英汉翻译课程总结刘爱娇

合集下载

期末翻译总结

期末翻译总结

期末翻译总结这学期,我们开始学习《新编汉英翻译教程》这本教材。

我觉得老师是以这本教材为纲,重新整合,挑选了里面的知识来进行授课。

使其更加的系统化,实际化,更适合我们这个学期的学习,详略得当。

重点上了第三章词语的英译,第四章句子的、英译,第五章句群与段落的英译。

这是一个从层层递进的关系,前面的基础尤为重要。

第一章写了翻译的定义,是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

汉英翻译以句子为单位以及为什么以句子为单位。

还有翻译的标准和汉英翻译对译者素养的要求,包括一,身后的语言功底,二,广博的知识文化,三,高度的责任感。

总的来说,第一章是准备知识。

解决是什么,为什么,怎么做的问题。

、让我们在今后的学习中,能明确目标,更加坚定。

第二章是汉英的翻译基础知识,汉语属汉藏语系,英语属印欧遇语系,言语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。

对中英文的差异进行了对比和讨论,包括中英文化,文化关系及思维方式,语言的对比。

在对比中,更加的了解如何做翻译,要做好翻译,不仅是对某一种语言的了解,应该是熟悉两种语言,并且清楚的知道其中的差异性和共同性。

这样在翻译的过程中才能更加的地道。

第三章开始进入最重要的章节,主要讲词语的英语,这是基础,也是最重要的翻译。

包括了,一,汉英构词法差异与汉英翻译,二,支撑意义与蕴涵意义的确定。

三,汉英词义的5种关系。

重点讲了成语与四字格的英译。

汉语的成语形象鲜明,营运和谐,翻译的时候要尽可能的保留这些特色。

然后由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,采取直译法,套译法,加注法和增译法。

还有假朋友的识别。

在汉英两种语言之间还存在许多“假朋友”它们时常导致词语的误怿,需仔细鉴别。

“假朋友”现象主要有两种,一类是词形结构相同,但指称意义有别的“假朋友”,另一类是词形结构和指称意义相同,但蕴涵意义有别的“假朋友”。

大学英语翻译教学总结

大学英语翻译教学总结

大学英语翻译教学总结引言:翻译作为一种语言技能,对于学习者来说至关重要。

在大学英语教学中,翻译作为一门重要的课程,为学生提供了锻炼语言能力和跨文化交流的机会。

本文将从以下几个方面对大学英语翻译教学进行总结。

一、翻译的定义和目标翻译是将一种语言的意思表达出来并在另一种语言中得以传播的过程。

它旨在培养学生的语言能力、沟通能力和文化意识。

翻译教学的目标是提高学生的翻译实践能力、文化素养和解决实际问题的能力。

二、翻译教学的方法和技巧1. 双向翻译:学生应该具备从中文到英文和从英文到中文的翻译能力,教师可以通过双向翻译的练习来巩固学生的翻译能力。

2. 匹配技巧:学生需要学习如何选择准确的词汇和短语来匹配源语言的含义,并根据上下文来确定译文的准确性。

3. 解读文化:翻译不仅仅是词语和句子的转换,还涉及到文化差异和背景知识的理解。

学生需要通过学习相关的文化和背景知识来更好地解读和传达信息。

4. 模拟实践:学生可以通过模拟真实的翻译任务来提高他们的翻译实践能力。

例如,翻译新闻稿、商务文件或文学作品等。

三、挑战与解决方案1. 语言障碍:学生在翻译过程中可能面临语言障碍,如词汇困难、语法错误等。

教师可以通过针对性的练习和辅导来帮助学生克服这些障碍。

2. 文化差异:翻译不同语言和文化之间的差异是一个挑战。

学生可以通过学习目标语言的文化和背景知识来更好地理解和传递信息。

3. 表达准确性:学生在翻译过程中需要确保准确传达源语言的意思,并使译文流畅自然。

教师可以通过对翻译作品的评估和反馈来帮助学生提高他们的准确性。

四、翻译教学的评估与反馈教师可以通过以下几种方式对学生的翻译能力进行评估和反馈:1. 书面作业:通过布置书面翻译作业来评估学生的翻译实践能力和语言准确性。

2. 口头表达:通过要求学生口头解释他们的翻译选择和决策来评估他们的理解和表达能力。

3. 小组讨论:学生可以进行小组讨论来分享和讨论他们的翻译经验和挑战,以及互相提供反馈和建议。

翻译课程期末总结怎么写

