2019年英语中级口译翻译真题(英译汉)
2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)
2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。
中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。
//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。
中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。
//中大的师生来自世界各地。
有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。
//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。
中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
//The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(17).doc
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(17)1.动物没有水不能生存,植物没有水也不能生长。
Animals cannot live without water; neither can plants grow.2.如果汽车发动机在路上出了故障,我们就不得不在汽车上过夜了。
Should the engine go out of order on the way, we would have to stay in the car overnight.3.我们还没有来得及把话讲完,接线员就把我们挂断了。
The telephone operator cut us off before we had finished our conversation.4.这些昆虫太小,不用放大镜就看不见。
These insects are so small that they can not be seen without a magnifying glass.5.专家们认为,这种流行病不是有空气污染,就是由食物污染所引起。
The experts believed that the epidemic disease was caused by either air pollution or food contamination.6.一滴水只有放进大海里才能永远不干,一个人只有当他把自己和集体事业融合在一起的时候才能有力量。
Only the great ocean can keep a drop of water from eventually drying up; only when he merges his personal cause with that of the collective will a man have strength.7.中国人口的80%在农村。
如果不解决这80%的人的生活问题,社会就不会是安定的。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(2).doc
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(2)(1)离婚的传言不过是为他的新电影炒作的手段而已。
The rumor about his divorce is just a ploy to gain publicity for his new film.(2)他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。
He took a gamble on starting a factory with all the money his parents had left him.(3)赢得那场重要的比赛之后,他们把队长抬到肩膀上,欢呼着胜利。
After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.(4)在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突。
In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures.(5)在这种情况下,出现麻烦是不足为奇的。
In the circumstances it was not surprising that there was trouble.(6)这婴儿非常健康。
The baby is the very picture of health.(7)人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。
People have realized the dangers of exposing children to violence and sex on TV.(8)我们始终考虑到我们是在为谁制作这部电影。
We always had in mind for whom we were making the film.(9)那些掌握了魔方窍门的人能在很短的时间内把每一面都恢复成单一颜色。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(20).doc
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(20)1.他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。
He had a scratch yesterday and now has gone to change dressings in the hospital.2.佃农家庭的生活自然是很苦的。
可是由于母亲的聪明能干,却舒服。
The life of a tenant farmers family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.3.富华家具带给您典雅的欧陆风情。
You will be enchanted by the unique European style of Fuhua furniture.4.不搞改革,不坚持改革开放,我们制定的战略目标就不可能实现。
这是一个关,这个关必须过。
We cannot reach our strategic goal unless we carry out reforms and adhere to the open policy. This is a key process we must go through.5.谁能否认海的伟大?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。
There is no denying the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objectshidden deep underneath her, but also because she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure.6.子曰:见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题3
2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题3For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl tothe mouth. As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform insize throughout China, can be made of a variety of materials,including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic,aluminum, silver and gold. Special long bamboo chopsticksare generally used in the kitchen.// The way we Chinesehandle our chopsticks is quite artistic and varied fromperson to person like one's signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger. The point is to keep one stick still and move the other so as to make them worklike pincers.几千年来我们中国人一直视筷子为一种能够将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(13).doc
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(13)1.他便变了脸,铁一般的青。
His complexion changed, and he grew ghastly pale.2.我们不得不零零星星地偿付。
We have to pay in dribs and drabs.3.那条小径曲曲折折通向山顶。
The path zigzags up the hill.4.湖色越远越深,由近到远,是银白、淡蓝、深青、墨绿,非常分明。
