从“接受理论”对比分析《黑衣人3》翻译及接受

合集下载

电影字幕翻译的商业性

电影字幕翻译的商业性

电影字幕翻译的商业性作者:余建军来源:《电影评介》2013年第14期【作者简介】电影《黑衣人3》海报一、字幕翻译的归化、异化和改写电影字幕的翻译主要有两种方法,一种是归化(Domestication),另一种是异化(Foreignization)。

这里的归化或异化主要是指对电影字幕源语言中出现的文化词的处理方式。

归化是指源语言按照目的语的文化习惯翻译成目的语时,要尽量为读者着想,为他们扫除文化障碍。

(许建平、张荣曦:《跨文化翻译中的异化与归化问题》,载《中国翻译》2002年5期,36页)主要代表学者是Nida,他提倡的归化翻译理论是“closest natural equivalence”(最切近的自然对等)(Nida & Taber,1969:12)。

而异化恰恰相反,它是指译文要尽量保留源语言的文化因素和用词习惯,为读者引入新文化。

主要代表学者是Venuti,他认为归化式的翻译方法掩盖了文化之间的差异和原作的历史感,将主流文化的当代价值观强加给原作,很容易让读者误认为已受目标语言主流文化和语言价值观污染的译作就是原作的风貌。

(王东风:《归化与异化—矛与盾的交锋》,载《中国翻译》2002年5期,24-25页)除了归化和异化,还有一种方式叫改写(Rewriting)。

改写就是对原文的改写,对原文内容进行增加、删减、篡改甚至彻底改变原文的内容和风格。

改写理论主要代表学者是Lefevere,他认为“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学,从而操纵文学在特定的社会里以特定的方式起作用。

”(Lefevere,1992:vii)影片字幕翻译的方式到底采用异化、归化还是改写取决于译者,但这往往也受到影片的制片人、导演和出品人的影响,有时甚至是由他们说了算,毕竟电影是极具商业性的,都希望票房收入越高越好。

二、《黑衣人3》字幕翻译介绍好莱坞大片《黑衣人3》(Men in Black III)在2012年5月23日起在中国上映,在上映后三天之内,票房收入就达到了2060万美元(约1.3亿元人民币),使得中国成为该片在美国之外最大的市场。

电影《黑衣人3》字幕中的文化挪用与翻译

电影《黑衣人3》字幕中的文化挪用与翻译

电影《黑衣人3》字幕中的文化挪用与翻译张宇内蒙财经大学010080【摘要】当今社会随着网络的发展和文化的繁荣,外国的影视源源不断地被引进中国,娱乐了大众的同时,通过电影字幕的翻译也加大和丰富了跨国文化的交流。

由于传播渠道的不同,同一部电影会出现不同的翻译版本,满足了不同层次的受众群体。

因此作为观众的我们最好能正确的对待每一部作品背后各方面工作者的成果与付出并加以客观的评论,避免狭隘片面的自我评价。

关键词字幕翻译多种策略辩证时隔十年由哥伦比亚影片公司出品的系列科幻电影《黑衣人3》上映后,期待已久的观众随即在各种数字网络媒体上演了对这部科幻喜剧风格影片的拍摄以及个别翻译版本的褒贬不一的评论。

影片讲述的是在遥远的月球监狱里,关着一位穷凶极恶的重犯——鲍瑞斯。

鲍瑞斯一直对地球图谋不轨,而当他终于找到机会从月球监狱中逃出,地球也随之陷入危险之中。

回到地球的鲍瑞斯利用时光机穿越到了1969年,杀死了曾经将他绳之以法的特工k,就此改变了历史,地球也因此遭到了外星人的大举入侵。

为了拯救地球,更是为了拯救自己的好兄弟k,特工J决定以其人之道还治其人之身。

有人对影片中不以拯救世界为目的的穿越加以指责,也有人则对部分中文字幕的翻译给予奚落。

对此我本人认为一部为大众娱乐的、较受大众欢迎的外国影片,就它的翻译来讲我们应该辩证地看待,毕竟观影大众的知识结构、文化层次、欣赏品味均有不同,要想达到所有观众接受的程度就得仁者见仁,智者见智了。

1.顺应理论在字幕翻译中的合理运用维索尔伦的"顺应论"认为语言使用是在不同意识程度下为实现交际目的而连续不断进行选择的一个过程。

顺应性是语言使用过程的核心,任何语言的使用都要根据交际环境和交际对象作出动态顺应。

由于《黑衣人3》继续延续前两部的科幻喜剧风格,再加上影片中饰演J探员的威尔史密斯带着他那一贯招牌的搞笑表情,所以在字幕翻译时就不能太僵硬、太矜持。

而这些对白本身也并没有体现出高深莫测的语言,所以简洁明了地翻译也并不显得苍白。

《黑衣人3》

《黑衣人3》

《黑衣人3》作者:涂青来源:《中学科技》2014年第07期About the Film黑衣人系列电影,是关于处理地球上生活的外星人相关事宜的探员的故事,探员J和探员K是一对感情深厚的搭档,在前两部中,他们携手作战,遭遇了各种稀奇古怪的外星人。

对那些企图侵略地球、威胁人类的外星人,他们毫不手软,反派们要么被消灭,要么被送进了监狱。

而在第三部中,一个邪恶的外星人鲍里斯从月球监狱中越狱了。

他是被探员K逮捕的,而他的种族——邪恶的伯格罗多星人曾企图毁灭地球。

为此,他借助时光机回到过去,试图杀掉探员K,改变历史。

探员J一觉醒来,发现所有人都忘掉了探员K,在这个时空,探员K已经在40年前被鲍里斯杀掉了,他所建立的地球防御网也不复存在,伯格罗多星人因此极其顺利地侵略地球,世界即将毁灭。

探员J不得不找到时光机,回到过去,帮助探员K,避免他被鲍里斯杀掉……Real Story时空干预的可能性爱尔兰著名诗人王尔德曾在《狱中书》中说道:“不用害怕过去。