翻译课程期末总结怎么写

翻译课程期末总结怎么写导语:翻译作为一门复杂而又精细的语言艺术,是一项要求高水平语言运用能力的工作。

本学期,我正在一门翻译课程中学习并提升自己的翻译技能。

通过本课程的学习与实践,我在翻译理论知识、语言表达能力、专业素养等方面取得了重要的进步,从而提升了自己的翻译水平。

在这篇期末总结中,我将从学习过程、实践经验、技能提升等方面,总结并回顾本学期的翻译课程,分享自己的收获与成长。

一、学习过程及方法在这门翻译课程中,我们首先学习了一些基本的翻译理论知识,如翻译的定义、分类、原则等,这为我们后续的学习奠定了基础。

接着,我们学习了各种专项翻译技巧,例如文化翻译、语言风格翻译、成语翻译等等。

我们通过学习相关的案例和实例,了解不同类型翻译的要求和技巧,为将来的实践工作提供了有价值的参考。

在学习过程中,我意识到了对语言的深入理解的重要性。

除了拥有扎实的语言基础之外,我还需要通过广泛阅读、多样化的语言实践来提升自己的语言能力。

因此,我积极参加了语言角、听力训练和语言沙龙等活动,并定期进行语言测评,以便及时发现和纠正自己的不足之处。

另外,尽管课程中有一定的理论学习,但我也深知实践的重要性。

因此,我在学习过程中注重与实际情境的结合,进行了大量的翻译实践。

通过翻译各类题材的文本,我锻炼了自己的翻译技能,提高了整体的翻译水平。

同时,我也充分利用网络资源,参与各类翻译比赛和翻译项目,不仅拓宽了自己的翻译领域,还提高了自己的翻译能力。

二、实践经验与技能提升在学习过程中,我积累了一些宝贵的实践经验,我发现以下几个方面对于翻译能力的提升非常重要。

首先,良好的语言感知能力是翻译的基础。

在翻译过程中,我们需要能够准确理解原文的意思并恰如其分地传达到译文中。

因此,我在课程中注重培养自己的语感,通过专业的阅读材料、电影、新闻、音频等来拓宽自己的语言感知能力。

我还利用网络翻译平台进行语言实践,与其他翻译爱好者交流,提高自己的语言表达能力。

英汉翻译课程总结刘爱娇

英汉翻译课程总结刘爱娇

英汉翻译课程总结Learn english-chinese translation has been half a semester, I dropped from just understand the degree of increased the extent to which a thing or two to have kissed the blarney stone, during this time, I want to thank my teacher, my classmates, they gave me a big help. Next, I will talk about my understanding of english-chinese translation.翻译的定义翻译即将一种语言一源出语(Source Ianguage )转换成另一种语言一目的语(Target language) 或曰接受语 (Receptor language), 而意义保持或抵保持不变。

TransIation consists in reproducing in the receptor Ianguage the cIosestnaturaI equivaIent of the source Ianguage, first in terms of meaning andsecondIy in terms of styIe. 奈达对此作了说明: ( 1)再现原文的信息(Message而不是保留原文的形式结构( Formal structure); (2)对等 (Equivalenee)不是同一(Identity); (3)对等是最贴切、自然的对等;(4) 意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也十分重要。

翻译的标准1.信(Faithfu In ess)、达(Ex pressive ness) 雅(Elega nee)2.忠实和通顺、 ExamplesJane does not work hard because she wants to earn money. 误译:因为简想挣钱,所以才不下力。

