论自然译文
自然爱默生译文
这篇<自然>选自爱氏第一讲演集。
它也是一篇经典。
与美国学者对照,就可以基本了解爱默生关于人关于自然的信念了。
之所以不说理论二字,因为他把这种信念,做为一切关于个体人论的起点,这,就算他自我无需证明的公设吧。
他认为,自然与人的关系是对应的,自然是美丽而善意的,人的自性也必如此。
这就是他用他那震撼人心的语言如此鼓吹绝对自由思维的出发点——绝对信赖个体人,就如同绝对地依赖,信赖我们的自然一样。
请注意,在这个信念里没有谁轻谁重的问题,也没有逻辑的先后。
这是在逻辑之前的信念。
如果对照中国教育最基本的设想:人的头脑是需要加以灌输的,自由思维是不可信赖的,其实是从根本上对人的自我否定,无论出于何种目的,源于什么文化传统,与爱默生倡导并为美国教育体系从小学开始,直到人的一生所实践的,又何止是南辕北辙。
我的一位美国同事,神秘地对我说:未来属于中国。
我只有摇头。
她哪里知道,在美国,整个社会是在培养着人,他有全部的力量去行动,自由的发挥着天赋。
而中国,却还是在孜孜不倦地造就工具,活的工具。
这,又如何去竞争呢?一个是主动的社会人,他不惧怕任何变化,他创造着改进着他周围的环境,另一个是只能镶嵌在某个螺丝口径中的螺丝钉,在社会的挤压下,从根本上丧失了行动的力量。
作为生产者,也许后者有一定的优势,但是,那也就是跟在人后爬行的了。
这世界的未来属于创造,无论是产业,社会环境,更别说艺术了,甚至人本身,莫不如是。
我们的国家一天不从观念上改变对人的假设,那么要赶上所谓先进国家,就还是一句空话。
还没有开始的竞争,就已经输了。
从爱默生扯到这里,已经是离题万里了。
然而在美国生活的时光,无时不在提醒着我,他们(美国人民)无须知道爱默生了,他们的生活,学习和实践,无处不渗透着爱氏的信念,对个体人的信念!请停止嘲笑所谓美国人的无知和愚蠢吧。
当社会成为个体人信念的实践体时,这个力量是无可战胜的。
试译爱默生:<自然>走入孤独,远离书斋,如同远离社会一样重要。
爱默生nature第一章译文
爱默生的《自然》一书是一部非常经典的哲学作品,其深度和广度都能引起人们的深思和反思。
在本文中,我将根据你提供的要求和主题,以深度和广度的方式来评估和探讨爱默生的《自然》第一章,并撰写一篇有价值的文章。
《自然》第一章是爱默生的经典之作,其主要讨论了关于自然的主题,探讨了自然对于人类的影响和意义。
在这一章中,爱默生提出了许多关于自然的观点和理念,展现了他对自然的理解和热爱。
他认为,自然是我们周围最重要的资源,它是我们心灵的营养,也是我们灵魂的滋养。
我们应当尊重自然,与自然和谐相处。
我们可以从爱默生对自然的定义开始。
在《自然》第一章中,爱默生将自然定义为“创造力的行为”。
他认为,自然是指神秘的造物者所创造的一切,包括天空、大地、山川、河流、动植物等等。
他将自然视作巨大的有机体,每一样事物都是相互联系和互相影响的。
这种对自然的定义,展现了爱默生对于自然的宏大和严谨的理解。
我们可以探讨爱默生对于自然与人的关系的见解。
在《自然》第一章中,爱默生提出了自然对于人类的影响和教导。
他认为,自然是人类的良师,她默默地教导我们如何与自然相处、如何与自然和谐相处、以及如何对待自然。
我们应当尊敬自然,学习自然,与自然和谐共生。
爱默生还展现了对于自然美的独特见解。
在《自然》第一章中,他对于自然美的解读深入浅出,从每一样微小的事物中发现了美。
他认为,自然之美不仅仅存在于壮丽的大自然中,更存在于日常生活的细微之处。
这种对于自然美的理解,启发了我们重新审视并欣赏身边的一草一木。
在总结回顾性内容方面,我们可以看到,《自然》第一章内容丰富,涉及面广。
爱默生以简洁的语言展现了对自然的敬畏和热爱,他以自己独特的视角来解读自然,启发了无数读者对自然的理解和感悟。
我想共享一下我个人对于《自然》第一章的理解和观点。
在我看来,爱默生以他独特的视角和深刻的思考,对自然进行了深入的解读和探讨,展现了他对自然的敬畏和热爱。
他对于自然美的理解也给了我很深的启发,让我重新审视和欣赏身边的一切美好事物。
爱默生nature第一章译文
爱默生nature第一章译文
(原创版)
目录
1.爱默生的《论自然》第一章概述
2.第一章的主要内容:自然的神圣与静止不变的崇高境界
3.爱默生对自然的认识:自然只是智慧的影子或模仿物,是灵魂中次要的东西
4.爱默生对离群索居的看法:一个人要想离群索居,就需要像远离社会那样,远远地避开他的卧室
5.爱默生对独处的看法:当你在独处时,可以去看天上的星星,从天国传来的光线会将你和你触摸的东西分离开来
6.爱默生对静止不变的崇高境界的认识:在凝视那美妙的星体时,人们可以领悟到静止不变的崇高境界
7.爱默生的哲学思想:我们应该有自己的诗篇,有自己体会到的哲学,而不仅仅是历史上留下的
正文
爱默生的《论自然》第一章主要阐述了自然的神圣与静止不变的崇高境界。
他认为,自然只是智慧的影子或模仿物,是灵魂中次要的东西。
在他看来,一个人要想离群索居,就需要像远离社会那样,远远地避开他的卧室。
爱默生提倡在独处时,可以去看天上的星星,从天国传来的光线会将你和你触摸的东西分离开来。
在凝视那美妙的星体时,人们可以领悟到静止不变的崇高境界。
这种境界使人们在纷繁复杂的世界中找到了片刻的宁静与安宁,体会到了自然的神圣与伟大。
此外,爱默生强调我们应该有自己的诗篇,有自己体会到的哲学,而
不仅仅是历史上留下的。
他的哲学思想鼓励人们去探索自己与宇宙之间本来的关系,去发现和创造属于自己的诗篇和哲学。
总之,在《论自然》第一章中,爱默生以自然为切入点,探讨了人与自然的关系,强调了独处和静止不变的崇高境界的重要性,并倡导人们去发掘和创造属于自己的诗歌和哲学。
梁启超中国地理大势论原文及译文
梁启超中国地理大势论原文及译文《中国地理大势论》是梁启超于1904年所著的一本著作,它对中国的地理环境、国情和未来发展进行了深入的分析和探讨。
以下是原文和译文的内容:原文:中国地理大势论。
中国,东亚之大国也。