如果人们告诉你,它是不能改变的,不要相信他们。

”电影建立在穿越时空、时间回流的设想之上。

那么,我们究竟能不能回到过去干预历史呢?探员J:不可能出现时空旅行。

如果它存在,像我这样的高级探员不可能不知道。

女长官O:你还达不到这个级别。

有个叫俄巴底亚·普莱斯的混蛋研究出了时空旅行,我们逮捕了他,并在全宇宙范围内禁止时空旅行,他被判终身监禁,正在月球上服刑。

如果鲍里斯掌握了这项技术,他完全能够改变历史进程!在“时空一”中,探员J对时空旅行毫不知情。

为了剧情的需要,穿梭时空的机器必须存在,于是就有了这段饶有趣味的对话。

事实上,早在1949年,美国数学家库尔特·哥德尔便发现了广义相对论允许的“新的时空”,指出“物理学定律的确允许人们在时间里旅行”。

此后,有不少科学家或编剧对量子理论和多元宇宙理论进行阐释或“演绎”,认为历史可以复制,且现代人也能够介入其中。

目前,尚无人能对此命题给出完全肯定或完全否定的答案,但公认的是,宇宙自诞生之日起就在急速膨胀,并在膨胀期间孕育着无数个宇宙——或许,不同的时空真的在上演着类似的故事呐!祖父悖论杰弗瑞·普莱斯:在长长的历史长河中,你的朋友只是个小小的浪花,但也可能是大大的浪花。

看懂《黑衣人3》你必须知道的N件事情

看懂《黑衣人3》你必须知道的N件事情

看懂《黑衣人3》你必须知道的N件事情《黑衣人3》的效果有多惊人?首映三天内陆票房破1.3亿似乎能说明一些问题,至于电影院不时爆发出来的噗嗤声,MIB的笑果也不容小觑。

但是仅仅流于表面,很可能会错失这部“严肃搞笑”电影的丰富内涵。

要知道,威尔·史密斯穿越的可是风生水起的1969年,各种虚构角色和真实历史人物、事件巧妙结合,处处洒满了对经典的致敬,当然也少不了“黑衣人”系列固有的美式调侃。

想要真正看懂这部电影,千万不能忽略掉那些搞怪的“彩蛋”。

穿越、监狱和登月计划凭借开挂的想象力和特效技术来看,整个银河系怕是没有那颗星不在人类的掌控之下,但是《黑衣人3》的大反派Boris The Animal 被关押在月球最高监狱,天文学上来说,月球只是地球的一颗卫星,不管是从体积、质量还是研究价值来说,远不及太阳系的其他星体。

但是请注意,“黑衣人”穿越的年代是1969,那一年的米国实现了登月计划,Boris战胜地心引力蹦出月球监狱的桥段,也在映射阿姆斯特朗“迈出了自己的一小步,人类的一大步。

”探员O、Z,和V星人探员Z的葬礼高潮频出,除了面瘫K似褒实贬的致辞之外,探员O的宇宙版《忐忑》一下就拉近了国人与外星友人之间的距离。

实际上,这里还掩藏着一段highlight——O与来自Viagra星球特派员谈及他们最新研制的某种药品。

Attention!Viagra就是传说中的伟哥,所谓的药品以及Z的死因,笑而不语,你应该能懂得。

崩盘、跳楼和黑人兄弟J探员在跳下帝国大厦的一瞬间,报到华尔街股市崩盘的报纸劈头盖脸的朝他袭来,这一幕正好暗合那一年美国股市发生巨大转折,“经济黄金十年”就此完结,多数破产者选择以跳楼方式对抗命运的不公。

在这一年,《消除种族歧视公约》刚刚生效,不过黑人兄弟们的境遇并没有太大好转,威尔·史密斯前脚刚顺了辆好车,后脚就被两个条子各种侮辱性质的盘查。

Frank、摩托和60年代还记得《黑衣人》1、2部里面与威尔·史密斯形影不离的狗狗Frank吗?《黑衣人3》Frank成了J家背景墙,幽怨的神情和主人如出一辙。

创造性叛逆翻译思想在电影字幕翻译中的应用以黑衣人3为例

创造性叛逆翻译思想在电影字幕翻译中的应用以黑衣人3为例

创造性叛逆翻译思想在电影字幕翻译中的应用以黑衣人3为例科技信息一、引言近年来,作为一种重要的传播传媒,电影不仅在信息传播和文化交流中有着举足轻重的地位,而且在教育、娱乐,特别是在商业经济中日益受到重视。

所以,这一切都对电影的翻译,尤其是对字幕及电影片名的翻译提出了更大的挑战。

自《黑衣人3》上映以来,该片个性化十足的中文字幕引发了不少争议,不少人发觉翻译自由发挥得太过,还应该忠实原文为好,保持“信”字。

然而,这偏偏却是译者创造性叛逆的彰显。

创造性叛逆这一词是法国文学家、社会学家埃斯皮提出来的。

他说:“翻译总是一种创造性叛逆。

”又说:“翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系(指语言)里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予了作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予了它第二次生命。

”因此,创造性叛逆理论在翻译理论中发挥了极其重要的作用。

好的电影字幕不仅能吸引影迷的眼球,而且对影片的宣传也有极大的作用,有助于拉动票房,例如,最近上映的《黑衣人3》,其字幕就是引起热议,不仅有“坑爹”这样的流行语,还有古诗词吟颂,如此的接地气,中国化的创造性叛逆的彰显。

二、电影字幕的创造性叛逆翻译“鉴于传统的翻译理论强调译作必须忠实于原作,所以在一般情况下讨论的叛逆主要指的是译作对原作的背离。

叛逆可以体现在语言、文化和文学性等多个方面。

”而电影字幕翻译在语言方面上力求通俗易懂,快速浏览起来比较好懂,成功地引起观众的共鸣。

在文化方面上,主要侧重两种文化之间的碰撞后的差异,更要掌握目标语的特征,巧用潮语、古诗词及地方语。

所以由于语言、文化等方面引起创造性叛逆在字幕翻译中比比皆是。

1、在语言方面的创造性叛逆中西语言解构不同,在翻译过程中难免其形式、风格有所差异,所以往往语言是无法逐字逐句的对应翻译的,但这样的叛逆并不是违背“忠实原文”的原则,相反,而是以原文内容为目的达到一种等效的平衡。

从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例

从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例

从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例彭爱民【摘要】勒菲弗尔改写理论主要包括权利、意识形态、赞助人、诗学几个方面,理论指出改写主要受诗学和意识形态两方面的限制.电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译受制于各种权力机构,译者、大众、官方意识形态、赞助人、译者的诗学取向等因素,这些因素之间相互牵制,共同成为字幕翻译的幕后操手,共同造成翻译中网络流行语和古诗词的大量出现,共同决定着译者对字幕翻译的改写程度,也就决定着字幕翻译的\"忠实\"程度.影片是否受欢迎,取决于改写时功能对等的\"忠实\"程度和大众的接受心理.【期刊名称】《成都理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2019(027)003【总页数】4页(P69-72)【关键词】黑衣人Ⅲ;字幕翻译;改写理论【作者】彭爱民【作者单位】广东第二师范学院外语系,广州市 510303【正文语种】中文【中图分类】G05一、引言《看天下》杂志曾经刊登过一篇《谁在制造好莱坞大片的“雷人”字幕?》,文章讨论了票房收入可观的好莱坞大片《黑衣人Ⅲ》字幕翻译问题,提到了网友对“我说过几遍了,别随便吃路边摊”“我喜欢男人,你管得着吗”“我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精”“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”等“穿越”翻译。