翻译教学课程总结

翻译教学课程总结

翻译教学课程总结第一篇:翻译教学课程总结翻译教学课程总结本学期我担任了08应用英语班的翻译课程的教学任务,现将本学期的教学工作大致总结如下。

1.本学期我担任的翻译课是新课,所以我首先要熟悉这门课程的特点及教学任务和要求,这样才能做到有的放矢。

具体说就是要熟悉教材,分清重难点。

新老师面临的最大问题是不熟悉教材,不了解重难点,也不知道应该怎样上课。

听课是提高自身教学能力的一个好方法,新老师只有多听课才能够逐渐积累经验。

所以对每一次听课的机会我都十分珍惜。

听了这些老师的课,我的收获很大,逐步掌握了一些驾驭课堂的技巧。

2.翻译课是一门特殊的技能综合课程,其侧重点在于实践,只有通过多练习、多学习才能提高英语翻译水平。

在备课的过程中,我一般是认真钻研教材,学习其他老师的经验,根据学生具体情况和需求力求在教学内容和方法上有所改进和突破。

3.使用多媒体进行教学。

本学期我任教的翻译课需要使用电子教室。

我课前认真备课,花了大量时间设计制作幻灯片。

每堂课严格按照学校的要求进行。

多媒体的使用加大了课堂教学容量和密度,提高了教学效率。

4.5.课堂上注重学生的主观能动性,培养学生用英语思维的习惯和能力。

课后强调学生的练习,培养学生的主动翻译意识,经常布置作业并及时批改,帮助学生提高英语翻译水平。

2010年12月29日第二篇:文化与翻译课程总结文化与翻译课程总结1.The relationship between language and culture.It has been widely recognized that language and culture are inseparableFirst, language is a part of culture.According to the definition of culture given by Microsoft Encarta Encyclopedia, a people's culture includes their beliefs, rules of behavior, language, ritual, art, technology, style of dress, ways of producing and cooking food, religion, and political and economic systems.We can draw a conclusion that language is a component of culture.Secondly, language is the carrier of culture and language reflects culture2.The relation between culture and translation.The close relationship between language and culture decides the close relationship between translation and culture Firstly, culture necessarily exerts a great influence on translation.The ways of thinking, beliefs, attitudes and values of different nations not only give rise to failures or misunderstandings in cross-cultural communication, but also pose headaches to translation theorists and translators who are trying to bridge the gaps between source language and target language.Secondly, translation also influences culture.It can enrich a nation's culture by absorbing foreign cultural nourishments and transplanting the outside cultures into its own cultural environments.For instance, many English expressions, such as first-hand material(第一手资料),black list(黑名单),have found their ways into the Chinese language, with the Chinese people feeling no foreignness at all Finally, translation serves as cultural intermediation(调解).As the informational technology and communication develops, the communication between different countries and regions has become more and more frequent, direct and convenient.This is no denying that translation plays a vitally important role in intercultural communication.3.The differences between Chineseand English thought patterns.Synthetic Thought Pattern and Analytic Thought Pattern Synthesis is a kind of thought which combines the separate parts, elements of the objects into a whole while analysis is a kind of thought which separates the whole into parts.Synthetic and analytic thought patterns are not only opposite, but also unified In thought, Chinese prefer synthesis, English analysis.This results in Chinese preference in holistic(整体)thought pattern while English speakers partial.Their differences are shown in many fields, such as medicine, opera, painting, language, etc.Chinese medicine is the typical reflection of Chinese thought patterns.According to its theory, the human body is an entirety which is connected by different organs, and these internal organs depend on each other and restrict each other Doctors of traditional Chinese medicine will not cure the disease separately but treat it as the whole.Peking Opera also reflects the above synthetic thought patternFrom its performance feature, it belongs to a kind of synthetic performance which includes singing, reciting, and dancing and again this dance is different from the Western ones, which is a kind of Chinese wushu.It is the artistic synthesis that can be divided into four Western arts: opera, ballet, drama and stage play.In Western arts, singers do not dance in the opera while dancers do not sing in ballet and the performers neither dance nor sing in stage plays.Imaginative Thought Pattern and Abstract Thought Pattern Circular Thought Pattern and Linear Thought PatternChinese speakers prefer imaginative thought while English speakers abstract thought.Subjective Thought Pattern and Objective Thought PatternIntuitional(直觉的)Thought Pattern and Rational ThoughtPattern Collectivistic Thought Pattern and Individualistic Thought Pattern4.The differences between Chinese and English pared with Chinese, English is a kind of hypotaxis and thus pays much attention to the formal connection among the sentences.Verb is the center of the sentence.The relationships between words are represented by the morphological(词法的,形态的)changes, inflections, conjunctions and propositions.Their meanings are expressed by the sentence elements.As a result, when Chinese is transla ted into English, some “omitted” elements should be replenished(补充).English sentences cannot even be made without these relative words and conjunctions, which are rarely used in Chinese5.The relationship between foreignization and domestication.In this sense, domestication is considered as a necessary complement when foreignizing strategy fails to deal with cultural elements of the source language in translation.It serves as a reasonable makeshift(权宜之计)and always paves the way for future foreignization Firstly, with the increasing communication among nations, foreign terms or customs may be accepted by the target readers sooner or later.During past decades, large quantities of modern Chinese words loaded with unique Chinese culture information have entered the English vocabulary, and this serves as the best proof of foreignization Since foreignization strategy can faithfully transfer the cultural features of the source into the target and achieve a relative high degree of intelligibility(.可理解性),Domestication is the surrendering of the culturally-loaded words in the source language to the corresponding cultural category in the target language and translating with corresponding words6.An analysis of translationese, includingsuch aspects as the definition, causes and features.Definitions Translationese is an unnatural form of language in translation which carries the features of the source language structures, thus violating the habitual use of the target language within a certain period of time Causes to Translationese firstly, the translator's ignorance of differences between the two languages;secondly, the translator's misunderstanding of “faithfulness”;thirdly, the translator does not comprehend the deep meaning of SL text features.①unsmooth language which n ot only violates the norm of Chinese but ruins the readers' interests and(ii)obscure meaning which confuses the readers' understanding ①being unnatural;(ii)carrying the features of source language structures and(iii)being in violation of the habitual use of target language 7.A brief introduction of or a comment on Skopos theory Skopostheorie points out that translation first must be a kind of human behavior with a distinct purpose the translation Skopos determines the translation proceduresSkopos rule is the top-ranking rule for any translation which indicates that a translation action is determined by its Skopos • Coherence Rule and Fidelity Rule as Subordinate(从属的)Principles • Another important rule of the Skopos theory is the coherence rule, which means that a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers’ situationThe third rule of the Skopos theory that a translation must conform to is the fidelity(忠实)rule.Such a kind of fidelity is embedded in the very concept of translation in the Skopos theory 8.An analysis of some translation approaches In this section, some common translation approaches will be introduced.They are: transliteration, transliteration withexplanation, literal translation, literal translation with explanation, paraphrasing and adaptation.Transliteration means to translate an item according to its pronunciation rather than its meaning.It is a frequently adopted method to the translation of some objects particular toChinese culture Transliteration with Explanation This method can roughly be divided into two subcategories: one is transliteration within-text annotation;the other is transliteration with out-text annotation Literal Translation Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning.Literal translation is sometimes called word-for-word translation or sentence-for-sentence translation Literal Translation with Explanation Paraphrasing This method reproduces the content without retaining the form of the original.In other words, it is a process of rewriting in different words, emphasizing the content instead of the form of the SL.Since translation is the substitution of one language with another, a change of meaning in the process is a matter of course.第三篇:翻译软件应用课程总结翻译软件课程总结带着好奇与期待,我走进了翻译软件应用这门课的课堂。

