying here.我们得开始精减仆人了We must get on with simplifying the household.我知道我们已经讨论过了但是还没着手去做I know we've talked about it, but we haven't really done much. 新女佣住在村里为我们节省了不少开支Oh, the new maids live in the village, and so cost a lot less.我们只有一个马夫和一个马童And we only have one groom and a stable boy.但我们还有一个副管家和两个男仆But we still have an under butler and two footmen.都这个时代了In this day and age.我知道巴罗先生I do believe that Mr Barrow确实在找下家了has genuinely been looking for other employment.但没找到我们能帮上忙吗But not finding it. Is there anything we can do to help?我去和他谈谈老爷I'll speak to him, My Lord.你觉得庄园对外开放一日的主意怎么样What do you think of the plan to open the house for a day? 既然您问了我觉得这是个危险的先例I think it's a dangerous precedent, since you ask,但我不同意也没什么用but I'm not sure how useful it is of me to say so.危险我觉得很蠢Dangerous? I think it's idiotic.差不多一个意思老爷It adds up to the same thing, My Lord.这是个错误It's a mistake.-我想现在叫停已经太晚了 -确实太晚了- I suppose it's too late to stop it now. - Far too late.但我们到底要展示些什么But what on earth can we show them to能让参观者觉得值回票价give them their money's worth?看格兰瑟姆老夫人缝织吗Lady Grantham knitting?还是玛丽小姐沐浴Lady Mary in the bath?这是什么What's this?是给我的Oh, it's addressed to me.梅森先生写的Oh, it's from Mr Mason.-怎么掉进垃圾箱了 -我还在想我放在哪了- How did it get there? - I wondered where I'd put it.-他让我给你的 -那你怎么没给我- He asked me to give you it. - Well, why didn't you, then?我找不到I couldn't find it.肯定不小心掉进垃圾桶了It must have fallen in the rubbish by mistake.-为什么已经打开了 -是吗- Why had it been opened? - Had it?那人怎么样了Whatever happened to that man?你知道他被判了多久吗Do you know what his sentence was?-十年夫人 -十年我的天- Ten years, m'lady. - Ten years? My goodness.是啊我有点庆幸当时没用我去作证I know. I'm glad in a way I didn't have to testify against him now. 晚安巴克斯特Good night, Baxter.你来了现在几点了Are you here? What time is it?很晚了继续睡吧It's late. Go back to sleep.我们该让妈妈来见见我I think we ought to ask Mama to come and see me.她肯定觉得自己被忽略了She must be feeling rather left out.她在操心别的事呢Her mind is on other things.她希望你的手术能说服别人支持她的观点She's hoping your operation will persuade people over to herside. 我要是得去约克做手术肯定就没命了I would have died if I'd had to be taken to York.但这里还可以继续做紧急手术呀But they'd still operate here in an emergency,没有任何改变so nothing's changed.我们不要让事态恶化Well, let's not make it worse.恐怕情况转好之前必然会先恶化I'm afraid it must get worse before it gets better.生个火怎么样What about a fire?是有点奢侈不过我们都累了一天了It's a bit indulgent, but we've earned it.-我不用我要去睡了 -你不是不舒服吧- Not for me. I'm going to bed. - You're not feeling ill, are you?安娜如果你病了一定要告诉我Anna, if you're not well, you must tell me.以后任何事都别再瞒我了We've finished with this business of your keeping me in the dark.-我倒也不是病了 -你告诉玛丽小姐了吗- I'm not ill exactly. - Have you told Lady Mary?我不想打扰她I didn't like to bother her.明天一早就打扰她吧Bother her first thing.我可以找克拉克森医生I could tell Dr Clarkson.不要看医生就去找赖德医生No. You're seeing Dr Ryder if you're seeing anybody.别傻了我们付不起的Don't be silly. We can't afford that.我不能指望玛丽小姐一直帮我付钱I can't expect Lady Mary to keep shelling out.我来付我有积蓄I'll pay. I have savings.-我们要卖♥♥♥房♥♥子啊 -是啊然后再买♥♥一栋- We're selling a house, aren't we? - Yes. To buy another house.现在是你在犯傻明天就去跟她谈谈吧Now you're the one being silly. Talk to her tomorrow.她会同意我说的我来付钱She'll agree with me. And I'm paying.我不介意偶尔在这儿吃早餐I wouldn't mind having breakfast here sometimes.-不是每天就偶尔 -我想不会有人反对的- Not every day, but sometimes. - I don't think anyone would object.你会煮咖啡吗How are you at making coffee?我当然会又不难I can make coffee. It's not very hard.你这就错了煮咖啡可是大有讲究呢That's where you're wrong. There's quite an art to it.你或许会想和帕特莫太太聊聊Uh, you might like to have a word with Mrs Patmore.当然如果你想让我去Of course. If you'd like me to.我希望能提高各方面水准And I want to start bringing things a little more up to standard. 或许我们可以叫门童来擦擦鞋I wonder if we could have the hallboy to do some polishing.未尝不可啊I don't see why not.你或许可以叫个女佣来整理下被褥And you might ask one of the maids about making the bed.我连被褥整理得都不好吗Isn't that good enough, either?没有不好我不是那个意思It's not bad. I didn't mean that.但我很喜欢叠得四四方方有棱有角But I do like those sharp corners.你没觉得不好我还真高兴Well. I'm glad it's not bad.你该早点告诉我的I wish you'd told me before.-我想一定没事的 -贝茨怎么说- I'm sure it's nothing. - What does Bates say?他想让我再去一趟赖德医生那儿He wants me to see Dr Ryder again.他想付医疗费但我觉得这样有点挥霍He wants to pay, but it seems an extravagance to me.我觉得找克拉克森医生就好了I'm happy to talk to Dr Clarkson.不我们去伦敦No, let's go to London.我相信克拉克森医生应付得来I'm sure Dr Clarkson could manage it,-但我想去趟伦敦 -留宿吗- but I feel like a jaunt. - And stay the night?住在罗斯孟德夫人家准备点夜间的衣物用品With Lady Rosamund. Pack something for the evening.不用太多我去打几通电♥话♥Medium smart. I'll make some telephone calls.收到你的信儿了怎么了I got your message. What's happened?我去叫人送咖啡来I'll ring for some coffee.你听上去像是需要人送嗅盐来You sound as if you should ring for some smelling salts.如果你是说事情严重确实如此If you mean is it serious, it is.今早我收到董事会的来信I received a letter this morning from the Board of Governors.继续说Go on.他们准备将我们和约克合并They are going to combine us with York.-我们一早就预料到了 -确实- As we knew they must. - Indeed.我会继续留在这里I am to remain in my post here.-很好 -卡劳利太太会继续担任司务- Good. - Mrs Crawley is to stay on as our almoner.很明智Very sensible.但他们想让您担任主席一职But they want to offer the role of president to you.我为什么Me? Why?你去约克时给他们留下了好印象You made a good impression when you went into York.我不懂了那妈妈怎么办I don't understand. What about Mama?老夫人将会原话是Lady Grantham is to be, and I quote,"在多年辛勤效力后将可以辞职""Allowed to step down after so many years of noble service."老天他们直接把领头的给换了Golly. They've sacked the Captain.不难理解他们的初衷You can see their point.他们怎么能让一个觉得新系统How could they have someone in the management of the new system 一无是处的人处在管理层呢who thinks the whole idea is a horrible mistake?你支持吗And you support this notion?他当然支持了Of course he does.是他提名的你做继任者He put your name forward as replacement.老夫人已经不年轻了Lady Grantham is not as young as she was,正如卡劳利太太所说and, as Mrs Crawley says,恐怕她更乐意看到新系统失败I'm afraid she'd be almost willing the new regime to fail.很有可能Probably.除此之外我还想让新主席Besides, I want to involve the new president参与到后勤运营中来in the logistics of running things.而她绝不会答应帮忙的And she would never have agreed to take that on.所以我要接她的班So, I'm to step into her shoes还要肩负比她更多的责任吗and then be given more responsibility than she had?我们都觉得你会做得很好We both think you'd be marvellous.那谁去告诉她这个消息And who's going to tell her?等他们收到我的答复就会给她写信They'll write, as soon as they hear back from me.我得跟格兰瑟姆伯爵商量一下I need to talk to Lord Grantham.是这样我们不希望再有别的提名人The thing is, we don't want someone to come up with another name. 不吗要真提了别人可能还好办点Don't we? It might be easier all round if they did.好那八点见Good. I'll see you at 8:00.别告诉他是我Don't tell him it's me.我想给他个惊喜I want to be the surprise guest.你能想出借口的Oh, you'll think of something.好的再见All right, bye.这就是大小姐急着要去伦敦的原因吗So this is the urgent business that takes m'lady to London town? -不光这一件事 -但你们是认真起来了- It's not the only thing. - But it is getting serious.和艾弗林·奈皮尔在标准餐厅吃晚饭Dinner with Evelyn Napier at the Criterion?听起来没那么认真Doesn't sound very serious to me.我以前和迈克尔去过标准餐厅I used to go to the Criterion with Michael.你非得把伦敦每家餐厅都说得让人倒胃口吗Do you have to put a damper on every restaurant in the capital? 事实上我对那家餐厅有很美好的回忆As a matter of fact, I have very happy memories of it.代我向他问好希望能再见到他Send him my best wishes. I hope to see him again soon.艾弗林吗是的代我也问声好Oh, Evelyn? Yes, send him my love,too.艾弗林或者别的什么人Evelyn or whoever else might be there.你何不跟我一块去肯定很有意思去吧Why don't you come with me? It'll be fun. I dare you.你好久都没出过门了You haven't been anywhere in ages.那好我去收拾行李All right. I'll go and pack.但不能待太久We can't be too long.我想为开放日做好准备I want to be sure we're ready for the opening.时间多得很明天就回来了Oh, we've masses of time for that. We'll be home tomorrow.伊迪丝我们不在你一个人能行吧Edith, you can manage for a day without us, can't you?你不在家多久我都没问题I can manage without you for as long as you want.你怎么不一起来Why don't you come with us?然后看着玛丽和她的小车手调情吗And watch Mary flirt with her oily driver?不用谢了No, thank you.你就不能替她高兴吗Can't you be pleased for her?她替我高兴我就替她高兴I'm as pleased for her as she would be for me.巴罗别让他累着你了Barrow, you mustn't let him wear you out.没关系的小姐是吧Oh, he's all right, m'lady. Aren't you?-我在给他鼓劲 -看着可不像呢- I was cheering him up. - That's not what it looked like.你需要鼓劲吗巴罗Do you need cheering up, Barrow?人有时都需要鼓舞小姐We all need it sometimes, m'lady.说真的乔治你得让巴罗先生去干活儿了I mean it, George. You must let Mr Barrow get on with his work. 再来再来Again, again...好吧我们走喽All right. And off we go!我们要走了汤姆也去该让他休个假了We're off. I'm taking Tom. It's time he had a break.真羡慕你我在这房♥间里都要待疯了Oh, I envy you. I'm so sick of this room, I could scream.巴罗刚刚在走廊里闷闷不乐的怎么回事Barrow was in the gallery, looking rather glum. Do we know why? 我们之前说过宅子要做些人员调整We've talked about making changes in the household.卡森和我都觉得他是最该走人的Carson and I both feel he's the obvious candidate.您不会解雇他吧You're not going to sack him?但愿不用我希望他能找个新工作I hope not. I hope he's going to find another job.明白了怪不得呢I see. Well, that explains it.他对乔治和两个丫头特别好He's awfully sweet with George and the girls.这您知道吧You do know that?等乔治长大了可以再叫他回来And when George is older, he can ask him back.再见爸爸Goodbye, darling.-好好休息 -还要休息- Get some rest. - Rest.别担心贝茨她很快就会回来的Don't worry, Bates. We'll have her home soon.我觉得没什么好担心的I don't think there'll be anything to concern ourselves about. 安娜今晚有预约Anna has an appointment this evening.我晚点再给你电♥话♥ 米德先生不会介意的I'll telephone you after. Mr Mead won't mind.小姐真的非常感谢您安排这一切I'm very grateful to you, m'lady, for arranging it,但安娜会让医生把账单寄给我but Anna will ask him to send me the bill.去找赖德医生是我的主意不是你的Dr Ryder was my idea, not yours.是个好主意小姐一个让我们And it was a good idea, m'lady. An idea that has brought us 与最大的幸福近在咫尺的主意to within shouting distance of our greatest happiness.但账单请让我付不然我会过意不去But I can pay my way, and I'd be more comfortable to do so. 那好我们就不争这个了Very well. We won't fight about it.-你会想我吗 -一看不到你我就会想你- Will you miss me? - I miss you when you're out of sight,更别说你去伦敦了never mind London.你这么说我很高兴贝茨先生I'm glad to hear it, Mr Bates.我不会让他们把账单寄给他的I won't let them send him the bill.这样可不好That's not kind.他的尊严比金钱更重要His pride is more important to him than the money. 谢谢你布兰森先生Thank you, Mr Branson.巴罗先生再过二十年Mr Barrow, in 20 years' time,唐顿估计一个男仆都不会剩下了I doubt there's one footman working at Downton.伊迪丝小姐已经不用贴身女佣了Lady Edith already manages without her own maid, 要是安娜也走了and if Anna were to leave,玛丽小姐应该不会找人替代她I doubt that Lady Mary would replace her.-不只是你一人 -但我是第一个走的- It's not just you. - But I am the first.但你是副管家But you are the under butler,这职位是旧时代的残影了a post that is fragrant with memories of a lost world. 没人比我更遗憾这样的改变No-one is sorrier to say it than I am,但你已不适合当今世界了but you are not a creature of today.那您就适合吗And you are?我不认为唐顿这么大的宅子I don't believe that a house like Downton能离了管家could be run without a butler.这么说的话我的确适合In that sense, yes, I am.你在忙啊You're busy.不我们谈完了休斯太太No, no. We're finished, Mrs Hughes.至少我们中一人完了Or at least one of us is.日安卡森先生Good day, Mr Carson.我想我们今晚可以回农舍吃晚饭I thought we might have our dinner at the cottage tonight. 你要是想的话If you like.或许你可以找帕特莫太太指导你一下Perhaps you could get some guidance from Mrs Patmore? 不用做特别复杂的菜It doesn't have to be anything very complicated.是吗真是松了口气Doesn't it? That's a relief.我会尽快告诉你具体日子的I'll give you the date as soon as I have it.好我还挺激动真有意思Right. I'm quite excited. How mad is that?帕特莫太太能放黛西出来一天吗Can Mrs Patmore spare Daisy for the day?要考一天的有六张试♥卷♥呢For it will be the whole day. There are six separate papers. 他们会让他出来的Oh, they'll spare her.大家都认为她这一步走得对Everyone there thinks she's taking the right step.尤其是夫人Especially Her Ladyship.希望他们也对你发挥的作用表示了赞许I hope they appreciate your role in all this.你真是太好心了You've been very kind.大概是因为我错过了机会Well, I think it's because I missed the boat所以格外希望其他人不要错过that I feel it's so important for others to catch it.莫斯利先生我有个主意Mr Molesley, I've had an idea.你愿意帮帮我吗What would you say to helping me out?什么What?倒不是说你可以来教学I'm not necessarily suggesting you might teach.我得进一步了解你的知识面情况I need a clearer idea of what you know.但我喜欢你对教育的尊重But I like your respect for education.我喜欢你的热情如果可以我想加以利用I like your enthusiasm, and I want to harness it if I can.我不知道该说什么好I don't know what to say.首先你可以决定愿不愿参加我设置的考试First you can decide if you'd sit a test of my own devising,基本上就是考考常识知识of general knowledge as much as anything.多谢你妈妈This is kind of you, Mama,您也看到了我好多了but as you can see, I'm miles better.没急匆匆地找我过来一定是好兆头喽I assumed it was a good sign that I hadn't been summoned in haste. 反正我来了正好有机会Anyway, I'm here and I'm glad of the chance谈谈这开放大宅的疯狂计划to talk about this mad scheme of opening the house.都已经定了妈妈玛丽定的It's all fixed, Mama. By Mary.真不明白怎么会有人来但既然如此Well, why anyone would come beats me, but, since it is,开门的时候我要不要剪个彩什么的should I cut a ribbon when the doors are flung open?-这... -作为医院主席我理应正式出席- Well... - As president of the hospital, I ought to have a formal role. 我们毕竟是为医院筹款That is why we are raising funds.没必要办什么典礼吧I don't believe we need a ceremony.九点就开门了谁会来那么早啊The doors will be open from 9:00. Who'd want to get here for then? -对我来说倒也还行 -但我们可能受不了- Well, it wouldn't kill me. - No, but it might kill us.你决定好告诉我Oh, well, let me know what you decide.病人是我最关心的The patients are my priority.作为主席我可是他们的代表As president, I am their representative on earth.我觉得你的病倒会使很多人I have a feeling your collapse will have changed对所谓的改革改变看法a lot of people's minds about the so-called reforms.别担心我会做个有度量的胜者Don't worry. I shall be magnanimous in victory.今天的晚饭都准备好了吗Is everything ready for tonight?应该是的你不会指望有盛宴吧I think so. You're not expecting a banquet, are you?我指望享用我美丽妻子用一双巧手I'm expecting a delicious dinner prepared by the fair hands准备的美味晚餐of my beautiful wife.这话有点威胁性呢There's a threat in there somewhere.我不明白I don't understand.他想要你和黛西一起参加考试吗He wants you to sit the exam as well as Daisy?不是考一样的他想测下我的常识知识Oh, no. Not matric. He wants to assess my general knowledge.-然后呢 -他没具体说- With a view to... - He wasn't very specific.他大概不愿许下可能无法遵守的承诺I would guess he didn't want to make a promise he might have to break. 你要去考吗Are you going to take the test?只要卡森先生能给假有什么损失呢If Mr Carson gives me the time off. What have I got to lose?晚饭后我们碰头我屋还是你屋We'll meet upstairs after our dinner. My room or yours?-无所谓 -去我那儿吧灯光更好- I don't mind. - Mine, then. The lighting's better.你回来了啊我以为我要自己更衣了呢You're back. I thought I was going to have to dress myself.真抱歉小姐我就是等不到车呢。