自古以来,其地理环境独特,自成一体。
其东临大海,西濒高山,南有广袤的平原,北有辽阔的草原。
地势复杂多样,山川纵横,河流纵横交错。
这些地理特点决定了中国的独特文化和民族特色。
中国是一个多民族国家,拥有丰富的自然资源和广阔的土地。
然而,由于地理环境的复杂性,中国的发展面临着许多挑战。
例如,东部沿海地区相对发达,而西部地区相对落后。
这种地理分布不平衡导致了经济发展的不平衡,也带来了社会问题和民生困境。
然而,中国也有许多机遇和潜力。
中国拥有世界上最大的人口,这为经济发展和市场潜力提供了巨大的支持。
同时,中国地理位置优越,与许多国家接壤,这为国际贸易和合作提供了广阔的空间。
中国还拥有丰富的自然资源,如煤炭、石油、天然气等,这为能源需求提供了基础。
综上所述,中国地理大势论指出了中国地理环境的特点和挑战,同时也展示了中国的优势和潜力。
在未来的发展中,中国需要通过合理利用资源、加强区域协调发展等措施,实现经济的均衡和社会的稳定。
译文:The Geographical Situation of China.China, a great country in East Asia. Since ancient times, its geographical environment has been unique andself-contained. It faces the East Sea in the east, is surrounded by high mountains in the west, has vast plainsin the south, and expansive grasslands in the north. The terrain is complex and diverse, with mountains and rivers crisscrossing the land. These geographical features have determined China's unique culture and nationalcharacteristics.China is a multi-ethnic country with abundant natural resources and vast land. However, due to the complexity of the geographical environment, China's development faces many challenges. For example, the eastern coastal regions are relatively developed, while the western regions are relatively underdeveloped. This uneven geographical distribution has led to imbalanced economic development and has also brought about social problems and livelihood difficulties.However, China also has many opportunities and potentials. China has the world's largest population, which provides tremendous support for economic development and market potential. At the same time, China has a superior geographical location and borders many countries, providing broad space for international trade and cooperation. China also possesses abundant natural resources such as coal, oil, and natural gas, which form the foundation for energy demands.In summary, "The Geographical Situation of China" points out the characteristics and challenges of China's geographical environment, while also demonstrating its advantages and potentials. In future development, China needs to utilize resources reasonably, strengthen regional coordinated development, and achieve economic balance and social stability.以上是《中国地理大势论》的原文和译文,希望能对你有所帮助。
Beauty(爱默生)译文
Beauty问世间美为何物Ralph Waldo Emerson 拉尔夫·瓦尔多·爱默生from Nature, published as part of Nature; Addresses and Lectures节选自《论自然》(收录于《论自然演讲集》)Not less excellent, except for our less susceptibility in the afternoon, was the charm, 昨日傍晚,落日熔金,暮云合璧,一月的黄昏美景依旧,last evening, of a January sunset. The western clouds divided and subdivided然而毕竟薄暮,倦意袭人,难以抵挡。
