尤金奈达
尤金奈达翻译理论概述
转换阶段
语义分析:理解 原文的语义和语 境
语言转换:将原 文转化为目标语 言
表达调整:根据目 标语言的习惯和规 范进行表达调整
校对修改:检查译 文是否准确、流畅 并进行必要的修改
重构阶段
表达选择:根据目标语言的表 达习惯和风格选择适当的词汇、 语法和句式
文化转换:将原文的文化内涵 和背景转换为符合目标语言文
尤金奈达翻译理论概述
目录
单击此处添加文本 尤金奈达生平简介 翻译理论的核心概念 翻译过程的解析 翻译策略与方法 奈达翻译理论的评价与影响
生平经历
尤金·奈达出生于美国俄亥俄州 毕业于密歇根大学获得语言学博士学位 曾在耶鲁大学任教并担任美国翻译协会主席 提出了动态对等翻译理论对翻译界产生了深远影响
动态对等
定义:动态对等是指译文对目的语读者产生的效果应与原文对源语读者产生的效果尽可 能地接近。
重点:强调译文的自然流畅而不是刻板地忠实于原文的形式和语法。
意义:动态对等理论对于翻译实践具有重要的指导意义尤其是在处理不同语言和文化之 间的差异时。
应用:动态对等理论广泛应用于文学、商业和科技等领域的翻译工作。
化背景的表达方式
理解原文:深入理解原文的 语义、语境和文化背景
语言润色:对译文进行语言上 的润色和修饰使其更加流畅自
然
直译与意译
直译:保留原文形式和语法结构传达原文意义 意译:不拘泥于原文形式和语法结构传达原文意义 尤金·奈达的翻译理论强调动态对等而非形式对等 直译与意译的选择应根据目标语言的特点和读者群体来决定
读者反应
翻译理论的核心概念之一强调译文应以读者为中心关注读者的接受和理解。 要求译者充分考虑目标读者的语言习惯、文化背景和阅读习惯以使译文更加自然流畅。 强调翻译过程中对原文信息的选择、调整和重构以使译文更易于读者理解。 读者反应理论对于提高翻译质量和跨文化交流具有重要意义。
奈达翻译理论概述尤金·奈达
尤金·奈达和他的翻译理论1.奈达翻译理论概述尤金·奈达(Eugene A.Nida)1914年生于美国的俄克勒荷马州。
早年师从当代结构主义语言学大师布龙非尔德(Leonard Bloomfield)等语言学家。
毕业后供职于美国圣经协会,终生从事圣经翻译和翻译理论的研究,著作等身,是公认的当代翻译理论的主要奠基人。
他理论的核心思想是“功能对等”(functional equivalence)。
这个名称的前身是“灵活对等”(dynamic equivalence)。
后来为避免被人误解,改成功能对等。
简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。
要取得功能对等(奈达指的对等是大致的对等),就必须弄清何为功能对等。
他把功能分成九类①[在From One Language to Another中,奈达将语言的功能分成9类,即表现功能(expressive)、认识功能(cognitive)、人际功能(interpersonal)、信息功能(informative)、祈使功能(imperative)、行为功能(performative)、情感功能(emotive)、审美功能(aesthetic)和自我解释功能(metalingual)。
见该书第25页。
]译文应在这些功能上与原作对等。
那么,怎样才算对等呢?奈达认为回答这个问题不能只局限在文字本身,他把判断对等与否的大权交给了读者的心理反应。
这就与在奈达之前大多数翻译研究者的观点相左。
传统上,人们总是将客观的语篇作为判断译文对错优劣的依据。
但奈达一下子把大权从语篇手中抢过来,交给了读者。
这一转手马上创出了一个崭新的局面,为当时几乎陷入绝境的翻译研究者打开了眼界,西方翻译理论研究一下子柳暗花明。
奈达这一发展当然是和他本人对翻译的研究有关。
但奈达并非闭门造车,功能对等自有其源头活水。
这活水就是当时语言学领域突飞猛进的发展。
尤金·A·奈达
具体步骤
原文
检验 译文
分析
转语
重组
实例剖析
他饮他癿花酒,我喝我癿清茶。人生需要一种境界:自我安定。 面对别人癿成功不荣耀,我喝我癿清茶,我明白那掌声已有所属。 匆匆忙忙赶过去,丌会有成功等着你。还是自己再创业绩吧。跟 着别人叧能永远跟着成功癿尾巳。
1. 分析 “饮花酒”实指追求功名丌惜蝇营狗苟,交际场上骄奢淫逸,声 色犬马。 “喝清茶”实指面对别人癿成功仍然坚守原则,安贫乐道,追求 一种简朴癿乐趣。比喻了知识分子癿高洁。 综合上下文,大概可以得出文章癿内容,文化背景,思想以及语 言风格。
三次译文 Human life,it seems tome,needs a placidity of mind.While others may be winning and dining,I`m content with plain tea.Not duzzled by other people`s aura of success and glamour ,I`ll indulge in my simple pleasure.Clearly aware where the credit goes.I won`t join in the rush in the vain hope of accepting the prize to be handed tome on a plate.The best a blind follower can do is tailing after the winners.The only alternative is to create wonders of one`s own.
匆匆忙忙赶过去,丌会有成功等着你。 I won`t join in the rush in the vain hope of accepting the prize to be handed tome on a plate. 还是自己再创业绩吧。 The only alternative is to create wonders of one`s own. 跟着别人叧能永远跟着成功癿尾巳。 The best a blind follower can do is tailing after the winners.