新编英汉翻译教程期末总结

新编英汉翻译教程期末总结

新编英汉翻译教程期末总结一、引言本学期,我们学习了新编英汉翻译教程课程,通过学习了解了翻译的基本原理、技巧和实际操作。

通过本学期的学习,我在翻译技巧和实践方面有了很大的进步。

以下是我对本学期学习内容的总结。

二、基本原理1.等效学习了等效理论后,我认识到翻译是将源语言的思想、意义和风格等等等转化为目标语言的过程,重点在于在不同语言和文化之间找到最佳的等效点。

2.去文化绑架在翻译过程中,我学会了去文化绑架的原则。

译者不能只是简单地将源语言的句子翻译成目标语言的句子,而是要根据目标语言的文化背景和读者的背景来进行适当的调整。

3.准确性与流畅性的平衡在翻译过程中,我学会了在准确性与流畅性之间寻求平衡。

有时候,为了尽量准确地传达源语言的意思,翻译可能会变得生硬和不自然。

而如果完全追求流畅性,则可能会失去原文的细微差别和特色。

三、技巧与策略1.合理运用语言工具通过学习,我了解到翻译时要善于利用各种语言工具,如字典、词典、同义词词典等等,以便在翻译过程中更加准确地表达和选择合适的词汇。

2.转换文化背景在翻译过程中,我学到了如何巧妙地转换文化背景。

当遇到涉及特定文化背景的词语或表达时,如传统节日、习俗等,我可以通过找到目标语言中相似的文化背景词语或表达,来进行等效翻译。

3.文体风格的转换学习了翻译的文体转换后,我认识到翻译时也要根据不同的文体风格进行转换。

有些句子可能需要用目标语言中的形式更加符合原文的意思,有些文体则需要保持原文的风格和特色。

四、实践操作通过本学期的实践操作,我有机会进行了大量的翻译练习,提高了翻译的实践能力。

在实践过程中,我遇到了一些困难和挑战,但通过不断的努力和反思,我逐渐取得了进步。

1.译前准备在翻译之前,我学会了进行充分的译前准备。

这包括查找相关资料、了解原文的背景信息、建立术语对照表等等。

这些准备工作对于后面的翻译工作非常重要,可以提高整体的翻译质量。

2.译文的修改与润色通过实践,我认识到翻译不仅仅是完成了第一稿,还需要进行反复的修改和润色。

高中翻译教学方法总结总结有效的英汉互译技巧和实践经验

高中翻译教学方法总结总结有效的英汉互译技巧和实践经验

高中翻译教学方法总结总结有效的英汉互译技巧和实践经验高中翻译教学方法总结在高中翻译教学中,有效的英汉互译技巧和实践经验对于学生的语言能力提升至关重要。

本文将总结一些在高中英语翻译教学中行之有效的方法和技巧,帮助教师更好地指导学生提高翻译水平。

一、培养基本的语言运用能力在进行英汉互译的教学中,首先要培养学生的基本语言运用能力。

学生需要掌握词汇量、词汇搭配、句型结构等基本语言知识。

只有具备了这些基础,学生才能理解原文、准确表达意思,并进行有效的翻译。

二、注重语言背景的学习语言的翻译离不开其所处的语言背景。

教师应引导学生学习英语和汉语的文化背景知识,包括语言习惯、表达方式、思维方式等。

这样,在翻译过程中,学生能更好地理解并转换句子的意思。

三、注重句子结构的分析和转换句子结构是翻译中的重点和难点,教师应引导学生学习句子的结构和语法规则。

通过解析英语句子的主谓宾结构、从句结构等,学生能更好地理解并转换句子的结构。

同时,学生还需学会将复杂句子分解成简单的语言成分,再进行翻译。

四、注重词义辨析和上下文理解词义的准确把握对于翻译非常重要。

教师应帮助学生学习如何辨析英汉词义,并且在句子的语境中理解词语的真正意思。

通过学习上下文的线索和语境信息,学生能更准确地理解句子的意思,进而进行准确的翻译。

五、注重积累翻译经验和仔细思考翻译是一个动脑活动,需要学生不断积累经验,并且仔细思考问题。

教师可通过给学生提供一些常见的翻译实例让他们进行练习,培养学生的观察力和思考问题的能力。

同时,学生在进行翻译时也要多思考,多思考不同表达方式的差异,以及翻译的准确度和流畅度。

六、注重互动与实践高中英语翻译教学应注重互动与实践,教师可以设计一些小组讨论、角色扮演等活动,让学生实际运用所学的翻译技巧进行交流和实践。

这样做能够帮助学生巩固所学知识,并且培养其实际运用的能力。

在高中翻译教学中,有效的英汉互译技巧和实践经验对于学生的语言能力提升至关重要。

实用汉英翻译期末总结

实用汉英翻译期末总结

实用汉英翻译期末总结一、引言汉英翻译是翻译学中的一个重要方向,也是汉语国际传播的重要手段。

在全球化背景下,中英两国的交流与合作日益频繁,因此汉英翻译的需求也越来越大。

本期末总结旨在回顾本学期所学的汉英翻译知识和技巧,总结经验,提出改进方向,以期在今后的翻译实践中更好地应用所学知识。

二、总结1. 基础知识的巩固本学期,我通过课堂学习和自学,深入了解了汉英翻译的基本原则和技巧。

我学习了汉英翻译中的一些基本概念,如“意译”、“直译”、“将意传神”等,以及一些常用的翻译技巧,如“准确、通顺、优美”、“忠实、自然、得体”等,这些对我今后的翻译实践起到了很好的指导作用。