Father still, the lake water seems darker, changing from silver white near at hand, through light blue, deep blue, finally to dark green, all being very distinct.5.三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。
Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.6.江水由船边的黄到中心的铁青到岸边的银灰色。
有几只小轮在喷吐着煤烟:在烟囱的端际,它是黑色;在船影里,淡青、米色、苍白;在斜映着的阳光里,棕黄。
The river water near the ship changes its color from yellow to iron blue in the middle of the river and to silver grey near the bank. Some small ships are puffing out coal smoke. At the end of the chimney it is black. In the shadow of the ship, the river is light blue,rice yellow and pale white. In the slanting sun rays, it is brown yellow.7.我们如能于百忙之中,挤出一点时间,约二三知友小酌,琅琅笑语,畅话平生,其乐并不亚于徜徉于青山绿水之间。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(9).doc
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(9)1) 作为世界上第一家电子股票交易市场,纳斯达克早就史无前例地进行了技术交易的创新。
As the worlds first electronic stock market, NASDAQ long age set a precedent for technological trading innovation that is unrivaled.2) 中国香港被公认为全球最自由的经济体之一,也是进人中国内地市场的门户。
Hong Kong is widely recognized as one of the economies in the world, and the gateway to the Mainland market.3) 周二,各界盛传美联储可能再次降息,以缓解股价暴跌对经济的冲击。
On Tuesday, it was widely rumored that US Federal Reserve would probably decrease interest rate again to relieve strike of sharp stock slump to economy.4) 随着计算机技术的发展和互联网的广泛应用,计算机病毒越来越猖獗,这对网络信息安全的构成严重威胁。
With development of the computer technology and wide use of the Internet, computer virus has become rampant, posing a severe threat to information security on the Internet.5) 政府部门本来打算把所有工人的加薪幅度限制在一个合理的水平上,但是几家行业工会抢先一步,在新的法规生效之前获得了大幅度的加薪。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(6).doc
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(6)1) 不断增加的成本使公司去年的利润几乎化为乌有。
Escalating costs have almost wiped out the companys profits from last year.2 ) 这个地方酒吧林立,相互竞争招揽顾客,但要确定顾客最喜欢什么却不是件容易的事。
This area is studded with bars all vying for customer attention. But its not easy to pin down what exactly it is that pleases customers the most.3 ) 尽管出现了恶劣的天气状况,项目组还是决定按原计划行事。
The project team decided to adhere to its original plan despite the appalling weather4 ) 在记者招待会上,公关部经理再次重申该公司的运营已完全恢复正常,但很多小股东对这种说法仍持怀疑态度。
At the press conference, the PR manager reiterated that the companys operation has returned to normal. However, many private shareholders remain skeptical about such claims.5 ) 去年开始生效的新劳动法可能会提髙不少企业的人力成本。
The new labor law, which took effect last year, is likely to raise the labor cost of a considerable number of enterprises.6 ) 资历较浅的员工不太愿意表达他们的观点或提出建议,因为他们觉得自己的想法不会真正被付诸实践。
2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(3)
2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(3)我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。
//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的很多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。
//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。
另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。
//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推动社区服务事业。
//The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(8).doc
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(8)I) 由于全体员工的强烈抵制,有关将公司迁至市郊的决议被搁置。
Due to the strong opposition of all the staff members, the decision concerning the relocation of the company to the suburban area was set aside.2) 作为-名有超过15 年工作经验的首席执行官,在这件事上他的判断绝不是无可指摘的。
As a CEO with more than 15 years of working experience, his judgment in this matter was by no means infallible.3) 这两家公司自 6 年前开始合作以来关系一直很好。
The two companies have been on good terms with each other ever since they started cooperation 6 years ago.4) 自从高盛宣布要在大中华地区招收1500新员工以来,申请书像潮水般涌进它的人力资源部门。
Ever since Goldman Sachs announced its plan to recruit 1500 new employees in Greater China, applications flooded into its HR office.5) 生产方便用户操作的软件是这家IT 公司几代设计师传承下来的传统. To produce user-friendly software is a tradition passed on between the several generations of designers in this IT company.6)石油化工产品现在已占所有化学制品的四分之一,预计年后这个数目还要加倍。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(19).doc
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(19)1.抗战和文化建设须携手而行。
那么,我要立志写个好剧本,大概并不能算作无聊。
至于我能否如愿以偿,那就看我的努力如何了。
愿与戏剧同仁共勉之。
Culture should develop along with the War against Japanese Aggression. And when I say I am going to write a play, I am not talking nonsense. As for whether I will be able to realize my dream, it depends on how hard I will work. I like to share with my friends and colleagues in this field this resolution and work together with them to make it come true.2.天津卫这地方,大马路上不种五谷杂粮,小胡同里不长瓜果梨桃,满城几十万人口,几十万张嘴巴睁开眼睛要吃要喝,就算天津卫有九条河流横穿而过,即使这九条大河里游满了鱼虾螃蟹,连河岸边的青蛙一起捉来下锅,恐怕也喂不饱这几十万张肚皮。