尤金奈达功能对等理论
尤金奈达功能对等理论
尤金·奈达(Eugene Nida)功能对等理论是20世纪最重要的翻译理论之一,也是国际翻译学会(International Association for Translation and Interpreting)推荐的翻译理论。
该理论指出,翻译并不是从一种文化传输到另一种文化,而是将一种文化的概念以一种文化的形式来表达。
这种概念的表达是以语言的形式,而且是以语言功能为基础的。
根据尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论,翻译的目的是帮助读者理解原文的概念,而不是简单地将原文的文字翻译成另一种语言。
在这种理论的框架下,翻译者必须考虑文化和语言功能,而不是仅仅考虑语法和词义。
为了实现这一目标,翻译者需要考虑语境,以及原文和目标语言之间的差异。
尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论认为,翻译是一种更新技术,它以一种“译者中心”的方式来解决文化传输问题。
翻译者要考虑原文所表达的概念,并将其翻译成一种具有相同功能的语言。
因此,翻译者必须以灵活的方式思考并表达文本的信息,以便使读者理解文本的意义。
尤金·奈达(Eugene Nida)功能对等理论提出了一种新颖、有效的翻译方法,改变了传统的翻译理论,并为翻译者提供了一种更加灵活的框架,以便他们能够以有效的方式传达原文的概念。
因此,尤
金·奈达(Eugene Nida)功能对等理论一直是翻译研究的一个重要组成部分,在翻译实践中也得到了广泛的应用。
尤金奈达关于物质文化的看法
尤金奈达关于物质文化的看法尊敬的读者:今天我将为您带来一篇关于尤金奈达关于物质文化的看法的文章。
在这篇文章中,我们将探讨尤金奈达对物质文化的深刻理解,并从简单到复杂地详细解释他对这一主题的个人观点和见解。
1. 介绍尤金奈达作为一位重要的社会学家和文化理论家,尤金奈达的学术贡献被广泛认可。
他对社会变迁和文化演变的研究以及其对物质文化的独到见解使他成为当代学术界的重要人物。
在他的著作中,尤金奈达探讨了物质文化对社会和个体的影响,提供了深刻的洞察力和理论框架。
2. 物质文化的定义和意义在深入探讨尤金奈达对物质文化的看法之前,我们首先需要明确物质文化的定义和意义。
物质文化是指人类社会中与物质相关的部分,包括物质的生产、分配和消费等。
从食物、衣物到住所和工具,物质文化无处不在并影响着我们的生活。
3. 尤金奈达对物质文化的见解尤金奈达提出了一个重要的理论,即物质文化的信息价值理论。
他认为物质文化不仅仅是物质的存在,更重要的是物质文化所传达的信息和价值观。
他探讨了物质文化在社会中的作用,并将其分为三个层次:表面层、中层和深层。
表面层包括我们日常购买和使用的物品,它们传达了一种个人品味和身份认同。
中层则涉及到更广泛的社会文化,如时尚、娱乐和流行文化,这些物质符号与社会价值观紧密相连。
而深层则涉及到更深层次的物质文化,探讨社会结构、权力和意识形态等方面的因素。
4. 物质文化的影响和挑战尤金奈达认为,物质文化对社会和个体都有着深远的影响。
在社会层面,物质文化能够反映社会结构、阶级和权力关系。
通过物质文化的研究,我们可以更好地理解社会差距和社会变迁。
而在个体层面,物质文化则能够影响个体的身份认同和满足感。
然而,物质文化也带来了一系列的挑战,如消费主义的泛滥和环境破坏等。
尤金奈达强调了我们在消费和使用物质文化时需要关注可持续发展和道德价值。
5. 个人观点和思考对于尤金奈达关于物质文化的看法,我深以为然。
物质文化作为社会和个体的重要组成部分,不仅仅是我们日常生活中的附加物,更是一种传递信息和价值观的方式。
奈达翻译理论简介
奈达翻译理论简介(一)奈达其人尤金?奈达(EugeneA.Nida)1914年出生于美国俄克勒荷马州,当代著名语言学家、翻译家和翻译理论家。
也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。
尤金是当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。
尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化———翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。
他还参与过《圣经》的翻译工作。
他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。
此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。
中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。
他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。
(二)奈达对翻译的定义按照奈达的定义:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。
”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。
奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。
翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。
他试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法。
他根据转换生成语法,特别是其中有关核心句的原理,提出在语言的深层结构里进行传译的设想。
奈达提出了词的4种语义单位的概念,即词具有表述事物、事件、抽象概念和关系等功能。
这4种语义单位是“核心”,语言的表层结构就是以“核心”为基础构建的,如果能将语法结构归纳到核心层次,翻译过程就可最大限度地避免对源语的曲解。
奈达翻译理论
社会符号学阶段(1970年起) 奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把 其有用成分纳人了新的社会符号学的模式。
强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清楚。 逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译 问题。
— Eugene A. Nida
奈达在其核心理论——“功能对等”方面做了精辟的论述。 其核心就是,找出目的语的各种有效表达手段以最接近、最 自然的方式表达出原文的对等信息。首先是在思想内容方 面,其次是在形式风格方面。力求译文与原文在效果上达到 对等,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基 本一致。
描写语言学阶段(1943年到1959年)
在这一阶段, 在这一阶段,他的研究重点是语言的句法 现象和词法现象。他不是把语言差异当作 现象和词法现象。 语言之间不可逾越的障碍, 语言之间不可逾越的障碍,而是当作相同 本质的不同现象来加以描写。 本质的不同现象来加以描写。
奈达翻译思想的三个阶段
交际理论阶段(1959年到1968年) 翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门科学。 把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是 交际。这是奈达翻译思想第二阶段的主要标志, 也是他整个思想体系中一个最大的特点。 动态对等翻译观的提出。 就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即: 分析、 转换、重组和检验。
奈达翻译理论简述
尤金·A·奈达( Eugene A.Nida )