themselves into pink flakes modulated with tints of unspeakable softness; and the air 西云漫卷,幻化万千,粉霞片片,糅杂着无法言喻的柔和色彩;had so much life and sweetness, that it was a pain to come within doors. What was it 空气中有暗香浮动,氤氲着蓬勃的生息,叫人流连忘返,不忍归家。
that nature would say? Was there no meaning in the live repose of the valley behind 大自然喃喃低语,不知所言为何?磨坊后的溪谷,鲜活如许,静谧如许,the mill, and which Homer or Shakspeare could not reform for me in words? The纵有荷翁莎翁的生花妙笔,恐亦难绘其万一。
此情此景,岂无殊意!leafless trees become spires of flame in the sunset, with the blue east for their遥望东际,天幕蔚蓝,下有萧萧落木,映衬着斜阳晚照,恍惚似燃烧的尖塔,back-ground, and the stars of the dead calices of flowers, and every withered stem and 花瓣凋零,点点如繁星坠落,枝茎摧折,残株凝霜,stubble rimed with frost, contribute something to the mute music.这一切,共谱出无声的乐章。
赫拉克利特著作残篇DK1的翻译与理解
倾听Λόγος:赫拉克利特著作残篇DK-B1诠释詹文杰/文提要:本文集中讨论赫拉克利特著作残篇DK-B1的翻译与理解问题。
作者利用古典语文学方法详细阐述了DK-B1的若干文本问题,在总结西方学界各种观点的基础上对λόγος(logos)的含义进行了深入分析。
作者认为,赫拉克利特的λόγος具有多个层次的含义,它不仅表示赫拉克利特个人的“叙述”或“教义”,而且表示超越的“理性”或“法则”。
赫拉克利特呼吁人们理解λόγος,洞察存在者之本性和真相,追求智慧而脱离愚昧,这是真正哲学式的召唤。
关键词:赫拉克利特;逻各斯;著作残篇;古希腊哲学中图分类号:文献标识码:A本文旨在对赫拉克利特的一则著作残篇进行诠释。
这首先是一种“语文学”(philology)层面上的文本考察,不过,其最终目标是通过这种考察达到对赫拉克利特“哲学”(philosophy)的某种理解。
赫拉克利特(与其他前苏格拉底哲学家一样)没有留下完整的著作,只存有一些残篇,因此不难想见,如果没有古典语文学的训练,对其哲学的研究是寸步难行的,即使勉强为之,也常流于空疏。
我们没有其他办法,只有从零开始学习古希腊语,深入钻研西方古典学家的编纂、校勘、翻译和注疏。
这是由西方古代哲学研究的特殊性决定的。
当然,我们也不能停留于语文学层面,而必须让它最终服务于哲学上的兴趣。
本文就属于这样一种尝试。
一、关于DK-B1的一般介绍根据“DK本”1,赫拉克利特著作残篇第一则(标记为DK22B12,缩记为DK-B1或B1)希腊文是这样的:τοῦδὲλόγου τοῦδ̉ἐόντος ἀεὶἀξύνετοι γίνονταιἄνθρωποι καὶπρόσθενἢἀκοῦσαι καὶἀκούσαντες τὸπρῶτον. γινομένων γὰρ πάντων κατὰτὸν λόγοντόνδεἀπείροισινἐοίκασι, πειρώμενοι καὶἐπέων καὶἔργων τοιούτων, ὁκοίωνἐγὼδιηγεῦμαι κατὰφύσιν διαιρέωνἕκαστον καὶφράζωνὅκως ἔχει. τοὺς δὲἄλλους ἀνθρώπους λανθάνειὁκόσαἐγερθέντες ποιοῦσιν, ὅκωσπωρὁκόσαεὕδοντες ἐπιλανθάνονται.下面是我的译文(此译文放在文章的开头,但实际上它是整个思考的“结果”):对这个恒是3的λόγος4,人们恒[发生]5不理解,无论他们听到它之前,还是最初听到;因为尽管一切发生者都依据这个λόγος,他们对它却好像毫无经验,即便他1指第尔斯(H. Diels)编译,后来由克兰茨(W. Kranz)修订的古希腊文和德文对照的《前苏格拉底著作残篇》(Die Fragmente der Vorsokratiker)。
nature emerson译文
nature emerson译文
摘要:
1.引言:介绍爱默生的《论自然》
2.文章主旨:阐述自然对人类的重要性
3.分析:自然对人类的启示
4.总结:人类应该如何看待和利用自然
正文:
《论自然》是爱默生关于自然的一篇重要论文。
在这篇文章中,爱默生阐述了自然对人类的重要性,并呼吁人们应该更加重视自然的价值。
爱默生认为,自然是人类智慧的源泉,它能够启迪人类的思想,激发人类的创造力。
他写道:“自然是一部伟大的书,它包含了生命的秘密和宇宙的奥秘。
只有那些善于阅读的人才能够理解它的价值。
”
在文章中,爱默生还分析了自然对人类的启示。
他认为,自然是人类道德和价值观的基石。
他写道:“自然是公正的,它不偏袒任何一个人。
它告诉我们,每一个人都应该尊重他人,尊重自然。
”
此外,爱默生还强调了自然对人类的实用价值。
他认为,自然是人类生存和发展的基础,为人类提供了食物、水源和原材料。
他写道:“自然是我们的母亲,我们应该尊重她,感激她。
”
在总结部分,爱默生呼吁人们应该更加重视自然的价值,应该采取行动保护自然。
他写道:“我们应该尽可能地保护自然,让她能够继续为我们服务。
道家经典名句解释