Downton Abbey: Christmas at Downton Abbey《唐顿庄园:2011圣诞特别篇(2011)》完整中英文对照剧本

Downton Abbey: Christmas at Downton Abbey《唐顿庄园:2011圣诞特别篇(2011)》完整中英文对照剧本

唐顿庄园圣诞特辑你们过来Come here, you!你也下来Out you get.把绳子解开Untie these ropes.都麻利点Come on, as quickly as you can.-你觉得如何玛丽 -完美- What do you think, Mary? - Perfect.黛西Daisy!快把这些东西送到楼下去Get downstairs with those now!如我所说Like I said!玛丽Mary!-圣诞快乐 -你也是- Happy Christmas! - And to you.安娜这是给你的Anna, this is for you.1919年圣诞节和往年惯例一样做衣服用的布料The usual cloth for a frock, I'm afraid.但我希望你会喜欢另一份礼物But I hope you like the other thing.一定会的小姐谢谢I'm sure I will, m'lady. Thank you.今早我们都去了教堂为他祈祷We all prayed for him in church this morning. 圣诞快乐安娜Happy Christmas, Anna.等不及看你打开礼物了I can't wait for you to open this.谢谢您夫人Thank you, Your Ladyship.圣诞快乐Happy Christmas.-夫人对你说了什么 -奥布瑞恩- What did Her Ladyship say? - O'Brien?就是些安慰的话She was just being kind.圣诞快乐Happy Christmas.真希望我能说不必担心这样的话I wish I could tell you not to worry.我丈夫的生死将由庭审定夺休斯太太My husband's on trial for his life, mrs Hughes.我当然会担心Of course I worry.反正我这种老套之人的想法是Well, I'm old-fashioned enough to believe that如果他们没有足够证据定他的罪if they can't prove him guilty,那他就是清白的then he's not.-这是给你的 -谢谢夫人- This is for you. - Thank you, m'lady.《欧洲皇室生活》The Royal Families of Europe.老天我会非常喜欢这本书的老爷My... I shall find this very interesting, my Lord.很好Good.我不想扫了他们的兴I don't want to spoil their fun.但我实在没心情戴纸帽子But I couldn't wear a paper hat.一想到可怜的贝茨先生还关在牢里Not with poor Mr Bates locked away.老爷也说了这样的话His Lordship said much the same.贝茨先生就是之前罗斯孟德夫人和我提起的Is Mr Bates the one Lady Rosamund told me about? 那位谋杀犯吗The murderer.贝茨先生受到了不公正的指控Mr Bates has most unjustly been accused of murder. 仅此而已That is all.而已All?!我想这对大多数人来说就足矣了I should think that's quite enough for most people.-谢谢 -来喝点茶吗- Thank you. - Would you like tea?为何午饭时间我们得凡事自己动手Why do we have to help ourselves at luncheon?这是唐顿的传统It's a Downton tradition.仆人们的宴会在中午办They have their feast at lunchtime而我们的在晚上and we have ours in the evening.那他们为何不早点进餐然后服侍我们Why can't they have their lunch early and then serve us 就像平常一样like they nornally do?因为今天是圣诞节Because it's Christmas Day.我们将来在哈克斯比可不会如此行事It's not how we'll do it at Haxby.这我不难相信Which I can easily believe.这是...这是...这是什么Oh, this is ni... This is... What is it?看起来像什么What does it look like?用来给马蹄挑小石子的吗Something for getting stones out of horses' hooves.这是胡桃钳子我们觉得你会喜欢的It's a nutcracker. We thought you'd like it.夹碎坚果用的To crack your nuts.nut 也指难对付的人这次新年有谁要来Who's coming on New Year's Day?还是那些猎手The usual guns.我们三人以及一些本地人Us three and some locals.你都认识You'll know all of them.您邀请安东尼·斯特兰了吗Have you asked Anthony Strallan?邀请过事实上我提了三个日期I tried. In fact, I gave him three dates但他都拒绝了but he said no to all of them.他或许是放弃狩猎了Perhaps he's given it up.但在战前他对此很积极啊But he was so keen before the war.或许是这辈子听够了碰碰的枪声吧Perhaps he's had enough banging for one life.而且罗斯孟德非要我邀请海浦沃斯勋爵Oh, and Rosamund's forced me to invite Lord Hepworth. 是吗Really?我告诉他我会来这里I told him I was coming down here然后他就不断暗示我想来and he dropped hint after hint!也许他无处可去Perhaps he has nowhere to go.每逢佳节倍思亲难免会觉得孤单It can be a lonely time of year.说海浦沃斯家的人会孤单真是难以置信Jinks Hepworth lonely? I find that hard to believe.姓海浦沃斯的生来就和孤单沾不上边Hepworth men don't go in for loneliness much.您怎么认识他的How do you know him?六十年代末时我认识他父亲I knew his father in the late Sixties.昔日的雪已无影踪[著名法国诗句]Mais ou sont les neiges d'antan?伊泽贝尔告诉我你在打听斯维尔先生的情况Isobel told me you were telephoning for news of Mr Swire. -他怎么样了 -很不乐观- How is he? - Not good.明天一早我就乘火车离开I am catching the train first thing in the morning.-希望还来得及 -这么严重吗- I hope I'm in time. - Is it as bad as that?太遗憾了I'm so sorry.马修明天去伦敦Matthew is going to London tomorrow.拉维尼娅的父亲病了Lavinia's father is ill.你要是赶不回来打猎最好和罗伯特打个招呼Better warn Robert if you'll miss the shoot.元旦时我会回来的I'll be back by New Year's Day.只怕他撑不了那么久了He won't last that long, I'm afraid.请原谅我扫了兴Forgive me if I'm casting a gloom.别傻了Don't be silly.大家本就处在贝茨受审一事的阴霾当中We're all under the shadow of Bates's trial.你们有谁需要去作证吗Will any of you have to testify?只有爸爸和一些仆人需要去Only Papa and some of the servants.但我也会去支持安娜But I'm going to support Anna.要我和你一同前往吗Would you like me to come with you?到时为你解释庭审的规矩To explain what's happening.还是你会去陪她Or will you do that?理查德想在打猎第二天就回去工作Richard wants to go back to work the day after the shoot. -不是吗 -对没错- Don't you? - Yes, I do.好了托马斯Now, Thomas.这是什么What's this?-是"碟仙"用的占卜板 -那又是什么- It's a board for planchette. - What's that?一种游戏其实也不完全是A game. Well, not quite a game,应该说是用来沟通的more a method of communication.-怎么玩 -无所谓了- How? - Never mind.不介意就给我吧I'll take it if you like.茜玻最喜欢这个了Sybil's favourite.祝我们大家圣诞快乐A happy Christmas to us all!圣诞快乐Happy Christmas!别忘了许愿Don't forget to make a wish.大家一起来许愿吧Let's all make a wish.许愿也是祈祷A wish and a prayer.又是贝茨那件事是吗Is this about Bates again?我的新女仆说仆人都在说这事My new maid says the servants' hall is full of it.真是可怕啊How terrible it is.我们不能丧失信心他是被冤枉的We mustn't lose faith. He's been wrongly accused.你自然希望是如此I'm sure you hope so.我们知道事实如此We know so.莫里先生是怎样把案子移到约克审的How has Mr Murray managed to have the trial held in York? 我不清楚但幸好他办到了I don't know, but thank God he has.-他有信心吗 -看起来是的- And he's confident? - He seems to be.裁决下来之前律师们总是自信满满Lawyers are always confident before the verdict.只有事后才说他们也无十足把握It's only afterwards they share their doubts.有人在吗Is anyone there?有人在吗Is anyone there?你们要认真才行否则会冒犯他们You must take it seriously, otherwise they'll be offended. -这是什么 -我们在和死人谈话- What is it? - We're talking to the dead.怎么谈他们又不能回话But how? They can't talk back.他们可以They can.为的就是这个That's the whole point.来吧黛西Come on, Daisy.不我觉得这样做不对No, I don't think it's right.请你们都别出声我再试一次If you'll all be quiet, I'll try again.有人在吗Is there anyone there?是的有人在Yes, someone is there.这里怎么回事What is going on?我们在玩一个游戏We're just playing a game.这游戏不合时宜奥布瑞恩小姐An unsuitable game, Miss O'Brien.尤其是在圣诞节Especially on Christmas night.请立刻收起来Please put it away at once.你真令我吃惊黛西I'm surprised at you, Daisy.您确定这里面没什么玄机吗Are you sure there's nothing in it?非常肯定谢谢Quite sure, thank you.那您不相信鬼魂的存在了对吧Don't you believe in spirits, then?我不相信他们会玩桌上游戏Well, I don't believe they play board games.你在读书You're reading.拜托我当然是在读书For heavens' sakes, yes, I'm reading.要猜的是个书名It's a book title.-不准说话 -我懂不过真是的- No talking. - I know, but honestly!共五个单词Five words.第四个词Fourth word.有两个音节Two syllables.第一个音节First syllable.-打斗 -猛击- Fighting! - Banging!打鼓Drum!他们肯定猜不到永远都猜不到了They'll never get it. They'll never get it.摇手发疯Shake! Mad!你们总在圣诞夜玩猜字谜吗Do you always play charades on Christmas night? 这不单纯是猜字谜是在玩游戏This isn't charades, this is the game.绊倒绊倒Trip! Trip!-你喜欢这种游戏吗 -跌落- Do you enjoy these games - Fall.参与的人必须弄得自己一副滑稽相in which the player must appear ridiculous?理查德爵士人生就是场游戏Sir Richard, life is a game而我们都得一副滑稽相in which the player must appear ridiculous.我的人生可不会如此Not in my life.跌倒晕倒Fall past.菲尔怀尔德菲尔Fell! Wildfell!past也有过去式的意思而fall的过去式就是fell 《怀尔德菲尔府的房♥客》The Tenant Of Wildfell Hall!安妮·勃朗特第二本也是最后一本小说艾西斯Isis!理查德该你了来吧Richard, your turn. Come on.这么快就要验证你的座右铭了How soon your maxim will be tested.如果贝茨先生回不来...If Mr Bates should not come back...我是不会找人顶替他的I am not replacing Bates.你刚才想说什么What were you going to say?只是我知道托马斯急切地想升职Only that I know that Thomas is keen to be promoted. 问题是The trouble is,服侍我穿衣是很私密的工作being dressed and undressed is an intimate business. 我们虽然已原谅了托马斯以前的所作所为We've forgiven Thomas his early sins, I know.但我想我很难再对他感到信任But I cannot imagine I would ever quite feel trust.无需多言老爷Say no more, my Lord.我相信贝茨先生很快就会回来I'm sure Mr Bates will be home soon,而一切也就随之迎刃而解了which will settle the matter.我们快没时间了We're running out of time now.这都是你做的吗Did you make all that?是的怎么了Yes, why?而你仍然只是一名厨房♥女仆And you're still only the kitchen maid?我不知道这具体叫做什么I don't know what I am.你在伦敦都可以当副厨师长了You could be a sous chef at least in London.我不知道副厨"十丈"是什么I don't know what a sous jeff is.或者厨师Or a cook.也许不能在这样的大宅里当差Maybe not in a house like this.但也不用像在这儿没等有谁催你But you wouldn't have to go far down the ladder就一溜烟跑下楼了before they'd snap you up.黛西你去告诉托马斯茶已经准备好了Daisy, find Thomas and tell him the tea's ready to go up. 然后我们就该开始着手准备Then we should get started乳酪蛋奶酥的面糊了on the mixture for the cheese souffles.乳酪蛋奶酥也是黛西做吗Does Daisy cook the souffles too?关你什么事What's it to you?您说邀请了安东尼·斯特兰是什么意思What do you mean, you've invited Anthony Strallan?我以为只有我们I thought it was just us.他也把自己当大人物了Oh, getting important!他以前可从不雇司机的He never used to use a chauffeur.你听说他不能来打猎时Well, you were so disappointed不是还很失望的吗that he wouldn't come shooting.下午好老夫人Good afternoon, Lady Grantham.伊迪丝小姐Lady Edith!真是个美好的惊喜What a charming surprise.我们太久没见了It's been far too long.见到你真的很高兴It's so nice to see you.能见到我们任何一位朋友毫发无损地It's such a relief to see any of our friends度过战争都令人宽慰who've made it through unscathed.恐怕我不是毫发无损I'm afraid I haven't quite.我被一颗子弹打中了关键部位I took a bullet in the wrong place.导致我右边的胳膊瘫痪了Seems to have knocked out my right arm.但肯定不会永远瘫着吧But not forever surely?恐怕确实是这样The upshot is, I'm afraid,这可怜的胳膊现在是毫无用处了the wretched thing is now no use to man or beast.现在我们知道你为什么不想来打猎了Well, now we know why you didn't want to come shooting. 是啊Indeed.大家还好吗So how is everyone?我听说茜玻小姐结婚了Lady Sybil is married, I hear.住在爱尔兰Living in Ireland.-婚礼怎么样 -很低调- How was the wedding? - Quiet.在都柏林办的他们不想要大场面It was in Dublin. They didn't want a big affair.你们都去了吗Did you all get over?我和玛丽去了爸爸Mary and I did. Papa...没有我们都病了No, we were all ill.很遗憾不是吗Isn't it sad?他是什么样的人What's he like?他很热心于政♥治♥He's political.只要他立场没错就行As long as he's on the right side!他懂枪法吗So does he shoot?-我想他肯定懂 -但恐怕不打野鸡- I'm... sure he does. - But I don't think pheasants.莫里先生认为有位伯爵帮我说话对我是有利的Mr Murray thinks a reference from an earl will go in my favour. 但我想在谋杀案上这大概也没多少用处I'm not sure such things matter when it comes to murder.我觉得能帮上一点的I think it will help.那是你希望如此Because you want to think so.安娜你必须对最坏的结果有所准备Anna, you must prepare for the worst.我不能说一定会那样但你必须准备好I'm not saying it will happen, but you must prepare for it.我知道那是可能的I know it could happen.我知道I do.但面对这个结果应该在它已经发生之后But the time to face it is after it has happened.而不是之前And not before.同意吗Grant me that?新年前夜格兰瑟姆夫人罗斯孟德夫人Lady Grantham, Lady Rosamund.你好海浦沃斯勋爵欢迎Hello, Lord Hepworth. Welcome.谢谢Thank you.您的男仆是从火车站过来吗老爷Will your man be coming on from the station, my Lord?我没有带男仆来I haven't got one with me.这会造成什么不便吗我很抱歉Is that a nuisance? I'm so sorry.完全不会老爷Not at all, my Lord.您留宿期间托马斯会照顾您Thomas will take care of you while you're here.好极了Splendid.-进来吧 -谢谢- Do come in. - Thank you.你的信跟晚报一起送到的This came for you in the evening post.是茜玻寄来的It's from Sybil.你得上楼更衣了You must go up and change.你觉得罗斯孟德的那位朋友怎么样So what do you make of Rosamund's pal?他还挺招人喜欢的He seems agreeable enough.我怀疑他是把显得招人喜欢作为职业了I suspect he's in the profession of making himself agreeable. 奥布瑞恩说罗斯孟德的女仆对他评价很高O'Brien says Rosamund's maid speaks very highly of him. 我觉得这就足够好了That seems a good reference to me.出什么事了What is it?茜玻怀孕了Sybil's pregnant!我知道了I see.所以事情已成定局So that's it, then.不能回头了她已经破釜沉舟了No return. She's crossed the Rubicon.她嫁给他的时候就已经回不了头了罗伯特She crossed it when she married him, Robert.她说不要告诉任何人她的姐姐们也别告诉She says we're not to tell anyone, not even the girls.我还想她为什么不提回来过圣诞I wondered why she didn't ask to come for Christmas.你会让他们来吗Would you have allowed it?好吧好吧Well, well.我们要有一个芬尼亚社的外孙了So we're to have a Fenian grandchild.芬尼亚社: 一个爱尔兰民族主义者团体致力于推♥翻♥英国人对爱尔兰的统治开心点Cheer up.假如革命爆发Come the revolution,能跟对方攀上关系或许是有好处的it may be useful to have a contact on the other side.我说这挺惬意不是吗Oh, I say. This is very cosy, isn't it?什么挺惬意What is?你我毗邻而住To find ourselves next door.我不确定谈论这种事情是否合适I'm not certain it's quite proper to remark on such things. -还记得我的女仆吗肖 -当然记得- You remember my maid, Shore. - Certainly I do.但愿他们在楼下组织了一场欢乐的聚会I hope they've got a jolly party planned downstairs.何出此言Why would they?当然是因为这是新年夜嘛Because it's New year's Eve, of course.这样啊好像没有老爷Oh, that. I doubt it, my Lord.不过我不介意我会自己找乐子的But I don't mind, I make my own fun.夫人如果没别的事If that's everything, my Lady,我就先下去了过了午夜再来服侍您I'll go down now and see you after midnight.谢谢Thank you.我也很想那么说I wish I could say the same.开玩笑的Only joking.-我想她可能不会记得我的 -她会的- I wonder if she'll remember me. - Oh, she will.晚上好老夫人Good evening, Lady Grantham.我想您可能不记得我了I don't suppose you remember me.我当然记得海顿庄园怎么样了Of course I do. Oh, how is dear Hatton?我以前在那里留下了很多快乐的回忆I have such happy memories of it from the old days. 我不常去那自从我母亲去世后就不常去了I'm not often there, not since my mother died.也许它需要有个女人来打理Perhaps it needs a woman's touch.我们不是都需要吗Don't we all?你真的太像你父亲了How very like your father you are!简直像他就站在我面前似的It's almost as if he were standing here before me! 希望你能来喝茶I hope you'll come to tea.我们就可以一起谈谈他了Then we can talk about him.我很乐意老夫人只要他们肯放我过来I should love it, Lady Grantham. If they'll release me.他们会放你来的They'll release you.这些是干什么用的What are those for?我们在新年夜的午夜都会喝一杯葡萄酒We have a glass of wine at midnight on New Year's Eve. 真是太高雅了Very civilised.我之前的那家不管是不是新年夜In my last place, we were expected to be我们都得待在楼上伺候主人upstairs and serving, New Year's Eve or not.你那会儿还不是贴身女仆吗Were you not a lady's maid, then?你跟着罗斯孟德夫人多久了How long have you been with Lady Rosamund,肖小姐Miss Shore?两个月Two months.这样啊还是个新人嘛Oh, I see. Quite a new girl.我明白卡森先生的意思I can read Mr Carson's hint.老爷他不信任我His Lordship doesn't trust me.你是说因为偷窃Because of the stealing, you mean.我应该怎么办So what should I do?让他信任你Get him to trust you.说起来容易但要怎么做呢That's easy to say. But how?做点让他感激你的事Make him grateful.有恩与他Do him a good turn.把他喜欢的东西♥藏♥起来再找出来还给他Hide something he loves, and find it and give it back.奥布瑞恩小姐Miss O'Brien!快到午夜了大家都有酒了吗Not long now. Does everyone have a glass?安东尼·斯特兰那天来奶奶家喝茶Anthony Strallan was at Grannie's for tea the other day. 所以我知道他为什么不来打猎So I know why he wouldn't shoot.他胳膊受伤了He's hurt his arm.真可惜不过我们可以明年再邀他Shame. Well, we shall try again next year.我真后悔是我牵的头I am sorry I started that.别再提这事了Now don't encourage it.不然她要当一辈子保姆了She'd spend her life as a nursemaid.他已经残废了He's got no use.又一次Once again,仆人们都在楼下而我们要自己动手the servants are downstairs and we're on our own.整整一年我们只有在In the whole year, we fend for ourselves圣诞节午餐上和新年夜里自己照料自己at Christmas lunch and on New Year's Eve.我是觉得这没什么It doesn't seem much to me.那是你们不必努力争取就能得到一切You haven't had to fight for what you've got.请你尽量绕过这个坎吧Oh, do try to get past that.不然你总显得愤愤不平It makes you sound so angry all the time.希望伦敦之行不是太糟I hope London wasn't too grim.我及时赶到了这才是最重要的I got down there in time, which is the main thing.他走的时候我陪在他身边所以他不孤独And I was with him when he died. So he wasn't alone. 我很遗憾但也很欣慰I'm so sorry, and so glad.到时间了Oh, here we go.新年快乐Happy new year!新年快乐Happy new year!新年快乐妈妈Happy new year, Mama.新年快乐妈妈Happy new year, Mama.1920年真是难以相信1920! Is it to be believed?!玛土撒拉: 《圣经》中记载最长寿的人据说活了969年我感觉自己像玛土撒拉一样老I feel as old as Methuselah!但要漂亮很多But so much prettier.当我想起过去那十年里发生的一切When I think what the last ten years has brought,天晓得我们未来会怎样God knows what we're in for now.他就是在碰运气He's pushing his luck.怎么说How?他想让我跟罗斯孟德夫人说他的好话He wants me to speak up for him to Lady Rosamund. 如果我是你就不搀和进来If I were you, I'd keep out of it.我们走路去首轮围猎点We'll walk to the first drive那之后就乘马车去下一轮的地点then use the wagonette down from there.好极了Splendid.希望你能陪着我I hope you're going to stand by me.-我得跟着我弟弟 -谢谢- I thought I'd chum my brother. - Thank you.柯拉午宴后才会过来Cora's coming after luncheon.那就第二轮围猎时陪着我吧Well, the second drive, then.你们几位女士可得公平地分配好时间You ladies will have to distribute your charms fairly因为我们只有三位女士as there are only three of you.你说呢玛丽小姐Would you agree, Lady Mary?玛丽小姐会跟我一起Lady Mary will stand by me.等等...Now just...你不是说首轮围猎时I thought you said you were going to会陪着我吗stand by me for the first drive.你不是这么说的吗Isn't that what you said?我说了吗Did I?是的我是这么说的Yes, I think I did.你怎么没有装弹手Why don't you have a loader?伯纳德可以帮你找一个Barnard would have found you one.我枪法很差I'm not very good at it.这种枪和双筒枪都不行This or double guns,我可不想被人看到and I don't want a witness.我就看到了I'm a witness.那就拜托别跟其他人提起我这糟糕的枪法Then please don't spread the word of my incompetence.我还真说不上来哪种感觉更难过I never know which is worse,是你打中它们所带来的伤感the sorrow when you hit the bird还是你没有打中时的那种可惜or the shame when you miss it.谢谢你刚才阻止我继续说下去Thank you for intervening back there.不然我肯定要说出粗鲁的话来Before I said something rude.他真是急切地自找羞辱呢He does rather beg to be teased.糟糕的是他开始惹我讨厌了The awful truth is, he's starting to get on my nerves.不过这事我也不该拿来烦你Still, you're not the person to burden with that.你还是要嫁给他You're still going to marry him though.那当然了这怎么会变呢Of course! Why wouldn't I?我觉得好像打中了I think I might have got that one.你可得庄严立誓You must promise faithfully别人问你我打得如何时要撒谎to lie when they ask you how I did.黛西有人找你Daisy, you've got a visitor.我去扫墓了I were visiting the grave.后来就想去看看她吧I thought to myself, 'Why not go and see her now?'带着威廉的祝福看看她Take William's blessing with me.您去仆人休息室坐会吧Why not go and sit for a moment in the servants' hall?我们正要去送狩猎午宴We're sending out the shooting lunch.等忙活完让黛西给您倒杯茶As soon as we've finished, Daisy can bring you a cup of tea. 我想休斯太太不会介意的是吧I'm sure, Mrs Hughes won't mind, will you, Mrs Hughes? 当然不会这边走Indeed I will not. This way.他来了我该把话说清楚He's here now. So I think I should make things clear.黛西求你别说威廉会怪你的Don't, Daisy, please. William wouldn't thank you for it. 我骗他父亲他就不怪我吗He won't thank me for bamboozling his old dad neither. 我猜你会拒绝I know you're going to say no,但我刚巧路过就想着but I was just passing and I suddenly thought,我们像以前那样去兜个风吧'Why don't we go for a drive, like we used to?'我大概去不了I don't think I should.确实没时间I really can't spare the time.喝点什么吗Would you like a cup of something?好啊谢谢All right. Yes, thank you.喝点茶挺好That would be nice.-家里各位都好吗 -都好- Is everyone well? - Quite well.给伊迪丝小姐也倒杯茶Lady Edith will be joining me for tea.好的先生Certainly, sir.说实话As a matter of fact,能和你单独谈谈我挺高兴I'm glad I've got you to myself for a moment.这样我就有机会把话说清楚了I feel it gives me the chance to make some things clear. 那天见面时我似乎没说清I'm not sure I was that clear when we met the other day. 让我这几天挺烦恼的It's been worrying me.我没听懂你的意思I don't understand.是这样我不希望你认为You see, I couldn't bear for you to think that we might...我们能重新来过take up together again.毕竟已经不合适了When, of course, we can't.是因为玛丽那时的话吗Because of what Mary said that time?不是她说的那样Because you know it wasn't true.她那么说只是想气我She only said it to spite me.不是因为她No, it's not because of that.如果你说那不是真的我自然相信And if you say it wasn't true, I'm sure it wasn't.问题在于You see, the thing is...我年纪太大配不上你I'm far too old for you.我可不同意I don't agree.我当然太老了而现在又...Of course I am. And now...成了残疾I'm a cripple.我需要的不是妻子而是护士I don't need a wife, I need a nurse.你这么年轻可爱我不能拖累你And I couldn't do that to someone as young and as lovely as you. 你这话我一个字也不接受I don't accept a single word of that speech.伊迪丝小姐Lady Edith...你觉得我会放弃一个夸我可爱的人吗If you think I'm going to give up on someone who calls me lovely... 恐怕必须这样I'm afraid you must.真好我想让你看看他长大的地方I'd like you to know the place he grew up.他一直想照顾动物He always wanted to work with animals.就想伺候马Horses really.可他妈妈觉得他能当管家But his mother saw him as a butler.在大宅子里管事Lording it over a great house.他非常爱你们俩He loved you both so much.我只庆幸他妈妈先走了I'm only grateful his mother went first.她可受不了这打击She couldn't have born it.但也得面对呀是不是No, but she would have had to face it, wouldn't she? 就像您一样Like you.我们都得面对真♥相♥ 不是吗We all have to face the truth, don't we?是的姑娘不管多难都得面对We do, lass. Hard as it may be.因为我想告诉您真♥相♥Because I want to tell you the truth.我和威廉做了很久的朋友You see, William and me were friends for a long time 才有其他感觉的before we started to feel something more.那不是最好吗That's always the best way, isn't it?先有友情再加上爱情To know that there's friendship as well as passion. 是但我没有Yes, but you see, I didn't.没感觉到爱I didn't feel the love...没他那么早so soon.So I'm afraid浪费了很多我们本可共同度过的日子I wasted some of the time we could have spent together.不会的黛西No, you didn't, Daisy.你给了他追求时的欢喜You gave him the thrill of the chase.他每天从一大早到牛回了棚He talked of nothing but you from dawn一直在念叨你till the cows came home!当你终于也爱上他时And when he saw you felt the same,哎呀well,等待让幸福更加甜蜜真的the pleasure was all the sweeter the waiting. I promise you. 那就好Good.那你什么时候来农场呢So when are you going to come to the farm?到时候告诉您I'll let you know.我给您加点开水吧Shall I get you some more hot water?又撒谎了More lies.有真心话吧Were they?吹号♥了我那该死的装弹手哪去了That's the horn. Where's the damn loader?大概是在找你该死的枪钉吧Looking for your damn peg, I imagine.首轮围猎结束时Why were you laughing with Matthew你和马修笑什么呢at the end of the first drive?我想是他说了好笑的事情I suppose he said something funny.我永远都不能摆脱他了是吗Am I never to be free of him?那当然Of course not.你知道我们这样的家族的规矩You know how families like ours work.再说他有天是要当家的And he'll be head of it one day.我也想理解你I might understand可你让我无时无刻不觉得if you let me think for a solitary minute比起我你更喜欢他的陪伴that you preferred my company to his.我努力了玛丽这你要承认I have tried, Mary, give me that.我想尽办法取悦你I've done everything I can to please you.你是说你买♥♥了栋大而俗气的宅子You mean you bought a large and rather vulgar house. 不许那么对我说话Don't talk to me like that!我做了什么你要这么对我What have I done to deserve it. What?!出什么事了吗Is something the matter?理查德的装弹手似乎迷路了Richard's loader seems to have got lost.这轮野鸡最多And this is one of the best drives.他都没赶上He's missing all the fun.原来如此I see.-你这家伙跑哪去了 -抱歉先生- Where the bloody hell have you been? - Sorry, sir.理查德爵士等不及要开枪了I'm afraid Sir Richard's rather anxious to begin.那我也回去就位吧I'd better get back to my post.好了先生There you are, sir.。

Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第五季第八集完整中英文对照剧本

Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第五季第八集完整中英文对照剧本

第五季第八集伦敦格兰瑟姆大宅以此缅怀兰开夏燧发枪手团二等兵阿奇·菲尔帕斯为国捐躯卒于1917年2月5日终年19岁以此缅怀兰开夏燧发枪手团二等兵阿奇·菲尔帕斯为国捐躯卒于1917年2月5日终年19岁直接拿到四轮马车上去Take them straight to the wagonette.物品清单卡森先生The inventory, Mr Carson.谢谢Thank you.-休斯太太 -谢谢你巴罗先生- Mrs Hughes. - Oh. Thank you, Mr Barrow.我们怎么把它带去伦敦啊How can we get it up to London?别担心会有时间修补的Don't worry. We'll have plenty of time to make repairs.我得说你真是个艺术家I must say, you're a real artist.不只是我黛西也帮了大忙Well, it's as much Daisy's work as mine.好了我们该带多少Now, how much should we take有哪些是可以到那儿再买♥♥的呢and what can we buy when we get there?庆幸的是里彭能买♥♥到的东西I'm happy to tell you that most things you can buy in Ripon 伦敦大都也有are also available in London.我知道但应该不太一样吧I know. But you don't trust them quite the same.是你觉得不一样Well, YOU don't.她为什么也去伦敦Why is she coming to London?还没找人接替布尤特太太吗Haven't they replaced Mrs Bute?没有不会找人了Oh no, no, they're not going to.以后格兰瑟姆大宅不会雇长驻管家了There'll be no permanent housekeeper at Grantham House in future. 时代前进的又一步Another clang in the march of time.真漂亮That's lovely.-会不会有点老气 -不会- You don't think it's a bit mumsy? - No!很时髦It's very chic.戴上帽子看看Can we see it with the hat?-你期待去伦敦吗 -很期待- Are you looking forward to London? - I am.我和贝茨先生正好要去看看♥房♥♥子Mr Bates and I need to inspect our house,所以时机刚刚好so the timing couldn't be better.真遗憾苏珊错过了这些I'm sorry Susan's missing all this.她才不在乎服装呢She doesn't care about clothes.我还是不明白他们为什么不按原计划I still don't understand why they didn't come two months ago两个月前就来when they originally said.没办法啊How could they?政♥府♥改了交接日期他们过不来The Government changed the date for the hand-over. They were stuck. 要是我无论如何也要为女儿的婚礼回来I'd have come back anyway if it were my daughter's wedding.那你就不要去搞外交了I do not suggest a career in the Diplomatic.-他们会比我们先到吗 -不会- Will they be there before us? - No.他们在南安普顿过夜They're spending the night in Southampton.我们会在同一天到圣詹姆斯区We'll all arrive in St James's on the same day.我们要当他们是对幸福夫妇吗Are we to pretend they're a happy couple?-是的必须要 -何必闹得不愉快- Yes, we jolly well are. - Why cast a shadow?-就是说 -真遗憾不能在这里办- I quite agree. - I'm sorry it can't be here.去登记处结婚再到教堂祈福I don't think a registry office wedding and a church blessing 郡里可能接受不了would be what the county expects,而且伦敦对苏珊和小虾更合适些and London makes more sense for Susan and Shrimpie.我还想在犹太教堂做祈福呢And I want a blessing in a synagogue.里彭哪会有犹太教堂And where would you find a synagogue in Ripon?我真佩服你能如此从容面对一切I do admire the way you just take it all in your stride.如果能做到I think it would make it easier我想对辛德比勋爵会好受些for Lord Sinderby if we could manage it.我看他不值得你在意I'm not sure Lord Sinderby deserves your concern.阿提科斯爱他而我爱阿提科斯Atticus loves him and I love Atticus.爱不可能战胜一切但还是很有力量的Love may not conquer all, but it can conquer quite a lot.我还担心夫人要面对那个叛徒I worried about her ladyship having to face the traitor,但听说奥布瑞恩小姐but it seems Miss O'Brien's got herself被新总督的妻子留下了taken on by the new Governor's wife.很正常不过我听说他们贴身男仆女仆都没有Typical, but I've been told they've neither maid nor valet,这对一对侯爵夫妇太奇怪了which seems odd for a Marquess and Marchioness.说实话卡森先生To be honest, Mr. Carson,我看他们是没什么钱了I don't think they have two pennies to rub together. It's all gone.那么辛德比一家的阔气肯定合他们心意So, the Sinderby millions must be a cheering thought.不好说呢I wonder.弗林特夏尔夫人可不是个开放的人Lady Flintshire's not the most liberal being on the planet.-的确不是 -不过- No. - Then again...-玛姬说辛德比勋爵也不太赞同 -我也听说了- Madge says Lord Sinderby's none too keen. - So I gather.两边都有倔脾气呢Hurrah for intolerance on both sides.我担心只有巴罗先生和莫斯利恐怕不够I'm worried about running it with only Messrs Barrow and Molesley. -你担心会显得寒酸吗 -你不觉得吗- You think we'll look a bit dingy? - Don't you?-能不能去借个男仆呢 -恐怕不行- Could we borrow a spare footman? - I don't know.借男仆听起来像是上个世纪的事了Borrowing footmen sounds like something out of the last century. 连我都觉得过时Even to me!那就雇一个吧就一周不会花多少钱Hire a lad for the week we're there. It wouldn't cost much.就为了支撑个门面吗That's to be it for the Big Parade?风光的年代过去了卡森先生The Big Parade's passed, Mr Carson.我们只能尽力而为了We're just trying to keep up as best we can.轮到我了My turn.你真棒Well done, you.我父亲要是在会怎么说呢What would my father say?你在和外孙女建立牢固的友谊That you were building a very solid friendship with your granddaughter.不对亲爱的No, darling.你碰上蛇了所以你得回到那儿去You've landed on a snake so you have to go back to there.不要No!别这么小气让她留在原处吧Don't be so mean. Let her stay where she is.现在不教教她接受失败It won't be very helpful later on对以后没什么好处if we don't teach her how to lose.你哭吧亲爱的You go ahead and cry, darling.-这样阿驴就难受了 -别叫我阿驴- Make Donk feel guilty. - Don't call me Donk!快点阿驴轮到您了Oh hurry up, Donk! It's your turn.谁的信What's that?是我在波士顿的堂亲It's from my cousin in Boston.他是卖♥♥♥车♥的想扩展到卖♥♥农业机械He sells cars but he wants to expand into farm machinery.这两个你都熟悉You know about both.是啊所以他想拉我入伙Exactly. He'd like me to come in with him.他要在这里开分店吗Oh, is he opening a branch over here?不是他想让我去马萨诸塞州找他No. He's asked me to join him in Massachusetts.-跟他合伙 -原来如此- As a partner. - Oh, I see.辛德比勋爵最近怎么样How's it going with Lord Sinderby?我看他做梦都希望我一觉醒来改主意了呢I think he dreams of my waking up in the morning and changing my mind.有个那样的父亲You'd think with a father like that按说阿提科斯该有个更犹太的名字呢Atticus would have a more Jewish name.很有犹太宗教色彩的名字他的本名是以法连·阿提科斯His real name is Ephraim Atticus,可他妈妈从小就叫他阿提科斯就成习惯了but his mother called him Atticus as a baby and it stuck.她是你的盟友She's your ally.对可并不是因为她觉得这些不重要Yes, but not because she thinks it's all unimportant,她只是觉得她儿子的幸福比什么都重要just that she thinks her son's happiness is more important.-谢谢你 -这我喜欢听- Thank you! - I like the sound of that.贝茨夫妇请留步Mr and Mrs Bates. Might I take up a moment of your time?我接到了威利斯警长的电♥话♥I had a call earlier from Sergeant Willis.维纳先生来这边了打算明早过来一趟Mr Vyner is back up here and wants to come by in the morning. -来找我吗 -找你们俩- To see me. - To see both of you.我不明白为什么I don't understand. Why?相信等他来了就清楚了I dare say it will become clearer after he's been.我们还希望这事已经结束了We hoped this was over.我也一样贝茨先生我也一样So did I, Mr Bates. So did I.我上去了I'm going up.晚安Good night.我去看看孩子们你就不用去了I'll check on the children so you don't have to.她还真热心啊She's keen. I'll give her that.她为什么一副全天下就她是个母亲的样子Why does she have to carry on as if she'd invented motherhood?我也去睡了I'm going to bed, too.稍等您考虑过在村里施工的事了吗Before you do, have you thought any more about the work in the village? 那些农舍的情况不容乐观Those cottages are in quite a state要修缮的话就得抓紧时间了if we're going to restore them, then we ought to get on with it.我知道我知道可我们哪来的钱I know, I know, but how are we going to find the money?我们到伦敦后好好想想吧然后再做决定Let's think about it while we're in London and make a decision.是真的吗伦敦的探长明天要过来Is it true that London Inspector is coming back tomorrow?你怎么知道的How do you know that?请记住我很愿意发誓Just remember I'd be happy to swear我看到了那张完整的车票I saw that ticket in one piece.-夫人要睡了 -好的谢谢- Her ladyship's on her way to bed. - Right. Thank you.希望巴克斯特小姐不是我们避免麻烦的唯一希望I hope Miss Baxter's not all we've got between us and trouble.我这次想好好逛逛伦敦每次我都下决心I want to use London this time because I always resolve要去剧院啊画廊啊博物馆什么的to visit theatres and galleries and museums.可最后总是哪也没去就回家了Then I get home and I've not done anything.我跟你一起I'll join you.我们一起去We'll go together.一言为定I'll hold you to that.揭幕仪式的日子定了The date of the unveiling.纪念碑吗什么时候Of the memorial? When is it?25日我们正好从婚礼赶回来On the 25th, so we'll just be back from the wedding.大家注意村里会在25日正午12点Everyone, we will be unveiling the war memorial in the village 为战争纪念碑揭幕at twelve noon on the 25th.-希望咱们家的人都能到场 -当然- I'd like the house to be well represented. - Of course.希望你不介意我不去卡森先生I hope you won't object if I don't come, Mr Carson.我们会想你的You'd be missed.我不想旧事重提但那会令我难过I don't want to drag it up again, but it would be painful.卡森先生能理解Mr Carson understands.好就这样吧Yes, that's as may be.可怜的女人Poor woman.你听到她的话了咱们就别旧事重提了You heard her. Let's not drag it up again.您用好了吗夫人Have you quite finished, m'lady?可以了谢谢丹可Yes, thank you, Denker.刚才是谁敲门啊Who was that at the door?一位自称克拉根亲王的先生夫人A gentleman called Prince Kuragin, m'lady.他在会客厅里He's in the drawing room.我跟他说了您还没下楼可他说可以等I told him you weren't downstairs but he said he'd wait.-他非常坚持 -嗯我...- He was most insistent. - Yes I...我不想穿昨晚选的那套了I don't think I'll wear what I chose last night.我想也是I suspected that might be the case所以我拿出了淡紫色的日间裙装so I put out the lavender day dress.跟您非常相配Goes very well with your ladyship's colouring.亲王只是位老朋友丹可没别的The Prince is an old friend, Denker, nothing more.当然夫人Oh, I'm sure, m'lady,但打扮漂亮点总没坏处对吧but it never hurts to look your best, does it?也对是没坏处No. I don't believe it does.我们需要一些兵团代表We'll need representatives of the regiments involved当然还要个乐队and of course a band of some sort,但相信你都安排好了吧but I dare say that's all under control.那是当然老爷I dare say it is, m'lord.我想给威廉·梅森的父亲安排个好位子I'd like William Mason's father to have a good place.威廉离开家乡为国捐躯William left this house to give his life for his country.-我深感遗憾 -我们都是的老爷- I feel that very deeply. - We all do, m'lord.-转告仆人好吗 -已经说了- Will you tell the staff? - Already done.出席的人应该不会少We should have a good turnout.帕特莫太太请假了但也情有可原Mrs Patmore has asked to be excused but that's understandable. 我很遗憾但也意料之中I'm sorry, but not surprised.我先告退了M'lord.我不明白你说"我们最后的机会"是什么意思I don't know what you mean by "our last chance".我们的机会早在多年前就被我们放弃了We left any chance we had behind us, many years ago.-我不接受 -那亲王夫人怎么办- I don't accept that. - And what about the Princess?他们还没找到她They haven't found her yet.我们又分开很久了We've been apart for a long time.你是要离婚吗Are you proposing to divorce?何必你还想生孩子吗Why? Do you want more children?我只希望人生最后的日子能与你共度I wish to spend my final years with you.作为朋友爱人As a friend, as a lover.我并不想闹出丑闻只求爱情I don't seek scandal, only love.这几年我过得很凄惨The last years have been ugly.我不想余下的日子都这么凄惨I don't want what remains to be ugly.是啊No.那么...So...你意下如何...what do you say?你这就想要答案啊You want an answer just like that?我知道我的感觉你也知道I know my own feelings. You do too.我现在没法做决定I can't make a decision now!我不会改变心意的I won't change.别把你的强硬态度当做什么优点炫耀Don't proclaim your intransigence as if it were a virtue.事情有了点进展Things have advanced a little.看来格林先生并非卡森先生所说的那种正人君子It seems Mr Green was not quite the sunny soul that Mr Carson depicted. 他好像侵犯过不少女性He appears to have carried out a series of attacks on women.她们之前不敢出面揭发他They were too nervous to come forward before now,但经过一番鼓励她们中有人说出了实情but with a little encouragement some of them have spoken out. 我们大概拼凑出了他的行径We've been able to formed a picture of his behaviour.可这里没发生什么啊But nothing happened here!他的受害者多为纤弱的女人His victims were generally small, slight women,而且并未挑逗过他who'd given little or no encouragement.-真令人不快 -没错的确令人不快- How very unpleasant. -Yes, It is rather 'unpleasant'.-你说是吧贝茨太太 -当然- Wouldn't you agree, Mrs Bates? - Yes.我们还有消息也许能证明贝茨先生的清白We also have news which may put Mr Bates in the clear.又有一名目击证人站出来了A second witness has come forward.他的证据表明His evidence suggests在人行道上与格林起争执的人whoever was arguing with Green on the pavement要比他矮was shorter than him.也比你矮贝茨先生Someone shorter than yourself, Mr Bates.你有什么想法休斯太太What do you think, Mrs Hughes?我可什么都不知道I don't know a thing about it.就这样吧We'll leave it there.如果我们需要贝茨太太来伦敦If we need Mrs Bates to come to London,可以安排下吗休斯太太could that be arranged, Mrs Hughes?我们下周会去伦敦参加罗斯小姐的婚礼We'll be in London next week for Lady Rose's wedding.那你能在周二上午十点来一趟苏格兰场吗Then could you pop in to Scotland Yard on Tuesday at ten o'clock? 她去的话我要陪她一起If she comes, I'll be with her.-如你所愿 -那好就这么定了- As you wish. - Good, that's settled.先告辞了Now I'll say goodbye.这到底怎么回事啊What on earth was that about?他想逼你说出实情He's trying to bully it out,但最好别妨碍他but it's best not to stand in his way.说出什么Bully what out?上面找您卡森先生You're required upstairs, Mr Carson.埃文斯先生很高兴你能来Mr Evans. It's good of you to come.我很荣幸老爷I'm pleased to, m'lord.你父亲这几年给我们的狗刻了不少墓碑Your father carved many stones for our dogs over the years.很高兴你准备继承他的衣钵了I'm glad you're prepared to go on with it.这些就像我们以前给您做的一样These are like the ones we've made for you in the past.这是本宠物墓碑册吗Is this a book of pets' tombstones?像另一个世界啊A parallel universe.不老爷我们做的东西那里面都有留样No, m'lord. You've examples of everything we do.我明白了这是什么I see. What's this?纪念碑老爷A memorial, m'lord.我们给欣克利的一个园丁做的We made it for a garden in Hinckley.快到莱斯特了你们生意范围还真大Near Leicester? You do get about.你来了还真是不着急啊There you are! You took your time.我还以为你不小心拉到了铃I thought you'd rung by accident.那你要我怎么召唤你吹起约书亚的喇叭吗How would you like to be summoned, by Joshua's trumpet? 最好压根不要"召唤"我I prefer not to be "Summoned" at all.至少不是被你召唤At any rate, not by you.把这些拿到车里去Take these down to the car.我去拿她的雨鞋和雨伞I'm going to fetch her galoshes and umbrella.我一直在想I've been thinking.等我们到了那边Should I tell them everything要不要把一切告诉他们了事when we get there and have done with it?不不到万不得已我不会说出自己的秘密No. I'm not one to give up my secrets unless I have to.他们没有其他证据了They have nothing else to prive against it,既然杀他的人不可能是你if the man who killed him can't have been you.即便如此也不行Even so.黛西Daisy?卡森先生Yes, Mr Carson.走之前老爷想Before we go, his lordship邀请梅森先生去参加揭幕仪式wants to extend an invitation to Mr Mason for the unveiling, 当然也包括你作为威廉的遗孀which will include you as William's widow.-谢谢卡森先生 -我会以主席身份写信给他- Thank you, Mr Carson. - I'll write to him as Chairman.但你下封信里要是能先跟他提一下就再好不过了But it might be nice if you were to mention it in your next letter.-当然 -那好- Of course. - Right.我们该上去等车了Well, we'd better get up to the cars.丹可离开几天希望你应付得来斯普拉特I hope you can manage a few days without Denker, Spratt.完全可以而且非常乐意夫人A hope that will be fulfilled and gladly, m'lady.所有箱子都在这里了吗丹可Are these all the cases, Denker?夫人真是火眼金睛Your ladyship is very sharp-eyed.确实少了一个箱子We are missing one.既然是斯普拉特先生负责把它们拿下来Since Mr Spratt was given the task of bringing them down,那他肯定是放到哪里妥善保管起来了no doubt he's put it somewhere for safe keeping.你真体贴斯普拉特Oh, how very considerate of you, Spratt.-快去拿来吧 -可是夫人我没有- Fetch it now, please. - But your ladyship, I don't...去把箱子拿来斯普拉特Fetch the case, Spratt.我觉得好内疚要扔下玛丽戈德一个人I feel so guilty, leaving Marigold on her own.她可不是一个人她周围都是保姆和孩子Oh, she's not on her own, she's surrounded by nannies and children! -我知道 -她会过得很好的- I know. - She'll have a whale of a time.伊迪丝对那孩子简直着迷了Edith is obsessed with that child.-她好可爱啊 -那倒没错- She's a dear little thing. - So she is.可事实上我觉得那孩子有点特别But as a matter of fact, there is something about her.玛丽戈德吗怎么了About Marigold? What?我不知道总觉得似曾相识I don't know. A sense of deja vu.我也说不准I can't quite put my finger on it.大家注意这是安迪我们在伦敦期间All of you, Andy here will be an extra footman他会在这里做男仆while we're in London.请大家多帮助他Please be helpful to him.-今天晚餐就开始帮忙吗 -是这样- Starting at dinner tonight? - That's the idea.卡森先生怎么找到你的How did Mr Carson find you?我之前是门童I was working as a hall boy.卡森先生打给我以前人家的管家Mr Carson rang my old butler问我有没有兴趣to see if I have any new ideas.就一个星期你之后还能回去吗It's only a week's work. Will he take you back?我不想回去做门童了I don't want to go back as a hall boy.我想做男仆这就是第一步I want to be a footman now and this is the first step.-真有勇气 -如今这世道没勇气不行啊- I think that's brave. - You've got to be brave these days. 你对伦敦熟悉吗Do you know London well?对这块不熟我在东区长大Not here. I grew up in the East End.-我只在贝斯沃特上过班 -贝斯沃特- I've only ever worked in Bayswater. - Bayswater?-公园北边那个 -我知道- Yeah, north of the park. - Oh yes, I know where it is.-你对这附近完全不熟咯 -是的- So you're not known round here then? - No.你只在这儿工作到婚礼结束You're just with us 'til after the wedding?-是的 -你应该喜欢找乐子吧- That's it. - I dare say you enjoy a bit of fun.算是吧谁不喜欢呢I s'pose so. As much as the next man.只要你会找这附近有不少乐子可寻There's fun to be had round here if you know where to look for it.-你对这里很熟咯 -当然简直像回家了- You know this area, then? - Oh, yes. I've come home.我在圣詹姆斯广场住了好多年I spent many a year in St James's Square.趁丹可小姐还没开始滔滔不绝地讲她的过去Well, before we get drawn into Miss Denker's past adventures,你和我来我带你熟悉一下工作情况吧why don't you come along with me and I'll show you how it all works? 快来Chop, chop.欢迎猎人从山林中归家Welcome the hunter, home from the hill.-两位感觉怎样 -累死了- How are you both? - Worn out!从南安普敦坐火车过来The train from Southampton跟从孟买♥♥坐船回来一样累人was almost as bad as the voyage from Bombay.更衣前先躺一会吧You must lie down before you change.你还记得卡森吗Do you remember Carson?我知道您没带随身侍从侯爵老爷I gather you haven't brought any personal attendants, m'lord.我们早就不带了卡森Those days are done for us now, Carson.没必要昭告天下吧We needn't tell the world.走吧小虾Well, Shrimpie.玛丽小姐的女仆安娜负责照顾您夫人You will have Lady Mary's maid Anna, to help you, m'lady.侯爵老爷由莫斯利先生照顾His lordship will have Mr Molesley.我带您去您的房♥间Now I'll show you to your room.我们不是住一间房♥吧We're not in one room? Together?-现在房♥间不太够 -我绝不合住- The thing is, we're very squashed. - I'm not sharing a room.-我去住酒店 -得了- I'll go to an hotel. - Come on...别担心夫人我们会安排好的请这边走Don't worry m'lady, we'll manage. If you'd like to come this way. 或许罗斯小姐可以和伊迪丝小姐住一间房♥Maybe Lady Rose could share with Lady Edith?谢谢休斯太太Thank you, Mrs Hughes.我就知道她会找麻烦I knew she'd be trouble.妈妈Mummy.-他们说您到了 -是啊可累死了- They said you'd arrived. - Yes. What a journey.我好像一直在到处奔波I seem to have been travelling for as long as I can remember.可您到了Well, you're here now.来亲亲你可怜的母亲Won't you give your poor old mother a kiss?当然Of course.-你的选择可真特别 -希望您会喜欢他- This is quite a choice you've made. - I hope you'll like him.他们今晚都会来吃晚饭They're all coming for dinner tonight.你真的确定就是他了And you're quite, quite sure?十分确定Absolutely.这就够了Well then, that's all I needed to hear.-卡森先生宣布晚餐开始了吗 -他们还没到齐呢- Has Mr Carson announced dinner? - They're not all here yet.我到的时候收到一封维纳先生的信I found a letter from Mr Vyner when we arrived,确认我明早会去苏格兰场confirming I'm to be at Scotland Yard in the morning.别太担心Try not to worry about it.结束之后正好去看看你们的房♥子吧你会开心的Why not go to see your house afterwards? You'd enjoy that.在伦敦我们在旁边看着Now, in London, we supervise,他们自己会从茶几上拿咖啡和其他喝的but they help themselves to coffee and drinks from a side table. 等他们都拿好了我们就离开Once they settle, we leave them to it.我之前工作的地方男仆要在旁边守到他们睡觉In my last place, the footmen stayed 'til they went to bed.这里不一样他们要喝第二杯得自己倒Not here, if they want a second drink, it's up to them.好了There we are.希望安娜能照顾好你I hope Anna was helpful.我相信她会的She will be, I'm sure.辛德比一家在哪呢Where are the Sinderbys?我们还以为您是辛德比勋爵和夫人呢We thought you might be Lord and Lady Sinderby.抱歉让你们失望了'Fraid not.您好Hello.-他们什么样 -夫人人很好很喜欢罗斯- What are they like? - She's very nice and fond of Rose.-勋爵大人有些犹豫 -罗斯和他非常般配- He's less convinced. - Rose is more than a match for him.真是可笑他们哪有资格嫌弃我们女儿It does make me smile that they should be the ones objecting. -他们和我们一样有资格 -爸爸妈妈- They have as much right as we do. - Mummy, Daddy...你们可以装得恩爱一点吗Can you try to behave like a happy couple?那多不诚实Wouldn't that be rather dishonest?这怎么了你们还没分开呢Why? You haven't separated yet.在南安普敦上船的那一刻我们的心就分开了We separated the moment we walked down the gangway at Southampton. 演几天戏又不会死It won't kill us to put on a show for a few more days.主要是我不想让辛德比勋爵找到话茬The thing is, I don't want to give Lord Sinderby any ammunition.罗斯·麦克莱尔小姐还配不上他们家了So, Lady Rose MacClare is a mesalliance.别这样说奶奶I'm not sure that's helpful, Granny.辛德比勋爵夫妇和阿提科斯·奥德里奇先生Lord and Lady Sinderby and Mr Atticus Aldridge.快进来见到你们真好Do come in. How lovely to see you.爸爸妈妈这是阿提科斯Daddy, Mummy. This is Atticus.-你们好 -真是个特别的名字- How do you do? - What a peculiar name.怎么样How's it going?-弗林特夏尔夫人可不好伺候 -我早说了- Lady Flintshire is not a push-over. - I told you that.我必须要问我实在放不下这事I must ask, because I can't get it out of my mind,探长传召贝茨太太做什么why has the Inspector summoned Mrs Bates?我要是发誓他们都是清白的能让你放心吗Would it help if I swore neither of them has done anything wrong?我没怀疑过但听到这话我就放心了I never doubted it, but it's a relief to hear.我该上去了I'd better go up.为何选择约克郡因为那里的历史吗What made you choose Yorkshire? Was it a historic reason?不是我年少时常去那里Not really. I used to go there as a girl而且风景也很好and of course it's beautiful.你有英国血统吗Do you have any English blood?我家人是上世纪五十年代过来的It's true we only date from the 1850s,但辛德比夫人家but Lady Sinderby's family早在理查三世在位时就来英国了arrived in the reign of King Richard Ill.是吗我一直以为你们是游牧民族漂泊四海Really? I always think of you as nomads, drifting around the world.说到漂泊Talking of drifting round,你们真打算从康宁斯比的梅尔福家is it true you're starting your honeymoon开始蜜月之旅吗at the Melfords' in Coningsby?是的梅尔福夫人是母亲的表亲Oh yes. Lady Melford is Mother's cousin.是吗我还真不知道Is she? I never knew that.听说你想在犹太教堂办祈福I gathered you wanted a synagogue blessing?我想尊重双方的传统I'd like to respect both sides.但你不懂我们的礼节不过这也很正常Well, you don't understand our customs. Then again, why should you? -这不行吗 -不行他该告诉你的- So it won't be possible? - No. He should have told you.我想邀请你们周三晚上过来共进晚餐I thought we could have a dinner on Wednesday night for all of you,介绍一些亲戚给你们认识so you could meet some of the relations.让他们知道自己是多幸运And show them how lucky they are!-他们都住在府上吗 -快挤不下了- Have you got many of them staying? - We're crammed to the gunwales. 阿提科斯不得不去霍恩比酒店住Atticus has had to move into the Halnaby Hotel.我非常喜欢那地方I love the Halnaby.这样也好他可以在那里办...怎么说的It makes sense and he can have his... What do they call it now?他的单身派对又不会打扰我们His stag party there, without disturbing us.-您会去吗辛德比勋爵 -不会- Will you be going, Lord Sinderby? - Hardly.单身派对在父亲的反对清单上排名很前Stag parties are rather high on Father's disapproval list.这张清单很长吗辛德比勋爵Is it a long list, Lord Sinderby, the things you disapprove of?不长我只是不喜欢牌桌上的老千和没熟透的鱼No, as long as I can steer clear of card sharps and undercooked fish, 还有离婚其余都很随意and divorce, I think I'm fairly easy.这年头离婚有这么可怕吗Is divorce so terrible these days?有必要勉强在一起继续痛苦的生活吗Is it worse to stay together and be miserable?我是很传统但我觉得离婚代表软弱Well, I'm clearly old-fashioned but to me divorce signifies weakness. 堕落丑闻和失败Degradation, scandal and failure.再次来伦敦你开心吗Are you glad to be in London again?拿回我的房♥子我就开心了I will be when I get the house back.-租客什么时候搬走 -理论上是下周- When do the tenants go? - Next week in theory.我得把真画从储藏室搬出来I need to pull the real pictures out of storage.真是抬举他们What a palaver!就是但想想最后I know, but think of the relief我终于能关上房♥门一个人享受家里的清净了when I can shut the door at last and be alone in my own home.-弗林特夏尔侯爵不也会在吗 -当然了- Won't Lord Flintshire be with you? - Of course he will.我当然会在这话真滑稽苏珊Of course I will. What a funny thing to say, Susan.可以这么说吧Funny is one word for it.我想说Well, I want you to know随时欢迎你们来坎宁福德。