尤金·奈达(1914--2011), 语言学家,翻译家,翻译理论 家。曾长期在美国圣经学会主 持翻译部的工作,并提出了自 己独特的翻译理论。
奈达特色翻译理论 (1)语言共性论(language universality) (2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers' response) (4)动态对等论(dynamic equivalence)
尤金奈达功能对等理论
尤金奈达功能对等理论
尤金·奈达(Eugene Nida)功能对等理论是一种文学翻译理论,它可以用于翻译文本中有意义的内容。
该理论建立在以下基础上:原文的语言、文化和文本结构在翻译中应得到保留。
根据这一理论,翻译者应该尽量使翻译产品与原文的意义和表达形式保持一致,同时考虑译文语言的特性。
尤金·奈达功能对等理论,提出了一种新的翻译理论,称为“功能对等”理论。
该理论认为,翻译应该是一种“功能对等”,也就是说,原文中的意义应该在译文中得到充分考虑,而不是简单地进行字面翻译。
其目的是尽可能保留原文中的信息和表达,而不是改变原文的意义。
尤金·奈达功能对等理论强调了文化的重要性。
翻译时,翻译者必须考虑原文所属的文化背景,并尊重译文所属的文化背景。
翻译者必须了解原文的文化,并以当地的文化语境来理解原文的意义,以此来确保译文的准确性和可读性。
尤金·奈达功能对等理论给翻译者提供了一种新的思路,促使翻译者更加重视原文的意义而不是字面意义,考虑原文的文化背景并尊
重译文所属的文化背景,从而使翻译更加准确、自然、流畅。
尤金·奈达功能对等理论可以用于翻译文本中有意义的内容,为翻译者提供了一个全新的视角,提高翻译质量,实现精准的翻译。
尤金奈达
在这四个方面中,奈达认为,“意义 是最重要的,形式其次”。形式很可 能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化 交流。因此在文学翻译中,根据奈达 的理论,译者应以动态对等的四个方 面,作为翻译的原则,准确地过程提倡四步式,即:分析( analysis)、转换(transfer)、重组( restructuring)和检验(test).
篇章对等
篇章对等又叫语篇对等。语篇是一中 语言使用单位。因此,我们在进行语 篇分析时不能只分析语言本身,而要 看语言是怎样在特定的语境中体现意 义和功能。语篇对等包含三个层面: 上下文语境,情景语境和文化语境。
文体对等
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特 征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言 的特征,并且熟练运用,译者才能创造出真 实体现源语风格的翻译作品。作品语言风格 的不同就意味着所蕴涵的文化因素也各不相 同。相反,在文学体裁的作品中,文化就成 为翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略 了文化因素。译作就成了只是由词汇和句子 堆积起来的躯壳。因此,优秀的译者在文学 翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁作 品中的文化差异。
Eugene A. Nida 尤金· 奈达
组员:付 强 陈 丹 赵清霜
Contents
Brief Introduction Translation theory Influence of His Translation Theory
Brief Introduction
1914年11月11日 出生于美国俄克拉荷马市 1936年 进入洛杉矶加州大学专修外语,主攻希 腊语、德语和法语,阅读了大量古希腊和罗马的文 学典籍。 1939年 通过研究希腊语《圣经· 新约》获学士学 位。 1941年 进入密执安大学攻读博士学位,主修描 写语言学、人类文化学、古英语等。 1943年 获得语言学博士学位; 奈达进入美国圣 经工会工作,后被正式聘为该工会的专职语言专家。 1946年 担任《圣经》翻译部的执行秘书。
尤金奈达文化负载词分类
尤金奈达文化负载词分类尤金奈达文化负载词分类随着文化交流的不断深入,各种文化负载词在我们的日常生活中越来越常见。
而针对这些词汇的分类也逐渐成为一个重要的问题。
尤金奈达(Eugene A. Nida)是一个著名的翻译学家,他提出了对文化负载词的分类方法,这对于翻译工作者和跨文化交流有着重要的意义。
尤金奈达将文化负载词分为两类:情境依存型和文化依存型。
情境依存型指的是那些与特定语境有关的词汇。
比如,英语中的“kick the bucket”在不同的情境下可能有不同的意思,如果不了解这个词汇的背景知识,就很难正确翻译。
文化依存型则是指那些与特定文化有关的词汇。
比如,汉语中的“年夜饭”和“中秋节”就是文化依存型的词汇,如果没有对这些文化有足够的了解,就难以准确传达意思。
除了这两类词汇之外,尤金奈达还提出了一个“弱文化依存”(weakly culture-bound)的概念。
这类词汇并不强烈依赖特定的文化,但是在不同的文化环境下可能存在一些微小的差异。
比如,汉语中的“绿色”在西方文化中代表着环保和健康,而在东方文化中则具有充满生命力和幸福的含义。
尤金奈达的文化负载词分类对于翻译工作者和跨文化交流具有重要的参考价值。
通过对不同类型的文化负载词进行分类,我们可以更好地了解词汇的使用背景、意义和文化蕴含。
这有助于我们在翻译或交流中做到准确表达,避免因文化差异而造成的误解和困惑。
总之,尤金奈达的文化负载词分类方法帮助我们认识文化的多样性,增进不同文化之间的理解和交流。
在今天的全球化时代,了解并尊重其他文化已成为不可或缺的能力。
我们需要建立全球化视野,跨越不同文化的障碍,以更加开放、包容的心态去交流和合作。
英文介绍翻译家尤金奈达PPT课件
10
语法语义分析模式 (七分法)
1. 实体(entities),如man, book, table等; 2. 活动(activities),如walk, think, swim等; 3. 状态(states),如dead,tired,happy,angry等; 4. 过程(processes),如widen,grow,enlarge等,与状
4
“翻译就是在译入语中再现与原语的
信息最切近的自然对等物,首先是就意义而
言,其次是就文体而言。”
As white as snow
雪白
非常白
面粉那么白
5
奈达定义的三个优点 1. 明确地说明了要译的是什么(信息 message)
2. 暗示了由于语言文化上的差异,原文 和译文只能做到相对的对等(closest)
in both form and content” with aims to allow readers to understand as much SL context (原文) as possible. Dynamic equivalence(动态对等) emphasizes more on the effect the readers receive the message with the aim to “relate the reader to modes of behavior relevant within the context of reader’s own culture”. Reader’s response (读者反应) Later, realizing that there is no absolute symmetry between languages, he prefers the term “functional equivalence”(功能对 等) in the sense that “equivalence can be understood in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity.