所以,君不见日日夜夜火车轮船不停地往天津运大米白面,城乡公路车拉肩担又不停地往天津送蔬菜瓜果。
就这么着,天津爷们儿还吵闹着啥也买不到,大把的钞票攥在手心里愣花不出去。
The city of Tianjin produces neither grain nor fruit, and with a population of several thousand, if it would be difficult to feed all the residents, even if the place were endowed with 9 rivers teemed with fish and shrimps, and even if all the frogs in the river were killed forfood. No wonder trains and ships carry rice and flour to Tianjin non-stop, day and night, and all roads to the city are congested with truckloads and cartloads of vegetables and fruits. Even so, Tianjin folks still obstreperously complain that there is absolutely nothing to buy, and there is simply no way to spend the huge limps of cash they are holding.3.虽然上海男人被戏谑为妻管严,但他并不屈从于妻子。
上半年翻译资格考试中级口译练习题(8).doc
2019年上半年翻译资格考试中级口译练习题(8)1. Dont make excuses不要找借口Sometimes you might find yourself in the midst of an unfair situation. In such a situation, its easy to make excuses and most people do. But winners are different. They dont make excuses or blame the situation. Instead, they focus on what they can do to get the most out of it.有时候你会发现自己受到不公正待遇。
在这种情况下,一般都会很容易找到借口而且大多数人也是这么做的。
但是成功者不一样。
他们不会寻找理由或责怪形势。
相反,他们会集中精力在糟糕的环境下获得最好结果。
2. Be comfortable being uncomfortable对挑战随遇而安Like it or not, growing in life often means moving out of your comfort zone. Why? Because in order to grow you need to expand your personal capacity and that requires you to take on new challenges. For that reason, you need to be comfortable being uncomfortable. Only then can you do the things that are necessary for your personal growth.无论喜不喜欢,获得成长经常需要你走出舒适区。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(1).doc
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(1)(1)听他说他的新书是根据发生在田纳西州一个小镇上一家人的真事写的。
Rumour has it that his new book is based on a true story about a family in a small Tennessee town.(2)他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。
He teaches in a middle school, but he does some translation work on the side to bring in extra cash / money.(3)自信是件好事,但自信与自负是有区别的。
Its good to be confident (about yourself), but theres a difference between (self-)confidence and conceit.(4)只有坚持到底的人才会成功。
半途而废的人永远也无法实现梦想。
Only those who stick it out can achieve success. Those who give up halfway will never realize their dreams.(5)一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。
A true hero possesses / has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices.(6)任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。
Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down.(7)从某种意义上说,生活就像游泳。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(12).doc
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(12)1. 我多买些能打折吗?Is there any discount for bulk purchase?2. 这能卖的便宜点吗?Can you give me a deal on this?3. 我们价格上都各让一步吧Lets make compromise on price./ Lets meet each half way.4. 感谢你们对我们产品的支持,这次展览会上你们可以看到我们的经典产品和最新产品。
Thank you for your support of our products. In this exhibition, you can see our classic and latest/newest products.5. 购买我们的商品,我们会给您开具保证书。
一年之内,只要没有零件遗失,或者损坏,任何修理都是免费的。
3R :repair refund replacementWe will give you a guaranty/warranty. Within one year, any repair is free as long as no parts of the product is lost or broken.6. 很抱歉不能退款,但您可以挑选更换,直到您满意。
I am sorry you cannot get a refund, but you can choose another desirable product from our store. Exchange7. 我们店的商品一旦售出,概不退货。
但我可以建议您换一件等值的其他商品。
Our sold products/your purchased products are nonrefundable. Ican suggest exchanging it for another one of the same value.8. 香港是购物者的天堂。
翻译资格考试中级口译练习题(4).doc
2019年翻译资格考试中级口译练习题(4)31.Nice to see you. Thank you for coming to meet us in person. 很高兴见到您。
谢谢您专程来接我们。
32. 希望能有机会学习你们的先进技术和管理经验We hope to have opportunity to learn advanced technologies and management expertise from you33. 我们有好几种价格,175元到500元不等We have several prices, ranging from 175 Yuan to 500 Yuan34. 你能不能再多介绍一些该项产品的信息?Could you give me some more information on the machine?35. 你知道,我们真的想跟你们建立业务关系。
You know, we really wish to establish business relations with you.36. 茶有提神的功效,而且对身体也很好。
Thats good. Tea is very refreshing, and it’s good for your health.37. 房间在14层,每天的房费是90美元。
It is on the 14th floor and the daily rate is$90.38. 请您到收银台付款后凭发票来领取商品You can take them with the receipt after paying for them at the cashiers.39. 这个最新的型号质量高、节能而且操作简单、容易学。