美剧动漫推荐 班会课PPT

美剧动漫推荐 班会课PPT

演员陈坤曾在微博上推荐了新番《Fate/Zero》,顿时引得二次 元宅们一片哗然!原本与自己毫不相关的三次元明星,突然就走 到了自己身边,原来与自己有着共同的爱好!而《Fate/Zero》 也一炮而红。
Fate/Zero 故事设定在第五次圣杯战争(约2000年)的10年前,即第四次 圣杯战争。圣杯战争就是7位御主和7位从者互相厮杀的生死淘汰战。在虚 渊玄优秀的创作能力之下,「Fate/Zero」无论在剧情还是在生动流畅的战 斗场面等方面都显得非常优秀。因其作者虚渊玄的作品太过虐心,欧美宅 为其创造新动画用语:虚渊玄式虐杀 Urobutchered 。 Fate如同其名一般是由“命运”连缀而成的一连串的故事。 过去顺从命运,最终为对错烦恼的人。 过去反抗命运,最终偿还代价的人。 过去直视命运,最终寻问理由的人。 人无法如自己所望一般的活着――为此愤怒与叹息的斗争故事,祝福对 这现实下好决心而豁出去之人们的赞歌。 在眼花撩乱地踏进Fate的故事世界的时候,假如它能够担当起领航人 的职务,我作为著者将为此感到不胜荣幸。 ——《Fate/Zero》原作者虚渊玄
在The Big BANG Theory中,nerd们张口就来的科技知识包罗万象。除了他们本行 的物理学,其他的诸如化学、生物学、医学、电子信息等他们也能脱口而出。所介绍的 知识,有最前沿的,也有最贴近生活的。 这无疑是充满了积极意义的。还是回到Friends。在Friends中,只有Ross一个人是 科学家,当他介绍科学知识时,周围的人都显得不耐烦,甚至嘲笑他。他们并不觉得 Ross当知识分子有什么好,甚至很多时候觉得Ross很愚蠢,观众也跟着接受了这一观念。 而在The Big Bang Theory中,到处都是有知识的nerd,他说的东西,可能会引起你 发笑,可能会让你听不懂。虽然他们行事怪异,但是他们是天才。你可以不去深究,只 是当成nerd在胡言乱语,一样可以让你发笑;但是有时候,nerd们会对这些名词做出一 些解释,有时候,有的观众会有愿望去查找去了解这些知识。 拥有正确价值观和积极向上的人生态度的人们,需要这样的手段,没有一点说教成分, 让他们在欢笑中学到知识,这才是真正的寓教于乐。当人们坚持看下去,必定会慢慢地 接受剧集宣传的那个观念:Smart

Downton Abbey唐顿庄园ppt介绍

Downton Abbey唐顿庄园ppt介绍
country • Real aristocratic temperament(气质)
“my dear, a lack of compassion can be as vulgar as an excess of tears”
“My dear, love is far more dangerous motive than dislike.”
features
Classy clothes Victorian(维多利亚女王时代)
costume features
• 1837 to 1901 :the lace(蕾丝 ), spinning (细纱 ), lotus leaf(荷叶边), ribbons(缎 带), bows(蝴蝶结), multi-layered cake cutting(多层次蛋糕裁剪), wrinkle (褶皱), and other elements, and the collar(立领), high waist(高腰), princess sleeves(公主 袖), leg of mutton sleeves(羊腿袖)
formation of the Irish Free State(爱尔兰自由邦)in the
third series.
--Google
The aristocracy:
king

Noble--Count or Earl伯爵

Knight骑士

Merchants/Craftsmen Peasants农民(乡下人)
Freemen自由民 Serfs奴隶
英国上院的贵族:亲王、公爵、侯爵、伯爵、子爵和男爵。英国上院的贵族是 一个财产和地位都可以世袭的大贵族阶层。
Aristocratic Activity(贵族活动): hunting, dancing, afternoon tea...

(完整版)简要英文分析《唐顿庄园》中英式幽默(5分钟英文演讲稿)

(完整版)简要英文分析《唐顿庄园》中英式幽默(5分钟英文演讲稿)

Have you ever watched American sitcoms, such as the Friends or The big bang theory? Do you know the common element in those programs? In my view, they are all full of laughter, because you may be easily tickled by some scenes or words.But when it comes to British television series, it’s hard to hear your laughter. A huge number of people may hold the point that British are serious and rigid, they don’t have much humor. In fact, only think actor’s dialogues again and again can you seize the British humor.Today I want to share you with one episode about the British language humor in Downtown Abbey which focuses on the heir of the manor in the early 19 century.The episode occurs between Mrs. Isobel Crawley (the heroine lady Mary’s mother-in-law) and elder lady Grantham (Lady Mary’s granny) ——she is my favorite actress, her real name is Maggie Smith. If you have watched the highly successful Harry Potter film series, you must know her well. She acted as the stern Professor Minerva McGonagall in the movies. In spite of her 79-year-old age, the honorary countess Violet’s wisecracks let you know she is having the time of her life. In Downtown Abbey, as long as Mrs. Isobel Crawley and elder lady Grantham appear together, rivalries can’t be avoided. Here we go.(The eighth episode in series four: just recovered from a heavy disease, elder lady Grantham started a new round combat against Mrs.Isobel Crawley.)After knocked at the door, Isobel directly went into lady Grantham’s room and said, “It’s only me.” Only three syllables, showing her existence and emphasis she is the only person to look in the lady Grantham as usual. In terms of their background and relationship, I guess Isobel’s words may contain some unspoken meanings, such as “though you lady Grantham look down upon me used to be a nurse, but this time you got ill I’m glad to look after you and I even saved your life through my professional nursing care. I think we may be friends now.”However, as a wife of earl, elder lady Grantham thought she was offended. How dare someone forget to greet her instead of saying “it’s only me.”? Even though you saved my life, our relationship won’t be closer, and our status remains the same, more importantly my dignity can’t be insulted. Therefore, she said quietly with sitting in a chair, “I always feel that greeting betrays such a lack of self worth.”Can you see how witty the granny is? Though she wanted Mrs. Isobel to greet her, she used an impassive word, “betray”, as if she was by Isobel’s side. What a satire? Besides, she criticized Mrs. Isobel’s impoliteness with the phrase “a lack of self worth”, and also gave Isobel’s always saying “to realize self worth” a beautiful hit.Then Mrs. Isobel had to give in and followed elder lady Grantham’s remarks with a lively voice,“How are we today?”Yet, our imperious elder lady Grantham was not satisfied. She said, “My dear, please stop talking to me, as if I were a child past hope.” You see, she kept nagging at Mrs. Isobel’s tone.Mrs. Isobel couldn’t win the ague as usual, thus, she said, “Very well. How are you feeling?”“Like Doctor Manette.If I don’t get out of this house soon, I shall remember nothing but my number.”, finally elder lady Grantham seemed to have a chance to pour out her woes. What a lovely granny!Each time when I recall lady Grantham’s classic expression and her clever remarks, I can’t help bursting into laughter.。

《唐顿庄园》英式餐桌礼仪介绍

《唐顿庄园》英式餐桌礼仪介绍

《唐顿庄园》英式餐桌礼仪介绍故事开始于Grantham伯爵一家由家产继承问题而引发的种种纠葛,呈现出英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度下的人间百态。

《唐顿庄园》英国时代剧集,它拥有英剧时代剧中一切有优秀素质,更重要的是,从学习的角度上,能够让你学到一些英式的传统礼仪。

坐姿背部永远不要接触椅背。

身体应坐直并将食物送至嘴边。

即便吃容易掉渣儿的点心,也不要俯身去够。

但喝汤时,可以稍微颔首。

座次安排《唐顿庄园》里以女士为主,但在传统意义上,主人会以男女相间的原则安排宾客入座。

已婚夫妇会被分开,因为通常认为夫妇两人在一起的时间已经够多了。

而已订婚的夫妇会被安排坐在一起,这样能够促进他们在监护人的陪同下相互交谈。

turning the table轮换原则为了让每一位客人不至于受到冷落,您应当和您身旁的男士交谈。

之后,女主人会轻咳一声,这时您要转向身侧另一位男士。

恭维的话语最好不要随便说。

不要夸赞食物(因为菜是厨子而不是女主人做的);也不要夸赞女主人的穿着(因为一般默认女主人打扮得很得体)和家居摆设(如果您表现得似乎不适应良好的室内环境,那等于自降身段)。

