习语翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

‘救人一命,胜造七级浮屠’。 Saving one life earns more merit than building a pagoda of seven stories. 天网恢恢,疏而不漏

天道公平,作恶就要受到惩罚,它看起来似乎很不周 密,但最终不会放过一个坏人。比喻作恶的人终究逃 脱不了天法的惩处。 'Heaven's vengeance is slow but sure. justice has long arms nobody escapes the judgement of heaven

Ⅲ. 汉英习语的共同特征


• • • • •
利用对仗: 只许州官放火,不许百姓点灯。 One may steal a horse, while another may not look over the hedge. 路遥知马力,日久见人心。 Distance tests a horse's stamina . judge people after a period of time Time reveals a man's heart . Time will tell a true friend from a false one
四、源于宗教文献和典籍

中国主要信仰佛教、道教,这些宗教的典籍和文献也 是汉语习语的重要来源。
如: 1. 救人一命,胜造七级浮屠 浮屠:佛塔。在佛教 大正藏经集部《佛说骂意经》 中佛云:“作百佛寺,不如活 一人。” 2.天网恢恢,疏而不漏 出自老子《道德经》: “天网恢恢,疏而不失。”

• •

Diamond cut diamond. 棋逢对手, 将遇良才, 强中自有强中手 They that know nothing fear nothing. 无知者,无畏惧 Never trouble trouble until trouble troubles you 麻烦没来找你,可别自找麻烦。
• • • • •

• •
利用重复: 勤勤恳恳 马马虎虎 种瓜得瓜,种豆得豆 call a spade a spade as sure as eggs is eggs Diamond cut diamond. They that know nothing fear nothing. Never trouble trouble until trouble troubles you.
Ⅲ. 汉英习语的共同特征

• • • • •

• • •
习语还常常以缩略的形式出现: 三个臭皮匠 各人自扫门前雪 三个和尚没水吃 初生的牛犊 If you run after two hares you will catch neither. →To run after two hares. It's no good crying for spilt milk. →To cry over spilt milk. / The milk is spilt. / spilt milk A bird in the hand is worth two in the bush. → A bird in the hand. / A bird in the bush. The early bird catches the worm. → the early bird A rolling stone gathers no moss. → a rolling stone
Ⅲ. 汉英习语的共同特征


• •
利用双声(两个字的声母相同): 八面玲珑 聪明伶俐 慷慨激昂 明媚灿烂 Alliteration头韵(在连续的几个词中,开头的辅音重复, 有时开头的元音重复也可以叫头韵): neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. 。

• • • •
Ⅲ. 汉英习语的共同特征
Ⅲ. 汉英习语的共同特征

1 、习语是一个民族的语言中最为精彩的一章,是 民族文化的瑰宝与结晶。 2 、习语是语言中独立、不规则而固定的因素,在 语义上是个不可分割的统一体,其整体意义往往不能 从组成该习语的各个词汇中揣测出来。 3、习语是一种相对稳定的词语搭配。通常不能随 意改变习语的词序、拆开或用其他词替换。

二、分类

Idioms: (in broad sense may include): set phrases, colloquialisms, common sayings, proverbs/aphorism, quotations, epigrams, slang expressions, vulgar language, jargon, two-part allegorical sayings 习语 ,又称熟语、成语(就其广义而言,包括 ) :短 语,白话/地方语,俗语,谚语/格言/箴言,名言(引 语或语录 ) ,警句/ 隽语,俚语,粗话,行话,歇后 语(包括双关语)

neither fish, flesh or fowl 非驴非马;不伦不类 Care killed the cat. 忧虑伤身 Money makes the mare to go. 有钱能使鬼推磨。 Many men, many minds. 十个人, 十条心

Ⅲ. 汉英习语的共同特征
burn books and bury Confucian scholars alive burn books and bury alive Confucian scholars