尤金
文体对等
不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。 不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有 在同时掌握源语和目的语两种语言的特征, 在同时掌握源语和目的语两种语言的特征,且能熟练运用 两种语言的情况下, 两种语言的情况下,译者才能创造出真实体现源语风格的 翻译作品。 翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所蕴涵的文化因 素也各不相同。相反,在文学体裁的作品中, 素也各不相同。相反,在文学体裁的作品中,文化就成为 翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素. 翻译中应考虑的重要因素之一。如果忽略了文化因素.译 作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。 作就成了没血没肉的、只是由词汇和句子堆积起来的躯壳。 因此, 因此,优秀的译者在文学翻译实践中应充分考虑如何处理 不同体裁作品中的文化差异。 不同体裁作品中的文化差异。
总结
尤金·奈达在现在的中国译论界如雷贯耳, 尤金 奈达在现在的中国译论界如雷贯耳,它的响亮程度不 奈达在现在的中国译论界如雷贯耳 亚于严复。究其原因,是他的“等值” 等效” 亚于严复。究其原因,是他的“等值”、“等效”翻译原则在 我国产生了轰动效应。 我国产生了轰动效应。 译论界有必要澄清,奈达并没有主张“等效” 等值” 译论界有必要澄清,奈达并没有主张“等效”或“等值” 翻译。他主张的翻译原则是再现源语信息最相当、自然信息, 翻译。他主张的翻译原则是再现源语信息最相当、自然信息, 可以简称为“切近”翻译原则。 可以简称为“切近”翻译原则。奈达翻译理论的本质是求似不 求等。他要求在意义上和风格上都贴近原作。 求等。他要求在意义上和风格上都贴近原作。这相当于中国翻 译论中的既“达意” 传神” 与我国的“神似” 译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而 合。
篇章对等
(6)尤金.奈达简介
(6)尤金.奈达简介尤金.奈达简介尤金.奈达,在美国翻译理论界和语言学界均声名显赫,其翻译理论在西方国家声名远扬,他的一系列关于翻译的作品开启了现代翻译之先河。
因此他也当之无愧的被公认为“翻译学的鼻祖、翻译学科的奠基人”。
1943年,奈达获得语言学博士学位后,就职于美国圣经学会,负责圣经出版的校对和审稿,不久被认命为圣经版本的副秘书长和圣经翻译的执行秘书长,为那些传教士圣经翻译者提供服务,包括指导他们更好的翻译,有时候还会为他们做一些翻译的范本。
为了做好他的工作,他开始到不同的国家去游历,以便体会不同语言和文化,帮助那些传教士翻译者更好处理那些语言学和翻译方面的问题。
1970年,奈达被认命为美国圣经学会翻译研究协调员,负责圣经翻译方面的各种问题进行协调,诸如编写翻译者工作手册、为译者准备教学材料、进行翻译测试等。
1960年代,在奈达提出他的翻译理论之际,在翻译界盛行一种趋势,即,重点放在了技术上的精确和文字上的对应,这种导向对19世纪期间的圣经翻译起过非常负面的作用。
例如,英国版的圣经修订本(1881-1885)美国标准版圣经(1901)都注重文字的对等,因此这些版本的圣经只能局限于那些神学工作者;而在讲英语的天主教群体中从来就没有被接受,因为他们无法做到有效交流,那种16世纪的语体风格(在某种程度上,比《英国詹姆士国王钦定版圣经》更显古旧),实在是没有人能看得懂。
这就是奈达极其推崇动态对等理论的大背景。
动态对等是奈达对翻译研究作出的最大贡献。
在重新定义翻译概念过程中,他在文章《通过圣经翻译看翻译原则》首次提出了动态对等理论。
在那篇最具影响力的论文:《翻译科学的探索》中,他提出了动态对等翻概念:在这种翻译(动态对等翻译)中,重心不是接受语信息和源语信息之间的关系,而是动态对等,也就是译入语中接受者与信息之间关系和源语接受者和源语信息之间的关系在实质上是对等的。
但是,直到1969年的时候,他才对动态对等提出了清晰的定义。
尤金·奈达
总结
尤金· 尤金·奈达博士是当代西方最著名的翻译理论家和语言 学家之一。五十多年的实践与翻译理论研究, 学家之一。五十多年的实践与翻译理论研究,使奈达博 士在翻译研究领域取得了巨大的成就。 士在翻译研究领域取得了巨大的成就。其理论不仅对西 方国家也对亚洲国家特别是中国产生了巨大的影响。 方国家也对亚洲国家特别是中国产生了巨大的影响。他 被公认为是最具影响力的当代翻译理论家。 被公认为是最具影响力的当代翻译理论家。奈达博士的 翻译理论在实践中不断得到补充和完善, 翻译理论在实践中不断得到补充和完善,其发展大致可 以划分为三个阶段:描写语言学阶段、 以划分为三个阶段:描写语言学阶段、交际学阶段及符 号学阶段。 号学阶段。其翻译理论本质也从当初的描述性转变成规 约性。20世纪80年代初林武书 世纪80年代初林武书、 约性。20世纪80年代初林武书、谭载喜等人将奈达翻译 理论引入中国前, 理论引入中国前,人们主要关注的是中国传统的翻译理 特别是严复的翻译三字准则,即信、 论,特别是严复的翻译三字准则,即信、达、雅。而自奈 达翻译理论介绍入中国以来, 达翻译理论介绍入中国以来,中国翻译学者对其产生了 极大的兴趣。 极大的兴趣。
He graduated summa cum laude from the University of California in 1936. After graduating he attended Camp Wycliffe, where Bible translation theory was tuaght. In 1937, Nida undertook studies at the University of Southern California, where he obtained a Master’s Degree in New Testament ’ Greek in 1939. In 1943 Nida received his Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan, he was ordained as a Baptist minister, and he married Althea Lucille Sprague. The couple remained married until Althea Sprague Nida's death in 1993. In 1997, Nida married Dr. Elena Fernandez, a translator and interpreter.
