从文化差异的角度谈辽宁旅游英语翻译规范化

合集下载

“一带一路”背景下辽宁文化旅游英译研究

“一带一路”背景下辽宁文化旅游英译研究

Art World艺览天下“一带一路”背景下辽宁文化旅游英译研究冷锦英“一带一路”倡议下,我国对外改革开放建设日益深化,搭建了对接国际市场的桥梁,辽宁文化旅游事业亦是由此迎来了巨大的发展机遇,所面向的服务群体不断扩大。

在面向国外游客的服务过程中,辽宁文化旅游英译是跨文化交际的关键一环,其质量直接影响了游客的主观体验。

本文在论述辽宁文化旅游英译准则的基础上,就其相关践行策略进行了探究,并展望其发展。

引言近年来,随着我国宏观经济的发展,人们的生活品质得到了明显改善,精神层面的追求日臻强烈,主动走出国门的需求也在增加。

在这样的时代语境下,针对当前的经济形势发展需求,国家将旅游业作为新型产业和新的经济增长点,辽宁文化旅游亦迈入了发展的快车道。

尤其是“一带一路”背景下,辽宁文化旅游的国际化布局,使得外国游客数量日益增多,跨文化交际越来越频繁,地方文化旅游的英译水平的提高是更好输出服务的关键。

一、辽宁文化旅游英译准则翻译是推动中西方文化沟通的桥梁,其准确与否、翻译文本能否被接受,直接影响文化旅游交流活动效果。

根据弗米尔与赖斯合著的《普通翻译理论基础》,认为翻译并非语言层面的语码转换,而是综合语篇类型、语言功能和翻译策略的交际行为,带有目的性,需要通过协商达到目的。

其中语篇类型分为信息型、表达型和操作型,不同类型文本的翻译,有着不同的准则。

比如,法律翻译要求遵循忠实、严谨、规范的准则,而口译则以准确、通顺、快捷为衡量尺度。

翻译过程中所要遵循的准则,目的法则起到决定作用。

相比之下,文化旅游资料的翻译有着独特性,是应用翻译实践中的重要组成部分。

景点名称、历史朝代等英译,在目的论中,传达信息成为文化旅游翻译的主要目的。

具体来讲,文化旅游资料的英译区别于政要讲话、贸易合同等的主要方面在于,其并非强调译文与原文内容完全等值对应,而是对景点文化做具有吸引力的介绍,增加受众知识面,引发受众旅游兴趣,宣传地方旅游文化。

在整个文化旅游发展体系中,旅游文化英译文本具有广告效应,不单要从语言上突出地方文化特色,更要具备刺激目的语读者的作用,在信息传递方面,要吸引国外的受众到该地旅游、体验。

从文化差异角度论旅游翻译的策略

从文化差异角度论旅游翻译的策略

从文化差异角度论旅游翻译的策略【摘要】旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动,因而跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。

翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。

而文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。

本文主要从文化差异的角度分析旅游翻译的特点和差异,并提出旅游翻译的一些策略,从而得出结论:提升译者的跨文化意识是保证旅游翻译质量和顺利实现旅游这一跨文化交际活动的关键所在。

【关键词】文化差异;旅游翻译;翻译策略旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作用。

旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。

我们有必要在旅游翻译中融入并强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息。

一、旅游资料的特点旅游资料包含丰富的文化内涵,因为旅游本身就是一种大规模的文化交流。

旅游资料的翻译,首先是传达原文信息,但也有自身的特殊性,它具有信息功能、美感功能和祈使功能。

旅游资料的翻译,目的是要向外国游客介绍景点,传递有关信息,让国外旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业的发展,对外传播中国文化。

旅游资料的特殊性决定了在翻译中,不能传递异域文化的译文往往不能满足读者对不同国家文化的了解。

二、旅游翻译中的文化差异1.汉英旅游文体的语言特色和修辞差异。

由于东、西方文化差异的缘故,汉、英语之间存在着各自本身的异质性差异,这种差异又自然而然地制约着不同语言使用者对各自旅游文体独特的语言表现手法和写作风格。

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。

同样是景观介绍,汉语则音韵和美,文辞华丽,诗意盎然,抒情表意唯恐不周;用声律和铺叙的手法来传情达意,讲究诗情画意的审美效果,主观抒发往往多于客观描述。

因此旅游翻译时在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面都要做出相应的调整。

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法【摘要】旅游英语翻译在旅行中扮演着重要的角色,然而在实践中常常会遇到一些困难。

