student抽象与具体 英汉语言对比课件
第四章 汉英语音对比(students)
c)
平平---平---仄仄
欲穷千里目,更上一层楼。
d)
仄仄---仄---平平
(平平平仄仄 仄仄仄平平)
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。 (平仄平平仄仄平,平平仄仄仄平平,平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平)
四字格(平起仄收律)
李商隐《夜雨寄北》
翻江倒海、流光溢彩、山青水秀、风和日丽、安家落户、高谈阔论……
修辞功能:加强语言音乐性
听筝
李端
平起式
鸣筝金粟柱,素手玉房前。(平平平仄仄,仄仄仄平平) 欲得周郎顾,时时误拂弦。(仄仄平平仄,平平仄仄平)
2021/4/26
五言律诗的平仄基本句式如下:
a)
仄仄---平平---仄
白日依山尽,黄河入海流。(仄起式)
b)
平平---仄仄---平
(仄仄平平仄 平平仄仄平)
----先升后降、先轻后重
2021/4/26
英语语调的功能
强调功能 “调核”(nucleus)是语调组最重要的部分---聚焦功能
焦点在尾(常规调核normal nucleus) I’ve come back from Wu’han.
The murderer was finally ar’rested. 他明天去‘上’海。 这条领带很‘漂’亮。
区分句末的呼语和同位语: This is my ‘sister, Jane. This is my ‘sister, ‘Jane.
珍妮,这是我的妹妹。 这是我的妹妹珍妮。
区分宾语从句和状语从句 Please ‘wire / if she is to ,come. 如果她要来,请拍电报告诉我。 Please ‘wire if she is to ‘come. 请拍电报告诉我是否她要来。
9.英汉对比之抽象与具体
2021/6/3
9
汉语中的抽象词
•汉语里五官所不能感触到的名词,也叫抽象名词。
政府、议会、团体、政治、经济...
•哲学上的名词
道、德、品、气、神、理、诚、心、义、阴阳...
•现代汉语里也从外语舶来了许多抽象词尾
性、化、度、主义...
如:
人道、德性、人品、酒品、牌品、秉性、
理性、气性、精神、来神、真诚、仁义、
2021/6/3
13
•What they wanted most was an end of uncertainties. 他们最渴望结束这摇摆不定的局面。
•We have winked at these irregularities too long. 我们对这种越轨行为宽容太久了。
•He spoke with firmness, but his eyes were dim at times. 他说话时态度很坚决, 但眼神时而淡然。
19
汉译英:化实为虚
英译汉时,“化虚为实”可通行文,添文采,增加译文的可 读性;汉译英时,“化实为虚”可化症结、消梗滞,提高转 换的可译性。
•他挣的钱几乎难以维持生计。 He earns scarcely enough to keep body and soul together.
•他每天要处理许多棘手的问题。 He has many hot potatoes to handle every day.
2021/任6/3 何国家都不应自称一贯正确。
15
To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are
英汉两种语言的对比PPT幻灯片课件
1)英大于汉:指一个英语词语可以对应多个 汉语词语。如:
marry thick
thin
嫁、娶 厚、稠、粗 薄、稀、细
brother
cle
哥哥,弟弟 夫
叔、伯、舅、姑父、姨
cousin
表兄、表弟、表姐、表妹、堂兄、堂弟、堂姐、
堂妹
4
在英译汉的过程中,应根据具体语境来判断 英语词语的确切含义。
you, Colonel; but I bare no malice(恶意; 怨恨). I should have done the same myself. I’ve been the victim of one woman after another all of life…
上校,你真鬼,可是咱不怪你;要是咱,咱 也这么办。咱一辈子总是吃娘们的亏,…
社会主义 上海
二氧化碳
socialism Shanghai carbon dioxide
3
2、部分对应(partial equivalence)
由于人们对客观事物的命名和概念划分方式不 尽相同,无论是在英文还是在汉语中,都存在 一词多义现象。所谓英汉词汇的对应,绝大多 数是部分义项的对应。
9
2)英有汉无
一些英语国家特有的语言文化现象在汉语中也找 不到对应的表达方式,这就造成了英有汉无的词
汇空缺现象。例如二十世纪初,西方的一些先进
理念刚刚传入中国,出现了一些新词,如 science, democracy,都是汉语中所没有的,最 初人们只好音译为“赛因斯”和“德莫克拉西”,
后来随着社会的发展,它们才逐渐翻译成“科学” 和“民主”。再如:
“吃饭了没有?”