道家经典名句解释1、大知闲闲,小知间间;大言炎炎,小言詹詹。
译文:最有智慧的人,总会表现出豁达大度之态;小有才气的人,总爱为微小的是非而斤斤计较。
合乎大道的言论,其势如燎原烈火,既美好又盛大,让人听了心悦诚服。
那些耍小聪明的言论,琐琐碎碎,废话连篇。
2、致虚极,守静笃。
万物并作,吾以观复。
译文:使心灵达到虚的极致,坚守住静的妙境,就能从万物的变化中看到大道的存在。
3、巧者劳而智者忧,无能者无所求。
译文:有手艺的人劳累,聪明的人忧虑,无能的人无所求,所以逍遥自在。
4、人法地,地法天,天法道,道法自然。
译文:人取法地,地取法天,天取法道,道纯任自然。
5、无为也,则用天下而有余;有为也,则为天下用而不足。
译文:无为,就能够利用天下,而感到闲暇有余;有为,就被天下所利用,而感到急迫不足。
以虚无、自然、无为,阐释无为之治。
6、反者道之动;弱者道之用。
天下万物生于有,有生于无。
译文:相反相成,循环往复的运动变化,是道的运动,道的作用是微妙、柔弱的。
天下的万物产生于看得见的有形质,有形质又产生于不可见的无形质。
7、悲乐者,德之邪;喜怒者,道之过;好恶者,心之失。
译文:悲痛与欢乐,会使德性流于邪僻;不忘喜怒,会以道为过错;陷入好恶,会丧失道德。
8、飘风不终朝,骤雨不终日。
译文:狂风刮不了一早上,暴雨下不了一整天。
9、天之道,不争而善胜,不言而善应,不召而自来,繟然而善谋。
天网恢恢,疏而不失。
译文:自然的规律是,不斗争而善于取胜;不言语而善于应承;不召唤而自动到来,坦然而善于安排筹划。
自然的范围,宽广无边,虽然宽疏但并不漏失。
10、知其不可奈何而安之若命,德之至也。
译文:知道是无可奈何的,就当作命运一样去接受,这就是人生最高的德行。
11、为无为,事无事,味无味。
大小多少,报怨以德。
图难于其易,为大于其细。
天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。
译文:把无为当做为,把无事当做事,把无味当做味。
不管大小多少,要用德来报答怨恨。
《论自然》精彩片段赏析
t e e e a d t e h ato h h l . T o e f h y n h e r fte c id hel v ro
n tr s e wh s n r a d ut r s n e au e i h o e i wa d n o wa d e s s
的 sb m ( u l e 崇高 的) i 相对 照。t np r t 透 明 r sae “ a n
的 ” hs ein指 造 物 主 把 空 气 设 计 成 透 明 。ti ds g
e t l 永恒 的” u l e p u 。sbi 此处指“ m 庄严 学 流派 强调生 命个 体对 自然 、宇宙 的直觉 体 的 。pre a “
w t . B ti a ma o l ea o e lt i i me h u n w u d b ln , e m f h
lo tt e sa s T e ry h tc me fo t o e o k a h tr . h a st a o r m h s
h a e l rd , wi e aae b t e i a d e v ny wol s l s p r t ewe n h m n l v la h n s On g tt i k t e amo p e e ug r t ig . e mih h n h t s h r
有震撼 人心 的力量 , 常被做为 名言警 句广泛引
用。
I o i t oi d .ama e d o rtr s 1 g no s lt e n n e st eie a 0 u m u h fo h sc a e sfo s cey m o c r m i h mb ra r m o it.Ia n t sltr ltIr a n i ,to g o o y i oiay whi e d a d wrt h u h n b d s s e
接受美学视角下的文学翻译
接受美学视角下的文学翻译摘要:接受美学重申读者的阅读主体地位,以为文学作品的意义和价值是读者与作者一同创建的。
而翻译就是在文本和读者、作者和读者间频频进行对话的两重沟经过程。
翻译活动应关注读者“期望视线” “呼唤性构造”和文学的历史性。
重点词:接受美学期望视线呼唤性构造翻译一、接受美学的理论纲要接受美学的理论源于阐释学文论,盛行于60 年月后期,在 70 年月达到热潮。
接受美学的代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯( Hans Robert Jauss)、伊塞尔(Wolfgang Iser)。
它是读者反响责备的一个派别和突出代表,确定了以读者为中心的新的美学思想,对“作者中心论”“文本中心论”进行了责备,实现了文艺研究史前一次重要打破,进而使文学研究的趋势发生了根天性的变化。
接受美学解读的基本特色主要包含以下三个方面。
1.以读者为中心接受美学重申读者“接受”的重要性,正如姚斯所说:“第一个读者的理解将在一代又一代的接受之链上被充分和丰富,一部作品的历史意义就是在这过程中得以确定,它的审美价值也是在这过程中得以证明” 。
“在艺术的历史传统中,一部作品不断持续的生命,不是经过永远的疑问,也不是经过长久的回答,而是经过疑问与回答、问题与解决之间的动向的阐释,才能够激发一种新的理解并同意从头开始过去与此刻的对话。
”姚斯以为“读者在阅读中不是被动的感知,而是充分调换能动性和自己的想象力、感悟力,从作品中能意会出意想不到的意义来”,“只需作品不被行动的主体接受、获取,它一直只好是未达成的可能的存在,所以接受是最实质的”。
[1] 读者不不过是鉴赏家、责备家,并且仍是作家,因为责备、鉴赏自己就是一种创建和重生产。
作家写出来的作品,还不可以称其为作品,而是称之为“文本” ,因为它还不过潜伏的文学作品,而真实的文学作品,则是读者阅读后的文本。