常见问题包括词义不清、语法结构不同、文化差异导致误解、口译能力不足以及听力受限。

针对这些问题,可以通过加强词汇积累、学习英语语法、了解目的地文化、注重礼仪、提前准备、加强口语表达能力、多听英语并练习听力来解决。

通过不断学习和练习旅游英语翻译能力可以得到提高,为旅行中的沟通交流提供更好的帮助。

【关键词】旅游英语翻译、常见问题、解决办法、词义不清、语法结构、文化差异、口译能力、听力受限、提高能力、英语学习、练习听力、礼仪、口语表达、沟通、文化理解1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译的重要性还体现在其促进文化交流和理解方面。

通过英语翻译,游客可以更深入地了解目的地的文化和传统,与当地人建立更加亲近的联系。

旅游英语翻译也有助于传播不同文化之间的思想和价值观,促进各国之间的友好交往与合作。

旅游英语翻译的重要性在于它不仅仅是一种语言工具,更是促进跨文化交流、增进相互了解的桥梁和纽带。

通过不断学习和提升旅游英语翻译能力,可以在跨文化交流中取得更好的成效,享受到更丰富多彩的旅行体验。

2. 正文2.1 常见问题:词义不清、语法结构不同在旅游英语翻译中,常见的问题之一是词义不清和语法结构不同。

这可能导致游客和当地人之间的沟通出现困难和误解。

某些词汇在中文和英文中可能有不同的意义,或者在语法结构上有一定的区别,这就需要译者在翻译时格外留意。

解决这个问题的办法之一是加强词汇积累。

译者可以通过阅读英语书籍、文章、以及参与英语培训班来不断积累词汇量,提高自己的词汇能力,从而更好地理解英文文本并进行翻译。

学习英语的语法结构也是非常重要的。

了解英语语法结构的特点,掌握句子的构成和逻辑关系,可以帮助译者更准确地理解和翻译英文文本。

面对词义不清、语法结构不同的问题,译者需要不断提升自己的词汇量和语法知识,以确保在旅游英语翻译过程中能够准确地传达信息,避免沟通障碍和误解的发生。

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式随着全球化的进程,旅游已经成为了人们的一种重要的生活方式。