Have you had breakfast/lunch/supper?
9英汉对比之抽象与具体
display arrogance eccentricity
9英汉对比之抽象与具体
•What they wanted most was an end of uncertainties. 他们最渴望结束这摇摆不定的局面。
•We have winked at these irregularities too long. 我们对这种越轨行为宽容太久了。
be in for I understand he’s in for a job in the company. 我知道他在申请公司的一个职位。
9英汉对比之抽象与具体
不定式和动名词以及名词性从句都导致英语表达虚化。 This is what he is. 这就是他的人品/为人。
虚化现象还有 soften--make sth soft; outnumber-more than; ....
9英汉对比之抽象与具体
•抽象词语意抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混(cloudy) 或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行
There are many communities where anonymity in personal relationships prevails. 社区许多人都互相不认识。 Your disablement pension entitlement is now satisfactorily placed beyond all disputes on legal grounds. 作为残疾人,你有权依法领取抚恤金。9英汉对比之抽象与具体
•用词缀进行词义虚化。前缀和后缀都可以使词义虚化,其 中以后缀数量最多、分布最广。
前缀: pan- 泛 inter- 相互 multi- 多 micro- 微
《英汉对比研究》第8章抽象与具体
《英汉对比研究》第8章抽象与具体第八章抽象与具体(Abstract vs.Concrete)英语的名词化往往导致表达的抽象化。
G.M.Young曾指出,“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done.and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.”英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象名词。
这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。
如:1)The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration.(“Times”)( =It is becoming clear that the administrative system must be,modified)管理体制需要改革,这已越来越清楚了。
2)No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult.(“Spectator”)(=Every year shows again h ow true it is that…)行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。
抽象与具体PPT课件
抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤 其常用于社会科学论著,官方文章,报刊 评论,法律文书,商业信件等文体。这种 表达法得以流行,还有以下几个主要原因: 1.抽象思维被认为是一种高级思维 (superior mind),是文明人的一种象征 (mark of civilized man).随着科学技术的发 达和文明社会的进步,原有的感性表达方 式已不足以表达复杂的理性感念,因而需
英语抽象词的涵义比较笼统概括虚泛在汉语里往往找不到对应的词来表达这时常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义正如peternewmark所说
抽象与具体
英语的名词化往往导致表达的抽象 化。英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大 量使用抽象词语。这类名词涵义概
2.The stars twinkled in transparent clarity.
星星在清澈的晴空中闪烁。
3.She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin. 她怀疑自己那么心直口快,是否会成为富兰克 林的包袱。