适宜的话题永远不要在餐桌上谈论金钱、工作、性、健康、政治和宗教。

在这方面,年长贵妇通常会维持秩序。

对于加餐性质的下午茶来说,交谈话题尤其应轻松愉快。

午餐过后可加餐传统的晚餐要在8:30-9:00才开始,因此傍晚经常会饿。

后来,贝德芙公爵夫人安娜罗素发明了下午茶晚餐前的小加餐。

加餐通常包括:无边三明治、司康饼。

此时一般不用刀具,而是用手掰。

愿意的话,还可以再来点儿果酱和凝脂奶油。

有关冠饰的禁忌在出席宴会时,只有已婚妇女才可以佩戴冠饰。

这些头冠饰品一般是结婚时的`礼物。

是否佩戴冠饰可以将房间中的已婚与未婚妇女区分开来,最佳穿着下午茶时,穿茶会女服(tea gown)类似于玛丽波平斯阿姨穿的那种低腰连衣裙;正餐要盘头穿礼服。

男士则应穿黑色或白色的鞋子,以衬托女士的光彩。

DOWNTON ABBEY

DOWNTON ABBEY

• Maggie Smith饰演Grantham老伯 爵遗孀Violet Violet是现任 Grantham伯爵Robert的母亲,她 对儿子很自豪、很忠诚,但却难 以忍受她的美国儿媳,视其为外 来入侵者,一个为了家族利益不 得已而做出的妥协。而Cora则觉 得Violet嫁来时没为家族带来任何 财产,双方都认为自己比对方高 人一等。在公开场合,Violet支持 她已故丈夫的安排,但事实上, 随着Patrick的亡故,她更希望由 孙女Mary而不是什么陌生人继承 财产。这就为两位伯爵夫人统一 战线,策动Robert推翻限定继承 铺平了道路。当远房继承人和他 中产阶级的母亲来到庄园后,她 发现处境变得更加难以忍受了, 尽管她也像Cora一样觉得将Mary 嫁给Matthew不失为一种解决方案。
《唐顿庄园》被称为95版傲慢与偏见之后最 好的一部时代剧。它拥有英剧时代剧中的 一切优秀素质:沉稳的镜头语言,庞大的 家族故事,充满矛盾和隐忍的人物性格, 精致的台词,跌宕起伏的故事,击中了很 多人的心灵,它将人们带到了上世纪初, 用一种偏现代的视角和表现手法,展现了 一种经典气质,令人叹息、折服。
• Joanne Froggatt饰演 Anna Anna是女仆的 领班,低级女仆中职 位最高的。她来自佃 户家庭,觉得自己可情心, 一直受到大家的赏识。
• Siobhan Finneran饰 演O’Brien O’Brien是 伯爵夫人的贴身女仆, 负责照料女主人。她 是一位戒备心很重的、 有仇必报的、喜欢恶 意中伤别人的老处女。 她牺牲了组织家庭的 念头,就为了一步步 往上爬,最终爬到现 在的位置。她似乎对 主子们非常谄媚,但 最终谋求的是自己的 利益。
丰满的人物
• 在《唐顿庄园》里,没有仅从单角度去展 现的人物,几乎每个出场的人都有不同的 优缺点。 • 《唐顿庄园》里面有很多的角色,在平均 每集四十多分钟的情况下,每个角色基本 都会有一定的出场时间,但这时间并不多。 可这些并不长的镜头汇集在一起,便成就 了一个个有血有肉的人物。

Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第一季第七集完整中英文对照剧本

Downton Abbey《唐顿庄园(2010)》第一季第七集完整中英文对照剧本

唐顿庄园动作快点姑娘们加把劲Hurry up girls, come on.快快这儿早该打扫干净了Come on, come on, you should be done here!他们随时都会从火车站回来They'll be back from the station any second now.还没机会问你呢伦敦怎么样啊I haven't had a chance to ask, how was London?一如既往又脏又吵不过很惬意Oh, much as usual. Dirty, noisy and quite enjoyable. 其实你没必要提前一天回来There was no need for you to come back a day early. 我一个人完全能把庄园收拾好I'm perfectly capable of getting the house ready.那是当然不过我想在他们回来之前Of course you are, but I like to have the heavy luggage 把大件行李运回来整理好back and unpacked before they get here.我想... 慢慢来威廉又没人跟你抢I suppose... Steady, William. This isn't a race.可怜的孩子Poor lad.他见到他母亲了吗But he did see her?送他去国王十字车站的时候我很担心I was worried when I took him to King's Cross.他赶上见她最后一面Yes, he had time to say goodbye.他现在怎么样How is he now?毕竟母亲是唯一的不是吗Well, you've only got one mother, haven't you?他们回来了休斯太太They're here, Mrs Hughes.1914年7月你好威廉欢迎你回来Hello, William. It's good to have you back.终于到家了What a relief to be home!老爷假装抱怨没在伦敦玩好你们可别当真Don't listen when his lordship pretends not to enjoy the season. 入乡随俗嘛When in Rome...玛丽小姐会很快回来吗Will Lady Mary be back soon?她要在我姐姐那里呆上几周She's staying on with my sister for a couple of weeks.那格兰瑟姆大宅已经关门了吗So Grantham House is closed?这周末就关It will be by the end of this week.亲爱的休斯太太Dear Mrs Hughes,我希望我们不在的这段时间你给自己放过假了I hope you've had some time to yourself while we've been away. 趁着没人我把之前总忘记做的活I've tackled a few jobs that get forgotten about都做完了when the house is full.这里有什么新鲜事吗Any local news?大家都在谈奥匈帝国大公遇刺的事The main topic here is the murder of the Austrian Archduke.走到哪里都是这个话题Here and everywhere else.恐怕这事没那么容易过去I'm afraid we haven't heard the last of that.-威廉怎么样了 -硬撑着呢- And how is William? - Bearing up.可怜的孩子真为他难过Poor chap. He has our sympathies.我想在晚餐前洗洗尘I think I'll wash the train off before dinner.好的老爷您去沐浴我来整理行李Very good, milord. I can unpack while you're bathing.那楼上见I'll see you up there.休斯太太Oh, Mrs Hughes,你对为医院举办露天聚会的事have you had any thoughts about the garden party有什么想法吗for the hospital?我已经着手准备了I've started on it,不过还有些事需要和您商量but there are things we need to talk about.天呐一听就是麻烦事我先去把帽子放下Oh, dear. That sounds like trouble. I'll take my hat off.茜玻你在伦敦大获成功亲爱的Sybil, you were a great success in London, darling.真棒Well done.您从没对我那样说过You never say that to me.是吗你真是个好帮手谢谢Don't I? You were very helpful dear. Thank you.夫人刚回家我不想扫她的兴I hate to spoil her ladyship's homecoming,不过帕特莫太太的事该怎么办but what are we going to do about Mrs Patmore?她的情况比你们出发时更糟了She's worse than when you left. Much worse.对我还想问Oh, and I meant to ask,贝茨先生请辞的事老爷下决定了吗is there a decision about Mr Bates leaving?还没定论老爷想知道真♥相♥Oh, not yet. His lordship wants the facts,可贝茨先生不肯说and Mr Bates won't give them.你打算怎么向夫人汇报帕特莫太太的事So, what are you going to say to her ladyship about Mrs Patmore? 我不知道I'm not sure.我不想让这可怜的女人丢掉工作I don't want the poor woman sacked,可一直这样也不是办法but things cannot go on as they are.英国的夏天真是无与伦比啊是不是There's nothing like an English summer is there?只有英国的冬天能与之争锋吧Except an English winter.很遗憾你收到的邀请不多I'm sorry you haven't received more invitations.不过经历了四届社交忙季But then, after four seasons,你更像雨后的海棠而不是三月的桃花了one is less a debutante than a survivor.亲爱的你有没有什么事要告诉我My dear, is there anything you're not telling me?-没有 -只是我听到些传言...- No. - Only one hears stories...真的没有罗斯孟德姑妈There's nothing, Aunt Rosamond.那么你决定了吗要不要嫁给马修堂侄So, have you decided whether or not to marry Cousin Matthew? 任何秘密在柯拉那里都藏不了一个月Oh, there's no secret Cora can keep for more than a month.那可不一定You'd be surprised!我告诉他我一回家就答复他I've told him I'll give him my answer the day I get back.至少可以说这样做还算合适Well, it would be very tidy, at least we can say that.-想抽口烟吗 -抽口也好- Fancy a smoke? - Don't mind if I do.又来了盖伊·福克斯和他的同伙There they go. Guy Fawkes and his assistant.密谋炸掉国会大厦并炸死英王但计划败露被杀-哪个是主犯呢 -给你- Which is which? - Here you are.既然老爷到现在都没动静Surely, if his lordship hasn't done anything until now,那肯定是说明他不想追究下去it means he doesn't want to take it any further.安娜帮我缝了块黑纱卡森先生Anna's made me an armband, Mr Carson.为了悼念我的母亲我可以戴着吗For my mother. Can I wear it?可以侍候主人时不要戴其他时候没事I dare say, not when we're entertaining, but otherwise.你好医生我不知道你来了Hello, Doctor. I didn't know you were here.是的格兰瑟姆夫人叫我来的No, Lady Grantham sent a message.-怎么了她不会是病了吧 -其实不算生病- Why? She's not ill, is she? - Not ill, exactly.你在书房♥等我好吗Would you mind waiting in the library?怀孕了Pregnant?你没必要这么吃惊吧You needn't be quite so shocked.让我缓缓Give me a moment.你都十♥八♥年♥没怀孕了You haven't been pregnant for 18 years.但我现在怀上了And I'm pregnant now.我们也没做什么特别的啊I don't understand what we've done differently. 别说了你要是想弄清楚Stop right there. If you want to know more,下楼找医生向他打听吧go down and offer the doctor some whisky.我无法理解I can't take it in.但你开心吗But you're pleased?当然Of course.我当然开心了Of course I'm pleased.我没想到她真会去做I didn't think she'd do it.我就说她会的I told you she would.我能看出来她也想打听I could see she was interested.我们又都是贴身女仆And I was speaking as one lady's maid to another. 那也算是种交情That means something, you know.之前还以为抓到他的小尾巴了Course we thought we had him before,没想到他狡猾得很but he's a slippery devil.-这显然不常见 -不常见简直是奇迹- It's unusual, obviously. - Unusual? It's Biblical.没这么夸张Not quite.你知道女人到了年龄会发生一些变化You understand that women go through a certain change. 谢谢该懂的我都明白Thank you. I know quite as much as I need to about all that. 有时受孕率会...突然大增Well, sometimes it can result in a surge of fertility,我也想不出更好的说法了for want of a better word.但这个孩子会健康吗But the child will be healthy?这点无需担心Oh, there's no reason why not.怀多久了...How long has she...日期说不准不能按规律推断不过...Hard to be precise. Things had become irregular, but...请讲Please!我看大概有四个月了吧I'd say she's about four months gone.很快就能看出来了It'll begin to show soon.我想大概没法知道孩子是...And I don't suppose there's any way of knowing if it's a... 打扰了老爷我以为您是一个人I do beg your pardon, milord. I thought you were alone.没事请进来吧休斯太太我正要告辞No, please come in, Mrs Hughes. I'm just leaving.威廉William!那谢谢你医生Well, thank you, Doctor.看来我得着手写几封信了I'd better start writing some letters.送克拉克森医生出门Show Dr Clarkson out.夫人不舒服我不想去打扰她I didn't want to bother her ladyship, if she's not well...她在休息有事跟我说吧She's resting, but tell me anyway.是帕特莫太太的事老爷It's Mrs Patmore, milord.事到如今我们不得不做出决定了The time has come when we really have to make a decision. 现在您相信我了吧Now do you believe me?注意点托马斯你自己也岌岌可危Careful, Thomas. Your position is not a strong one.该责备的不是我们卡森先生Don't punish us, Mr Carson.您该去找贝茨先生吧It's Mr Bates who's wanting here.卡森先生您说该留那样的人Tell me, Mr Carson, do you think it right在唐顿庄园里工作生活吗a man like that should live and work at Downton?小姐奈皮尔先生来访Mr Napier, milady.你怎么来了我姑妈刚刚出门What a surprise! I'm afraid you've just missed my aunt.我知道我看着她离开的I know. I watched her leave.您的婚礼准备得如何How are your wedding plans going?不是很好其实我们决定取消婚约了Not very well. In fact, we've decided to call it off.真的吗Really?在茜玻的舞会上我以为事情都定了呢Well, it seemed quite fixed at Sybil's ball.真可惜What a shame!请坐Please.从长远看是件好事It'll be better in the long run.也许吧Perhaps.我知道您对婚姻的期望很高I know what high hopes you have of the institution.事实上玛丽小姐The thing is, Lady Mary,我今天登门拜访是因为我想在你回乡下前I am here today because I needed to tell you something,当面告诉你一件事face to face, before you went to the country."当面"吗天呐"Face to face"? Gracious me!我最近听到一些传言I've recently heard gossip是关于我和科莫·帕努克那次对唐顿的造访about the time when I came to Downton with Kemal Pamuk. 据我所知这些传言给你的生活带来了不便Gossip that I believe has made life difficult for you.我还听闻I've also heard it said人说是我散步了这些传言that I am the source of these stories.让您知道事实并非如此这对我非常重要It is very important to me that you should know that I am not. 从那天起From that day to this,我从未提及此事I have never spoken one word on the matter.那究竟是谁Then who did?似乎是从土耳其大使♥馆♥传开的It seems to have come from the Turkish Embassy,事实上正是大使本人还有他的夫人from the Ambassador himself, in fact, and his wife.但如果不是你又是谁告诉他们了呢But who told them, if not you?这一点很难启齿This is the hard part.我发现真♥相♥的时候When I discovered the answer,犹豫是否应该告诉你I debated whether I should relay it,不过最后我认为你该知道but in the end I feel you ought to know.求你别卖♥♥关子了The suspense is killing me.是你的妹妹伊迪丝小姐写信给大使It was your sister, Lady Edith, who wrote to the Ambassador. 所以大家才对这件事深信不疑That is why people accept the story.伊迪丝Edith?的确难以相信It is very hard to believe.对我来讲不是很难Harder for you than for me.家里多个孩子自然值得高兴I love the thought of a baby in the house,但如果是个男孩...but if it's a boy...对卡劳利先生来说就太残酷了It'll be very hard on Mr Crawley.我明白I know.当初我并不欢迎他来I was no great champion when he first arrived,不过在我看来他已经尽力了but it seems to me he's tried his best,而且他做事也很得体and he's done the decent thing.恐怕他不能如愿了I can't see that coming off.你不会是说订婚的事吧You don't mean the engagement?可现在不还没订吗But it's not an engagement yet, is it?她不会变心的She'd never throw him over!卡森先生玛丽·卡劳利小姐何德有您如此忠心Mr Carson, Lady Mary Crawley does not deserve you.她还没跟马修堂孙联♥系♥吗And she's not been in touch with cousin Matthew?至少我没听说Not that I've heard.你有喜当然是绝好的消息Wonderful news, of course.你一定要照顾好自己You must look after yourself.别担心奥布瑞恩照顾得很周全Don't worry. O'Brien has me wrapped in silk and feathers.你真是幸运You're lucky.我很不好的预感西蒙斯将要向我辞职I have a horrible feeling Simmons is about to hand in her notice. 她最近总是烦躁不安She's looking very fidgety, lately,我还见她邮差一来就匆忙迎上去and I saw her hurrying to meet the postman.你真是可怜Oh, you poor thing.还有什么比失去贴身女佣更糟Is there anything worse than losing one's maid?我不明白她为何要离开I mean, why would she want to leave me?我的性格如此温和I've been as gentle as a lamb.大部分时间是这样Most of the time.我想告诉你我会为你做好安排的I want to say I'll make provision for you,以防是个男孩却让你失去一切if it's a boy and you get pushed out.别操心了我知道你做不了什么Don't worry, I know you can't.这世上最了解限定继承权法律力量的人If any man living understands the strength of the entail,就是我it's me.我会把卡劳利公♥馆♥送给你I can give you Crawley House for life,希望这能补偿你if it's a help.您有玛丽的消息吗Have you heard from Mary?没有你呢No. Have you?对了我想请你帮个忙By the way, I want to ask a favour.你的厨师叫什么名字What's the name of your cook?你从曼彻斯特带来的那位The one you brought with you from Manchester?