网络流行用语如“hold不住”“伤不起”等早已经在很多电影字幕中反复出现过,但如此多的网络流行语、古诗词大规模地出现在同一部电影字幕中,《黑衣人Ⅲ》恐怕还是第一次。

这些翻译同时也引发了无数网友和观众的热议,他们各持己见,最终对这样的翻译没有统一的说法,也找不到行业标准。

人民日报、南方都市报等多家报社、多家网络电台对《黑衣人Ⅲ》的翻译也有报道。

究竟是谁让这些网络流行语和古诗词在屏幕上如此“猖獗”?谁是幕后的真正操手,是译者、赞助人、意识形态、诗学,还是权力机构?观众对这样的字幕翻译接受度究竟怎样?笔者试图从改写理论来诠释这些字幕翻译,探究翻译幕后的操纵。

论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例

论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例

论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例论英文电影字幕翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例引言:在当今全球化的背景下,英文电影作为一种特殊的文化产品,其字幕翻译在跨文化传播中起到了至关重要的作用。

相对于纯粹的语言转换,字幕翻译在传达情节和搞笑元素的同时,也充满了娱乐化的特点。

本文以《黑衣人3》和《马达加斯加3》这两部充满趣味和幽默的电影作品为例,探讨英文电影字幕翻译在娱乐化改写中的运用。

一、娱乐化改写在字幕翻译中的意义娱乐化是指通过娱乐手法和文化元素,以达到增加观众的娱乐性和欣赏性。

而在字幕翻译中,采用娱乐化改写可以更好地贴合观众的口味,增加电影的吸引力和趣味性。

当观众在欣赏电影的同时能够体验到翻译者在字幕中的幽默和趣味,将会更容易沉浸其中,达到更好的传播效果。

二、《黑衣人3》电影字幕翻译的娱乐化改写《黑衣人3》作为一部科幻动作喜剧电影,其字幕翻译中充满了幽默搞笑的元素。

例如,在一场黑衣人与外星生物的战斗中,原文中一名外星人说道:“In case of loss, t hrow away your panties and scream.”(如果失控了,摆脱你的内裤并尖叫)而字幕翻译为:“当失控时,请扔掉你的底裤并尖叫。

”这种翻译方法通过对口语和文化的娱乐化改写,增加了观众的笑点和欣赏性。

另外,电影中的角色“Agent J”,在字幕翻译中则幽默地译为“J特工”,传递出特工形象的同时也营造了一种轻松愉快的氛围。

三、《马达加斯加3》电影字幕翻译的娱乐化改写《马达加斯加3》是一部动画喜剧电影,通过动物们的故事讲述了一次冒险旅程。

在字幕翻译中,翻译者巧妙运用了娱乐化改写的手法,使观众更容易理解原文的幽默和娱乐性。

例如,电影中一只企鹅在偷取动物园游客的计算机时说:“I'll crack this baby up, and then we'll know just where to go.”(我会破解这家伙,然后我们就知道该去哪了)。

《黑衣人:全球追缉 MeninBlack-International》观后感

《黑衣人:全球追缉 MeninBlack-International》观后感

《黑衣人:全球追缉MeninBlack:International》观后感《黑衣人:全球追缉MeninBlack:International》观后感老公的观后感:不知道为什么网络上对这部电影的口碑并不是很好,是大家的要求太高?还是我太没有要求了?在我看来,这部电影肯定没有最早看《黑衣人》那么精彩,但是毕竟经过了这么多年,人们的审美在提升,个人觉得一部电影能够拍到这样,就算可看了吧。

在我看来,《黑衣人》系列电影之中到底包含多少策略或者阴谋其实不是第一看点,我的第一看点就是奇奇怪怪的外星生物以及外星生物在地球上生存的状态,所以,这部电影对我而言,演员是谁并没有那么重要,重要的是外星人的形象展示的是不是那么有趣。

不过,这部新作的悬念还是有一点的,至少,在真相揭露之前,我一直以为戴眼镜的C才是叛徒,没想到居然是老大。

虽然这部电影可看,但是我觉得如果没有新的突破,这个系列也没有什么拍下去的必要了,不如改编成一部剧集吧,应该会比《异形庇护所》好看!因为刚看完《双子杀手》,所以看到《黑衣人》的时候,还是有些想念史密斯的形象……老婆的观后感:再也没有看前几部《黑衣人》的感觉了,故事想要突破也挺难的,而要想从特效这块作为突破口也不容易。

这部电影在我看来塑造了如此多的外星人还值得看看。

想想,其实在我们的世界或者我们的生活中,存在着很多的外星人,只是他们都披着人类的皮,或者如本片所演的,在与外星人激战打斗的事情其实也时常发生,只是被特殊部门如黑衣人消除了记忆,如此这些美妙的事情只掌握在少数人手中让人有点忧郁。

当然,对大部分来说这是好事,以免引起恐慌什么的。

说回本片,女主人公特工M(泰莎•汤普森饰)很厉害,她就因小时候见过外星人与黑衣人,凭着自己的那股执着,竟然让她找到了黑衣人的部门成为其特工。

而男主人公特工H(克里斯•海姆斯沃斯饰)私生活过得有点混乱,他在黑衣人部门中也有点受同事的排挤,在任务中也有点找不到状态,最后客户也不曾信任他而是信任新来的M,临时前把终极武器给了M。