文学作品是为广大读者阅读而创作的,它的社会心义和美学价值只有经过读者的详细化的阅读过程才能表现出来。
nature emerson译文
nature emerson译文
摘要:
1.引言:介绍爱默生的《论自然》
2.文章主题:自然与人类的关系
3.文章结构:自然对人类的启示,人类对自然的认识和尊重,自然与人类的和谐共处
4.结论:总结文章,强调自然对人类的重要性
正文:
爱默生的《论自然》是一篇关于人与自然关系的哲学散文。
文章中,爱默生阐述了自然与人类之间的紧密联系,强调人类应该从自然中汲取智慧,尊重自然,与之和谐共处。
文章开篇,爱默生便提出自然是人类精神的源泉,是人类智慧的导师。
他认为,自然是一个充满生命力的存在,它不断地向人类展示着其深层次的奥秘和智慧。
人类应该通过观察自然,了解自然规律,从而获得对生活、对世界的深刻理解。
接着,爱默生指出,人类对自然的认识和尊重是实现人与自然和谐共处的关键。
人类应该将对自然的认识融入到自己的生活中,用自然的法则来规范自己的行为。
只有这样,人类才能真正地实现与自然的和谐共处,创造一个美好的生活环境。
在文章的最后,爱默生强调了自然对人类的重要性。
他认为,自然是人类生存的基础,是人类精神的寄托。
人类应该珍惜自然,保护自然,让自然与人类共同发展,共同进步。
《道德经》第23章 希言自然 原文释义解读
第23章希言自然【原文】希言自然。
故飘风不终朝,骤雨不终日。
孰为此者?天地。
天地尚不能久,而况于人乎?故从事于道者,同于道;德者,同于德;失者,同于失。
同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。
信不足焉,有不信焉。
【译文】不言政令少扰民是合乎自然的,所以再大的狂风也刮不过一个早上,再大的暴雨也下不了一整天。
谁制造的狂风暴雨呢?是天地。
兴风起雨尚且不能持久,何况人呢?所以从事于道的,就同于道;从事于德的,就同于德;失道失德的,行为就是暴戾恣肆。
凡是同于道的人,道也会乐于得到他;凡是同于德的人,德也乐于得到他;凡是同于失道失德的,就会得到失道失德的后果。
统治者的诚信不足,人民自然不会相信他。
【导读】骤雨不能久,飘风不能长,“希言”、“无为”乃自然之道。
统治者治理百姓要合乎道,合乎德。
反之就会使政令烦杂,导致威信丧失。
【解析】本章从“少说话合乎自然”这一论点出发,提出了一个重要思想,即一个人的内心修养、行为方式与他的外在境遇是相应的,他对自然之道领悟到什么程度,自然之道就会给他什么程度的回报。
这是因为,只有道是唯一的自然者,整个世界都是道的自然。
所以,合于道的人,就会得到道的回报;不合于道的人,则不会得到道的回报。
“希言自然。
”“希言”即平常较少用的名言。
再进一步说,便是不施加政令。
什么是“自然”呢?“自然”一词,不是指自然科学的“自然”,而是哲学的名辞,可以解释为“原来如此”。
因此,“希言自然”的意思也不是“很少说到自然科学的理论”,它所说的是治理事物,制定法律法规,要顺其自然。
对于治国者而言,少发号施令是合乎自然之道的。
在这一章里,老子论述治国者少发号施令的重大意义,并通过自然界的变化来说明问题。
“故飘风不终朝,暴雨不终日。
”“飘风”即飓风,又称台风。
飘风虽然可怕,但它不会整日不停地吹。
不管飘风强大到什么程度,到了中午,都会减弱缓慢一点。
所以说,任何飘风都不是终朝不变的。
骤雨,指的是夏热季节的大雷雨,大概一两个小时就过去了。
《自然》爱默生译文
这篇<自然>选自爱氏第一讲演集。
它也是一篇经典。
与美国学者对照,就可以基本了解爱默生关于人关于自然的信念了。
之所以不说理论二字,因为他把这种信念,做为一切关于个体人论的起点,这,就算他自我无需证明的公设吧。
他认为,自然与人的关系是对应的,自然是美丽而善意的,人的自性也必如此。
这就是他用他那震撼人心的语言如此鼓吹绝对自由思维的出发点——绝对信赖个体人,就如同绝对地依赖,信赖我们的自然一样。
请注意,在这个信念里没有谁轻谁重的问题,也没有逻辑的先后。
这是在逻辑之前的信念。
如果对照中国教育最基本的设想:人的头脑是需要加以灌输的,自由思维是不可信赖的,其实是从根本上对人的自我否定,无论出于何种目的,源于什么文化传统,与爱默生倡导并为美国教育体系从小学开始,直到人的一生所实践的,又何止是南辕北辙。
我的一位美国同事,神秘地对我说:未来属于中国。
我只有摇头。
她哪里知道,在美国,整个社会是在培养着人,他有全部的力量去行动,自由的发挥着天赋。
而中国,却还是在孜孜不倦地造就工具,活的工具。
这,又如何去竞争呢?一个是主动的社会人,他不惧怕任何变化,他创造着改进着他周围的环境,另一个是只能镶嵌在某个螺丝口径中的螺丝钉,在社会的挤压下,从根本上丧失了行动的力量。
作为生产者,也许后者有一定的优势,但是,那也就是跟在人后爬行的了。
这世界的未来属于创造,无论是产业,社会环境,更别说艺术了,甚至人本身,莫不如是。
我们的国家一天不从观念上改变对人的假设,那么要赶上所谓先进国家,就还是一句空话。
还没有开始的竞争,就已经输了。
从爱默生扯到这里,已经是离题万里了。
然而在美国生活的时光,无时不在提醒着我,他们(美国人民)无须知道爱默生了,他们的生活,学习和实践,无处不渗透着爱氏的信念,对个体人的信念!请停止嘲笑所谓美国人的无知和愚蠢吧。
道家经典名句加翻译
道家经典名句加翻译1、人法地,地法天,天法道,道法自然。
译文:人取法地,地取法天,天取法道,道纯任自然。
2、慎终如始,则无败事。
译文:对待结束时的工作,还像开始时一样认真,则做任何事都没有不成功的。
3、见素抱朴,少私寡欲。
译文:保持本质淳朴无华,减少私心贪欲。
4、天之道,利而不害。
圣人之道,为而不争。
译文:大自然的规律,利于万物而不加害万物。
圣人所遵从的原则,是给天下人带来好处但却不与之争利。
5、吾生也有涯,而知也无涯。
以有涯随无涯,殆矣。
译文:人生是有限的,但知识是无限的,用有限的人生追求无限的知识,是必然失败的。
6、无为也,则用天下而有余;有为也,则为天下用而不足。