2. 实践中的挑战在课堂学习的基础上,我进行了一些实践活动,如翻译练习、口笔译对照等,这些实践活动帮助我更好地巩固所学知识,提高翻译能力。

然而,我在实践中也遇到了一些挑战。

首先,词汇的选择是一个难点。

中英两种语言有很多词汇是没有直接对应关系的,这就需要我根据上下文的意义和表达目的来选择合适的译文。

其次,语法结构的转换也是一个难点。

中英两种语言的语法结构往往有所不同,因此在翻译过程中需要进行结构调整和转换。

最后,文化背景的理解也是一个挑战。

中英两种文化有着不同的习惯和价值观,因此在翻译过程中需要考虑到目标读者的文化背景,以确保译文符合目标读者的理解和接受。

3. 提高方法为了克服上述挑战,我还需要不断提高自己的翻译能力。

首先,我需要扩大词汇量,不断积累新词和专业词汇,并学会正确运用它们。

其次,我需要加强语法知识的学习,熟悉中英两种语言的语法结构,以便在翻译过程中更好地进行结构转换。

此外,我还需要加强对两种文化的了解,提高自己的跨文化交际能力。

通过积极参与文化活动,了解和体验不同的文化,我可以更好地理解目标读者的文化背景,从而提供更符合他们理解和接受的译文。

三、结论通过本学期的学习和实践,我对汉英翻译的基本原则和技巧有了更深入的了解。

我意识到汉英翻译是一个既有挑战性又有趣味性的过程,需要不断学习和实践才能提高。

201001英语翻译课程教学总结

201001英语翻译课程教学总结

201001英语翻译课程教学总结第一篇:201001英语翻译课程教学总结英语翻译教学总结本学习英语翻译教学已接近尾声,现将本学期以来的教学心得总结如下:关键词:英语基本功汉语基础练习及实践翻译论坛英语基本功英语基本功是做好翻译的关键。

他对于整个翻译过程中的理解、表达、校对都有着重要的影响。

所以平时应鼓励学生多读、多听、多交流,切实提高自身的英语基本功。

对于单词的意思和用法不应只简单地生搬硬套,应都根据上下文语境选择合适的意思,还要注意词语的搭配,特别是汉英两种语言中存在词语搭配差异的部分。

多听、多读对学生英语语感的养成和提高有着至关重要的作用。

没有见过英语原语表达方式的人是很难做好翻译的。

汉语基础我们学生往往忽视这一点,我们学校对专科生不开大学语文课程,实际上,我们人人的汉语水平都需要通过读书来提高。

我们经常见到的结果是,在翻译过程中,我们为了一个词语或一个句型,想了半天,也找不到合适的另人满意的结果。

由此可见,下苦工夫,学好汉语,打好汉语基础,对翻译是十分重要的。

要学好汉语,不仅要借助教材,掌握语法,还可以通过多多阅读的方式,文学作品,报刊杂志,甚至网络博客都可以成为我们的学习材料。

练习及实践练习是巩固课堂所学、逐步提高能力的必要途径。

我们课上有时会让学生一人一句的方式对课文进行翻译,然后教师根据其翻译的内容进行指正。

有时鼓励学生课下多找一些有英汉双语对照的资料对比阅读练习。

毕竟对初学者来说,模范学习是重要的第一步。

在一定练习的基础上,可以鼓励一些同学到网上去找一些兼职翻译的工作。

通过自己的实践,可以使学生的积极性和自信心都得到相应的提高。

正如傅雷所说,翻译重在实践。

翻译论坛我们现在的学习很大程度上是和网络联系在一起的。

在我们所生活的时代,信息量巨大,每人所掌握的知识都相对有限。

而有时我们不得不遇到我们不熟悉的翻译内容,不熟悉并不可怕,可怕的是不知道利用网络资源,诸如一些好的翻译论坛,每当你遇到难题时,在网上发出问题,总会有高手出手相救。

浅谈英汉翻译教学中的重点

浅谈英汉翻译教学中的重点

浅谈英汉翻译教学中的重点英汉两种语言之间存在着明显的差异,因此高校英语专业高年级学生的英汉翻译课程教学重点:一是必须首先掌握两种语言之间的差异;二是指导学生学习并运用一定的翻译技巧;三是把握好英汉翻译的标准。

标签:高校英语;英汉翻译;教学重点一、引言英汉翻译课是高校英语专业高年级学生的一门重要课程。

在中医院校中医对外交流专业的教学过程中,学好英汉翻译课能够为进一步学好汉英翻译以及医学英语翻译课程打下良好的基础,并对培养学生认识英汉及汉英两种语言之间的差异起到很大的作用。

因此,英汉翻译课程的教学重点应该放在认识英汉语言差异及对英汉翻译的标准的掌握上。

二、英汉翻译教学中的重点1、认识并初步掌握英汉两种语言的差异(1)汉语多用动词,而英语多用名词(或介词+名词)、形容词、介词等。

英语常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可变成名词。

相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。

因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+名词)。

所以,在英汉翻译教学中要首先要引导学生注意词性的转译,即将英语中的名词、形容词、介词或者介词短语等转译成汉语的动词。

例1原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.译文:交易增加,要求流通的货币量也增加。

分析:本例中increase 出现两次,都是名词,而翻译成汉语的时候则需要翻译成动词。

这样才符合英汉表达的习惯。

例2原文:She was gazing across the sea,apparently ignorant of him.译文:她正在眺望大海,显然没有看见他。

翻译课程的期末总结

翻译课程的期末总结

翻译课程的期末总结一、引言课程名称:翻译课程教学对象:大学生教学目标:提高学生的翻译水平,培养学生的翻译技能和跨文化交际能力授课教师:XXX学期:20XX-20XX课程学分:3学分二、课程概述翻译是跨文化交流与沟通的重要工具,对于培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力具有非常重要的作用。