而旅游过程中的文化差异也让很多人感到困扰。

因此,在旅游英语翻译中,对于文化差异的处理方式显得极其重要。

以下是本文的详细内容。

一、文化差异的影响旅游英语翻译中的文化差异是难以避免的。

在旅游过程中,游客可能会遇到很多不同国家或地区的人,风俗习惯、宗教信仰、食品、服装、语言等存在着巨大的差异。

这些差异如果没有妥善的处理,容易导致误解、矛盾和甚至是冲突。

因此,理解和处理文化差异就显得尤为重要。

二、文化差异的应对方法1.了解目的地的文化背景在旅游英语翻译中,了解目的地的文化背景是非常重要的一步。

通过对目的地的文化背景的了解,可以更好地理解当地人的行为和思维方式,更好地与当地人进行沟通交流。

2.尊重当地文化在旅游英语翻译中,尊重当地的文化是非常重要的。

游客需要尊重当地人的风俗习惯、宗教信仰、语言等等,不会因为这些存在差异而歧视或排斥当地人。

这对于游客来说也是一种素质和修养的体现。

3.学习一些基本语言和礼仪在旅游英语翻译中,学习当地的基本语言和礼仪也是非常重要的。

不仅可以帮助游客更好地融入当地的文化,还可以避免语言上的误解和沟通上的困难。

4.避免贸然评价当地文化在旅游英语翻译中,游客需要注意避免贸然评价当地的文化。

有些文化习惯和价值观并不一定是游客所习惯的,但这并不代表它们是错的。

游客需要以一种开放的心态去面对和接受这些文化差异。

5.寻求专业的旅游服务机构在旅游英语翻译中,寻求专业的旅游服务机构也是非常重要的。

这些机构通常有经验丰富的导游和严格的培训程序,可以帮助游客更好地了解当地文化和各种旅游信息,以及提供翻译和交流等服务。

三、结论文化差异是旅游英语翻译中无法避免的问题。

为了更好地处理文化差异,游客需要了解目的地的文化背景、尊重当地文化、学习一些基本语言和礼仪、避免贸然评价当地文化,寻求专业的旅游服务机构等方法。

只有这样,游客才能真正地融入当地的文化,享受真正有意义的旅行体验。

英语作文辽宁文旅

英语作文辽宁文旅

英语作文辽宁文旅Liaoning Province is a famous tourist destination in China, known for its rich history, beautiful natural scenery, and unique cultural experiences. As a popular tourist spot, Liaoning offers a wide range of attractions and activities for visitors to enjoy.When it comes to historical sites, Liaoning is home to the Shenyang Imperial Palace, a UNESCO World Heritage site and the former residence of the Qing Dynasty emperors. The palace is a magnificent example of Chinese imperial architecture and offers visitors a glimpse into the opulent lifestyle of the Qing emperors.In addition to the Shenyang Imperial Palace, Liaoning is also home to the stunning Benxi Water Cave, a unique underground river cave system that is a popular destination for adventurous travelers. Visitors can take a boat ride through the cave and marvel at the beautiful rock formations and underground waterfalls.Liaoning is also famous for its natural scenery, including the beautiful Dalian coastline, which offersstunning views of the Yellow Sea. Visitors can relax on the beach, go for a swim, or take a leisurely stroll along the seaside promenade.For those interested in culture and the arts, Liaoning offers a variety of traditional performances and festivals, such as the Shengjing Grand Theater in Shenyang, which hosts regular performances of traditional Chinese opera and dance.Overall, Liaoning is a diverse and vibrant destination that offers something for every type of traveler. Whether you're interested in history, nature, or culture, Liaoning has it all.辽宁省是中国著名的旅游目的地,以其丰富的历史、美丽的自然风光和独特的文化体验而闻名。

文化差异视角下的旅游英语翻译对策

文化差异视角下的旅游英语翻译对策

,
直 接决
t i r a 词 Ma y 的 乌龙

弥勒 佛 一 词出 自梵文 如 果 导 游对 此不 够 了解
” 。
,

则 大部分 外 国 游 客 不 在英 语 中 有 直 接对应 的 单
,

,
在此处 就会 闹 出很大
定着外 国 游 客 整个旅程 的 质量 高 低 展 虽然 旅游业 兴起 时 间 已 经很 长

,



旅游英语 翻 译障 碍 存在 的 原 因 ( 一 ! 客 观原 因
由 于 中 西文化 的 巨 大 差 异
巨大 的 隔 阂
,
使得汉语 与英语 之 间 也存在着 于 是沟通汉语 和 英语便存在 着 巨 大 的 障 碍 旅游
。 、
,

是古代皇权 的 象征 也是祥瑞吉祥 的 代表 中 国 人都 很 自豪地称 自 己 是 龙 的 传人 在 中国 文 字 中也 有 龙 飞 凤舞 龙 腾虎 跃 等 饱 含 褒 义 的词 语 但是 如 果在 翻 译

员将需要 翻 译 的 句子 一 字 不 差 地 翻 译 出来 虽 然 翻 译员清楚 翻 译 的 真 正含 义 但外 国 旅 客 仍 然 是迷惑不 解 甚 至 了 解 到 的 含义
, ,
翻 译 中存在 的 问题 和 障 碍
,
以及 解 决这些 问题 和 障 碍 的 对策

与 真 正含 义相 反 这 是 因 为 有 些词 汇 或 是意象在 汉语 和 英语 中 代表 的 意 义或 是文化色彩不 同 比如 龙 这个 意象在 中 国 文化
1
, ,