译文:无为,就能够利用天下,而感到闲暇有余;有为,就被天下所利用,而感到急迫不足。
以虚无、自然、无为,阐释无为之治。
7、万物作而弗始,生而弗有,为而弗恃,功成而不居。
夫唯弗居,是以不去。
译文:听任万物自然兴起而不为其创始,有所施为,但不加自己的倾向,功成业就而不自居。
正由于不居功,就无所谓失去。
8、知不知,尚矣;不知知,病也。
译文:知道自己还有所不知,这是很高明的。
不知道却自以为知道,这就是很糟糕的。
9、天下之至柔,驰骋天下之至坚。
译文:天下最柔软的东西,可以在天下最坚硬的东西之间自由驰骋。
10、善火士者,不武;善战者,不怒;善胜敌者,不与;善用人者,为之下。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
译文:善于带兵打仗的将帅,不逞其勇武;善于打仗的人,不轻易被激怒;善于胜敌的人,不与敌人正面冲突;善于用人的人,对人表示谦下。
这叫做不与人争的品德,这叫做运用别人的能力,这叫做符合自然的道理。
11、将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之;将欲夺之,必固与之。
译文:想要关闭它,就要先扩张它;想要削弱它,就要先强化它;想要废除它,就要先兴旺它;想要夺取一些东西,就要先给予一些东西。
12、天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜。
论自然译文
论自然一个人要想遁入孤独,就要远离社会,如同远离自己的居所。
当我读书或就是写作时,我并不感到孤独,尽管没有人在我身边。
但若一个人真想要体验孤独的话,就让她瞧瞧群星吧。
来自那天堂般的世界的光芒,会将她与她所触及的一切分离。
人们不禁会认为,那大气就是故意被设计得如此透明的,好让尘世间的人们,能感知那天体中永恒的崇高与壮美。
从城市的街道上望去,它们就是多么的美妙啊!如果星星在一千年中只出现于一个夜晚,人们将会怎样地顶礼膜拜,并世代相传那神迹出现在城市的记忆!可就是,这些美的使节们却出现在每个夜晚,以它们劝诫般的笑容,点亮整个宇宙。
群星唤起了人心中的崇敬;它们尽管永远存在,却又永无法企及。
其实所有的自然景物都能留下类似的印象,只要您的精神向它们开放,能感知它们的影响。
自然永远不会显得低俗平庸。
即使最有智慧的人也无法洞察她所有的秘密,从而因发现她所有的完美而失去好奇心。
自然永远不会成为一个聪明的灵魂的玩偶。
花儿,动物,群山,反映出她黄金年华的智慧,就象它们曾带给她的童年那样纯朴的欢乐一样。
当我们在这个意义上谈起自然时,我们头脑中有种明确的但也就是极其诗化的认识。
我们指的就是多种自然景物所组成的整体印象。
正就是这一点,把伐木机中的木材与诗意的树木区分开来。
今天早上我瞧见的迷人的风景,无疑就是由二三十个农场组成的。
这一块儿就是米勒的,那一块就是曼宁的,但她们谁也不拥有这一片风景。
大地之上有一种财产,只属于那些眼睛能组合起这一切而瞧见整体的人,那就就是诗人。
这就是这些人的农场中最美好的部分,尽管如此,她们的地契合约对此却没有任何意义。
事实上,很少有成年人能瞧见自然。
大部分人瞧不见太阳,或者说,她们只在表面上瞧见了。
太阳只照亮了成年人的眼睛,却照耀进了孩子们的眼与心里。
自然的爱好者就是这样的人:她的内在与外在的感觉仍然与谐一致,她仍然保持着孩子一样的心灵与活力,即使她已步入成年;她与天空与土地的交流已经成为生命中不可缺少的食粮。
论自然译文
论自然一个人要想遁入孤独,就要远离社会,如同远离自己的居所。
当我读书或是写作时,我并不感到孤独,尽管没有人在我身边。
但若一个人真想要体验孤独的话,就让他看看群星吧。
来自那天堂般的世界的光芒,会将他与他所触及的一切分离。
人们不禁会认为,那大气是故意被设计得如此透明的,好让尘世间的人们,能感知那天体中永恒的崇高与壮美。
从城市的街道上望去,它们是多么的美妙啊!如果星星在一千年中只出现于一个夜晚,人们将会怎样地顶礼膜拜,并世代相传那神迹出现在城市的记忆!可是,这些美的使节们却出现在每个夜晚,以它们劝诫般的笑容,点亮整个宇宙。
群星唤起了人心中的崇敬;它们尽管永远存在,却又永无法企及。
其实所有的自然景物都能留下类似的印象,只要你的精神向它们开放,能感知它们的影响。
自然永远不会显得低俗平庸。
即使最有智慧的人也无法洞察她所有的秘密,从而因发现她所有的完美而失去好奇心。
自然永远不会成为一个聪明的灵魂的玩偶。
花儿,动物,群山,反映出他黄金年华的智慧,就象它们曾带给他的童年那样纯朴的欢乐一样。
当我们在这个意义上谈起自然时,我们头脑中有种明确的但也是极其诗化的认识。
我们指的是多种自然景物所组成的整体印象。
正是这一点,把伐木机中的木材与诗意的树木区分开来。
今天早上我看见的迷人的风景,无疑是由二三十个农场组成的。
这一块儿是米勒的,那一块是曼宁的,但他们谁也不拥有这一片风景。
大地之上有一种财产,只属于那些眼睛能组合起这一切而看见整体的人,那就是诗人。
这是这些人的农场中最美好的部分,尽管如此,他们的地契合约对此却没有任何意义。
事实上,很少有成年人能看见自然。
大部分人看不见太阳,或者说,他们只在表面上看见了。
太阳只照亮了成年人的眼睛,却照耀进了孩子们的眼和心里。
自然的爱好者是这样的人:他的内在和外在的感觉仍然和谐一致,他仍然保持着孩子一样的心灵和活力,即使他已步入成年;他与天空和土地的交流已经成为生命中不可缺少的食粮。
在自然中,一种野性的喜悦贯穿他的全身,不管他正承受着多么真实的悲痛。
《道德经—第二十三章》原文、译文及注释
《道德经—第二十三章》原文、译文及注释
原文:
希言自然。
故飘风不终朝,骤雨不终日,孰为此者?天地。
天地尚不能久,而况于人乎?故从事于道者同于道;德者同于德;失者同于失。
同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。
信不足焉,有不信焉!