创造性叛逆翻译思想在电影字幕翻译中的应用——以《黑衣人3》为例

创造性叛逆翻译思想在电影字幕翻译中的应用——以《黑衣人3》为例
却有效地避 免了文化 的冲突而造成 的误 解 , 同时也有 效地传达 了影片 中的特效。 流 中有着举 足轻重 的地 位 , 而且在教 育 、 娱乐 , 特 别是在商业 经济中 日 3 、 在译者主体性方面的创造性 叛逆 益受到重视 。所 以, 这一切都对 电影 的翻译 , 尤其是对字幕及 电影片名 译者也是观众 , 他们对原文会产生不 同的理解 , 根据 自己的理解去 的翻译提出了更大的挑战 。自《 黑衣人 3 》 上映以来 , 该片个性化十足 的 翻译原文 , 从而产生 出不 同风格 的译本 。 “ 真 正负责的译者 , 一定要做很 手脚 ’ ——或是删节 , 或是剪裁 , 或是换 例 , 甚至重写。总之 , 由于译 中文字幕引发 了不少争议 , 不少人发觉 翻译 自由发挥得太过 , 还应该忠 多 ‘ 实原 文为好 , 保持“ 信” 字 。然而 , 这偏偏却是 译者创造性叛逆 的彰显 。 者看 透了两 个社会 背景 的差 别 , 知道要动 手做选择 的功 夫 , 调 整的功 创造 性叛逆 这一词是 法 国文学家 、 社会学 家埃斯 皮提 出来的 。他说 : 夫, 目标不是弄 出一篇 与原文百 分百相似的东西 , 而是创造一篇能够完 “ 翻译总是一种创造性叛逆 。 ” 又说 : “ 翻译是叛逆 , 那是 因为它把作 品置 成使命 的东西 。 ”因此 , 译者 主体性 在创 造性叛逆中发挥了极其重要 的 于一个完全没有预料到 的参 照体 系( 指语 言 ) 里, 说翻译是创造性 的, 那 作用 , 他们用 自己的审美观和再创 共同展现 出一 部特色 的译 作。正 如 是 因为它赋予 了作 品一个崭新 的面貌 , 使之 能与更广泛 的读 者进行一 《 黑衣r 人3 》 的翻译者贾 秀琰 , 她既不是专职 的电影翻译 , 也不是英语专 年仅 2 9岁 , 她 的翻译 完全根 据 自己的语 文功底 和生活 阅 个崭新 的文学交 流 , 还因为它不仅延长了作 品的生命 , 而且又赋予 了它 业 翻译 出身 , 第二 次生命 。 ”因此 , 创 造性叛逆理论在翻译理论 中发挥 了极其重要 的 历, 才译 出如此本 土化的译作 , 例如一句“ 你是否穿越剧看 多了” 惹得 观 作用 。好的 电影 字幕不仅能 吸引影迷 的眼球 , 而且对影 片的宣传也有 众欢笑 , 一 句“ 各家 自扫门前雪 , 休管他人瓦上霜” 更是显示 了其语 文功 极 大的作用 , 有助于拉 动票房 , 例如 , 最 近上映 的《 黑 衣人 3 》 , 其字幕 就 底 。影片字幕 翻译 的 目的是在 观众听不懂 的情况下能看懂 , 若字幕 给 是 引起热议 , 不仅有 “ 坑爹 ” 这样 的流行语 , 还有古诗词 吟颂 , 如此 的接 观众 一种耳 目一新 的感觉着实 会吸引观众 。而如今 , 字 幕翻译采取 意 译, 追求 口语化 、 通俗化 , 用 潮语 、 热词 , 我想这是对传 统影片译制 观念 地气 , 中国化 的创造性叛逆 的彰显 。 二、 电影字 幕的创造性 叛逆翻译 的颠 覆和革 新 , 这样的译者也不拘泥于老套 的翻译 , 加入 了 自己的理解 “ 鉴 于传 统的翻译理论强调译作必须忠实于原作 , 所 以在 一般情 况 和再创造 , 使译 文与众不 同 , 独树一帜 。因此 , 译者对 影片字幕进行 创 下讨 论的叛逆 主要指 的是译 作对原作 的背 离。叛逆可 以体现在语 言 、 造性 叛逆会 引起独特 的效果 。 文化和文学性 等多个方 面。 ”而 电影字幕 翻译在语言 方面上力求通 俗 由此可以看出 , 影片字幕创造性叛逆翻译从语言 、 文化及译 者主体 易懂 , 快速浏 览起来 比较好懂 , 成 功地引起 观众 的共 鸣 。在文化 方面 性考虑并不 是观众所说 的误译 、 漏译 、 胡译 。而对 于许多影迷对 《 黑衣 上, 主要侧重 两种文化之 间的碰撞后 的差异 , 更要 掌握 目标语 的特征 , 人3 》 中“ 忠实原文” 的质疑 , “ 事实上 , 忠实于原作 的译文也好 , 对原作叛 巧用潮语 、 古诗词及地方语 。所 以由于语 言 、 文化等方面引起 创造性叛 逆的译作也罢 , 他们的忠实和叛逆只不过是程度之 分 , 再忠实的译作也 逆在字幕翻译中比比皆是 。 有十分叛逆的表现。 ” 三、 电影字幕创造性叛逆翻译的表现方式 1 、 在语 言方 面的创造性叛逆 中西语 言解 构不 同 , 在翻译过程 中难免其形式 、 风格有所差 异 , 所 谢天振 教授 把创造性 界定为“ 译者 以 自己的艺术创造才 能去接 近 以往往语 言是无法逐 字逐句 的对应 翻译的 , 但 这样 的叛逆并 不是违背 和再现原作 的一种 主观 劳动” , 把叛 逆定义为 “ 在 翻译过程 中译者为 了 “ 忠 实原文 ” 的原 则 , 相反 , 而是 以原文 内容为 目的达到一 种等效 的平 达到某一 主观愿望 而造 成的一种译作 对原作 的客 观背离 。 ”在翻译过 衡 。如此 , 有些词句是不宜译 出的 , 如俚语 、 模糊语等等 , 也因此引发会 程 中, 译者有时会为 了达到一定 的效果而做 出对译 文的背离 , 这种对原 误 以为是误译 、 漏译现象 。在 电影 字幕翻译 中 , 不必拘泥于语言的解构 文 的叛逆使 译入语更容 易理解 , 大 大减 少 了文化 上的差异 , 引起 共鸣 。 “ 有意识 的创造性叛逆 是译 者为了一定的 目的而做 出的主观努力 , 基 本 差异 , 创造性叛逆是在所难免 的。 例如下面的翻译 : 《 黑衣人 3 》 上都是译者在综合影 响翻译 的相关因素之后选择的结果 。创造性叛 逆 原文 : I t g e t s u p t h e r e a n d b o u n c e a r o u n d t h e s a t e l l i t e s … a n d“ b a n g l ” . 的形式包 括有意识 的误 译 、 归化 、 转译 、 拟译 、 节译 、 编译 、 与原文竞争 、 字幕译 : 无数信号发送到太空击落 了这个家伙 , 砰。 个性化翻译 、 拼译 、 方言译 、 改编等。 ” 谈到影片的字幕翻译 , 创造性叛 逆 原语是一句简单句 , 目的语却 增了一点 , 也减 了一点 , 增加 了“ 击落 翻译 主要表现在有意误译 、 编译 、 与原文竞争翻译。 1 、 有意误译 了这个家伙 ” , 却 省略了 b o u n c e a r o u n d t h e s a t e l l i t e s 。即便不是按 照原语 的形 式 , 我们从上 下文来看 , 同样也恰到好 处地表示 了意思和意境 , 这 有 意误译是为 了尽量迎合两种 文化之 间的差距 , 符合 译人语 的表 无疑是在语 言上 的叛逆。若是做到字字对应 , 虽然意思 出来 了 , 但 也许 达方式 , 故意地 不忠实原文的翻译。这样 的创造性叛逆既 达意 , 又人乡 观众 比较容易接受 。 会造 成前后不连 贯或重复等现 象。此句 的“ 太空” 已翻出了方位 , 便不 随俗 , 必特 别强调 “ 绕于卫星” 了 。所 以, 与其这样 , 不如用叛逆 的方式来得 爽 例如下 面的例子 : 《 黑衣人 3 》 原文 : S ot u m y o u r d a mn c e l l p h o n e o f f ,n o w y o u a r e g o n n a d r o p o f f t h e 快。 c l i ft o n i g h t ’ S c a u s e y o u r GP S d o n’ t wo r k . 2 、 在 文化方 面的创造性叛逆 除了语言方 面的创造性叛 逆 , 文化方 面的叛逆在 电影字幕 翻译 中 字幕译 : 现在GP S 卫星都没 了, 你们晚上开车都会掉沟里 。 原文 的c l i f并不是 沟之意 , 而是悬崖 之意 , 译 者有意识误 译 了 , 因 也 是很常见 的。中西文化 、 风俗 、 传统 以及思维方式都 有所不 同, 所以 译 者在 字幕翻译 过程 时要尽 力接近本 土化 , 使用 归化 策 略最 为适 宜 。 为根 据常 理 , 在 开 车时 , 人们通 常 不会遇 到悬 崖 的 , 而 沟却 是很 常见 若一味追求 异化 , 不顾及 本国 的文化 特点 , 造成 字幕晦涩难懂 , 观众理 的 。鉴于剧情 中是 在城市内开车 , 更很难 开到悬崖边 , 所 以把 c l i f译为 解会很 困难 , 以为这是误 译 、 胡译 。为了满足译人 语观众 的接受 习惯 , 沟更为贴切 , 这样创造性叛逆确实迎合了接受习惯 。