尤金奈达翻译步骤
尤金奈达翻译步骤
摘要:
尤金奈达翻译步骤
1.了解尤金奈达翻译理论背景
2.分析尤金奈达翻译步骤
3.总结尤金奈达翻译理论的贡献与不足
正文:
尤金奈达翻译步骤
尤金奈达(Eugene A.Nida)是一位著名的翻译理论家,他的翻译理论以功能翻译为方向,强调翻译过程中信息的传递和功能的实现。
他的翻译步骤可以概括为以下几个方面:
1.分析原文:在翻译开始之前,译者需要对原文进行深入的分析,包括了解原文的文体、语言风格、作者立场和写作目的等,以便在翻译过程中保留原文的功能和风格。
2.确立翻译策略:根据原文分析的结果,译者需要确立相应的翻译策略。
这些策略包括:直译、意译、归化、异化等,以实现翻译的目的。
3.进行翻译:在确立了翻译策略之后,译者可以开始进行实际的翻译工作。
这一阶段需要注意词汇、语法、句子结构等方面的转换,使译文在目标语言中表达清晰、通顺。
4.审校与修改:完成初稿翻译后,译者需要对译文进行审校和修改,确保译文在目标语言和文化背景下忠实于原文,并符合翻译的目的。
5.反馈与调整:在审校过程中,如果发现译文存在问题,译者需要根据反馈进行相应的调整,直至达到满意的翻译效果。
尤金奈达翻译理论的贡献在于,它强调了翻译过程中的功能性和信息传递,使得翻译活动更加注重实现翻译的目的。
然而,这一理论也存在一定的不足,例如在实际操作过程中,如何界定“功能”和“信息”的具体内涵,以及如何在保持原文功能和风格的同时,确保译文的忠实性和通顺性等。
尤金奈达翻译理论
Brief Introduction
◆November 11, 1914,born in Oklahoma City, Oklahoma(美 国俄克拉何马市) ◆1936 , graduated from the University of California ◆1943 received his Ph.D. in Linguistics from the University of Michigan ◆Nida retired 1980, he continued to give lectures in universities all around the world. ◆He died in Madrid(马德里) on August 25, 2011, aged 96
生平简介
• 尤金·A·奈达(Eugene A.Nida) ,语言学家,翻译家,翻译理论 家。1914年11月11日,出生于 美国俄克拉何马市。2011年8月 25日,在西班牙马德里与世长 辞,享年96岁。 1943年获密歇 根大学语言学博士学位,接着长 期在美国圣经学会主持翻译部的 工作,曾任美国语言学会主席, 1980年退休后任顾问。奈达是 一位杰出的语言学家,他到过 96个国家,在一百多所大学讲 过讲座,来中国有13次之多, 直至2003年,奈达8quivalence文体对等
Different stylistic works have different language features.Achieving stylistic equivalence needs good mastery of both source language and target language. Different language styles represent different culture elements.
