尤金奈达翻译理论概述
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
读者反应论
• 评价译文的重要途径之一是译文读者通过阅读译 文后对原文作者所示信息的反应。奈达认为,翻译 的服务对象是译文读者或译文语言接受者,评判译 文质量的优劣,必须看读者对译文的反应,同时必 须把这种反应和原文读者对原文可能产生的反应 进行对比,看两者的反应是否一致。 • ‚译文接受者与信息的关系应该是在实质上相同 于原文接受者与信息的关系。‛
Nida’s Functional Equivalence Theory
1. 2.
3.
Conceptions of Functional Equivalence Literal Translation and Functional Equivalence Four Levels of Functional Equivalence
抛弃传统的词性概念
She danced beautifully. I was reliably informed. 我被很可靠的告知。 There is certainly some historical possibility. 确实有些历史的可能性。 The actor has a smaller circle of admirers. 那个演员有一个较小的钦佩者的圈子
Example:
“How do you do?” “你好!”√
“你做得怎样?”
你好!
You are good! × “Where are you going?” × “Have you eaten?” ×
抛弃传统的词性概念 采用核心句的概念以及句子转换的概念客 服句对译者的束缚 用同构体的理论来客服社会文化差异造成 的障碍
语言共性论
• 具有同种的表达力 • “一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言表 达。” • 人类的共性多于差异,在人类经验和表达方式中,都存 在着一种“共核”(common core) • “White as snow”(白如雪,雪白) (1)“White as frost”; (2)“白如白鹭毛”、“ 白如蘑菇”等 (3)“很白”或“非常白” Spring up like mushrooms 雨后春笋
• (If all language differ in form • great scientist as well as a great educator. this is the essence of their • (and 人名(见黑体)为何不译?这都是些中国人熟悉的大师级 人物,但西方人不了解,在他们的语言环境中从未有过类 似的信息,若逐一译出定会大费周折(非加注释不可), being different languages), then 且得不偿失(译文佶屈聱牙),不利于读者领会原作意义。 分析原文语境,作者无非是说“老师”在山民心目中是一 quite naturally the forms must 位了不起的智者和大师,抓住这一实际意义,不妨用“工 具翻译”中的“等功能”翻译法,结合译文读者的社会文 化背景知识,用读者能接受的方式突出原文的实际内容, be altered if one is to preserve 实现原文与译文功能上的基本对等,就可避免文化差异所 带来的诸多麻烦,有效实现译 the content—Nida &Taber: 1969),
Example:
“If I slapped someone he’d see the way to Krakow.” —Issac Bashevis Singer:Gimple the Fool The sentence can be at least put into two versions 1)要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去 2)要是我掴谁一把掌,他就会给打到西天去
Literal Translation vs. Functional Equivalence
The first person to handle the disputable problem between literal translation and functional equivalence. Errors will arise, if we ignore functional equivalence, only taking literal meaning into consideration.
奈达翻译散论:
(1)翻译的定义 (2)翻译的学科定位 (3)翻译的过程
奈达翻译散论
(1)翻译的定义
奈达对翻译所下的定义是:“翻译是在接受语中寻 找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语, 首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等”。 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in tems of meaning and secondly in terms of style.
• 译文:作为儿子、情人、思想家、战士、领袖,哈姆莱特是某些人 本来可以享受天伦之乐,品尝爱情的甜蜜,在事业上作一番成就, 但由于人性和命运的作弄,终于含恨而死的象征。
• ‚potential”‚潜力,可能性‛,‚that which is possible” • “human potential”指‚人所能达到的一切‛。 • defeat指‚挫折‛。我们只能根据全剧剧情,从天伦、 爱情、事业三个角度具体阐释,得出了上面的译文。
Example:
to teach one’s grandmother to suck eggs; to teach fish to swim 教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳 (direct formal equivalence) 班门弄斧;关公面前舞大刀(functional equivalence)
1. Conceptions of Functional Equivalence
Hale Waihona Puke Baidu
First put forward in1964. Emphasis: the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translation The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text
• 语言共性论主要目的在于阐明不同语言符号之间 存在可转换性——可译性。 • 奈达对这一理论的贡献,“主要在于他帮助创造了 一种以新的姿态对待不同语言和文化的气氛,以增 进人类相互之间的交流和了解。” “一种语言所能表达的事情,必然能用另一种语言 表达。但如果表达的形式是所表达的意思的一个 基本组成部分,情况就不同了”。同时,不同语 系两种语言之间的翻译要比同一语系两种语言之 间的翻译要困难的多。
奈达翻译散论
技艺(technology)—— “翻译既是艺术, 也是科学,也是技艺。这种技艺是可以通过 实践和训练改进的,就像所有的技艺一样。 翻译基本上是一门技艺,因为,这需要多种 学科才能产生令人满意的译作,包括语言学, 文化人类学、心理学和交际理论。‛
奈达翻译散论
检验 原文 … … … … … … …… 译文
动态对等 功能对等
最高层次的对等(maximal equivalence) ‚译文达到高 度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所 作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所 作出的反应基本上一致‛。 最低层次对等‛(minimal equivalence) ‚译文能达到 充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文 听众或读者对原文的理解和欣赏。‛
分析 转换 重组
奈达特色翻译理论
• • • •
(1)语言共性论(language universality) (2)翻译信息论(message of translation)。 (3)读者反映论(theory of readers' response) (4)动态对等论(dynamic equivalence)
The beauty of her singing. Her beautiful singing.
Environmentally damaging waste 在环境上有害的废物 object event object waste damage environment
Her dancing was beautiful. 我得到的消息很可靠。 历史上确有这种可能/从历史上看,这种可能 性确实存在。 那个演员没有那么叫座。
实体 object 事件 event 抽象概念 abstract
质量程度描写 green slowly often
Eugene A Nida
Brief introduction of Eugene Nida
an American linguist, translation theorist Oklahoma, 1914 Ph.D. degree in linguistics at University of Michigan American Bible Society (ABS)
关系relations 连接起来的手段 conjuction preposition talk 事件
实体(entities):man book table 活动(activities):walk,think,swim 状态(states):dead,tired,happy,angry 过程(processes):widen,grow,enlarge 特征(characteristics):tall,huge,beautiful 连接(links):when,during,below 指示(deictic): this,there,here
动态对等论
翻译的两种基本导向: 形式对等:(formal equivalence)关注形式和内容,是 诗与诗、句与句、概念与概念之间的对应。接受语的信 息应该尽可能和源语中的各种因素分别对应。 动态对等:(dynamic equivalence)以表达方式的完全 自然为目标,而且尝试将接受者与他自己文化语境中的 行为方式联系起来,它并不坚持读者只有理解了源语语 境中的文化模式才能理解信息 形式对等 动态对等
翻译信息论
翻译即交际,某种译文如果不能起到交际的作用,就是无用 的译文,即严复所讲的“顾信矣不达,虽译犹不译也。
• 译文读者理解原文的信息<原文读者理解的信息 • 译者就必须‚拉长‛信息的表达形式
• 把原文那些‘不言而喻’的内隐成分转变为文字
• 译文读者理解原文的信息≈原文读者理解的信息
• Son, lover, thinker, fighter, leader, Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny.
奈达翻译散论
翻译的学科定位
科学——奈达力图把语言学应用于翻译研究。奈达认为,
对翻译的科学研究,应看做是比较语言学的一个重要分 支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面。 奈达认为语言学理论对翻译的科学分析是大有帮助的。
奈达翻译散论
归根到底翻译是艺术,并认为翻译家是天生的。 另一方面,他把‚翻译是科学‛的论点改为‚翻 译研究是科学‛