初中高中作文-黑衣人观后感作文

初中高中作文-黑衣人观后感作文

黑衣人观后感作文时隔多年再见黑衣人小J和老K,快乐更多,感怀更多,威尔史密斯和老琼斯都老了一些,但岁月的流逝反而激发出更强劲的活力,依然是在不遗余力的生拌热烹,用各种幽默和想象力来呈现出一场绚丽的星际大追捕,当《黑衣人3》踏着经典的脚步穿越到经典的1969年,带来的是超出想象的快乐,接近极致的风骚。

《黑衣人3》算得上经典复生的完美案例,前两部只是两大主演的喜剧表演和无羁无绊的异想世界令人心动,第三部不仅完成了两大招牌看点的原味复刻,还祭出两大妙笔加强了故事的完整性,影片的第一个妙笔是通过J穿越时空与青年时代的K联手克敌,把对于人类探索太空历程中非常重要的1969年作为时间背景,在完成向科技前辈致敬的同时,给影片注入了浓郁的复古气质,过去与未来相映生辉。

另一个妙笔是把J和K的人生轨迹和渊源作为解决地球危机的重要线索,解开了人物性格由来之秘史,运用扎实的情感对系列三部曲进行了一次无缝焊接,足以让《黑衣人》系列的影迷感慨啼零,原来J和K都并非表面上那么的没心没肺,嬉皮笑脸和故作艰深的背后,有着那么深情动人的心路历程。

其实,《黑衣人3》的妙笔承担着很大的风险,因为该系列两部的个性和成功之处就在于它宛如胡闹般的喜剧气质,而第三部加重了情感戏的比例,K与O的恋情,J与K的前史,而且时空穿越的故事逻辑也比较复杂。

很明显,马里导演顶住了压力,把故事编排得高潮迭起且并无滥俗之感。

J拿着手持时光机跳大楼穿越时空,拿“人头”打保龄,安迪霍沃尔成了黑衣人卧底,阿波罗11号登月出发前阿姆斯特朗假装看不见火箭上酣战正欢的黑衣人和外星人,青年版K拿出了一只需要调节电流的复古风失忆笔,等等大量幽默桥段都是很精妙的设计,让喜剧效果具有了更多回味的空间。

除了故事的成功,另一个无法回避的话题是视觉效果,《黑衣人3》的技术和当年已不可同日而语,特别是在IMAX给了外星人们更加招摇的舞台,开场大反派完爆月球监狱,小J与外星鱼的“湿身”大战,环形摩托车的追逐战,都在巨幕上得到了细致入微的呈现,精美的细节把想象力变成了震撼级的视听效果。