雨无情地下个不停,我感到惊异。
2. He had surfaced with less visibility in the policy ions.
在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。
3. High blood pressure is a contradiction for this drug.
管理体制需要改革,这已经越来越清楚了。
2. No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult. (= Every year shows how true it is that …)
英汉语言对比抽象与具体
通过对比英汉语言,可以更好地理解两种语言的语法、语义、语用等方面 的差异,避免出现语言错误或误解。
英汉语言对比在翻译、语言教学、跨文化交流等领域具有广泛的应用价值。
02 英汉抽象表达对比
英语抽象表达
英语倾向于使用抽象词汇和短语 来表达概念和思想,如使用动词 不定式、动名词、介词短语等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
03
英语中常用形容词或副词来修 饰名词或动词,以表达抽象的 概念或属性,而汉语中则更倾 向于使用具体形象或比喻。
03 英汉具体表达对比
英语具体表达
01
02
03
英语倾向于使用具体的 词汇和短语来描述事物 和概念,强调细节和具
体信息。
英语中常用名词、代词 、动词短语等来表达具 体的事物和动作,使得 表达更加具体和明确。
05 英汉语言抽象与具体的应 用
英语抽象表达在汉语中的应用
英语中常用抽象名词来表达概 念或情感,而在汉语中,这些 抽象名词可以被具体化或用动
词短语来表达。
例如,英语中的 "insensitivity"在汉语中可以 被翻译为"麻木不仁",将抽
象的情感具体化。
又如,"to be in love"在汉语 中可以被翻译为"坠入爱河", 将抽象的情感用具体的动作来
汉语中常用具体形象或比喻来描述抽象的概念或属性,如“铁石心肠”、“水深火 热”等。
汉语中常用动词或动词短语来表达抽象的概念或行为,如“想一想”、“说清楚” 等。
英汉抽象表达的差异
01
英语抽象表达更倾向于使用抽 象词汇和短语,而汉语更倾向 于使用具体词汇和短语。
英汉语言对比-PPT课件
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化
的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一
个忠实可信的译文。
5
返回章重点 退出
吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,
就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,
就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就
第三章
英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
退出
第三章 英汉语言对比
3. 1 英汉语言特征对比
3.1.1 3.1.2 3.1.3 3.1.4 3.1.5 英语重形合,汉语重意合 英语爱化零为整,汉语喜化整为零 英语爱用静态词,汉语多用动态词 英语语序变换多,汉语结构较固定 英语多用被动,汉语常用主动
要跟方言比较。无论语音、语汇、语法,都可
以通过对比来研以期准确地把
握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种 “特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
6
返回章重点 退出
翻译是两种语际间的转换、是两种文化信
息间的转换。语言不是静止不变的,是随着社
课堂互动1
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 C.调整逻辑顺序
会实践的不断发展而发展的。词的意义、语言 表达也是如此。语言是活的,运用语言的人也 要灵活对待它。“实践,认识,再实践,再认 识,这种形式,循环往复以至无穷,而实践和
英汉翻译 英汉语言对比PPT课件
13
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
6
参考译文
1.他的话,我可不信。 2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清
晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的
5
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.
3.I know Mr. Wang.
4.He is the best singer.
14
▪ 汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语 或小句)展开。汉语的句子可以在同 一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈, 虽然小句间有逗号隔开,但语句的联 系仍是紧密的。这样,汉译时经常由 英语的树状转化为汉语的竹节状。
《英汉对比研究》第8章抽象与具体
第八章抽象与具体(Abstract vs.Concrete)英语的名词化往往导致表达的抽象化。
G.M.Young曾指出,“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realitiesof here and now, from when and how and in what mood the thing was done.and insensibly induce a habit of abstraction, generalization and vagueness.”英语的抽象表达法(method of abstract diction)主要见于大量使用抽象名词。
这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的“魅力”,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。
如:1)The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of=It is becoming clear that the administrative system must be,administration.(“Times”)(modified)管理体制需要改革,这已越来越清楚了。