伯德太太Mrs Bird.-我来吧帕特莫太太 -别烦我- I'll get it, Mrs Patmore! - Oh! Don't fuss me!-就这些吗 -是的- Is that everything? - Yeah.你还好吗How are you feeling?黑发人送白发人也是常事Well, most people's parents die before them,-这也在所难免... -你省省吧- and so they should... - Oh, give it a rest.要我说你妈也真够拖拖拉拉的Your mother knew how to drag it out, I'll say that for her. -你说什么 -托马斯- What? - Thomas!去备餐室Get up to the servery!你拿错了垫锅布You gave me the wrong cloth!快坐下帕特莫太太Here, sit down, Mrs Patmore.我没空坐午饭还没做完I can't sit down, I've got the luncheon to finish!这是命令坐下It was not a suggestion. Sit!黛西和我会做完午餐Daisy and I will finish the luncheon.这么说他把这房♥子送给我们了是吗So he'll give us this house for life, will he?他可够慷慨的How generous!他确实很慷慨他本不必这么做It is generous. He doesn't have to.不过我考虑了一下But it's made me think.你想留下就留下吧You must stay here if you want,但我想或许从大局来看but I wonder if it mightn't be better我回到曼城会对大家都好all round if I went back to Manchester.也可能不是男孩It may not be a boy.行了吧妈妈Really, Mother.你起初对此事不也持反对态度吗You never approved of it all in the first place.如果真是男孩你应该视之为解脱If it is a boy, you should see it as a release,而不是失望not a disappointment.玛丽有决定了吗What does Mary say?还没有Nothing yet.先生您要见伯德太太You wanted to see Mrs Bird, sir.是的伯德太太Yes, Mrs Bird,格兰瑟姆伯爵想请你帮个忙Lord Grantham has rather a favour to ask of you.没想到伯爵竟知道有我这个人I'm surprised Lord Grantham knows that I exist, sir.很抱歉打扰你I'm sorry to disturb you.没关系Quite all right.贝茨先生是关于你上次令人震惊的坦白Mr Bates, it's about your somewhat startling confession.你肯定猜到了As you'll have surmised,老爷还没有做出决定his lordship has yet to come to a decision.老爷确实宽宏大量His delay is generous.但是我想你不会对此吃惊However, it will be no surprise to you奥布瑞恩小姐不肯就此罢休that Miss O'Brien has been unwilling to let things drop.看来我们在伦敦时It seems that, when we were in London,她结交了新朋友she made a new friend.是你之前所在军团的陆军上校家里的贴身女仆A lady's maid in the house of a colonel in your former regiment. 请告诉我这指控是假的至少部分是Please tell me that this account is false, at least in part.恐怕我不能I wish I could.我必须拿给老爷看I'll have to show this to his lordship.这是应该的Of course you will.我不愿意充当彼拉多I do not like to play the part of Pontius Pilate,彼拉多审判并钉死耶稣的古罗马犹太总督但恐怕我别无选择but I'm afraid I must.老爷会决定如何处置这件事Lord Grantham will decide what's to be done.贝茨先生Mr Bates,希望你没有觉得我处事不公I hope you do not feel that I have treated you unjustly.正相反卡森先生On the contrary, Mr Carson,您的仁慈出乎我的想象I am astonished at your kindness.三姐妹里只有茜玻会享受村舍生活Of all of you, Sybil might find joy in a cottage,你可不行but not you.我们还不知是不是男孩We don't know it'll be a boy.没错所以让马修等到孩子出世再说Exactly, so ask Matthew to wait until the child is born.如果是女孩你就开开心心嫁给他If it's a girl you can wed him happily,一切都会像以前一样and all will be as it was before.可如果我拖延But if I delay,他不会觉得我嫁的只是他的头衔吗won't he think I'm only after him for his position?再说我可能也不想拖延Besides, I'm not sure I want to put him off,他没有爵位也无所谓even without the title.我们相处得很好We get on so well, you know.他又相当聪明And he's terribly clever.说不定能当上大♥法♥官He might end up Lord Chancellor.要是当不上呢理智点吧玛丽And he might not. Oh, come along, Mary, be sensible.你觉得你真能做个乡村律师夫人Can you really see yourself dawdling your life away终日无所事事吗as the wife of a country solicitor?我们为什么要在唐顿装电♥话♥ 老爷But why would we ever want a telephone at Downton, my lord? 因为电♥话♥还是很有用的Well, they have their uses.你可以和伦敦的女管家通话You could speak to the housekeeper in London.相信你也用得上That'd be helpful surely?莫非是我对伦敦之行安排不周I hope I've not failed in my management of the recent move?当然不是不过装电♥话♥已成趋势Not at all. But the telephone is here now,小姐们在伦敦也用习惯了and the girls got used to it when we were in London.而且我们都不确定Besides, none of us know未来几个月会发生什么事what the next few months will bring.因为奥匈帝国大公遇害Because of the Archduke's death?塞尔维亚满足不了奥匈帝国的野心Austria won't get what it wants from Serbia.现在俄♥国♥人也摩拳擦掌And now Russia's starting to rumble.不过这些事我们也无能为力Well, there's not much we can do about that.你能招待一下电♥话♥公♥司♥的人吗So, will you take care of the telephone man?关于贝茨先生老爷Oh, about Mr Bates, my lord,我想您已经考虑过那封信的内容了I expect you've had time to consider the contents of that letter? 是的不过我觉得很奇怪Yes. But I find it very odd.偷军队里的银器Regimental silver?我倒更容易相信贝茨是个刺客I could more easily see Bates as an assassin而非小毛贼than a petty pilferer.我同意虽然信件内容看似无可辩驳I agree, and while the letter is hard to argue with,可托马斯和奥布瑞恩小姐做事是没有底线的I wouldn't put anything past Thomas or Miss O'Brien.-伦敦发生什么事了吗 -也没什么- So, what did we miss? - Nothing much.不过要是换了你会比我收到更多的邀请Although you'd have had more invitations than I did.你想过马修的事吗Have you thought about Matthew?当然不过罗斯孟德姑姑Of course, but Aunt Rosamond...她给我写信了我根本不理她She's written to me. I should pay no attention. 可是奶奶她确实有道理But, Granny, she has got a point.玛丽也不能太天真了Mary can't be completely naive.我没问你意见谢谢I don't need your help, thank you.玛丽听我说如果你现在接受马修Mary, listen to me, if you take Matthew now, 而他此刻又前途未卜when his whole future is at risk,他会爱你一生一世he will love you to the end of his days.奶奶您竟是如此浪漫Why, Granny, you're a romantic!还从没人这么说过我呢I've been called many things, but never that. 如果是男孩怎么办And what happens if the baby is a boy马修就会失去一切and Matthew loses everything?玛丽还可以改主意Mary can always change her mind.我不能这么对马修But I can't do that to Matthew.我们不是那种关系It's not how we are together.我去帮安娜收拾行李I'm going upstairs to help Anna unpack.我跟你去I'll come with you.伊迪丝你也去吧Edith, why don't you go, too?安东尼·斯特兰爵士参加了瑞安夫人的聚会Sir Anthony Strallan was at Lady Wren's party. 他还问起你来着He asked after you.她对他是认真的吗Is she really serious about him?她是饥不择食Any port in a storm.对了我对女仆的预感应验了By the way, I was right about my maid.她要离开我结婚去了She's leaving, to get married.-她怎么能这么自私 -我真同情你- How can she be so selfish? - I do sympathise.罗伯特总想让我辞退奥布瑞恩Robert's always wanting me to get rid of O'Brien, 可我做不到but I can't face it.毕竟她很喜欢我Anyway, she's so fond of me.我还以为西蒙斯喜欢我呢Well, I thought Simmons was fond of me.我该怎么办What am I to do?我帮你在《女士》上登个广♥告♥吧Why don't I put an advertisement in The Lady?总能招到合适的人It's always the best place to start.你真是太好了谢谢Oh, that's so kind, thank you.现在我该走了Now, I really must be going.别让玛丽Now, don't let Mary wait等到孩子出生再给马修回复for the baby before she gives Matthew her answer. 我肯定这次还是女孩I'm sure it's another girl.我了解那些道德观很强的人I know those men of the moral high ground.如果她不愿意跟他共贫贱If she won't say, "Yes", when he might be poor,那他也不会跟她共富贵he won't want her, when he will be rich.也许我们该织些东西Maybe we should knit something.是啊Oh, yes,我想他们会喜欢你织的毛线鞋I'm sure they'd love a pair of bootees knitted by you.买♥♥个受洗时用的银杯怎么样Or what about a christening mug?他们又不是买♥♥不起银器They can buy their own silver.有什么新闻吗托马斯Anything in the paper, Thomas?他们逮捕了普林西普[行刺者]和他的同党They've arrested this Princip fellow and his gang.都是塞尔维亚黑♥手♥党♥成员All Serbian and members of the Black Hand.黑♥手♥党♥ 听上去不太好"The Black Hand"? Oh, I don't like the sound of that.整篇听着我都不喜欢要打仗了I don't like the sound of any of it. War is on the way.那我们就要面对Then we'll have to face it,-英勇无畏地面对 -多谢表态炮灰小弟- as bravely as we can. - Thank you, Mr. Cannon Fodder.你觉得不会开战吗Don't you think a war's coming?当然会开战了Oh, there'll be a war, all right.也该准备准备了And it's time to prepare for it.-国家要准备吗 -不我要准备- The country, do you mean? - No, me.你真是绝不吃亏You never disappoint.黛西跑去找帕特莫太太Daisy, run and find Mrs Patmore.老爷要在书房♥见她His Lordship wants to see her in the library.老爷要帕特莫太太上楼去书房♥吗His Lordship wants Mrs Patmore to go up to the library?我就是这么说的安娜你也来That is what I said. And Anna, you're to come, too.我们还把大公遇刺当成新鲜事了呢And we thought the assassination of an Archduke was a surprise. 老爷帕特莫太太来了Mrs Patmore, my lord.老爷Your lordship,我知道最近错儿犯得不少I know things haven't been quite right for a while,-可我保证... -过来吧帕特莫太太- but I can assure you... - Come in, Mrs Patmore.老爷我保证I promise you, my lord,如果您能再留我一段...if I could just be allowed a bit more time...帕特莫太太Mrs Patmore,我叫你来不是要解雇你I have not asked you here to give you your notice.-不是吗 -不是的- Haven't you? - No.我知道你视力出了问题I understand you've had some trouble with your sight...就是啊我知道我能做好就是...That's just it! I know I could manage better if only...-帕特莫太太 -你让他说啊- Please, Mrs Patmore! - Let him speak!-请您原谅老爷 -不用道歉- Beg your pardon, my lord. - Don't apologise.遵照克拉克森医生建议Now, on Dr Clarkson's recommendation,我要送你去伦敦I'm sending you up to London去莫菲尔医院看眼科专家to see an eye specialist at Moorfields.安娜会陪你去Anna will go with you你们住在我姐姐罗斯孟德and you'll stay with my sister Rosamond,在贝尔格雷夫广场的新家in her new house in Belgrave Square.抱歉老爷我怕是要当您的面坐下了I'm afraid I'm going to have to sit in your presence, my lord. 仆人是不能当主人的面坐下的坐吧Of course.可家里怎么办呢But how will you get on here?卡劳利夫人会借出她的厨娘伯德太太Well, Mrs Crawley is lending us her cook, Mrs Bird. 她明天就来She's coming over tomorrow.你会好好带她熟悉情况吧You'll be good enough to show her how things work. 那卡劳利一家会饿肚子吗Are the Crawleys to starve while I'm away?他们会每天过来吃晚餐They'll eat here every evening.我姐姐的管家会照顾你Now, my sister's butler will look after you.他人很好的He's very nice.安娜你愿意去趟伦敦吗Anna, you won't mind a visit to London?行啊老爷谢谢就当是去探险了No, my lord. Thank you. It'll be an adventure.希望最终皆大欢喜One with a happy ending, I hope.走吧Come.我们把话说清楚Let me get this clear,茜玻的舞会上你说一回来at Sybil's ball you said you'd give me your answer就会答复我现在又不肯了吗the day you got back, and now you say you will not! 为什么这么急呢Why do we have to rush into it?我只想确定心意I need to be sure, that's all.可当初你已经确定了But you were sure.想听听我怎么想的吗Shall I tell you what I think has altered you?是我的前途让你犹豫了只有这点变了My prospects! Because nothing else has changed!-不是的 -就是这样- No. - Yes!如果你母亲生了男孩继承人就是他If your mother's child is a boy, then he's the heir我又得过自食其力的日子and I go back to living on my wits,而你不想跟我受苦and you'd rather not follow me!马修你怎么总这么黑白分明呢Matthew, you always make everything so black and white. 我觉得这事就是黑白分明I think this is black and white.你对我的爱到愿意与我白头偕老的程度吗Do you love me enough to spend your life with me?若不是就拒绝我If you don't, then say no.-若是就答应 -我想答应...- If you do, then say yes. - I want to...奶奶说我该现在答应Granny told me I should say yes now,要是你失去了一切再反悔then withdraw if you lost everything.你要想那么做得很会撒谎了To make that work, you'd have to be a good liar.你撒谎撒得好吗Are you a good liar?显然是没好到打算试试的程度Well, not good enough to try it, apparently.你怎么会想不到How could you not have realised他们马上就会发现丢了东西they'd discover the loss at once?还把东西♥藏♥在家里And to keep them in your house...-但你只蹲了两年监狱 -没错老爷- But you only served two years? - That's right, my lord. 显然法官认为So, clearly the judge thought有值得减刑的因素there was some mitigating factor.我只想知道实情I just want to know the truth.我不能说老爷I cannot speak of it, my lord.您只能凭眼前证据You must decide whether I stay or go决定我的去留on the basis of the evidence before you.我会尊重您的决定I will respect that.对不起可我不信I'm sorry. I don't believe it.你怎么还不信呢我都认罪了How can you say that, when I've confessed to the crime?老爷显然认为Well, His Lordship obviously不能光凭你认罪下定论doesn't think that's all there is to it,我也是and I don't either.安娜明早九点火车准备好了吗Anna, are you set for the 9 o'clock train tomorrow?都收拾好了All packed and ready.罗斯孟德夫人的司机会去国王十字车站接你You'll be met at King's Cross by Lady Rosamond's chauffeur, 夫人很慷慨which I think is generous,但那之后你就得自己照顾自己了but after that you're on your own.好我得走了Right, I must get on.要去给帕特莫和伯德太太做介绍人I'm acting referee for Mrs Patmore and Mrs Bird.那祝您好运Best of luck.你会想我吗Will you miss me?别太想我以后还要习惯这种感觉Try not to miss me. It'll be good practice.你可能挺难适应这里厨房♥的工作I expect it'll be hard adjusting to this kitchen,。