译文:
不言政令不扰民是合乎于自然的。
狂风刮不了一个早晨,暴雨下不了一整天。
谁使它这样的呢?天地。
天地的狂暴尚且不能长久,更何况是人呢?所以,从事于道的就同于道,从事于德的就同于德,从事于失的人就同于失。
同于道的人,道也乐于得到他;同于德的人,德也乐于得到他;同于失的人,失也乐于得到他。
统治者的诚信不足,就会有人不信任。
注释:
1、希言:字面意思是少说话。
此处指统治者少施加政令、不扰民的意思。
2、飘风:大风、强风。
3、骤雨:大雨、暴雨。
4、从事于道者:按道办事的人。
此处指统治者按道施政。
5、失:指失道或失德。
道德经简介:
《道德经》是春秋时期老子(李耳)的哲学作品,是中国历史上最伟大的名著之一,是道家哲学思想的重要来源。
道德经分上下两篇。
对传统哲学、科学、政治、宗教等产生了深刻影响。
文本以哲学意义之“道德”为纲宗,论述修身、治国、用兵、养生之道,而多以政治为旨归,乃所谓“内圣外王”之学,文意深奥,包涵广博,被誉为万经之王。
据联合国教科文组织统计,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。
道法自然文言文翻译
道法自然文言文翻译原文有物混成,先天地生。
寂兮寥兮,独立不改,周行而不殆,可以为天地母。
吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。
大曰逝,逝曰远,远曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。
域中有四大,而王居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
(译文)在天地存在以前,就有一个东西浑然天成。
它无形、无声;既看不见,又听不到,摸不着。
它不生不灭,独立长存,永不改变;周行天下,不觉倦怠,而无所不在。
世上一切的事物,莫不靠它才能生生不息,它可以说是万物的母亲了。
这样玄妙的东西,我实在不知道它的名字是什么,不得已,只好叫它作“道”。
如果要勉强给它起个名字的话,也只能称它为“大”。
大到没有极限,便不会消逝;没有消逝,才称得起远;虽然远,却仍能自远而返。
所以说,道是最大的;其次是天;再则是地;次则为王。
宇宙中的四大,王也是其中之一。
但这四者显然是各有范围,各有差别。
人为地所承载,所以人当效法“地”;地为天所覆盖,所以地当效法“天”;天为道所包涵,所以天当效法“道”;道以自然为归,所以道当效法“自然”。
含义“无”生“有”,“有”归“无”。
这是万事万物的.起点和终点以及运动变化的最后依据。
“无”外无他,“无”蕴含“有”且是“有”。
双方对立统一,一定条件下可以互相转化。
“无”生“有”,是“无”动而“有”然,也就是说,“无”自然而“有”然(然:形成的意思)。
“有”源于“无”而归“无”。
“有”归“无”是“有”动而“无”然,也就是说,“有”自然而“无”然。
“无”和“有”是一体的两极。
“无”、“有”向对方的运动,或称双向运动或反运动,就是自然。
无有就是道。
往返的运动,或自然,就是德。
德就是道内两极之间往返的关系。
一是无,二是有。
一生二,二归一。
一生二归交合而生的三就是德,就是自然。
一是阳,二是阴。
阳授阴,阴受阳。
阳授阴受交合而生的旋转就是德能,就是自然。
阴阳有限而失衡,阳授阴受失衡而生正负。
产生正负的旋转仍是德能,仍是自然。
本质道法自然——这是老子为我们提供的最高级的方法论。
on natural death原文及译文
原文:On Natural Death自然死亡是指在没有外来因素干预的情况下,身体内部发生的自然生命终结过程。
这通常是年老衰弱或长期患病导致身体机能衰退的结果。
在讨论自然死亡时,我们经常会涉及到潜在的健康问题、死亡的原因和执行临终关怀的重要性。
自然死亡通常是一个漫长的过程,它可以持续数周、数月甚至数年。
在这个过程中,身体逐渐耗尽其能量和资源,最终导致生命终结。
自然死亡是一种普遍存在的现象,它是自然界中的一部分。
在不同的文化和宗教体系中,对于自然死亡有着各种不同的看法和态度。
然而,无论如何看待自然死亡,它都是一个不可避免的现实,需要我们面对和接受。
在医学领域,临终关怀是一个重要的概念。
它指的是为患有末期疾病或濒临死亡的患者提供全面的医疗、心理和社会支持,以缓解他们的痛苦和不适,提高他们的生活质量。
临终关怀不仅仅关注患者的身体健康,还关注他们的心理和精神需求,帮助他们和他们的家人面对死亡的挑战。
在自然死亡的过程中,我们也需要关注到一些伦理和法律问题。
例如,关于安乐死的争议,关于遗产和财产分配的法律规定,以及关于丧葬和悼念的文化习俗等等。
这些问题需要我们以理性和尊重的态度来面对和解决。
最后,我们需要认识到自然死亡是一个自然的过程,它不是失败或悲剧的象征。
我们应该以尊重和感激的态度来看待这个过程,珍惜我们所拥有的生命和时间,尽可能地让我们的生命更加有意义和丰富。
译文:论自然死亡自然死亡是指在身体内部发生的、没有外来因素干预的生命自然终结过程。
这通常是由于年老衰弱或长期患病导致的身体机能衰退所引起的。