2)No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work ofow true it government is becoming increasingly difficult.(“Spectator”)(=Every year shows again his that…)行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证明确实如此。
汉英语言对比 第七讲 抽象与具体
• 英语民族的思维是一种抽 象思维,以概念、推理和 判断为基础,崇尚科学和 理性,注重思维活动的严 密性、明晰性和确定性, 注重思维程式的数学化、 形式化、公理化、符号化 和语言的逻辑性。因此, 英民族强调借助形式逻辑 和推理去认识万事万物的 本质和规律,习惯于用理 性去规范世界。
• 基于形象性思维模式的汉语,在用词方面倾向于 具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的 形象表达抽象的内容。即使是对客观事物的抽象 反映也往往同形象交织在一起。 • 汉语里有大量的比喻、成语及谚语以具体的形象 摹景状物或明理言志,如:土崩瓦解,水乳交融, 添砖加瓦,如饥似渴,危在旦夕,高山流水,眼 花缭乱等。 • 汉语中表达抽象概念的抽象名词数量很少,一般 有三类:第1类是本身为抽象名词,如:制度, 情绪,现象,状态等;第2类是从动词直接转化 而来的,如:研究,改善等;第3类是从形容词 直接转化或在形容词后加上性、化、度、处、观 等构成的,如:片面性,合理化,难度,好处, 乐观等。
第七讲 抽象 vs.具体
• 作者: 何南林 • 出版社: 齐鲁书社 • 出版日期: 2008-10-1
– 第二章 语言与思维 第1节 沃尔夫假说 第2节 汉语与思维 第3节 英语与思维 – 第三章 语言与逻辑 第1节 外行与专家 第2节 逻辑与习语 第3节 语序与时序 第4节 精密与模糊 – 第五章 形象思维与抽象思维 – 第六章 悟性思维与理性思维 – 第七章 整体思维与个体思维 – 第八章 主体思维与客体思维 – 第九章 归纳思维与演绎思维 – 第十二章 动态思维与静态思维
• 打架斗殴成了这伙人的家常便饭. • Scuffles and clashes became a matter of daily occurrence for these gangsters. • 她感到浑身发怵,五脏六腑像被什么扯着似的阵 阵作痛. • Her whole body got shitty while stabbing pains went all over. (刘宓庆,1999:188) • 允跪而言曰: “百姓有倒悬之危,君臣有危卵之急, 非汝不能救也.”(罗贯中:《三国演义》) • Wang Yun knelt saying, “The people are on the brink of destruction, the prince and his officers are in jeopardy, and you, you are the only savior.”(连淑能,1993:145)
具体译法和抽象译法 ppt课件
goats.
ppt课件
Hale Waihona Puke 11• 同反复无常的人没法相处。
• It’s hard to get along with a man blowing hot and cold.
ppt课件
12
• 具体翻译主要包括三种类型:
• 1,语义上具体化。
• eg:运输→运输工具。班级→全班学生
• 2.抽象名词在语言形式上的具体化手法,主要是在 抽象名词后面加上范畴词。
• eg:蒸发作用,傲慢态度,转换过程
• 3.抽象名词在比喻形象上的具体化手法。
• eg:非常胆小→胆小如鼠
•
姑息坏人→warm snakes in our bosoms
ppt课件
22
• 这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
• These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.
• 今天下午的球赛棋逢对手,一定很精彩。
• This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are wellmatched.
•
分清好坏→separate sheep from goats
ppt课件
13
抽象译法
• 为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要 把原文中带有具体意义或具体形象的单词、 词组、成语或句子进行抽象化处理。这种 翻译方法称为抽象译法。(概括)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ization,imagination, association etc. rather than
reason, rationality, logic, concept, judgement,
inference, etc.
• 2.汉语是意象性语言,文字符号具有象形,会意 和形声的特点。
• 2.1汉字模拟自然现象和客观事物。 • 2.2成语、谚语、典故、歇后语有丰富的形象色彩。 • 2.3叠词生动逼真地表现听觉、视觉、嗅觉、味觉
• 1)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.
• 2)Was this the realization of an anticipated liability?
3)必须等到有了这批新设备,才能购买这批货
• 3 用具体的词语阐释抽象的词义。
英语抽象词的含义比较笼统、概括、虚泛, 在汉语里往往找不到对应的词来表达,这时常要 借助具体的词语来解释其抽象的词义。
As Peter Newmark pointed out : As a last resort, explanation is the
miniaturization of complex structures.
•
Jesperson said "this is handy expressions
for complex thoughts".
• 最基本礼貌的缺乏会导致一个愤怒与混乱的社会。
• The fact that we lack manners which are standardized results in an often angry, chaotic society.
An Englishman does not like to commit himself by being enthusiastic or too distressed, and his language accordingly grows sober, too sober perhaps, and even barren when the object is to express emotions.