唐顿庄园第一季 英文字幕 Downton Abbey Season one (3)

唐顿庄园第一季 英文字幕 Downton Abbey Season one (3)

唐顿庄园S1-3Dialogue: There you are, Mr Bates. It's in. Came this morning.Dialogue: They said it would, which isn't quite the same thing.Dialogue: Hello.Dialogue: I could have posted that for you.Dialogue: Well, I prefer to do it myself.Dialogue: I'll wait outside.Dialogue: Lovely.Dialogue: What are you doing?Dialogue: If you must know, I'm trying to find some spaceDialogue: on top of the cupboard to make life easier.Dialogue: So, what's in it, then?Dialogue: What?Dialogue: The bleeding great packing case that weighs a tonne, that's what. Dialogue: - Can't you just leave it? - No, I can't.Dialogue: And you'll tell me right now.Dialogue: - Anything interesting? - Not particularly.Dialogue: It's from Evelyn Napier.Dialogue: You met him withDialogue: the Delderfields last November, at Doncaster races.Dialogue: - Is that Lord Branksome's boy? - It is.Dialogue: Do you like him?Dialogue: - I don't dislike him. - And what's he writing about?Dialogue: Nothing much, he's out with the York and Ainsty next week. Dialogue: The meet is at Downton. He'll want some tea when he's up here. Dialogue: Where's he staying? With friends?Dialogue: He says he's found a pub that caters for hunting.Dialogue: Well, we can improve on that.Dialogue: He must come here. He can send the horses up early if he wants. Dialogue: He'll know why you're asking him.Dialogue: I can't think what you mean.Dialogue: His mother's a friend of mine. She'll be pleased at the idea. Dialogue: Not very pleased, she's dead.Dialogue: All the more reason, then.Dialogue: You can write a note, too, and put it in with mine.Dialogue: Should I tell him about your friendship with his late mother? Dialogue: I am sure you, of all people, can compose a letterDialogue: to a young man without any help from me.Dialogue: How much did it cost?Dialogue: Every penny I'd saved. Almost.Dialogue: And is this the mystery lover?Dialogue: I've been taking a correspondence course in typing and shorthand. Dialogue: That's what was in the envelopes.Dialogue: - Are you any good? - Yes.Dialogue: I am, actually.Dialogue: Her Ladyship wants the fawn skirt Lady Mary never wears. Dialogue: The seamstress is going toDialogue: fit it to Lady Sybil, but I can't find it.Dialogue: I'll come in a minute.Dialogue: - They're waiting now. - One minute.Dialogue: I'm just changing my cap and apron.Dialogue: Have you told anyone? What did your parents say?Dialogue: I can't tell them till I've got a job.Dialogue: Dad will think I'm a foolDialogue: to leave a good place and Mum will say I'm getting above myself, Dialogue: - but I don't believe that. - Nor do I.Dialogue: It's not of my doing. It's all Mary's own work.Dialogue: But I think we should encourage it.Dialogue: Branksome's a dull dog, but I don't suppose that matters. Dialogue: Did you know his wife had died?Dialogue: He only ever talks about racing.Dialogue: Cora is right.Dialogue: Mary won't take Matthew Crawley,Dialogue: so we'd better get her settledDialogue: before the bloom is quite gone off the rose.Dialogue: Is the family an old one?Dialogue: Older than yours, I imagine.Dialogue: - Old enough. - And there's plenty of money.Dialogue: - Oh, really? - Hmm.Dialogue: Mama, you've already looked him up in the stud books Dialogue: and made enquiries about the fortune, don't pretend otherwise. Dialogue: Are you afraid someoneDialogue: will think you're American if you speak openly?Dialogue: I doubt it'll come to that.Dialogue: - Shall I ring for tea? - No, not for me.Dialogue: I'm meeting Cripps at five. I'll see you at dinner.Dialogue: You don't seem very pleased.Dialogue: I'm pleased.Dialogue: - It's not brilliant, but I'm pleased. - So?Dialogue: I don't want Robert to use a marriageDialogue: as an excuse to stop fighting for Mary's inheritance. Dialogue: It won't make any difference.Dialogue: I don't think he has the slightest intention of fighting as it is. Dialogue: The price of saving DowntonDialogue: is to accept Matthew Crawley as his heir.Dialogue: What about you?Dialogue: I don't dislike Matthew.Dialogue: In fact, I rather admire him.Dialogue: Is that sufficient reason to give him your money? Dialogue: - Of course not. - Then there's nothing more to be said. Dialogue: Are we going to have tea or not?Dialogue: Hello.Dialogue: I'd offer you a lift if I could.Dialogue: It was you I was coming to see.Dialogue: Well, then, your timing is matchless. I've just got off the train. Dialogue: The other day, at dinner,Dialogue: Cousin Isobel was sayingDialogue: you wanted to see some of the local churches.Dialogue: She's right. I do.Dialogue: I want to know more aboutDialogue: the county generally, if I'm to live here.Dialogue: Well, I thought I might show you a few of the nearer ones. Dialogue: We could take a picnic and make an outing of it. Dialogue: - That's very kind. - Nonsense. I'll enjoy it.Dialogue: It's too long since I've played the tourist.Dialogue: Well, it would have to be a Saturday.Dialogue: The churches work on Sunday and I work all the weekdays. Dialogue: Then Saturday it is.Dialogue: I'll get Lynch to sort out the governess cartDialogue: and I'll pick you up at about :.Dialogue: - How does it work? - Well, it's easy.Dialogue: You just press the letters and they print on the paper. Dialogue: Get back, please.Dialogue: They were trying to hide it, so I knew it was wrong. Dialogue: Where's Gwen now?Dialogue: Doing the dining room with Anna, they'll be finishing. Dialogue: Then I'll wait.Dialogue: With all due respect, Mr Carson, Gwen is under my jurisdiction. Dialogue: Indeed she is, Mrs Hughes,Dialogue: and I have no intention of usurping your authority.Dialogue: I merely want to get to the bottom of it.Dialogue: Why shouldn't Gwen have a typewriter, if she wants one? Dialogue: Mind your own business.Dialogue: - What's that doing here? - Ah, Gwen. Come in.Dialogue: Why is that down here? Who's been in my room?Dialogue: They had no right.Dialogue: See here. In the first place,Dialogue: none of the rooms in this house belong to you.Dialogue: And in the second, I am in charge of your welfareDialogue: and that gives me every right.Dialogue: This is you, isn't it?Dialogue: All we want is to know what Gwen wants with a typewriterDialogue: and why she feels the need to keep it secret? Dialogue: She wants to keep it private, not secret.Dialogue: - There's a difference. - Amen.Dialogue: I've done nothing to be ashamed of.Dialogue: I've bought a typewriterDialogue: and I've taken a postal course in shorthand.Dialogue: I'm not aware that either of these actions is illegal. Dialogue: Will you tell us why, preferably without any more cheek? Dialogue: Because I want to leave service. I want to be a secretary. Dialogue: You want to leave service?Dialogue: What's wrong with being in service?Dialogue: Nothing's wrong with it.Dialogue: And there's nothing wrong with mending roads, neither, Dialogue: but it's not what I want to do.Dialogue: I should remind you that there are plenty of young girls Dialogue: who will be glad of a position in this house.Dialogue: And when I hand in my notice I shall be happy Dialogue: to think one of them will be taking my place.Dialogue: What makes you think we'll wait till then?Dialogue: Are you hiring and sacking now, Miss O'Brien? Dialogue: I thought that lay withDialogue: Mr Carson and Mrs Hughes.Dialogue: Enough of this. I'm going to ring the dressing gong Dialogue: and we'll have no more talk of this tonight.Dialogue: Can I have my machine back now?Dialogue: Very well, but I wish I were sure you know what you're doing. Dialogue: Daisy, what's happened to you?Dialogue: I said you could go for a drink of water,Dialogue: not a trip up the Nile.Dialogue: Which churches will you show him?Dialogue: I can't decide.Dialogue: Kirby, possibly, or perhaps Easingwold.Dialogue: You don't think you're being a bit obvious?Dialogue: Coming from you, that's rich.Dialogue: There was a letter from Mr Napier in the evening post. Dialogue: - Oh. Did he accept? - Not yet.Dialogue: Perhaps he thought it was too obvious.Dialogue: Apparently, he's bringing a friend with him.Dialogue: An attache at the Turkish Embassy. A Mr Kemal Pamuk. Dialogue: He's the son of one of the Sultan's ministersDialogue: and he's here for the Albanian talks.Dialogue: - What's that? - To create an independent Albania. Dialogue: Don't you read the papers?Dialogue: I'm too busy living a life.Dialogue: Since Turkey's signature is vital,Dialogue: Mr Napier's been given the jobDialogue: of keeping him happy until the conference begins.Dialogue: And he's eager to try an English hunt.Dialogue: I shall invite this Mr Pamuk to stay here as well.Dialogue: Who knows,Dialogue: a little hospitality in an English houseDialogue: may make all the difference to the outcome.Dialogue: And Mary, you will ride out with him.Dialogue: Oh, Mama, must I?Dialogue: My boots are at the mendersDialogue: and I haven't ridden for weeks.Dialogue: Anna? Please see that Lady Mary is fully equipped to go hunting. Dialogue: Yes, Your Ladyship.Dialogue: Yes?Dialogue: I saw this advertisement for a limp corrector.Dialogue: Yes?Dialogue: What does it do, exactly?Dialogue: It corrects limps.Dialogue: Does it work?Dialogue: Well, as I make it and I advertise it,Dialogue: is it likely I'd say no?Dialogue: Could I see one?Dialogue: Here we are.Dialogue: You adjust this to the right height to minimise the limp. Dialogue: You tighten these, gradually, as tight as you can stand, Dialogue: and as the legs straighten the foot lowers to the floor. Dialogue: Can't say it's going to be easy.Dialogue: And you can't slack.Dialogue: Every day, all day,Dialogue: if you mean business.Dialogue: All right.Dialogue: How much?Dialogue: She asks if we can both dine on Saturday?Dialogue: There are two young men staying,Dialogue: so you won't be so out numbered for once.Dialogue: What men?Dialogue: A Turkish diplomatDialogue: called something I can't readDialogue: and "Lord Branksome's charming son",Dialogue: who's to be flung at Mary, presumably.Dialogue: When it comes to Cousin Mary,Dialogue: she's quite capable of doing her own flinging, I assure you. Dialogue: Ah, open the door, can you?Dialogue: I couldn't find her breeches anywhere,Dialogue: so I asked Mr BatesDialogue: and he looked among His Lordship's riding clothes Dialogue: and there they were.Dialogue: I only hope to god I've got everything.Dialogue: Hat, I'll do here.Dialogue: Gloves and crop are in the hall.Dialogue: Gwen?Dialogue: Whatever's the matter?Dialogue: Hey, come on, sit down.Dialogue: What's up?Dialogue: Oh, I'm just being silly.Dialogue: You should get that brushed.Dialogue: He won't be up for another half an hour. Now, what is it? Dialogue: Well, I suppose I've just realised that it's not going to happen. Dialogue: - What isn't? - Oh, none of it.Dialogue: I'm not going to be a secretary.Dialogue: I'm not going to leave service.Dialogue: I doubt I'll leave here before I'm .Dialogue: What's all this?Dialogue: You saw their faces.Dialogue: And they're right. Oh, look at me.Dialogue: I'm the daughter of a farmhand, I'm lucky to be a maid. Dialogue: I was born with nothing and I'll die with nothing. Dialogue: Don't talk like that.Dialogue: You can change your life if you want to.Dialogue: Sometimes you have to be hard on yourself, Dialogue: but you can change it completely, I know. Dialogue: Mr Bates?Dialogue: Are you all right?Dialogue: Take her upstairs, dry her off.Dialogue: Come on, Gwen, hey?Dialogue: Mr Bates, what's the matter?Dialogue: Nothing. Not a thing. I'm fine.Dialogue: Let me help you.Dialogue: I'm perfectly all right, thank you, Mrs Hughes. Dialogue: Are you sure? You're as white as a sheet. Dialogue: That's my wonderful complexion,Dialogue: inherited from my Irish mother.Dialogue: Take it. Take it, don't dawdle.Dialogue: Ah, thank you.Dialogue: - Can you see them, My Lady? - Not yet.Dialogue: Oh, wait a minute. Here's Mr Napier.Dialogue: I was beginning to give up on you.Dialogue: We're moving off.Dialogue: We were fools not to accept your mother's invitation Dialogue: and send the horses down early.Dialogue: As it is, my groom only got here an hour or two ago. Dialogue: My mount's as jumpy as a deb at her first ball.Dialogue: What about Mr Pamuk?Dialogue: I gather if he takes a tumble,Dialogue: you'll be endangering world peace.Dialogue: Don't worry about Kemal. He knows what he's doing on a horse. Dialogue: Oh, well, where is he?Dialogue: Fussing. He's rather a dandy.Dialogue: And I can see him now. A funny little foreignerDialogue: with a wide, toothy grin and hair reeking of pomade. Dialogue: I wouldn't quite say that. Here he is now.Dialogue: Lady Mary Crawley, I presume?Dialogue: - You presume right. - Sorry to be so dishevelled.Dialogue: We've been on a train since dawnDialogue: and we had to change in a shed.Dialogue: You don't look dishevelled to me.Dialogue: Lynch, you don't have to stay with me.Dialogue: But His Lordship asked me to.Dialogue: It's a waste of your day.Dialogue: Help Mr Napier's men get their things back to the house. Dialogue: - His Lordship said... - Don't worry. I'll look after her. Dialogue: We'll make it our business to keep her from harm, I promise. Dialogue: I hope the day is living up to your expectations? Dialogue: It is exceeding them in every way.Dialogue: And where's Mr Napier?Dialogue: He's gone over the bridge, look.Dialogue: And what about you, will you follow himDialogue: or will you come over the jump with me?Dialogue: I was never much one for going round by the road. Dialogue: Stay by me and we'll take it together.Dialogue: I wish we could talk a little more about you.Dialogue: What was it like, growing up in Manchester?Dialogue: Does it say anything about the side aisles?Dialogue: "The side aisles were added in the th CenturyDialogue: by Bishop Richard De Warren."Dialogue: Yes, you can see that in the treatment of the stone. Dialogue: It's wonderful to think of all those men and women Dialogue: worshipping together through the centuries, isn't it? Dialogue: Dreaming and hoping.Dialogue: Much as we do, I suppose.Dialogue: Was the screen a Cromwell casualty?Dialogue: I dare say.Dialogue: Wonder how Mary's getting on?Dialogue: All right, I should think.Dialogue: - Why? - I just wondered.Dialogue: Will she stay with the hunt the whole day?Dialogue: Oh, you know Mary. She likes to be in at the kill. Dialogue: Where shall we go next?Dialogue: - Not home? - Oh, not yet.Dialogue: We've time for one more at least before we lose the light. Dialogue: I underestimated your enthusiasm.Dialogue: Come on.Dialogue: Is that one mine?Dialogue: Home is the hunter, home from the hill.Dialogue: Heavens, you have been in the wars.Dialogue: Papa, this is Mr. Pamuk.Dialogue: My father, Lord Grantham.Dialogue: - How do you do, My Lord? - Did you have a good day? Dialogue: - Couldn't have been better. - This is Thomas, sir. Dialogue: He will be looking after you.Dialogue: - You remember Mr. Napier. - Of course. How are you? Dialogue: So kind of you to have us, Lady Grantham.Dialogue: And this is Mr. Pamuk.Dialogue: - How do you do? - My Lady.Dialogue: - Well, what would you like? - Just baths. We're worn out. Dialogue: Your cases are upstairs, sir. If you'd like to follow me. Dialogue: Yes.Dialogue: Well, I hope Mary hasn't left you too exhausted, Mr. Napier? Dialogue: No.Dialogue: He doesn't look Turkish at all.Dialogue: Well, he doesn't look likeDialogue: any Englishman I've ever met, worse luck.Dialogue: I think he's beautiful.Dialogue: Is there some crisis of which I am unaware?Dialogue: - No, Mr. Carson. - I cannot think of another reason Dialogue: - why you should congregate here. - No, Mr. Carson. Dialogue: Have you seen our visitor? Quite a treat for the ladies. Dialogue: Indeed, My Lord.Dialogue: - Are they settled in all right? - I believe so.Dialogue: Mr. Napier's valet seems a competent fellow,Dialogue: and Thomas knows what he's doing.Dialogue: Why doesn't the gorgeous Turk have his own chap? Dialogue: Apparently his man speaks no English,Dialogue: so Mr. Pamuk decided to leave him in London.Dialogue: Probably very wise. I hope Thomas doesn't mind.Dialogue: You know Thomas, My Lord. He has to have a grumble, Dialogue: but I gather he cheered up when he saw the gentleman. Dialogue: - Bates, is anything wrong? - Nothing at all, My Lord. Dialogue: - Is that strap too tight? - Hmm.Dialogue: Shall I adjust it, sir?Dialogue: Now, I'm relying on youDialogue: to see that I go downstairs properly dressed. Dialogue: Don't worry, sir.Dialogue: I've got sharp eyes for anything out of order. Dialogue: Then I put myself entirely in your hands.Dialogue: You do right, sir.Dialogue: I should love to visit Turkey.Dialogue: Yes, it's a wonderful country.Dialogue: My man always does this, can you?Dialogue: I'm very attracted to the Turkish culture.Dialogue: Then I hope your chance will come to sample it. Dialogue: I hope so, too.Dialogue: You forget yourself.Dialogue: I'm sorry, sir. I...Dialogue: That will teach you to believeDialogue: what the English say about foreigners.Dialogue: I ought to report you.Dialogue: - I think you must have... - I mistook nothing.Dialogue: But I will make you an offer.Dialogue: Later tonight, I may need some helpDialogue: with the geography of the house.Dialogue: - The geography? - Yes.Dialogue: I'm not sure yet, but I may wish to pay someone a visit. Dialogue: If that is the case, you will help meDialogue: and I will say nothing of your behaviour.Dialogue: I don't understand. Why would she want to be a secretary? Dialogue: - She wants a different life. - But why?Dialogue: I should far prefer to be a maid in a large and pleasant house Dialogue: than work from dawn till dusk in a cramped and gloomy office. Dialogue: - Don't you agree, Carson? - I do, My Lady.Dialogue: Why are we talking about this? What does it matter?Dialogue: It matters that the people that live and work here are content. Dialogue: Of course. We should be helping Gwen if that's what she wants. Dialogue: I agree. Surely, we must all encourage those less fortunate Dialogue: to improve their lot where they can.Dialogue: Not if it isn't in their best interests.Dialogue: Isn't the maid a better judge of that than we are?Dialogue: What do say, Mr. Pamuk? Should our housemaid be kept enslaved Dialogue: or forced out into the world?Dialogue: Why are you English so curious about other people's lives? Dialogue: If she wishes to leave and the law permits it, then let her go. Dialogue: Perhaps the law should not permit it, for the common good. Dialogue: So you hanker for the days of serfdom?Dialogue: I hanker for a simpler world.Dialogue: - Is that a crime? - I, too, dream of the simpler world. Dialogue: As long as we can keep our trains and our dentistry. Dialogue: I wish I shared your enthusiasm. Our dentist is horrid. Dialogue: Well, why go to him, then?Dialogue: Oh, he treated all of us when we were children. Dialogue: You know how the English are about these things. Dialogue: Well, the next time you feel a twinge,Dialogue: you must come to Istanbul.Dialogue: Wouldn't the journey be painful?Dialogue: Sometimes we must endure a little painDialogue: in order to achieve satisfaction.Dialogue: Lady Mary rode very well today.Dialogue: Why did you send Lynch back?Dialogue: I had my champions to left and right. It was enough. Dialogue: Did you enjoy the hunt today, Mr Napier?Dialogue: Mary said you had a tremendous run.Dialogue: It was like something out of a Trollope novel.Dialogue: What about you, Mr Pamuk. Was your day successful? Dialogue: Oh, yes, Lady Grantham.Dialogue: I can hardly remember a better one.Dialogue: Mary has more suitors tonight than the Princess Aurora. Dialogue: But will she judge them sensibly?Dialogue: No one's sensible at her age.Dialogue: Nor should they be. That's our role.Dialogue: Well, if you will excuse me. Thank you.Dialogue: Was it fun to be back in the saddle?Dialogue: Yes. Although I'll pay for it tomorrow.Dialogue: Would you ever come out with me?Dialogue: Or aren't we friends enough for that?Dialogue: Oh, I think it might be...Dialogue: That run reminded me of a day last month up in Cheshire. Dialogue: - We came down the side of a hill... - Excuse me. Dialogue: It seems we must brush up on our powers of fascination. Dialogue: I was a fool to bring him here.Dialogue: - Don't you like him? - I like him very much.Dialogue: But so does everyone else, unfortunately.Dialogue: Excuse me.Dialogue: Hope I didn't wear you out today.Dialogue: Oh, not at all. I enjoyed it.Dialogue: We must do it again.Dialogue: Next time, let's take my mother.Dialogue: She was so jealous, she made me promise she could come with us. Dialogue: Of course. How nice that would be.Dialogue: What is it?Dialogue: Is this picture really a Della Francesca?Dialogue: I think so...Dialogue: The second Earl brought back several paintings from his... Dialogue: - Mr Pamuk! - Let me come to you tonight, please.Dialogue: I can't think what I have said that has led you to believe... Dialogue: Please, I don't know when we'll meet again.Dialogue: So, let it be tonight.Dialogue: Mr Pamuk,Dialogue: I will not repeat your words to my father,Dialogue: since I should hate to see you cast out into the darkness. Dialogue: But can we agree to consider them unsaid?Dialogue: Now, if you'll excuse me, I shall rejoin my mother and sisters. Dialogue: You must be mad.Dialogue: I am. I am in the grip of madness.Dialogue: Please leave at once or I'II...Dialogue: Or you'll what?Dialogue: I'll scream.Dialogue: No, you won't.Dialogue: I'll ring the bell, then.Dialogue: And who's on duty now? The hall boy?Dialogue: Will you really let him findDialogue: a man in your bedroom? What a story.Dialogue: Do you have any idea what you're asking?Dialogue: I'd be ruined if they even knew we'd had this conversation, Dialogue: - let alone if... - What?Dialogue: Don't worry. You can still be a virgin for your husband. Dialogue: Heavens! Is this a proposal?Dialogue: Alas, no. I don't think our union would please your family. Dialogue: - I'm afraid not. - Nor mine.Dialogue: But a little imagination.Dialogue: You wouldn't be the first.Dialogue: You and my parents have something in common. Dialogue: Oh?Dialogue: You believe I'm much more of a rebel than I am. Dialogue: Now, please go.Dialogue: I am not what you think I am.Dialogue: If it's my mistake, if I've led you on.Dialogue: I'm sorry, but I'm not.Dialogue: You are just what I think you are.Dialogue: No. I have never done anything.Dialogue: Of course not. One look at you would tell me that. Dialogue: Oh, my darling.Dialogue: Won't it hurt?Dialogue: Is it safe?Dialogue: Trust me.Dialogue: He's dead. I think he's dead.Dialogue: No, I'm sure he's dead.Dialogue: But how?Dialogue: We were together and... he's dead.Dialogue: In your room?Dialogue: We've got to get him back to his own bed.Dialogue: But how? It's in the bachelor's corridor,Dialogue: miles from my room.Dialogue: Well, could we manage him between us?Dialogue: He weighs a tonne. I can hardly shift him at all.Dialogue: We need at least one other. What about Bates?Dialogue: He couldn't lift him.Dialogue: William can't keep a secret.Dialogue: And Thomas wouldn't try to.Dialogue: We've got to do something.Dialogue: Then who else has as much to lose as you if it ever gets out?Dialogue: Not Papa.Dialogue: Please don't say Papa. I couldn't bear the way he'd look at me. Dialogue: No. Not His Lordship.Dialogue: - What happened to him? - I don't know.Dialogue: Heart attack, I suppose or a stroke or...Dialogue: He was aliveDialogue: and suddenly he cried out and then he was dead.Dialogue: But why was he here at all?Dialogue: Did he force himself on you?Dialogue: Well, we can talk about that later.Dialogue: Now, we must decide what to do for the best.Dialogue: There's only one thing we can do.Dialogue: I couldn't. It's not possible.Dialogue: If you don't, we will figure in a scandal of such magnitude Dialogue: it would never be forgotten until long after we're both dead. Dialogue: I'll be ruined, Mama.Dialogue: Ruined and notorious, a laughingstock, a social pariah. Dialogue: Is that what you want for your eldest daughter?Dialogue: Is it what you want for the family?Dialogue: We must cover him up.Dialogue: Hurry, the servants will be up soon.Dialogue: We've got time.Dialogue: - Mama. - Sorry.Dialogue: I can't make his eyes stay shut.Dialogue: Leave that and come away.Dialogue: He was so beautiful.Dialogue: Your Ladyship's right.Dialogue: We must get back to our rooms.Dialogue: I feel now that I can neverDialogue: forgive what you have put me through this night. Dialogue: I hope in time I will come to be more merciful. Dialogue: But I doubt it.Dialogue: You won't tell Papa?Dialogue: Since it would probably kill him,Dialogue: and certainly ruin his life, I will not.Dialogue: But I keep the secret for his sake,Dialogue: not for yours.Dialogue: Yes, Mama.Dialogue: Anna.Dialogue: I will not insult you by asking thatDialogue: you also conceal Lady Mary's shame. Dialogue: Let us go.Dialogue: I imagine you've heard what's happened? Dialogue: Yes.Dialogue: Terrible thing. Awful.Dialogue: Ghastly for your parents.Dialogue: I don't suppose I shall ever make it up to them.Dialogue: Well, it wasn't you fault.Dialogue: Well, I brought him here.Dialogue: If it isn't my fault, whose is it?Dialogue: I was wondering if you might show me the gardens before I go? Dialogue: We could get some fresh air.Dialogue: I won't, if you'll forgive me.Dialogue: I ought to stay and help Mama.Dialogue: Of course.Dialogue: I am so sorry about all this.Dialogue: I've told your father I'll deal with the embassy.Dialogue: There won't be any more annoyance for you.Dialogue: Thank you.Dialogue: Actually, he was a terribly nice fellow.Dialogue: I wish you could have known him better.Dialogue: I took him on as a duty,Dialogue: but I liked him more and more the longer I knew him. Dialogue: Perhaps you saw his qualities for yourself.Dialogue: Which obviously, you did.Dialogue: I had an uncle who went like that.。