尤金奈达的功能对等理论读后感
尤金奈达的功能对等理论读后感读完尤金·奈达的功能对等理论,就像打开了一扇新的翻译大门,而且这扇门背后还藏着好多有趣的宝藏呢!刚开始接触这个理论的时候,我就觉得,这可有点新鲜啊。
以前我就觉得翻译嘛,不就是把一种语言的单词换成另一种语言嘛,就像玩那种简单的换词游戏。
可是奈达大爷(请允许我这么亲切地称呼他一下)可不这么想。
他这个功能对等理论就像是一个超级探测器,告诉我们翻译可不能只看表面的字词对应。
比如说,“一石二鸟”这个成语,如果按照字面直接翻译成别的语言,人家可能就完全懵圈了,不知道这石头和鸟到底是咋回事。
但是按照功能对等理论呢,就得找到另一种语言里表达同样意思的说法,像英语里的“kill two birds with one stone”就很好地实现了功能对等,都是说做一件事能有两种收获。
这个理论让我意识到,翻译其实是在不同文化之间搭起桥梁的工匠。
我们不能只做文字的搬运工,还得是文化内涵的传递者。
就好比,中国文化里的“龙”,那可是吉祥、权力的象征,可要是直接翻译成“dragon”,在西方文化里,“dragon”可有点邪恶的感觉。
这时候就得好好琢磨琢磨,怎么能在功能上对等起来,让西方读者能理解“龙”在中国文化里那种正面积极的含义。
而且,奈达的理论还特别人性化。
他好像在说:“翻译不是要让读者觉得这是个生硬的外来品,而是要让他们读起来就像读自己母语写的东西一样顺畅。
”这就好比给外国朋友做一道中国菜,你不能直接把原材料扔给他们,得把菜做成符合他们口味习惯的样子,但又保留中国菜的精髓。
翻译也是这样,要让译文在目的语读者那里产生和原文在源语读者那里差不多的反应。
不过呢,这个理论也不是完美无缺的。
有时候要找到完全功能对等的表达可太难了。
就像在一些文化特色特别浓厚的地方,有些概念是一个民族特有的,就像中国的“风水”,要在其他语言里找到一个完全对等的词,真的是要绞尽脑汁。
但是不管怎么说,尤金·奈达的功能对等理论就像一盏明灯,照亮了翻译这条神秘又有趣的道路。
尤金·奈达--功能对等 (原创)
Functional Equivalence (功能对等)Eugene A. Nida一、奈达与“功能对等”•奈达(Eugene A.Nida)1914年出生于美国俄克勒荷马州,当代著名语言学家和翻译理论家。
尤金是当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。
•尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。
•最早的•Bible Translationg•《(圣经)翻译》•最有影响的•Toward a Science of Translating •《翻译的科学探索》1964奈达翻译思想发展的三个阶段•一、描写语言学阶段(1943-1959)•二、交际理论阶段(1959-1969)••三、社会符号学阶段(1970以后) 1.翻译是一门科学2.翻译就是交际,通信论和信息论3.动态对等翻译观4.翻译过程四步式:分析、转语、重组和检验•what is functional equivalence?•A minimal, realistic defination of functional equivalence could be stated as "The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it."•by Eugene A. Nida•Language,culture and translating•《语言、文化、翻译》•功能对等理论的意义?(通过什么来指导实践?)•一. 传达信息•presidential historian整体•二. 传达原作的精神和风格•来吧,朋友!•三. 语言通顺,符合译语的语法规则和表达习惯•车来了!•四. 读者反映相似•to grow like mushroomIllustration•不入虎穴,焉得虎子。
尤金奈达翻译理论
01
总之,尤金·奈 达的翻译理论是 一种以交际功能 和读者反应为核 心的理论
动态对等
02
他强调了翻译过 程中对等的重要 性,并提出了"最 贴近的自然对等" 的概念
03
这种理论对于指 导翻译实践具有 重要的意义
-
请各位老师批评指正!
THESIS DEFENSE POWERPOINT
XXXXXXXXXX
-
1 功能对等 2 动态对等
尤金奈达翻译理论
1
尤金·奈达(Eugene A. Nida) 是一位著名的语言学家和翻译 理论家,他的翻译理论在西方
翻译界有着广泛的影响力
2
奈达的翻译理论主要 包括"功能对等"和" 动态对等"两个方面
1
功能对等
功能对等是指翻译的文本应该在语言和语义上与原文本保持一致,从而能够达到与原文本 相同的功能和效果。这种理论强调翻译的交际功能,即翻译应该使读者能够理解和欣赏原 文本所表达的意思和情感
指导老师:XXX
答 辩 人 :XXX
奈达认为,翻译过程中的对等包括词汇对等、语法对等、语义对等和风格对等。词汇对等 是指翻译文本中的词汇应该与原文本中的词汇保持一致,从而避免歧义和误解。语法对等 是指翻译文本中的语法结构应该与原文本的语法结构保持一致,从而保持原文本的流畅性 和准确性。语义对等是指翻译文本应该与原文本在语义上保持一致,从而避免误解和歧义 。风格对等是指翻译文本应该与原文本在风格上保持一致,从而保持原文本的个性和特点
为了实现功能对等,奈达提出了"最贴近的自然对等"的概念。他认为,翻译应该追求自然 、流畅的效果,而不是刻意的模仿或生硬的翻译。在翻译过程中,译者应该理解原文本的 文化背景、语言特点、修辞手法等方面的因素,从而在目标语言中找到最贴近的表达方式
尤金奈达
词汇对等
• 一个词的意义在于它在语言中的用法。而 一个词的意义在于它在语言中的用法。 在实际翻译中, 在实际翻译中,让人困惑的是怎样在目的 语里找到对应的意义。 语里找到对应的意义。尽管在两种语言之 没有哪两个词的意义是完全相同的, 间,没有哪两个词的意义是完全相同的, 但语言可以使用不同的形式来表达相同的 意义。例如, 中华人民共和国” 意义。例如, “中华人民共和国”和 “The People’ s Republic of China.” . 之间的音位和拼写差异是很明显的, 之间的音位和拼写差异是很明显的,但却 指向同一事物。 指向同一事物
• 它以结构主义语言学和转换 生成语法对 它以结构主义语言学和转换—生成语法对 语言结构所作的严密分析为基础, 语言结构所作的严密分析为基础,研究原 语和译语之间在词法与句法上的一系列对 应和转换规则, 应和转换规则,追求原文和译文的等值 。
西方翻译语言学派缺陷