黑衣人3影评

黑衣人3影评

最近几天看完了黑衣人3,感触很深,所以想写一篇影评。

当时看黑衣人2还是因为有Michael参演,但一看就难以自拔了。

废话不多说,直接进入正题。

NO.1乱七八糟的线索不得不说,巴里索南非尔德虽然拍科幻片很有料,但是拍穿越剧就没那么容易了。

因为我最近正在写穿越小说,所以对穿越小说线索啊经历什么的很注重。

不知道索南非尔德有没有看过时间简史,反正我看过。

也不拽什么学术性语言了,我就直接引用霍金教授的一个例子:如果一个人经过时间旅行回到过去,杀死了自己或自己的长辈,那这个人理论上来说就是不存在的。

现在回来看剧情,j穿越后格里芬对他说,只要打断鲍里斯那根胳膊一切就会恢复原样,J做到了,他不仅是打断胳膊那么简单,他甚至杀了鲍里斯。

但剩下的事情就没那么简单了。

在1969年,J杀死了鲍里斯,拯救了K,K活了下来,但别忘了老鲍里斯是穿越过来的,如果他死了,小鲍里斯也死了,那也就是说鲍里斯这个人在1969年就已经没了。

那么就等于已经改变了历史。

是的,K和J的确还存在,A网也启动了,但,鲍里斯在四十年后是不存在的。

那么他也就没有逃出月球监狱,也就没有穿越,那么J也就没有穿越去1969年拯救K。

但事实上J是穿越了的——那么谁能告诉我J他到底是穿越了还是没有穿越?鲍里斯在现代到底还存不存在?历史到底有没有被改变?巴里同志没有告诉我。

事实上,他用格里芬的一句“一切都会恢复原样”轻轻带过。

于是,在进行完如上推理后,姐瞬间凌乱了。

NO.2让人哭笑不得的漏洞1.关于K和J的年龄问题在剧中,J说K是“一个100多岁的老男人”,OK,我算J是45岁吧。

69年,K说他29岁,那这样算来J生活的年代怎么着也要和K相差个70多年吧?可K29岁时,J是个5岁小孩。

那也就是说J在现代已经至少75岁了。

我类个亲娘四舅大爷啊。

彻底晕倒不解释。

2.关于J他爹如果我没记错的话,片中那个给J和鲍里斯时光机的货告诉J1969年种族歧视十分严重。

但是,但是!注意啊注意,J他爹是个职位挺高的士官,而他是个黑人!最搞笑的是,记得那两个歧视J的白人警察么?他们说黑人连西装都是偷来的。

穿越,胡闹肆虐!《黑衣人3》

穿越,胡闹肆虐!《黑衣人3》

穿越,胡闹肆虐!《黑衣人3》
佚名
【期刊名称】《电影世界》
【年(卷),期】2012(000)004
【摘要】导演:巴里·索南菲尔德主演:威尔·史密斯、乔什·布洛林、汤米·李·琼斯类型:动作/科幻/喜剧出品:哥伦比亚影片公司上映日期:2012年5月25日北美剧情:在与奇形怪状的外星人移民打了15年交道后,黑衣人组织的王牌特工J(威尔·史密斯饰)已经可以做到泰山崩于前而不变色,唯一能让他打起精神的,只有不苟言笑的老搭档特工K(汤米·李·琼斯饰)神秘莫测的往事了。

如今K的生命危在旦夕,而这又与一个奠大的阴谋相关,J不得不通过时间回到1969年寻找解决的办法,在那里他发现一些K从没有告诉过他的关于地球和宇宙惊天秘密,他和年轻的K(乔什·布洛林饰)为了拯救K和人类并肩作战。

【总页数】2页(P90-91)
【正文语种】中文
【中图分类】J905
【相关文献】
1.胡闹的人生,胡闹的笨拙——《像我这样笨拙地生活》编辑手记 [J], 黄宪华
2.MIB《黑衣人》再掀穿越风潮 [J], 方露
3.胡闹的人生,胡闹的笨拙——《像我这样笨拙地生活》编辑手记 [J], 黄宪华
4.胡闹的人生,胡闹的笨拙——《像我这样笨拙地生活》编辑手记 [J], 黄宪华
5.胡闹喜剧电影的类型范式与美学意义 [J], 魏巧俐
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从“接受理论”对比分析《黑衣人3》翻译及接受

从“接受理论”对比分析《黑衣人3》翻译及接受

从“接受理论”对比分析《黑衣人3》翻译及接受作者:曹薇来源:《青年文学家》2012年第16期摘要:《黑衣人3》作为近期上档的大片,却以其中文翻译在网上引起众多争议,译者作为特殊的读者(观众),在作品的传播和接受中起到至关重要的地位,需要注意在对白文本的意义限制下尽力去填补必要的空白,从而更好地帮助译文为观众所接受。

关键词:黑衣人3;接受理论;文本意义;对白翻译;文本召唤结构作者简介:曹薇(1989.4-),新疆阿勒泰市人,四川大学文学与新闻学院中国现当代文学专业2011级硕士研究生。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-16-0-02一、本土化翻译:想说爱你不容易近期热映的《黑衣人3》(以下简称《黑》)风头甚健,这部好莱坞科幻喜剧大片不仅以其演员阵容、3D特效吸引眼球,对白翻译也成为热门话题,诸如“伤不起”、“坑爹”等网络流行语频频出现,古诗词“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”、“一失足成千古恨”穿插其间,热词“瘦肉精”、“地沟油”、“穿越剧”大量被使用,通篇对白颇具“中国特色”。

网友却发起一场“黑衣人对白捉虫”的活动,逐字逐句听译全文,对比院线上映的对白版本,指出《黑》为了刻意“接地气”,有多处遗漏、杜撰、改变原意及语义不通的错误。

该片出品方哥伦比亚公司中国区代表也表示“我们希望翻译做到‘信达雅’,但肯定有遗憾和不足。

网友的意见我们虚心接受,以后在本土化的同时,会尽量忠于原作。

”影视作品对白翻译本土化早已有之,早在06年《加菲猫2》于国内上映时,“粉丝”、“顶”这样的字幕令观众喜出望外。

北京某影城调查显示,近八成观众认为翻译是最大的亮点1。

不难看出,这些打破传统死板直译的归化式翻译,使影片更贴近国人生活,增强娱乐性。

由于语言障碍,电影并不能完全被观众把握,必要的本土化翻译是有益的,正如翻译理论家奈达所言:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。

英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译为例

英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译为例

英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译为例英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译为例引言:电影是人们娱乐、放松和享受的重要方式之一。