二、源于历史事件或历史故事



2. to meet one’s Waterloo 有什么含 义? 它是位于比利时首都布鲁塞尔以南 十三公里的一个小村镇,拿破仑称 帝后,四方出兵,不可一世,但是 ,1815年,英、德、荷等国联军, 在Waterloo 与拿破仑决战,结果法 军大败,拿破仑也从此一蹶不振, 被放逐到一个海岛结束一生。meet one's Waterloo 就成了惨遭失败的 同义词。 比喻惨遭失败
一、民间传说和民间口语 人民群众是语言的创造者和使用者,许多习语就是从 民间流传开来而形成的。 如: • 1. 三个臭皮匠顶一个诸葛亮 Many heads are better than one. • 2. 金窝银窝不如自己的草窝 East or west, home is best.
二、源于历史事件或历史故事
三、源于文学作品、名人名言或文化典籍


• •
如: 1.“他山之石,可以攻玉” ——《诗· 小雅· 鹤鸣 》 2.“All happy families resemble one another ; Every unhappy family is unhappy in its own way .” ——《安娜、卡列尼娜》,托尔斯泰 3. “Knowledge is power.” (Francis Bacon ) 4.“If winter comes, can spring be far behind?” ——Ode to the West Wind ,Percy Bysshe Shelley
第五章 习语翻译
Ⅰ、定义、分类
一、定义


a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word. phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. 习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼 出来的一些固定词组、短语或短句。

四、源于宗教文献和典籍

英国主要信仰基督教,所以其主要宗教典籍《圣经 》成了习语产生的摇篮,《圣经》里记载的许多古 代故事也都是英语习语的重要来源。 “ keep me as the apple of the eye /hide me under the shadow of the wings.” 出 自 《 旧 约 · 申 命 记 》( the Old Testament, Deuteronomy),“ Do you know what is“the apple of sb.’s eye”? 这里的apple是指瞳孔,是眼睛里最 敏感最珍贵的部分。 掌上明珠
勤勤恳恳 industrious and conscientious 马马虎虎 Carelessly 种瓜得瓜,种豆得豆 As you sow , so shall you reap

call a spade a spade 直言不讳;实话实说 as sure as eggs is eggs 的的确确,千真万确,毫无疑问,肯定地

在中英两国漫长的历史发展过程中,都出现过众多著 名历史事件,经过后人的传说,又因其寓意深远,久 而久之就形成了习语。 如: 1. 焚书坑儒
汉· 孔安国《〈尚书〉序》: “及秦始皇灭先代典籍, 焚书坑儒, 天下学士逃难解散。” 比喻对文化和文化人的摧残




burn books and bury the literati in pits


•Hale Waihona Puke Baidu•
八面玲珑 be smooth and slick in establishing social relati ons capable of dealing with all men 聪明伶俐 clever and quick-witted 慷慨激昂 Impassioned 明媚灿烂 bright and brilliant
Ⅲ. 汉英习语的共同特征

• • • •

• •
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入 耳、生动有力的目的。 利用韵脚: 狗咬吕洞宾,不识好人心; 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers.

三、例子
了如指掌
趁热打铁
一年之计在于春 和尚打伞——无法无天
一箭双雕
火上浇油 脚踏两只船
哑巴吃黄连——有苦说不出
人不可貌相,海水不可斗量
一个巴掌拍不响
偷鸡不着蚀把米
留得青山在,不怕没柴烧
路遥知马力,事久见人心
Ⅱ. 习语的来源
一、源自民间传说和民间口语

习语的文化特色与其丰富多彩的来源有着密不可分的 联系。人类社会生活的方方面面几乎都可以成为习语 的来源。


Ⅲ. 汉英习语的共同特征
• • • •
4 、但习语的稳固性也并不是绝对的,许多英汉习语 有自己的变体: 拔苗助长(源自: 揠 yà 苗助长) 山珍海味 (源自:山珍海错) He who laughs last laughs longest / best. Talk of the devil and he's sure to / will appear.

• • • •
习语的临时变体: 一箭三雕( 源自:一箭双雕) bird’s eye-view (worm’s-eye view) at arm’s length (at two arms’ length) The kid was reading a bit more than he can chew. (To bite off more than one can chew)

它山之石,可以攻玉
别座山上的石头,可以取来制作治玉的磨石;也可以 用来制成美好珍宝。意思可引申为"借助外力,改己 缺失。“ To learn from the experience of others Draw lessons from the successful experience of others
相关文档
最新文档