• 对于初习翻译者来说,语言学的翻译理论 对于初习翻译者来说, 最能够对他们提供启发与帮助。 最能够对他们提供启发与帮助。但是正如 人们深刻地认识到的那样, 人们深刻地认识到的那样,翻译活动决不 仅是一种语言文字的转换操作, 仅是一种语言文字的转换操作,在本质上 是一种特殊的语际交流活动, 是一种特殊的语际交流活动,涉及到一系 列的超语言范畴, 列的超语言范畴,涉及到语言外其他的文 化系统。 语言学派的弱点就在于过于注重 化系统。 语言学派的弱点就在于过于注重 原文文本的分析,忽视了审美及文化因素, 原文文本的分析,忽视了审美及文化因素, 这些研究的不足阻碍了翻译学的全面发展。 这些研究的不足阻碍了翻译学的全面发展。
功能对等
• 他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻 他一生的主要学术活动都围绕《圣经》 译展开。 圣经》翻译的过程中, 译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达 从实际出发, 从实际出发,发展出了一套自己的翻译理 最终成为翻译研究的经典之一。 论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达 理论的核心概念是“功能对等” 理论的核心概念是“功能对等”。所谓 功能对等” “功能对等”,就是说翻译时不求文字表 面的死板对应, 面的死板对应,而要在两种语言间达成转换生成语法对语言结构所作的严密分析为基础研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则追求原文和译文的等值对于初习翻译者来说语言学的翻译理论最能够对他们提供启发与帮助
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(三)社会符号学阶段 三 社会符号学阶段 社会符号学阶段(1970年起 年起) 年起
• 奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充,把其有用 奈达对他的翻译理论进行一系列的修改和补充, 成分纳人了新的社会符号学的模式。 年出版的《 成分纳人了新的社会符号学的模式。1986年出版的《从 年出版的 一种语言到另一种语言》 一种语言到另一种语言》(From One Language to Another)一书是第三发展阶段的代表作。这一著作有以 一书是第三发展阶段的代表作。 一书是第三发展阶段的代表作 下四点改变和发展: 下四点改变和发展: • 1.强调译文有关的一切都有意义,其中包括言语形式。 强调译文有关的一切都有意义, 强调译文有关的一切都有意义 其中包括言语形式。 • 2.语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 .语言的修辞特征在语言交际中起着举足轻重的作用。 • 3. 以“功能对等”取代“动态对等”,使其含义更清楚。 功能对等”取代“动态对等” 使其含义更清楚。 • 4.逐步采用社会语言学和社会符号学的方法来处理翻译 . 问题。 问题。
句法对等
• 句法对等比词汇对等更复杂。在英汉互译 句法对等比词汇对等更复杂。 时,一个最明显的问题涉及到单数和复数 的范畴。汉语使用复数时无明显语言标示, 的范畴。汉语使用复数时无明显语言标示, 而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。 而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。因 此,译者不仅要清楚在目的语里有没有这 种结构, 种结构,而且还要明白这种结构的使用频 有时, 率。有时,词汇的差异也会给句法对等带 来翻译上的障碍。例如, 来翻译上的障碍。例如,汉语没有关系代 这就意味着在英汉翻译时, 词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑 定语从句的次序和组合。 定语从句的次序和组合。
篇章对等
• 篇章对等又叫语篇对等。语篇是一种语言 篇章对等又叫语篇对等。 使用单位。因此, 使用单位。因此,我们在进行语篇分析时 不能只分析语言本身, 不能只分析语言本身,而要看语言是怎样 在特定的语境中体现意义和功能。 在特定的语境中体现意义和功能。语篇对 等包含三个层面:上下文语境, 等包含三个层面:上下文语境,情景语境 和文化语境。 和文化语境。
(二)交际理论阶段 二 交际理论阶段(1959年到 年到1968年) 年 交际理论阶段 年到
• 这个阶段的研究成就,对于确立奈达在整个西方翻译理论 这个阶段的研究成就, 界的权威地位,起了非常关键的作用。 界的权威地位,起了非常关键的作用。这一时期奈达的基 本翻译思想可归纳为四个方面: 本翻译思想可归纳为四个方面: • 1.奈达认为,翻译不仅是一种艺术,一种技巧,还是一门 奈达认为, 奈达认为 翻译不仅是一种艺术,一种技巧, 科学。 科学。 • 2.把通讯论和信息论用于翻译研究,认为翻译就是交际。 2.把通讯论和信息论用于翻译研究 认为翻译就是交际。 把通讯论和信息论用于翻译研究, 指出合格的译文必须具有交际作用,让译文接受者看得懂 让译文接受者看得懂。 指出合格的译文必须具有交际作用 让译文接受者看得懂。 3.动态对等翻译观的提出。奈达提出从事动态对等翻译的 动态对等翻译观的提出。 动态对等翻译观的提出 译者应从译文接受者的角度出发,着眼于原文的意义和精 译者应从译文接受者的角度出发 着眼于原文的意义和精 而不拘泥于形式对应。 神,而不拘泥于形式对应。 而不拘泥于形式对应 • 4.就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即: 分析 就翻译过程而言, 分析(analysis)、 就翻译过程而言 奈达提倡四步式, 、 转换(transfer)、重组 和检验(test)。 转换 、重组(restructuring)和检验 和检验 。
• 分析是指对原文的分析 即细致地处理词和词组的 分析是指对原文的分析, 指称意义和内涵意义、研究语法句法和语篇结构。 指称意义和内涵意义、研究语法句法和语篇结构。 • 转换是从用源语思维到用译入语思维的转换。 转换是从用源语思维到用译入语思维的转换。 • 重组指的是结构重组 即重新组织译文中的词汇、 重组指的是结构重组, 即重新组织译文中的词汇、 句法、语篇特征等, 句法、语篇特征等 从而使读者能够最大限度地理 解和领会译文。 解和领会译文。 • 通过检验能迅速暴露译文中存在的问题。要正确 通过检验能迅速暴露译文中存在的问题。 地评价译文必须通过只懂得译入语的读者代表的 反应来实现。 反应来实现。
• 它以结构主义语言学和转换 生成语法对 它以结构主义语言学和转换—生成语法对 语言结构所作的严密分析为基础, 语言结构所作的严密分析为基础,研究原 语和译语之间在词法与句法上的一系列对 应和转换规则, 应和转换规则,追求原文和译文的等值 。
西方翻译语言学派缺陷