Downton.Abbey-唐顿庄园第五季-中英对照剧本1

Downton.Abbey-唐顿庄园第五季-中英对照剧本1

Downton Abbey S05E011--Are you taking it out? Oh...你要把它拿出来吗?2--Look at this. A man in misery. 看啊痛苦的男人3--Who's in misery? 谁痛苦了4--The King, according to Robert.按罗伯特的说法是国王5--Why? 为什么6--He has to deal with a Labour government. Why do you think? 他得应付一个工党政府还能为什么7--He doesn't look miserable to me. He just looks like himself.我看他不痛苦他本来就这样8--What is your objection to Mr MacDonald? 您为什么不喜欢麦克唐纳先生9--That the Prime Minister is the son of a crofter? 因为他这首相是佃农的儿子吗10--I couldn't care less if he was the son of Fu Manchu.他就算是傅满洲的儿子我也无所谓11--What worries me is that our government is committed我担心的是我们的政府一心想12--to the destruction of people like us and everything we stand for.毁掉我们这类人和我们所代表的一切13--I think we should wait and see what happens before we panic.我们还是先看看局势别瞎紧张14--- Where's Edith? - She had some old lady to see in the village. - 伊迪丝呢-她去村里看个老太太15--- What about you? Is everything settled at the school? - What's this? - 你呢学校的事都妥当了吗-怎么回事16--They were swearing in Mr Adams' replacement我要接替亚当斯先生进入学校董事会17--on the school board. It all went off smoothly.并宣誓就职进展很顺利18--I thought they might have asked me.我以为他们会找我呢19--I feel a bit guilty about the school.我对学校感到愧疚20--I ought to support it more.我应该多出点力的21--Well, I'm giving away the prizes this year. Come with me.今年由我来颁奖你一起来吧22--Barrow, can we clear the tea? 巴罗可以把茶清掉了23--I'm afraid Lady Edith's missed it,伊迪丝小姐恐怕是错过了24--and Nanny will be down in a minute.保姆马上就下来了25--- I'd better run. - Oh, stay and see them. - 我得走了-留下看看他们吧26--Just as soon as they're able to answer back.他们要是学会回话我就看看27--- Sybbie CAN answer back. - True. Why does she call me Donk? - 茜玻会-是吗那她为什么叫我"阿驴"28--It's that game you played - pinning the tail on the donkey.因为您玩的那个游戏给驴钉尾巴29--Can't I be Grandpapa or something a little more dignified? 就不能叫我外公或者什么好听点的吗30--I'm afraid it's Donk for the moment. 现在恐怕就是"阿驴"了31--- I don't want George to catch it. - Here they are. - 别让乔治学坏了-他们来了32--- Here's your grandfather now. - Bye-bye, darlings. - 见过外公-再见宝贝们33--Goodbye, Donk.再见阿驴34--George, come and sit here, darling.乔治过来坐这儿亲爱的35--- Put it there and I'll see to it. - Oh, don't be like that. - 放那儿就好我来-别这样36--Ena can manage.伊娜来就好了37--Why should she, any more than me?为什么她可以我就不可以38--We've no proper kitchen maid any more, so we must all muck in.我们没有正经厨房女仆了没法分那么清楚39--What's the matter?怎么了40--Daisy's grumbling because they didn't replace Ivy.黛西在发牢骚艾薇走了没找人替上41--At Skelton Park, they're down to a butler,斯凯尔顿庄园现在只剩一个管家42--a cook, two maids一个厨子两个女仆43--and a cleaning woman who comes in from the village,和一个村里来的女清洁工44--and that's the lot.没别的了45--- How on earth does it work? - I couldn't tell you.-这怎么能行-我可说不上46--Why have they left, the people that used to work there?原来在那儿干活儿的人为什么走了呢47--They prefer to be in factories or shops.他们更喜欢去工厂和商店48--They like the hours better.喜欢那里的工作时间49--Oh... I'll forget my head next.我再这么下去得把脑袋也忘了50--I came in to remind you我是想来提醒你51--it's their 34th wedding anniversary on Saturday week,周六是他们结婚三十四周年52--so, if you want to do a cake, this is an advance warning.如果你要做蛋糕可以提前准备了53--- I suppose there'll be a dinner of some sort. - Oh, I don't know.-我猜会办个晚宴吧-我也说不准54--34 years! If I were to marry this year,三十四年啊我要是今年结婚55--what would life be like in 1958?到1958年会怎么样呢56--I doubt I'll be troubled by it.到时肯定不用我操心了57--Do you think we'll leave service?您说我们会不再做仆人吗58--Well, you'll be fine.你没什么可担心的59--Whatever happens, you've got Mr Mason's farm to go to.再不济你还可以去梅森先生的农场干活儿60--What about me?那我呢61--But could I? What do I know about farming我能吗我对农务一窍不通62--or ordering supplies or doing accounts?订货记账也全都不会63--Suppose I can't tackle a new life.万一我应付不了另一种生活呢64--If it's all right with you, I've to tackle tonight's dinner.要没别的事我得应付今晚的晚餐了65--Now, start the salmon pates, while I do a lemon mayonnaise.开始做三文鱼头吧我做柠檬蛋黄酱66--We had good news today.我们有个好消息67--Tim was asked to be chief of the estate firemen.蒂姆被提名为庄园的消防队长68--Oh, how nice. Many congratulations.真不错恭喜了69--- Can I give you some more tea? - No, thank you.-您再来点茶吗-不了谢谢70--How about you, Marigold?你呢玛丽戈德71--Are you quite finished?喝完了吗72--I just love to see her gurgling away, so peaceful and happy.真喜欢她发出的汩汩声安宁又快乐73--We've almost forgotten she's not one of our own, haven't we, Tim?都快忘了她不是亲生的了是吧蒂姆74--She's just lovely. How pretty your hair is, darling.她真可爱头发真漂亮宝贝75--I sometimes wonder where she got her colouring,有时我会想她是遗传了谁的发色76--but I never knew her parents.但我不认识她父母77--- No? - No.-是吗-是的78--Her mother was an old friend of Tim's,她母亲是蒂姆一个老朋友79--but I never met either of them.但他们两位我都不认识80--Oh, is that the time? We mustn't hold you up.这么晚了吗可不能耽误了您81--Good girl.乖宝宝82--Good girl.乖宝宝83--- I should probably go. - Have you got your teddy?-我得走了-泰迪熊拿好了吗84--Say goodbye.说再见85--Goodbye.再见86--Thank you for... Thank you.谢谢你们的...谢谢87--She's got a soft spot for you.她是喜欢上你了88--Don't be daft.别傻了89--I do love this evening light.真喜欢这暮色90--Oh, I must tell Lord Merton.我得告诉默顿伯爵91--Tease me if you will, but rest assured,你就尽管取笑我吧但告诉你92--I don't want to be pursued by him or Lord anyone.我并不希望他或者别的什么伯爵追求我93--Well, that's a pity when he's asked me to help him in his courtship.真可惜他还让我帮忙追求你呢94--- What? - He doesn't want to pester you,-什么-他不想烦着你95--so he's asked if I could give another luncheon party.就问我能不能再办个午宴96--- Oh, dear. - Oh, why the lamentation?-老天爷-有什么好哀叹的97--You don't have to see him if you don't want to.你不想见他就不必见98--Well, you make it sound so easy.你说得好像很轻松99--There's nothing simpler than avoiding people you don't like.想避开不喜欢的人这还不简单100--Avoiding one's friends - that's the real test.避开朋友这才有难度101--But I do like him. I think he's very nice.但我喜欢他我觉得他人很好102--It's just, he wants something from me that I cannot give.只是他想要的东西我给不了103--He just wants what all men want.他只是想要所有男人都想要的东西104--Oh, don't be ridiculous!说什么呢105--I was referring to companionship.我说的是陪伴106--As I hope you were.希望你没想歪107--Oh, I didn't mean to disturb you.不是有意打扰你108--I'm sorry. It's a letter from Lady Anstruther again.抱歉安斯特拉瑟夫人又来信了109--Blimey. She doesn't give up easily.老天她还真是执着110--Well, you know me. 'Irresistible' is my middle name.你知道我就这样天生人见人爱111--Well, was she like this when you were working for her?你给她工作的时候她就这样吗112--Not as bad.没这么严重113--She had to be more discreet with the other servants.因为有别的仆人她得小心点114--Hadn't you better go up to London and put her out of her misery?那你是不是该去伦敦解了她相思之苦115--Oh, don't tempt me...别怂恿我了116--because I know this:有一点我还是清楚的117--If I weaken, I'll pay for it.我要是从了她就有我受的了118--This sounds very like the kind of boys' talk I do not allow.这种对话听起来正是我不允许的119--If you can both tear yourselves away from your smutty deliberations,你们要是可以从这龌龊的谈话中抽开身120--I need you both upstairs.我需要你们上楼去121--Where is she?她在哪122--I hope I'm not late.希望我没来晚123--No, Carson hasn't come in yet.不晚卡森还没来呢124--That reminds me.这倒提醒我了125--We're to receive a village delegation tomorrow.我们明天要接待一个村里的代表团126--I ran into the Postmistress.我碰到了女邮局局长127--She asked if they might pay us a visit.她问我他们能不能来拜访我们128--- Mrs Wigan? - What was it that reminded you?-维根太太-那怎么就提醒您了129--- She asked for Carson to be present. - Why? What's it about?-她希望卡森也在场-为什么是什么事130--- They want to erect some kind of memorial to the war. - What?-他们想建个什么战争纪念碑-什么131--Well, not to the war, but to the men,不是纪念战争是纪念人132--the local men, who died in it.在战争中牺牲的本地人133--They'll put them up all over the country.全国各地都要建134--I suppose they want me as chairman.他们大概是想请我做主席135--- Who was it? - Tony Gillingham.-是谁啊-托尼·吉利安姆136--He had some business up here,他来这边办事137--and you told him he could stay if he need to.你告诉过他如果需要可以留宿138--When does he want to come?他想什么时候过来139--That's the problem. The 16th.问题就在这里是16号140--- And...? - It's our anniversary.-所以呢-那是我们的结婚纪念日141--Oh, that doesn't matter. Ring him and say yes.那没关系回电答应他吧142--- We don't have to. - No. I'd like to see him.-不是非得答应他的-不我挺想见他的143--Right. That's dinner, everyone.好啦各位该吃晚餐了144--You don't mind Tony coming, do you?你不介意托尼过来吧145--Not if it's what you want.如果你想他来我就不介意146--I'll tell you what I want.我告诉你我想要什么147--I want to inspire Tony Gillingham with thoughts of marriage.我想鼓动托尼·吉利安姆产生结婚的念头148--So, does that mean Lord Gillingham wins and Mr Blake can go whistle?那么是吉利安姆子爵赢了布雷克先生输了149--I'm glad for them.我为他们感到高兴150--Viscountess Gillingham - it sounds quite smart.吉利安姆子爵夫人听起来挺不错151--I think they'll be happy, and it'll be good for Master George.我觉得他们会幸福的这对乔152--It's a big thing, to take on the task of raising another man's son.这可是件大事抚养别人的孩子153--There's nothing to worry about there. His Lordship's a kind man.没什么好担心的子爵老爷是个好人154--I wish you'd tell me what you know about those two.真希望你能告诉我他们俩的事155--I don't know anything.我什么都不知道156--What you suspect, then. And don't deny it, because I've seen you.那就说说你的猜测别否认我看见了157--You can't keep your eyes off someone when you think no-one's looking.你以为没人看你的时候就一直盯着他们158--Can I join in?我能加入吗159--Do you have to?非得吗160--How was it in York? Did you find what you were looking for?约克那边怎么样找到你想找的了吗161--I did. Took a bit of a search, but I think I'm suited.找到了费了点功夫不过应该可以了162--- What's that, then? - Oh, just something.-什么东西-没什么163--A group's arriving from the village tomorrow morning.明天早上村里有些人要过来164--Can you get one of the footmen你能不能叫一个男仆165--to bring coffee and something to eat at 11?在11点的时候送来些咖啡和食品166--Well, come and find me when you want it.到时候来找我吧167--I can't. I'm in the meeting myself.我来不了我自己也要参加会面168--That's why I'm telling you now.所以我才现在跟你说169--What's it for?什么事170--I don't know, but His Lordship asked me to be there.我不知道但是老爷让我出席171--Well, I think it's fantastic.我觉得这很棒172--When did we last have a Prime Minister上一次有一个173--who understood the working class?理解劳动阶级的首相是什么时候了174--Never, that's when.从没有过175--It's a qualification that is meaningless in terms of government.理解劳动阶级对做首相毫无用处176--I'm not sure I can agree with you there. I think it's important.这一点我不太赞同我觉得这很重要177--Me too. Mr MacDonald have real experience of a hard life.我也觉得麦克唐纳先生体验过艰难人生178--He knows what most people go through.他了解大多数人的生活179--Not the workers.他没做过工人180--So, James is a revolutionary now!詹姆斯成了革命家了181--He's not a revolutionary.他不是革命家182--He believes in justice for the majority. What's wrong with that?他坚信为多数人寻求正义这有什么错183--Nothing, but I suppose he can fight his own battles.没什么但我想他可以自己反驳184--We'll have no fighting here, thank you very much.这里不许吵架谢谢了185--You wouldn't mind heading the war-memorial appeal, would you?你不介意领导修建战争186--I feel a bit embarrassed. I wasn't wounded.我觉得有点尴尬我没有受过伤187--I wasn't even allowed to fight.我甚至没被允许参加战斗188--They should ask a man like General McKee他们应该去找麦基将军189--or Johnnie Raymond. Someone who did their bit.或是约翰·雷蒙德那样真正做出过贡献的人190--You're their traditional leader and你一向是他们的领导人191--they like you to pray with them, in mourning and in gratitude.他们希望在哀悼和致敬时跟你一同祈祷192--But I should be praying in the back row, not the front. That's all.只是我应该在后排祈祷而不是前排193--Please don't think us too forward.请原谅我们的唐突194--You have no need to worry. I'm happy to play my part.不用担心我很乐意尽一份力195--But we don't know yet where we want the memorial to be, m'lord.但我们还没确定要把纪念碑建在哪里老爷196--So...?所以呢197--Well, if you're to give us a piece of land,如果您愿给我们一块地198--you'd better know where it is before you agree.您答应前最好先知道我们要哪块地199--I'm sure I will agree, but is that why you're here?我想我肯定会同意的但你们过来就为这个吗200--To ask for a piece of land as the site for this thing?为建立纪念碑要一块地吗201--That's why we're here to see you, m'lord.这是我们来见您的原因老爷202--But we'd also like to offer the position of Chairman of our Committee但我们还想将委员会主席一职交给...203--- I'll take over now. - You were saying...?-我来吧-你刚才说...204--We'd like Mr Carson to be Chairman of our Committee.我们想让卡森先生担任委员会主席205--But surely, His Lordship...?可是老爷206--No, Carson. They don't want me - they want you.不卡森他们不想要我他们想要你207--I wouldn't put it like that, m'lord,不是那个意思老爷208--but Mr Carson knew more of the young men that died than you did.可卡森先生认识的阵亡年轻人比您多209--Yes, I suppose you're right. Well, he knew them better.你说得对他更了解他们210--That's it. And he's a considerable figure in the village.正是而且他在村子里德高望重211--Tea, please.我要茶谢谢212--- Carson? What do you say? - I am honoured by the invitation,-卡森你的意见呢-我深表荣幸213--but I shall have to think about it.但我需要考虑一下214--Of course you will. But please don't take too long.当然但是请不要考虑太久215--Can you put my milk in first, if that's for me?如果那杯茶是我的能先放牛奶吗216--- Did that come in the second post? - It did.-是随第二批邮件送来的-是的217--From Lady Anstruther.安斯特拉瑟夫人寄来的218--Not again? What's stoked her up?又来了她中了哪门子邪219--It's my own stupid fault. I shouldn't have sent her that Valentine.都是我自己犯傻不该给她寄情人节卡片220--- Yes, but that was - - And I sent her another this year.-是但那是... -我今年又给她寄了一张221--How did she know they were from you?她怎么知道是你寄的222--Because I bloody signed them, didn't I.因为我签了名字啊223--I don't know what I was thinking. It was supposed to be a joke.真不知我在想什么本是想开个玩笑224--But, well, now it's got out of hand.这下可失控了225--Don't worry.别担心226--One day I'll be a good boy and settle down.总有一天我会乖乖地安定下来227--We all settle down one day.我们都会安定下来的228--We don't all have the option.并不是所有人都有这选择229--Heavens! I wasn't expecting you.天呐没想到你会来230--I've been to see Smithers at Oak Field Farm.我去橡树园农场看望史密瑟斯了231--I just thought I'd look in on my way home.我觉得回家路上应该过来一趟232--I'm glad you did.很高兴你过来了233--I had a delegation from the village this morning,今天早上我接待了村里的一个代表团234--about the new war memorial they're putting up.他们要新建一个战争纪念碑235--- Oh, they want you to head it? - No.-他们想让你当主席吗-不236--They've invited Carson to be the Chairman.他们已经邀请卡森当主席了237--Well, why not you?为什么不是你呢238--The village wanted Carson.村民想让卡森来239--Your father always told the village what they wanted.你父亲总是告诉村民他们想要什么240--Is it true old Dicky Merton is paying court to Isobel?老迪基·默顿真在追求伊泽贝尔吗241--Yeah. Isn't it absurd?没错多荒唐啊242--Oh, I don't know, it might be rather fun for her不好说如果她能重塑自我成为本郡243--to reinvent herself as a great lady of the county受人尊敬的夫人让我们都摆正自己的位置244--and put us all in our proper place.或许会很有意思245--Yes, I suppose it would be fun.是啊是会很有意思吧246--But you don't think she's keen?但您认为她并不感兴趣吗247--Oh, no, far from it.是啊完全不想呢248--She never tires of telling me.她总不厌其烦地这么跟我说249--*Daisy, this came for you in the post.黛西这是你的邮件250--Thank you, Mr Carson.谢谢卡森先生251--Oh, what is it?是什么252--Something I ordered.我订的东西253--May we know what, O Queen?我们能知道是什么吗小女王254--Something I need.我需要的东西而已255--Why must it be a secret?为什么要保密呢256--Well, it would be a bit sad if she had no secrets at her age.她这年纪完全没秘密才有点可悲呢257--Have you made your decision about the memorial?关于委员会你决定了吗258--Oh, not yet.还没有259--I'm not comfortable being placed ahead of His Lordship.被放到比老爷优先的位置这让260--You should have seen his face, Mrs Hughes. He felt very let down.你真该看到他的表情休斯太太他很失落261--It's all the Committee to make the choice, and they've chosen you.选择权在委员会而他们选了你262--And the country's chosen a Labour government,这个国家还选择了工党执政呢263--so people don't always get it right.所以人们并不总是正确的264--What are you afraid of?你在害怕什么265--I feel a shaking of the ground I stand on.我觉得脚下的地面在颤抖266--That everything I believe in will be tested我信奉的一切在接下来几年内267--and held up for ridicule over the next few years.都要经受考验并被当做笑柄268--Mr Carson, they've been testing the system卡森先生自从罗马人离开269--since the Romans left.社会就一直在经受考验270--Oh, I suppose that's true.这倒也是271--有腹泻的意思272--The nature of life is not permanence but flux.生命的本质不是永恒的而是变化的273--Just so...没错274--even if it does sound faintly disgusting.虽然这听上去有点恶心275--There you are, m'lady. Madge said you were going out.您在这里啊小姐玛姬说您正要出去276--We were giving a turnout to the blue room,我们刚才打扫蓝屋277--and this had been put on the shelf with the other books.这个和其他书一起放在了书架上278--What is it?是什么279--A German primer, but the point is, it's not ours.一本德文初级读本但重点是这不是我们的280--Mr Gregson's written his name in the fly-leaf.格莱格森先生在内页上签了名281--I see.我知道了282--I nearly gave it to Her Ladyship, but it seemed more suitable -我差点交给了夫人但感觉给您更合适283--No. I'm the one who should have it.不的确该给我284--Can you please put it on the table beside my bed?可以帮我放在床边的桌子上吗285--- Of course. - Thank you.-好的-谢谢286--- Good afternoon, Mrs Hughs. - Good afternoon.-下午好休斯太太-下午好287--Thank you, Molesley.谢谢莫斯利288--It's good of you to come with us.你能和我们一起来真是太好了289--I must have something to do.我得找些事做290--Where's your mother?你妈妈在哪里291--In the library.在书房292--I'm not sure Tom's visiting the school is such a good idea.我不确定汤姆参观学校是否是个好主意293--He made a friend there of one of the school mistresses我们为了罗斯的社交季去伦敦时294--when we were in London for Rose's season.他和那里的一个女老师交了朋友295--What's wrong with that?这有什么不对的吗296--I don't intend to explain, but I was rather disappointed in him.我不想多解释但我对他挺297--I would have hoped for better.我本希望他不是那种人298--You've been very mysterious. Can't I know the details?你这么神神秘秘的我不能知道详情吗299--You really don't need to.没这个必要300--There you are. How were they?你来啦他们怎么样301--As dull as ever. They sent love.一如既往的无趣他们要我转达问候302--What was the meeting like? Have you accepted?会议怎么样您接受了吗303--It wasn't me they came to see.他们不是来见我的304--At lease, they want me to give them some land for the thing,至少他们想要我为建纪念碑给出块土地305--but they asked Carson to be the Chairman.但他们叫卡森来做主席306--Carson? Well, how nice.卡森这挺好啊307--I'm going upstairs to take off my hat.我要上楼去把帽子脱掉308--Well, she's pleased, anyway.至少她觉得不错309--Congratulations.祝贺你310--I'm sure you will want me to thank Lady Rose大家一定都希望我感谢罗斯小姐311--for consenting to present the prizes today.同意今天进行颁奖312--We're always glad of interest from the Abbey.我们向来感激庄园的关注313--And finally, thank you all for coming.最后感谢各位的到来314--It is most appreciated.非常感谢315--I'm glad Peter won a prize for Geography. Well done, him.我很高兴彼得拿了个地理奖真是厉害316--He didn't get that from his father.这脑子可不是父亲遗传的317--Is Mrs Drewe with you?德鲁太太来了吗318--No, she's at home, looking after the youngers.没有她在家照顾年幼的孩子319--We ought to talk, but not here.我们得谈谈但不能在这里320--Tomorrow. At 11. By the stone barn.明天11点在石头谷仓旁边321--You've been away.你离开了一阵322--I've been on a course.我去进修了323--I nearly wrote to tell you,我差点写信告诉你了324--but I thought it might be presumptuous.但又觉得好像有点冒昧325--- Well, I'm pleased to see you back. - That's a relief.-很高兴你回来了-那太好了326--I thought I must have earned a black mark,我觉得那晚上让你带我去庄园327--making you take me up to the house that night.一定给你留下了坏印象328--Hello, Miss Bunting.你好邦廷小姐329--Lady Rose. Well done.罗斯小姐做得太好了330--Oh, it's not exactly difficult - giving out prizes.这又不难发奖而已331--I always think we get thanked too much.我觉得我们得到感谢太多了332--But that's the custom, isn't it?但规矩就是这样333--We ought to head off, if we're to be back before the gong.如果我们要在敲锣前回去就得出发了334--The Rule of the Gong.敲锣的规矩335--It sounds like life in a religious order!听上去像是在教会生活336--Goodbye.再见337--I'll see you again.我们回见了338--I hope so.希望如此339--Spratt...斯普拉特340--Offer Dr Clarkson some cake. Then you may go.给克拉克森医生来点蛋糕然后你就可以下去了341--Thank you.谢谢342--I'm afraid serving me is a bit beneath his dignity.恐怕为我服务有点让他纡尊降贵343--Even Spratt cannot always live for pleasure.即使是斯普拉特也不能一直随心所欲344--Tell me, how well do you know Lord Merton?告诉我你对默顿伯爵有多了解345--I don't, really.我其实不怎么认识他346--Because I thought you might be amused他和卡劳利太太现在挺要好347--by how friendly he and Mrs Crawley have become.你大概会觉得这事很好笑348--What Mrs Crawley chooses to do卡劳利太太的私生活349--with her private life is her own affair.是她自己的事350--Oh, dear. I've annoyed you.天呐我冒犯你了吗351--No, no, no, I'm not annoyed...不不没有352--..Although I am surprised to learn that she entertains notions不过她居然愿意靠在客厅接待客人353--of passing her time at drawing-room receptions和坐马车去公园打发时间354--and taking carriage rides in the park.是让我有些惊讶355--Well, no-one takes carriage rides in the park any more.现在可没人坐马车去公园玩了356--That's quite gone.早就过时了357--I wouldn't know.这我不可能知道358--You ought to meet Lord Merton properly.你应该见见默顿伯爵359--Come to luncheon on Saturday.周六来吃午餐吧360--Mrs Crawley will be here and so will he.卡劳利太太和默顿伯爵都会来361--Well, that's quite an honour, Lady Grantham. Are you sure?我很荣幸格兰瑟姆夫人您确定吗362--Oh, it'll be fun.会很有趣的363--I'm hoping to persuade dear Lady Shackleton to be one of our number.我还想说服亲爱的沙克尔顿夫人一道前来364--Mama's gone to bed. She wanted an early night.妈妈上床了她想早点睡365--I might go up too.我也差不多要上楼了366--Come and sit here for a minute.过来坐一会儿367--It doesn't really bother you they want Carson, does it?他们要卡森而不是您您不会介意吧368--They'd be lucky to get him.有他加入是他们的幸运369--Even so, it makes you think.即便如此也不免让人想370--Would a village delegation have arrived in my grandfather's day在我祖父的年代村里的代表团371--to ask his butler to head an appeal?会来邀请他的男管家主事吗372--- We're not living in your grandfather's day. - No, we are not.-我们不是生活在您祖父的年代-的确不是373--So, they don't want me at the school那么学校不需要我374--and they don't want me for the memorial.纪念委员会也不需要我375--Well, I want you.我需要您376--I think you, Tom and I make a pretty good team.我觉得您汤姆还有我是个很好的团队377--By the way, I've been looking into crop rotation and grain sales -对了我最近在研究轮作和粮食销售378--And not every father hears that from his daughter.不是每个父亲都会听到女儿说这个379--Mr Barrow...巴罗先生380--I'm tired of waiting, Miss Baxter.我不想再等了巴克斯特小姐381--I'm tired of being bullied.我也不想再受你欺负了382--I got you this job and you knew what I wanted in return.我帮你得到了这份工作你早知道我想要什么383--So don't complain about it now.所以别现在抱怨384--Thank you, Madge. Good night.谢谢玛姬晚安385--迈克尔·格莱格森386--Did you know Dicky Merton was in hot pursuit of Isobel?你知道迪基·默顿正在热烈追求伊泽贝尔吗387--Mama says she's desperate to throw him off.妈妈说她很想摆脱他388--- I wonder. - What do you mean?-我很怀疑-什么意思389--I don't believe your mother我觉得你母亲390--would enjoy the transformation of Isobel into Lady Merton,不会乐意伊泽贝尔成为默顿夫人391--complete with a living husband,有个活生生的丈夫392--a proper house and a solid position in the county.不错的房产再加上郡里稳固的地位393--That would not suit Mama at all.妈妈绝不会乐意394--Oh, don't be ridiculous. She'd be thrilled,别瞎说如果伊泽贝尔真想要这些的话395--if that was what Isobel wanted.她会替她开心的396--Daisy, whatever are you doing up at this hour?黛西这么晚了你怎么还在这儿397--I thought you'd gone to bed long ago.我以为你早就睡了398--I just wanted to look at these.我只是想看看这些399--What is it?是什么400--You can tell me.你可以告诉我401--Arithmetic Part 1? Cost Accounting? What is this?《代数1》《成本核算》这是怎么回事402--I was rubbish at numbers at school.我上学的时候数学很烂403--Well, all the best people were rubbish at numbers at school.所有优秀的人上学的时候数学都很烂404--But I don't know anything.但我什么都不会405--You talk about my working at Mr Mason's farm, but how?你说我可以去梅森先生的农场工作但怎么做呢406--I couldn't balance the books if my life depended on it.我连最基本的平衡帐目都不会407--Why do you need to?你干吗需要呢408--Because I want to be grown up, Mrs Patmore.因为我想长大帕特莫太太409--I want responsibility. I want to be an adult.我想承担责任想做个成年人410--I can't just stand here, following orders, for the rest of my life.我不能这辈子都待在这儿。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档