本课程旨在帮助学生掌握基本的翻译技能,提高学生的翻译水平。

本课程内容包括翻译基本理论、翻译实践、翻译技巧以及翻译中的问题与挑战等。

三、课程规划1. 课程设置本课程分为理论与实践两个重要部分:(1) 理论部分:主要包括翻译理论的介绍和解读,让学生对翻译的基本原则有深入的了解。

(2) 实践部分:通过翻译实例的分析和实践演练,帮助学生提高翻译技巧和应用能力。

2. 教学方法本课程采用多种教学方法,包括课堂讨论、案例分析、翻译实践、角色扮演等。

通过多样化的教学方法,激发学生的学习兴趣,提高学习效果。

四、教学过程1. 理论部分(1) 翻译理论:介绍翻译的各种理论,如等效翻译理论、功能对等理论等。

让学生了解不同理论背后的思想,培养学生的翻译思维。

(2) 翻译方法:讲解不同的翻译方法,如直译法、意译法等,帮助学生选择合适的方法。

(3) 翻译原则:介绍翻译的基本原则,如忠实原则、通顺原则等,让学生明确翻译的准则。

2. 实践部分(1) 翻译实例分析:通过分析实际的翻译例子,让学生掌握常见的翻译策略和技巧。

(2) 文化背景与翻译:讲解翻译中的文化问题,如文化差异、文化内涵等,帮助学生解决跨文化翻译中的困惑。

(3) 翻译实践:提供丰富的翻译实践机会,让学生运用所学知识进行翻译实践,锻炼学生的应用能力。

五、教学成果本课程通过多元化的教学手段,取得了以下教学成果:1. 学生的翻译水平明显提高:在实践课程的指导下,学生的翻译能力得到了显著提升,翻译质量得到明显改善。

2. 学生的应用能力得到培养:通过翻译实践,学生的应用能力显著提高,能够灵活运用所学知识进行翻译实践。

文学翻译期末总结范文

文学翻译期末总结范文

文学翻译期末总结范文引言:文学翻译作为一门学科,是文化和语言的跨界交流的重要方式之一。

通过翻译文学作品,可以将不同语言、不同文化背景下的优秀作品推广到全球范围内,使读者能够欣赏和理解这些作品所蕴含的深层意义。

本文将对我在文学翻译课程中的学习和体会进行总结,探讨文学翻译的重要性以及翻译文学作品的难点和技巧,并结合实际案例进行分析和讨论。

一、学习与体会:在文学翻译的课程中,我除了学习了翻译的基本技巧和理论知识之外,还拓展了自己的文学素养和多元文化视野。

在课堂上,老师通过讲解经典文学作品的翻译案例和思考,引导我们分析和思考翻译文学作品的难点和技巧。

同时,通过大量的课后练习和小组合作,我逐渐提高了自己的翻译水平和文学鉴赏能力。

在学习过程中,我体会到了文学翻译的复杂性和挑战性。

文学作品具有独特的风格和语言特点,翻译者需要准确把握作者原意,并在新的语言环境下重新表达出来。

这就要求翻译者不仅要精通两种语言,还需要对文学作品背后的文化背景和思想内涵有深入的理解和把握。

除此之外,翻译文学作品还需要注重细节的处理,如诗歌的韵律、修辞手法的转译等都需要翻译者有较高的语言驾驭能力和审美素养。

二、文学翻译的重要性:文学翻译是推动不同文化之间交流和理解的重要手段。

通过翻译,一个作品可以跨越不同的语言和文化边界,使原本局限于某个语言群体的读者能够欣赏和理解它的魅力。

文学作品所表达的情感、思想和美感都是普世的,通过翻译可以促进各个文化之间的交流和共享。

比如,中国的古典文学作品《红楼梦》在不同的国家和地区都有着广泛的传播和影响,通过不同的翻译版本,读者可以对这个作品有不同的理解和感受。

此外,文学翻译也是一种文化传承和宣传的方式。

很多文学作品承载着一个国家或民族的历史、传统和价值观,通过翻译可以将这些宝贵的文化资源传承给后代,并让世界更多地了解和认识这个国家或民族。

比如,日本的小说《吾輩は猫である》通过翻译成多种语言,让世界更好地了解和认识日本的文化和社会。

英汉互译教程知识点总结

英汉互译教程知识点总结

英汉互译教程知识点总结教程:知识点总结In recent years, tutorials have become increasingly popular as a way to share knowledge and skills with a wide audience. Whether you're interested in learning how to cook a new dish, play a musical instrument, or master a new software program, there's a tutorial out there to help you get started. This article will provide a summary of some key knowledge points to keep in mind when creating or viewing tutorials.近年来,教程越来越受欢迎,成为了一种与广大观众分享知识和技能的方式。

无论你是想学习如何烹饪一道新菜肴,演奏一种乐器,还是精通一种新的软件程序,总会有相关的教程可以帮助你入门。

本文将提供一些关于创建或浏览教程时需要牢记的关键知识点总结。

Key Knowledge Points关键知识点1. Clear and Concise InstructionsOne of the most important aspects of a tutorial is the clarity and conciseness of the instructions. Whether you're teaching or learning, it's crucial that the steps are easy to follow and understand. Avoid using overly technical language or jargon that might confuse the viewer or reader. Use simple, straightforward language and provide clear, step-by-step instructions to ensure that the information is conveyed effectively.1. 清晰简明的指导教程的最重要方面之一是指导的清晰性和简明性。