This latest model is of high quality, low energy consumption and it also easy to learn and to operate.40. 我们希望这次让步能带来以后的生意。
翻译资格考试中级口译练习题(10).doc
2019年翻译资格考试中级口译练习题(10)91.电梯在走廊的尽头。
行李员会把你们的行李送到房间The elevator is at the end of the hallway. The luggage boy will send your luggage to your rooms soon.92.下面我简单介绍一下我公司的基本情况。
Now let me makea brief introduction of my company.93.我们要不要上去欣赏一下海浪和美丽的市容?Shall we go up to enjoy the waves and the beauty of the city?94.它们都很吸引人。
我都不知道选哪个了。
你有最新价目表吗?They are all attractive and I have no idea of which one I shall choose. Do you have the latest price list?95.这是找您的零钱和收据。
Here are the change and the receipt.96.餐厅在一楼。
早餐从早上6点到上午10点The restaurant is on the first floor. Breakfast is from 6:00-10:00 a.m.97.能访问贵公司我很兴奋。
此行目的在于深入了解贵公司以寻找合作的可能性。
Im very excited to visit your company with the purpose of seeking possibility of cooperation with you.98.我们的产品不仅在国内最畅销,而且行销海外许多地区。
Our product is not only the best seller in domestic market but also sold overseas.99.如你方订单够大,可以考虑But if your order is large enough,we will take it into consideration100.快餐店很受欢迎,因为服务快捷,食物价格便宜。
上半年翻译资格考试中级口译练习题(9).doc
2019年上半年翻译资格考试中级口译练习题(9)Translate the following passage into Chinese中国的旅游业中国是一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。
改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。
中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放积极发展与世界各国的关系,也为旅游业的发展创造了极为有利的条件。
中国政府十分重视旅游业的发展,将旅游业作为第三产业的重点,不断开发旅游资源,改善旅游设施,提高服务质量,促进了国际国内旅游业的快速发展。
随着中国人民生活水平的提高,我国到国外旅行的人数也逐年增多,为国际旅游业的发展增添了新的活力。
答案Tourism in ChinaChina is a multi-ethnic country with a vast territory and a long history covering thousands of years. It boasts of abundant tourist resources, with beautiful natural landscapes, numerous scenic spots and historic sites, and a rich splendid culture. Since the introduction of the reform and opening policy, China’s economy has seen sustained growth at an annual average rate of nearly 10 percent.There has been vigorous development in its various public undertakings and marked improvement in the people’s lives. All this has laid a solid foundation for a boom in the tourist sector. China now enjoys political stability, economic development and a prosperous market. The Chinese government sticks to the reform and opening policy and vigorously develops relations with other countries. These have created favorable conditions for the development of tourism. The Chinese government attaches great importance to the development of tourism and regards tourism as the top priority of its tertiary industry. It has made unremitting efforts to tap its tourist resources, improve its tourist facilities and upgrade its service quality, which have effectively promoted the rapid development of international and domestic tourism. With the improvement of the living standard of the Chinese people, the number of Chinese traveling abroad has gradually increased with each passing year, injecting new vitality to the development of world tourism.。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(3).doc
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(3)(1)这种情景总是令我感动,让我深思。
Such a sight always moves me and sets me thinking.Or: This is a sight that never fails to move me and set me thinking.(2)别怪她了,在类似情况下,呢你自己也会这么做的。
Stop scolding / blaming her Youd have done the same thing under / in similar circumstances.(3)我们应该为自己所拥有的一切而心存感激,而不是对任何事情都漫不经心。
We should be appreciative of / grateful for what we have instead of taking everything for granted.(4)他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。
He may promise to change, but its the same old story of saying one thing and doing another.(5)我苦苦思索应该怎样把这个可怕的消息告诉他。
I racked my brains about how to break the terrible news to him.(6)我将永远无法报答父母为我所做的一切。
It will be impossible for me to repay my parents for everything they have done for me.(7)且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。
For now, it remains to me to thank you once more for joining usand wish you good luck in your work.(8)我一开始就说过,他会给我们惹麻烦的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年英语中级口译翻译真题(英译汉) Why We Must Fire Bad Teachers
The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.
For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or
lasting improvements.
Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that
within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.。