• 5)因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对 乔治怀恨在心。
Why Abstract style is so popular in English?
• I Abstract Mind • 1 Logical and rational-----abstract
As O. Jesperson pointed out:
• 1)读写能力
• 2)把---从其所处的环境(语境)中分离出来
• 3)冒险把危急局势推到局限,玩弄边缘政策的手 法
• 4)不用脑子,愚笨,无知;不注意,粗心大意; 无需动脑筋
• 5)保护消费者利益运动;(主张以消费刺激经济 的)消费主义
• 6)新闻节目主持人的语言风格或用语
•
An excessive reliance on the noun at the
• 6如果这次买卖可以赚到钱,我打算凑一份
• 7因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔 治怀恨在心。
•
Abstract English
• Main Characteristics:
• 1 Norminalization • 2 Preparation
• 1 Norminalization
• 1.1 prefix and suffix • 1.2 lexicalization
•
• 1.汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性。悟性有 直觉性和形象性的特征,因而中国人自古以来就 擅长直觉思维和形象思维。采用意象-联想-类比 来替代概念-判断-推理的逻辑论证。
•
They put greater emphasis on sense,
feeling,impression,imaginery,figuration,metaphor
• The lack of standadization of manners results in an often angry, chaotic society. (College English)
• Conclusion:
• Abstract style is used excessively in English. Some stylists recommend mixed diction
• 4) He discussed greatness and excellence
• 5) He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.
• 6) This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.
和触觉
• 林语堂:
•
将英语的科学论文翻译为汉语是最难的,因
为充满抽象词语。将汉语的诗歌,优美的散文,
翻译成英语也是最难的,因为每个名词都是一个
意象。
• I 汉译英时可采用如下手段来表达英语的抽象意义。 • 1动词取代抽象名词 • 2用范畴词使抽象概念具体化。 • 3用具体的词语阐释抽象的词义。 • 4用形象词语使抽象意义具体化(figuration)。
• 5) In handling the materials of history, each act of selection is also an act of judgment, and therefore the charge of bias is never completely answerable.
• 2 用范畴词使抽象概念具体化。
• 范畴词(category words)用来表示行为、现象、属 性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。
complexity corrosive eccentricity
relativity
display
jealousy
arrogance
lightheartedness
• 4)医院某些医护人员在手术前后都非常粗心 • 5)缺乏数据会使准确的统计变得很困难。
• II Application of abstract words can avoid subjective mood.
1) Survival of the Fittest Those individuals of a species are preserved that are best adapted for their enviroments
Part V Abstract vs. Concrete
• I English: Abstract • II Chinese: Concrete
• Abstract style is used widely in English, especially in
• Social Science Works • Official Articals • Newspaper Remarks • Leagal Style • Commercial Letters
expense of the verb will, in the end, detach the
mind of the writer from the realities of here and
now, from when and how and in what mood the
thing was done, and intensibly induce a habit of
• 1 动词取代抽象名词
•
英语大量的行为抽象名词(action-noun)表示
行为或动作意义,由这类名词构成的短语相当于
主谓结构或动宾结构。
•
用其动词优势,
以动代静,以实代虚。
• 1) I marveled at the relentless determination of the rain.
2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
3) Beauty is Truth, Truth Beauty
• III
Many abstract nouns which are derived
from adjectives and verbs can produce
• 2 Preparation
介词本来就是虚词,在英语里十分活跃。介 词可构成各种各样的短语或成语,其意义有时虚 幻得难以捉摸。
• 1) 只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。
• 2) 我知道他在申请公司的一个职位。
• 3) 要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃 苦头。
• 4) 如果这次买卖可以赚到钱,我打算凑一份。
• Translate the following sentences:
• 1 管理体制需要改革,这已越来越清楚了。
• 2. 行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证 明确实如此。
• 3只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。
• 4我知道他在申请公司的一个职位。
• 5要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头。
• 2) He had surfaced with less visibility in the policy decisions.
• 3) High blood pressure is a contraindication for this drug.