从《英汉翻译教程》的若干译例看英译汉的技巧

从《英汉翻译教程》的若干译例看英译汉的技巧
第3 6卷 第 4期
2 01 7年 7月
河 南教 育 学 院 学报 ( 哲 学社 会 科 学 版 )
J o u r n a l o f He n a n I n s t i t u t e o f E d u c a t i o n( P h i l o s o p h y a n d S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
( P . 8)
译文 : “ 起 那时俺 听 了消 息后 , ” 辟 果提 先生 说 , “ 瞒着 她快 一年 了。俺们 那时 呆 的地 方 挺背 , 前 后 八
方 的树 林 子说 不 出的最 漂亮 , 屋顶 尽是 蔷 薇花儿 ……” 该 句 中 的“ 说不 出 的最漂 亮 ” 不通 , 应 删去 “ 说 不 出 的” ( 或者 “ 最” ) 。“ 说 不 出 的” 通 常 只跟 原级 形
V o 1 . 3 6 N o . 4
J u 1 .2 0 1 7
文章编号 : 1 0 0 6— 2 9 2 0 ( 2 0 1 7 ) 0 4— 0 1 0 6—0 6
d o i : 1 0 . 1 3 8 9 2 / j . e n k i . e n 4 1—1 0 9 3 / i . 2 0 1 7 . 0 4 . 0 2 4
达艺术。
关键词 : 《 英 汉 翻 译 教 程 》; 翻译技巧 ; 直译 ; 意译 ; 通达 ; 雅 致
作者简介 : 刘钦荣 , 郑 州 师 范 学 院 文 学 院教 授 ( 郑州4 5 0 0 4 4 ) ; 牛巧 红 , 文学博 士, 郑 州师范学院文 学院讲师 ( 郑
州 4 5 0 0 4 4) 。
i n a s o l i t a r y p l a c e, b u t a mo ng t h e b e a u t i f ul l e s t t r e e s, a nd wi t h t h e r o s e s a - c o v e r i n g o u r Be i n’ t h e r o o f … ”

翻译课总结

翻译课总结

翻译课总结第一课中美文化对比1.中国人说“吃了吗” the remark is nothing more than a Chinese way of saying Hello or Hi. But to American, the greeting might mean this: ”I haven‟t either. Come on, let‟s go together and get something to eat,”or “If you haven‟t, I was just going to invite you to my place.” In other words, it could indicate an invitation to a meal.2.外国人第一次见面时,一般说:”I‟m pleased to meet you”, and when they part, they are expected to remark “It‟s nice meeting you” or “It‟s nice to have met you” or something similar.3、外国人打招呼时,不论年龄,都可直呼其名。

并被视为平等和可亲(affable)的标志。

对于兄弟姐妹也一样。

Brother joseph or sister mary would commonly be understood as referring to person belonging to a Catholic group or some religious or professional society.外国人很少将局长、经理、校长放在称呼前。

较长用Doctor,Judge,Governor,Mayor, Professor. 而在称呼军方人时,中国常用职务,如陈司令,而外国常用军衔:Captain Johnson rather than company commander Johnson. 而对于老师,常用Mrs. Zhang or Miss zhang4. 老外和不认识的人打招呼时,一般可说:Excuse me ,pardon me, or in England, “I say there”, Expressions like “Hey, you”, there are used, but are not considered polite.Often, people resort to a way that needs no language.5. 称赞别人的衣服:It‟s exquisite.The colors are so beautiful 回答:oh, it‟s just an ordinary dress that I bought in China.6.介绍别人:Ron, let me introduce Mr. Chen, an outstanding physicist and one of the nicest people I know. 相应的chen:”Should I blush, or should I tell hime you don‟t really mean it?”7.回答thank you: Don‟t mention it, You‟re welcome或:I‟m glad to be of help or It‟s a pleasure.8.在进门时:after you(您先走) At the meal table: Help yourself.词汇: 1、broken Chinese, 断断续续的,蹩脚的,不流利的。

英汉互译技巧课的学习总结

英汉互译技巧课的学习总结

英汉互译技巧课的学习总结英汉互译技巧课的学习总结总结是事后对某一时期、某一项目或某些工作进行回顾和分析,从而做出带有规律性的结论,它可使零星的、肤浅的、表面的感性认知上升到全面的、系统的、本质的理性认识上来,让我们好好写一份总结吧。

你所见过的总结应该是什么样的?以下是小编帮大家整理的英汉互译技巧课的学习总结,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

总的来说,英语是我的最爱,虽然不是外语系的学生,但是我还是比较热衷于英语的学习,在平时的时间里除了本专业的学习之外我也在努力的朝着四级奋斗!有着自己的目标同时更希望能够实现目标,之所以选择这门课程也是因为想更加了解一下英语,通过了解也可以增加自己对英语的兴趣或者培养一下语感!毕竟自己的语法方面真的很差,也没有兴趣去了解和掌握语法!通过这门课我学得了英语的变通性,其实英语和中文相似,不同的地方相同的.单词,它的意思却是不同。

在以前,我从没有想过英语还可以像老师这样翻译,具有感情色彩,同时也没有想过英语和中文一样是拥有省略,添加等等语气的!在以前的英语中的翻译我一直都是平铺似的翻译,根本就没有贯通,也根本没有想过去添加一些东西使它更加圆滑或者是连接起来!偶然看到一部电影,其中有个学生翻译一句英语,虽然他是在看英文,但是当他翻译的时候完全听不出他在翻译一段话而是原本在读中文一样,因为他读的是那么的快速和连贯以及优美!不经让人感叹!这使我认识到了翻译的优美之处,它甚至比让我知道单词的意思更让人觉得有成就感,我不得不说翻译是一件美妙的事情,特别是当你觉得那些句子是多么连贯的时候!英语分为直译和意译,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。