在讨论自然死亡时,我们经常需要考虑潜在的健康问题、死亡原因以及实施临终关怀的重要性。
自然死亡往往是一个漫长的过程,可能会持续数周、数月甚至数年之久。
在此过程中,身体逐渐耗尽其能量和资源,最终宣告生命的终结。
自然死亡是一种普遍存在的现象,它是自然界的一部分。
不同的文化和宗教体系对自然死亡持有各种看法和态度。
然而,无论如何看待自然死亡,它都是一个我们无法回避的现实,需要我们勇敢地面对和接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论自然
一个人要想遁入孤独,就要远离社会,如同远离自己的居所。
当我读书或是写作时,我并不感到孤独,尽管没有人在我身边。
但若一个人真想要体验孤独的话,就让他看看群星吧。
来自那天堂般的世界的光芒,会将他与他所触及的一切分离。
人们不禁会认为,那大气是故意被设计得如此透明的,好让尘世间的人们,能感知那天体中永恒的崇高与壮美。
从城市的街道上望去,它们是多么的美妙啊!如果星星在一千年中只出现于一个夜晚,人们将会怎样地顶礼膜拜,并世代相传那神迹出现在城市的记忆!可是,这些美的使节们却出现在每个夜晚,以它们劝诫般的笑容,点亮整个宇宙。
群星唤起了人心中的崇敬;它们尽管永远存在,却又永无法企及。
其实所有的自然景物都能留下类似的印象,只要你的精神向它们开放,能感知它们的影响。
自然永远不会显得低俗平庸。
即使最有智慧的人也无法洞察她所有的秘密,从而因发现她所有的完美而失去好奇心。
自然永远不会成为一个聪明的灵魂的玩偶。
花儿,动物,群山,反映出他黄金年华的智慧,就象它们曾带给他的童年那样纯朴的欢乐一样。
当我们在这个意义上谈起自然时,我们头脑中有种明确的但也是极其诗化的认识。
我们指的是多种自然景物所组成的整体印象。
正是这一点,把伐木机中的木材与诗意的树木区分开来。
今天早上我看见的迷人的风景,无疑是由二三十个农场组成的。
这一块儿是米勒的,那一块是曼宁的,但他们谁也不拥有这一片风景。
大地之上有一种财产,只属于那些眼睛能组合起这一切而看见整体的人,那就是诗人。
这是这些人的农场中最美好的部分,尽管如此,他们的地契合约对此却没有任何意义。
事实上,很少有成年人能看见自然。
大部分人看不见太阳,或者说,他们只在表面上看见了。
太阳只照亮了成年人的眼睛,却照耀进了孩子们的眼和心里。
自然的爱好者是这样的人:他的内在和外在的感觉仍然和谐一致,他仍然保持着孩子一样的心灵和活力,即使他已步入成年;他与天空和土地的交流已经成为生命中不可缺少的食粮。
在自然中,一种野性的喜悦贯穿他的全身,不管他正承受着多么真实的悲痛。
自然说,—他是我的创造,不去管那些不相关的不幸和忧伤吧,和我在一起,他应该感到快乐。
既不仅仅是太阳,也不仅仅是夏天,而是每一个时辰,每一个季节,都带来喜悦;因为从酷热得让人窒息的正午到严寒难当的午夜,每一个时辰,每一次季节的轮换,都对应并且影响着人的不同的精神状态。
无论悲哀或是喜悦,自然都能同样地与之呼应。
在身体状况良好的时候,空气是有着难以置信功效的兴奋剂。
穿过一个荒凉的社区,在满是雪坑的路上中艰难前进,光线模糊,天空布满阴云,我脑海中没有任何值得喜悦的东西,我却感觉到了极度的欢乐。
在恐惧的边缘,我感到兴奋。
在森林中也是如此,人远离了岁月的流逝,就象蛇褪去它的皮一样,而且无论他处在生命中的哪一时刻,此时他仍是个孩子。
在森林中,他是永远年轻的。
在这个神所造的森林中,高雅和圣洁统治着一切,庆典四季不断,而客人们即使度过成千上万年也不会厌倦。
在森林中,我们回复了理智和信仰。
在那里我感觉到,生命中没有什么降临我身的不幸—耻辱、灾难,是自然所不能修复的。
站在荒凉的地表上,我沐浴在喜悦的空气中,上升到无穷的空间里,所有低俗的自尊自大都突然消失了。
我成为了一个
透明的眼球;我什么也不是了;我看见了一切;宇宙的气流穿过我的身体;我成为了神的一部分。
最亲密的朋友的名字此时听来陌生而遥远:兄弟,熟人,主人或仆人,是多么微不足道而烦扰人的事啊。
我是那无法包容的,永远不朽的美的爱人。
在荒野中,我找到了比在街上或村庄里更亲切,更贴近生命的东西。
在宁静的风景中,尤其是在遥远的地平线上,人看见了与他的天性一样美丽的东西。
在野地与森林中所蕴藏着的极大的喜悦,意味着人与植物之间存在着某种神秘的联系。
我并不是孤独的,没有回应的。
它们在向我点头致意,我也向它们回以问候。
暴风雨中大树摇动的枝干,对我来说既熟悉又新鲜。
它让我感到惊奇,又仍是我所了解的。
它所带来的效应就彷佛一种更崇高的思想或是更美妙的感情感抓住了我,当我认为我正在正确地思考或是行动的时候。
尽管如此,可以肯定地说,那种带来这种喜悦的力量,并不存在于单纯的自然中,而是存在于人自身,或者说,人与自然的和谐中。
去体验这样的欢乐需要极大的节制力。
因为,自然并不总是穿戴着节日的盛装,同样的景色,昨天彷佛沐浴着芳香,为仙女们的嬉闹而闪闪发光,今天却蔓延着忧郁。
自然总是反映出精神的状况。
对于一个在不幸中操劳的人来说,他的热情中隐藏着某种悲伤。
而一个刚刚永别挚友的人,则会对周遭的风景有一种蔑视。
天空不再那么壮观了,因为它无情地对人间关上了大门。