• 对于初习翻译者来说,语言学的翻译理论 对于初习翻译者来说, 最能够对他们提供启发与帮助。 最能够对他们提供启发与帮助。但是正如 人们深刻地认识到的那样, 人们深刻地认识到的那样,翻译活动决不 仅是一种语言文字的转换操作, 仅是一种语言文字的转换操作,在本质上 是一种特殊的语际交流活动, 是一种特殊的语际交流活动,涉及到一系 列的超语言范畴, 列的超语言范畴,涉及到语言外其他的文 化系统。 语言学派的弱点就在于过于注重 化系统。 语言学派的弱点就在于过于注重 原文文本的分析,忽视了审美及文化因素, 原文文本的分析,忽视了审美及文化因素, 这些研究的不足阻碍了翻译学的全面发展。 这些研究的不足阻碍了翻译学的全面发展。
文体对等
• 不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。 不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。 只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征, 只有在同时掌握源语和目的语两种语言的特征, 并且熟练运用, 并且熟练运用,译者才能创造出真实体现源语风 格的翻译作品。 格的翻译作品。作品语言风格的不同就意味着所 蕴涵的文化因素也各不相同。相反, 蕴涵的文化因素也各不相同。相反,在文学体裁 的作品中, 的作品中,文化就成为翻译中应考虑的重要因素 之一。如果忽略了文化因素. 之一。如果忽略了文化因素.译作就成了只是由 词汇和句子堆积起来的躯壳。因此, 词汇和句子堆积起来的躯壳。因此,优秀的译者 在文学翻译实践中应充分考虑如何处理不同体裁 作品中的文化差异。 作品中的文化差异。
尤金·奈达 尤金 奈达
生平简介
• 尤金 奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻 尤金·A·奈达( ),语言学家 奈达 ),语言学家, 译家,翻译理论家。 译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美 年 月 日 国俄克拉何马市。 国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在西班牙 年 月 日 马德里与世长辞,享年96岁 马德里与世长辞,享年 岁。 1943年获密歇根 年获密歇根 大学语言学博士学位, 大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会 主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席, 主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席, 1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学 年退休后任顾问。 年退休后任顾问 他到过96个国家 在一百多所大学讲过讲座, 个国家, 家,他到过 个国家,在一百多所大学讲过讲座, 来中国有13次之多 直至2003年,奈达 岁高龄 次之多, 来中国有 次之多,直至 年 奈达89岁高龄 仍到非洲讲学。 时,仍到非洲讲学。
奈达翻译思想的三个发展阶段
• (一)描写语言学阶段 描写语言学阶段(1943年到 年到1959年) 一 描写语言学阶段 年到 年 • 在这一阶段,他的研究重点是语言的 在这一阶段, 句法现象和词法现象。 句法现象和词法现象。他不是把语言 差异当作语言之间不可逾越的障碍, 差异当作语言之间不可逾越的障碍, 而是当作相同本质的不同现象来加以 描写。 描写。
功能对等
• 他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻 他一生的主要学术活动都围绕《圣经》 译展开。 圣经》翻译的过程中, 译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达 从实际出发, 从实际出发,发展出了一套自己的翻译理 最终成为翻译研究的经典之一。 论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达 理论的核心概念是“功能对等” 理论的核心概念是“功能对等”。所谓 功能对等” “功能对等”,就是说翻译时不求文字表 面的死板对应, 面的死板对应,而要在两种语言间达成功 能上的对等。 能上的对等。
• 西方翻译语言学流派 • 尤金 奈达 尤金·奈达
•
——孙海航
• 一般认为,西方语言学派开始对翻译进行科学研 一般认为, 究的标志是美国著名学者尤金.奈达 奈达Eugene Nida 究的标志是美国著名学者尤金 奈达 年发表的《 圣经>翻译的原则和程序 于1947年发表的《论<圣经 翻译的原则和程序》 年发表的 圣经 翻译的原则和程序》 (Bible Translation: An Analysis of Principles and Procedures with Special Reference to Aboriginal Languages)。 。 • 六七十年代,语言学派日渐成熟,语言学派代表 六七十年代,语言学派日渐成熟, 人物主要集中于英美,代表人物有奈达、卡特福 人物主要集中于英美,代表人物有奈达、 德(J.C.Catford)、纽马克 、纽马克(Peter Newmark)、哈 、 蒂姆(Hatim)等。 蒂姆 等
对等的四个方面
• 在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰 在这一理论中,他指出, 当、自然和对等的语言从语义到文体再现 源语的信息” 奈达有关翻译的定义指明, 源语的信息”。 奈达有关翻译的定义指明, 翻译不和文体的对等, 义、风格和文体的对等,翻译传达的信息 既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。 既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。 动态对等”中的对等包括四个方面: “动态对等”中的对等包括四个方面:词 汇对等; 句法对等; 篇章对等;文体对等。 汇对等; 句法对等; 篇章对等;文体对等。
影响
• 功能对等理论是尤金 奈达的翻译理论的核 功能对等理论是尤金·奈达的翻译理论的核 在二十世纪六、 心,在二十世纪六、七十年代的翻译理论界 在二十世纪六 产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理 产生过巨大的影响 是我国较早被引进的理 论之一,因此在中国译学界的影响较大 因此在中国译学界的影响较大,也是 论之一 因此在中国译学界的影响较大 也是 国内译学界评价较多的理论。 国内译学界评价较多的理论。功能对等在 此后的很长一段时间也是影响深远。 此后的很长一段时间也是影响深远。伴随 着翻译学影响的扩大,翻译学研究的范围也 着翻译学影响的扩大 翻译学研究的范围也 在扩大,但是功能对等理论在对翻译实践的 在扩大 但是功能对等理论在对翻译实践的 指导方面作用仍然不可忽视。 指导方面作用仍然不可忽视。