我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

由于英汉两种语言文字之间存在着巨大差异,在实际翻译中,为了忠于原文,不能减损意思的表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉翻译课程总结Learn english-chinese translation has been half a semester, I dropped from just understand the degree of increased the extent to which a thing or two to have kissed the blarney stone, during this time, I want to thank my teacher, my classmates, they gave me a big help. Next, I will talk about my understanding of english-chinese translation.翻译的定义翻译即将一种语言一源出语(Source Ianguage )转换成另一种语言一目的语(Target language) 或曰接受语 (Receptor language), 而意义保持或抵保持不变。

TransIation consists in reproducing in the receptor Ianguage the cIosestnaturaI equivaIent of the source Ianguage, first in terms of meaning andsecondIy in terms of styIe. 奈达对此作了说明: ( 1)再现原文的信息(Message而不是保留原文的形式结构( Formal structure); (2)对等 (Equivalenee)不是同一(Identity); (3)对等是最贴切、自然的对等;(4) 意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也十分重要。

翻译的标准1.信(Faithfu In ess)、达(Ex pressive ness) 雅(Elega nee)2.忠实和通顺、 ExamplesJane does not work hard because she wants to earn money. 误译:因为简想挣钱,所以才不下力。

译文:简并不是因为想赚钱才下力干的。

Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road. 原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。

译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。

英汉语言对比分析:1.英语动词形态变化复杂It is ten years since he was a fisherman 他有十年不打鱼了。

2.英语词义灵活,词义变化表现出较大的随意性 The relief troops came at the eleventhhour.援兵终于来了。

3.英语中大量习语的存在,增加了翻译的困难。

An apple does not fall far form the apple tree.落叶归根。

直译The bread of charity is bitter. 施舍的面包是苦的。

意译A stick is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无辞?英汉文化对比分析:翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。

Much ofthe town was destroyed by bombs in the war, but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like a phoenix. 该城市的大部分在战争中被炸弹摧毁,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的凤凰一样从灰烬中再生。

洋化与归化 Every tub must stand on its own bottom.人贵自立 Love lives in cottages as well as in courts.爱情不分贫富辩证施治主与从:整体与布局,要有整体意识There on the floor was a newspaper. She unfolded it. It looked familiar. It was China Daily若着眼于各个单句,可能得到如下译文:地板上有张纸。

她打开了它。

它是《中国日报》。

若有整体意识,其结果便迥然不同:她瞧见地板上有张报纸,打开挺熟悉,原来是《中国日报》。

看,They have bolted. They have left bills all over the place. 译文 1:他们溜走了。

他们留下了满地的债。

译文 2:他们留下一大堆账单,逃之夭夭了。

重视句间连接Large clouds play tag in the blue sky overhead, while at the opposite end of the field, the stern chiefs of local villages sit dressed in traditional robes, each carrying a staff topped by a gift talisman of authority.头顶上,大片的白云在蓝天里追逐嬉戏;白云下,当地的村长们身着传统的长袍,手握顶端镶有镀金护符的权杖,正襟危坐在对面地头上。

Politicians can be found everywhere, while statesmen are comparatively rare.政客家比比皆是,而政治家却寥寥无几。

从整体关系上把握个别词的力度In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning over in my mind ever since.在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。

主要信息与次要信息At the peak of the boom a few years ago, Louisiana had more cash than it knew what to do with. But its surplus of $400 million has dried up, replaced by $300 million worth of red ink on the ledgers.几年前,路易斯安那州的经济繁荣达到了顶峰,钱多得不知如何安排。

可是时至今日,且不说 4 亿美元的盈余应经全部花尽,账簿上还出现了 3 亿美元的赤字。

分与合 : 分译He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.他认为习语是语言的支柱,因此特别主张用生动活泼的短语。

这种看法是很有道理的。

The magazine was ably and eloquently conducted, and the general tenor of its articles was to urge onward the national economy.这家杂志经营得宜,立论令人信服,文章的主旨是促进国民经济的发展。

合译This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler. 这部小说纯属胡编乱造,没有多大的文学价值。

They talked, they laughed, and they sat up the whole night. 他们又说又笑,通宵达旦。

分合并举Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong be wrong be end my addles on a note of pessimism. Many counties have already made considerable progress in this regard.尽管等待我们去完成的任务规模之大令人敬畏,尽管有许多障碍有待克服,但是以悲观的调子来结束我的发言时错误的,因为许多国家在此方面做出了长足的进步。

表与里重视文字背后的精神He was a withdrawn poler or grind 他是个两耳如不闻窗外事的书呆子。

(俚语)注意作者的褒贬态度He is making himself cheap.他这么做正使他名誉受损。

顺与逆顺译法(1) Our country along with other developing countries is (2)experiencing acute shortage of (3) skilled workers, engineers,technicians, administrative and managerial personne,(l 4)so weshould like to ask you (5) to provide for the training of as manyoperating personnel as possible.(1)我国像其他发展中国家一样,( 2)严重缺乏( 3)技术熟练工人、工程技术人员和行政管理人员,(4)因此,我国请贵方( 5)提供方便,培训尽可能多的经营人员。

逆译法( 1) It was a keen disappointment (2) when I postpone the visit (3)which I had intended to pay to china in January.(3)我原打算一月份访问中国,(2)后来不得不推迟,(1)这使我深感失望。

转换:词类转换His wife has done everything possible to mother him. 妻子竭尽全力,给他以慈母般的照顾。

语态转换They prefer to be assigned heavier tasks.他们喜欢挑重担。

正反转换I know but too well to hold my tongue. 我十分清楚我该缄口不言。

相关文档
最新文档