而字幕翻译作为电影传播的一个重要环节,为观众提供了理解电影内容的途径。

喜剧电影作为一种广泛受众喜爱的电影类型,在字幕翻译过程中也有着独特的挑战和策略。

本文将以《黑衣人3》为例,探讨英文喜剧电影字幕翻译的策略,并分析其在国际传播中的意义。

一、喜剧电影的特点喜剧电影以幽默和搞笑为主导,讲述了人们生活中的有趣和滑稽的故事。

喜剧片的情节通常离奇,角色性格各异,表情和语言幽默,给观众带来欢乐和放松。

在字幕翻译过程中,如何准确传达喜剧电影中的幽默和笑点是一个重要的考量。

二、喜剧电影字幕翻译策略1. 保留原作幽默:喜剧电影的幽默通常与语言和场景紧密相关。

在字幕翻译中,为了保持幽默效果,译者应该尽量保留原作中的笑点和戏剧张力。

例如,《黑衣人3》中的一幕是主角坐在马桶上排便,然后他的伙伴往马桶里扔了一个超模的头。

译者在翻译这个笑点的时候,需要尽量保持原作的效果,让观众能感受到原作的幽默。

2. 找到等效幽默:由于语言和文化的差异,有些幽默在其他语言环境中可能无法直接理解。

在这种情况下,译者需要寻找等效的幽默表达来保持电影的喜剧效果。

例如,《黑衣人3》中的一个场景是主角被一只巨大的蚊子叮咬,他疼痛地弯曲着身体,在很多挣扎后终于将蚊子打死。

在英文中,这一场景使用了“ouch”等声音来表达主角的痛苦和挣扎。

在字幕翻译中,译者可以选择使用类似的等效口语表达来传达这种幽默效果。

3. 考虑口语化和俚语:喜剧电影中经常使用大量的口语和俚语来营造幽默氛围。

在字幕翻译中,译者需要将这些口语和俚语翻译成目标语言中相应的口语和俚语,以保持原作的幽默效果。

例如,《黑衣人3》中的一个幽默场景是主角在中国的一家餐馆吃饭,他尝试着用筷子夹食物,但不太灵活。

餐馆老板笑着说:“你用筷子夹不起来?”这里,译者可以选择将“你用筷子夹不起来?”翻译成目标语言中类似的口语表达,如“你不太行啊”。

《黑衣人》观后感

《黑衣人》观后感

《黑衣人》观后感一部影片能否成为经典,不仅取决于它的制作水平和商业收益,更重要的是它是否在观众心中留下深刻的印记。

而《黑衣人》无疑是一部能够挑战观众思维的科幻影片。

通过对常规的建构与颠覆,影片将人与外星人、科技与人性等主题巧妙地展现出来,令人回味无穷。

首先,影片以惊险的开篇给观众带来强烈的视觉冲击力。

黑衣人俨然成为了时空的守护者,以“消灭”为己任,他们风度翩翩、行动迅捷,展现出超人般的力量与智慧。

与此同时,观众开始思考,这个世界真的存在着外星人吗?我们人类的发展是否受到了外界的干涉?这些问题在影片一开场就投给了观众,并为整个故事线埋下了悬念。

接下来,影片逐渐深入人物的内心世界,拓展了影片的主题。

在人类与外星人的战斗中,不仅是力量与智慧的较量,更是人性的考验。

一方面,黑衣人的出现使得人类陷入了恐惧之中,思考着自己与外星文明的关系。

他们开始反思人类的行为是否值得外星文明帮助,同时也自省自己是否只是自私地保护着自己的利益。

另一方面,外星人的存在也让人类明白,自己始终无法脱离对敌对势力的担心与战斗。

这种内心的挣扎与矛盾,为故事增添了层次感与深度。

除了主题的拓展,影片也以独特的视觉语言营造了强烈的科幻氛围。

其中最具代表性的场景莫过于黑衣人总部。

这座以“虫洞”为基础建造的巨大建筑,内部错综复杂,宛如一个巨大的迷宫。

半透明的墙壁、华丽的装饰以及高度科技化的设备,让观众仿佛进入了异次元空间。

此外,黑衣人们神秘的形象,黑色的长袍、墨镜和黑色的高级装备,无不彰显出他们的身份地位。

这些细节的构思,不仅使得故事更有层次感,更将观众带入了一个超现实的世界。

除此之外,影片的动作场面也极具看点。

黑衣人与外星人之间的战斗场景设计独到,通过融合特效与实拍,给观众带来真实与虚幻的交错感。

尤其是最后的大战场面,黑衣人与外星人的交错打斗,激烈的枪战追逐,令人仿佛置身于其中,紧张刺激。

总的来说,影片《黑衣人》不仅在科幻题材上有巨大突破,更通过深入探讨人性、以独特的视觉语言展示科幻氛围等方式,带给观众更多的思考与感悟。

黑衣人3看后感

黑衣人3看后感

黑衣人3看后感第一篇:黑衣人3看后感《黑衣人3》·mit 发布于: 2012-06-12 14:22为了蒂姆·波顿去的,却没看见他,其他客串的也都没看见。

同看的人倒是看见了。

如果再看的话,不能再看3D的了,两层眼镜架到一起屏幕的有些地方都索性看不到了。

总觉得平行时空这个概念提出来跟没提一样,讲的不过是可能性而已。

但我还是不大接受平行时空可以相互影响,这里电影里倒是也没有。

看完回家一路都在想这个,还是不是很有头绪。

电影相当于一切都让平行时空解释了,倒是省事,而且我也确实看不出问题。

不过主要用的还是因果关系,这倒是也对。

但是A网必须由K亲手布上什么的对平行时空的限制就觉得不太对了,不过这也无所谓,毕竟只是一部好莱坞电影,毕竟只是剧情需要,毕竟只是为了电影好看。

然后是各种先知,或者说类似先知的人,《黑客帝国》里也有先知,HP里也有不十分管用的特里劳妮教授和马人(电影里似乎没有讲马人),其他电影里也总有,大概是为了剧情(叙事)方便吧。

很奇怪怎么就让Z死了?演员不想演了?反正挺奇怪的,看到时候就不禁想,后面那些已逝的探员像里,会不会有M探员?(既然6月是纪念MJ的日子~)而且为什么接任者是O?之前都没听说过她啊,而且穿越回去时好像她的级别还在K下面,升职很快啊~悼词什么的都很有意思,大概是让我们不要一上来就很悲伤,反而是炒热气氛吧。

难为艾玛·汤普森一直保持那么悲哀的表情了,当然还有其他人。

Z的死也没有交代原因,也不知道后面还会不会复活。

之前可能瞥到了一眼有剧透的影评,所以知道他会回去见到他父亲,或是某个扮演父亲角色的人。

所以当他和K说他没见过自己父亲的时候就知道这里应该有一个伏笔。

之前说注定的死亡注定发生,J以为会是他自己的,当然我们知道是不会让K死的,只是没想到是这么处理,真心没想到,以为会是指反派的死亡,结果是这个意思。

最终之所以K要活下来是因为要布A网,拯救地球,而不是为了一个要活,一个要死。

从《黑衣人3》字幕翻译看流行语借用策略

从《黑衣人3》字幕翻译看流行语借用策略

作者: 刘微微
作者机构: 中国民航飞行学院外国语学院,四川广汉618307
出版物刊名: 电影文学
页码: 154-155页
年卷期: 2013年 第7期
主题词:�黑衣人3》;字幕翻译;网络流行语
摘要:随着越来越多西方影片的引入,字幕翻译成为翻译界新的重要领域。

不久前,影片《黑衣人3》字幕翻译中大量网络流行语的借用引发热议,网络流行语作为一种新的语言现象,已逐渐深入人们生活的方方面面。

电影是一门大众艺术,与流行用语的结合不可避免,过多使用则有滥用、哗众取宠之嫌,如何恰当发挥流行语的优势为商业片的翻译增色值得思考。

本文通过剖析影视剧字幕翻译的特点,结合网络流行语的特色与受众分析,得到的一些借用策略希望能为译者提供参考。

商业喜剧电影字幕翻译原则——从电影《功夫熊猫2》与《黑衣人Ⅲ》字幕翻译效果谈起

商业喜剧电影字幕翻译原则——从电影《功夫熊猫2》与《黑衣人Ⅲ》字幕翻译效果谈起

作者: 别尽秋
作者机构: 武汉工程大学外语学院
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 32-34页
年卷期: 2012年 第11期
主题词: 对等原则 归化 商业电影 翻译要求
摘要:本文分析了两部外语商业喜剧片中的字幕翻译的异同,以及其收到不同的观众反应,证明了此类电影中采取归化翻译的方法是可行的。

然而,要翻译出优秀的电影字幕,则需要遵循一定的原则:首先是以票房为目的的商业性原则,其次是以文本对等为目的的翻译改写原则,第三是以电影字幕技术要求为目的的原则。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:《黑衣人3》作为近期上档的大片,却以其中文翻译在网上引起众多争议,译者作为特殊的读者(观众),在作品的传播和接受中起到至关重要的地位,需要注意在对白文本的意义限制下尽力去填补必要的空白,从而更好地帮助译文为观众所接受。

关键词:黑衣人3;接受理论;文本意义;对白翻译;文本召唤结构
作者简介:曹薇(1989.4-),新疆阿勒泰市人,四川大学文学与新闻学院中国现当代文学专业2011级硕士研究生。

[中图分类号]:h059 [文献标识码]:a
[文章编号]:1002-2139(2012)-16-0-02
一、本土化翻译:想说爱你不容易
近期热映的《黑衣人3》(以下简称《黑》)风头甚健,这部好莱坞科幻喜剧大片不仅以其演员阵容、3d特效吸引眼球,对白翻译也成为热门话题,诸如“伤不起”、“坑爹”等网络流行语频频出现,古诗词“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”、“一失足成千古恨”穿插其间,热词“瘦肉精”、“地沟油”、“穿越剧”大量被使用,通篇对白颇具“中国特色”。

网友却发起一场“黑衣人对白捉虫”的活动,逐字逐句听译全文,对比院线上映的对白版本,指出《黑》为了刻意“接地气”,有多处遗漏、杜撰、改变原意及语义不通的错误。

该片出品方哥伦比亚公司中国区代表也表示“我们希望翻译做到‘信达雅’,但肯定有遗憾和不足。

网友的意见我们虚心接受,以后在本土化的同时,会尽量忠于原作。


影视作品对白翻译本土化早已有之,早在06年《加菲猫2》于国内上映时,“粉丝”、“顶”这样的字幕令观众喜出望外。

北京某影城调查显示,近八成观众认为翻译是最大的亮点1。

不难看出,这些打破传统死板直译的归化式翻译,使影片更贴近国人生活,增强娱乐性。

由于语言障碍,电影并不能完全被观众把握,必要的本土化翻译是有益的,正如翻译理论家奈达所言:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。

”2
但同样是使用本土化的归化翻译,为什么《黑》却惨遭一片骂声呢?“其实对于观众来说,在一部进口大片中出现一些本土化的字句,虽然已经不新鲜,但也不至于会很讨厌。

但如果这类字幕太多,就成了问题。

”一位媒体编辑认为,《黑》的字幕之所以引起大量观众反感,主要是因为这种手法被“滥用”了。

怎样才能在对白翻译中做到合理的本土化翻译呢?译者的接受及翻译行为尤为重要,所以本文试图以接受理论为基础,从译者在影片接受中的作用、对白的文本意义、文本的召唤结构三个层面上探讨《黑》对白翻译的接受效果。

二、译者:特殊的受众
接受理论兴起于20世纪60年代后期,主要代表有姚斯、伊瑟尔等,以现象学和解释学文论为基础,关注读者在整个文学接受活动中的重要地位和作用。

认为读者是文本接受历史的决定性因素和能动的主体,其固有的前理解或期待视野以及审美经验与能力直接影响文本的接受和效果形成。

译者作为特殊的接受群体,与普通观众一样受到前理解和期待视野的束缚与影响,但特殊的身份限定其在翻译过程中居于原文——译者——译文的桥梁位置,不仅在解读原文文本的过程中受到源语文本的限制,又在翻译过程中受到目的语语法规则的影响。

所以,其主观能动性发挥限度的控制,至关重要。

在译者这一特殊观众之外,译文读者也可以参与到译文文本的接受活动中来,但是由于译文文本已经不同于原作品,所以这种接受互动对于原作品影响不大,只能影响到译文的接受活动,对于原著作品却基本没有接受效果的作用。

三、对白的文本意义:译者舞蹈的节奏
在作者中心论的影响下,文本意义被认为是作者的思想意图在文本中的体现,是不依赖
于作品、读者的客观独立存在。

随着西方文艺理论的语言学转向,理论家们的目光转向文本本身,文本意义也被看成是语言本身的建构,其范围扩大到了语言的组织、结构、技术等内容。

但无论是作者中心论还是作品中心论,无一不是将艺术作品本身看作一个确定的不可改变的客体。

而接受理论立足于以读者为中心,将文本意义看做是真理发生的方式或意义显现与持存的方式,是在一定的范围和制约下,作品的潜在势态与读者接受相互作用的产物。

一方面,对白文本有其内在的特性,比如类型、风格、语言等具体审美经验,引导并制约观众对文本进行理解和解读,另一方面,观众在观影之前具有自身的前理解或期待视野,观影的过程中通过接受影片画面、声效、对白文本意义等来阐释影片,最终实现影片对白的文本意义。

长期以来,译制片被要求忠实于源语文本。

对白翻译被看做对源语文本的摹写或复制,译者只需要使用语言技巧对其进行转换、调整。

在这一过程中,译者仅仅是一个消极被动且机械的传声筒,不具有读者身份和读者能动性。

反观《黑》,译者明显试图跟随之前各类大片“试水”网络热词及中国特色对白的成功案例,在对白翻译中加入过多的个人主观性,将that's just not living a full life翻译成“一失足成千古恨”,更将接下来的lonelier too, since you're the last bogladyte standing译成“天长地久有时尽此恨绵绵无绝期”。

不准确的中国特色台词的出现也许会让观众笑成一片,但是参看原文之后,难怪众多观众发出了“被骗了”、“感情看的是改编”的感慨。

诚然,译者本身是特殊的读者,具有读者(观众)的审美经验、前理解和期待视野,这些都毫无例外地影响译者在翻译过程中的作用,此外,影视作品尤其是商业性作品具有票房要求,势必会对译者进行影响,使其的翻译活动掺杂商业因素。

因而《黑》中译者大量使用中国特色翻译是可以理解的行为。

只是太过于天马行空以至于忽略了对白文本不可突破的规定性的一面。

“源语文本对译者有一定的制约性,有被决定了的性质,它不是可以被随意解释的”3,在种种因素限制下,译者必须按照对白文本的引导和暗示去理解阐释,所以即使翻译结果多样,势必都被局限在一定范围之内,超过了这一范围,就不能称之为翻译,而是改写或改编了。

相关文档
最新文档