,

文化差异背景下的旅游英语翻译初探

文化差异背景下的旅游英语翻译初探

文化差异背景下的旅游英语翻译初探摘要:a作为一种跨文化与跨时空的交际活动,旅游英语翻译承载着向西方游客传达中国传统文化的神圣使命。

本文主要探讨了中西文化差异的具体表现,分析了文化差异对于旅游翻译的影响,最后提出了在这种文化差异下旅游英语的应对措施。

关键词:文化差异;旅游英语;翻译随着我国加入wto以及对外经济贸易的大力开展,使得我国与其他国家地区的联系日益紧密,旅游英语就是随着各国之间的频繁往来应运而生,由于文化背景的差异,导致我国与西方国家在思维以及表达方式上存在着很大差异。

只有坚持旅游英语的跨文化意识,才能使得不同文化背景下的旅游英语翻译得到长远的发展。

一、中西方文化差异的具体表现(一)文化背景及习俗的差异由于长期受到儒家思想和佛教文化的深远影响,我国的文化大体上趋向于礼、智、仁、爱等方面,而西方文化则是源自欧洲文艺复兴时的思想,因此其受基督教的影响较为深远。

文化背景的差异造就了不同的文化习俗,中西方的两种语言也因此带上了各自国家的风俗习惯与特点。

由于在文化教育方面存在着差异,使得中西方人们对于同一种表达方式甚至是同一个词的理解也不相同,这种中西方的差异性在待人接物、对待各种利益时表现明显。

(二)社会制度的差异社会历史制度的差异往往是影响文化差异性的最主要因素,社会制度相似,文化间的差异就不大,社会制度差异很大,文化间的差异也就不能小。

比如,在人权方面,中西方就存在着显著的差异,英国与美国对人权主义的理解和我国不同,因此,正义、自由、民主等一些人权方面的概念,都会因为彼此的立场不同而不同,这种社会制度的差异慢慢的形成了不同的思维方式。

中西方在民主观念、法律观念、科学观与价值观方面与我国存在差异也就不足为奇了。

二、中西方文化差异对旅游英语翻译的具体影响(一)由文化空缺导致的词汇空缺词汇的空缺主要是因为原词语所包含的文化信息在翻译语中没有表现出来,也就是在对应语言方面出现了偏差。

词汇空缺主要包括词语的空缺或词义的空缺两种。

旅游公示语英译中中式英语现象探究

旅游公示语英译中中式英语现象探究

旅游公示语英译中中式英语现象探究随着经济的发展,越来越多的外国游客来中国观光旅行。

旅游公示语英译作为国际交流与沟通的重要桥梁,对树立我国的国际形象起着至关重要的作用。

因此,旅游公示语翻译中存在的问题不容小觑。

本文分别从语言、语用、文化的角度对景区公示语英译中存在的中式英语现象进行分析,并给出提高旅游公示语翻译质量的对策。

一、中式英语概述什么是中式英语?李文中将其定义为“中国学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”。

通俗来讲,我们习惯了中文的表达习惯,就会在英语表达中不自觉地带入中文的味道,这就产生了中式英语。

造成这种畸形英语的原因有两个。

其一是母语负迁移。

母语负迁移又称为“干扰”,即母语模式或规则不适用于目的语。

在负迁移的影响下,信息不能得到有效的传递,即源语的信息和内容不能在目的语中得到充分的体现。

负迁移很容易造成字面直译的语言错误。

比如说,“欢迎您来青岛!”人们会把它翻译成“Welcome you to visit Qingdao!”这是典型的中式英语。

其二是思维模式。

在漫长的历史过程中,各民族由于不同的文化、历史背景,形成了各不相同的思维模式。

表现之一在于英语强调形合,注重句子结构的完整性和句子中各成分之间的联系;而中国人则强调意合,注重意义的连贯表达。

二、旅游公示语英译中中式英语现象浅析(一)语言层面1.拼写错误拼写错误是旅游公示语英译中最常见、最基本的错误。

它通常表现为缺少或增加一个字母。

这类错误可能是由于翻译人员英语水平不高或者粗心大意造成的,也可能是制作者没有做好校译工作。

比如说,将“团体售票”译成了“Group Visitor Ticlet”。

这不仅会给外国游客造成误解,还有失国际形象。

2.语法错误旅游公示语英译中除了拼写错误,还存在语法错误。

译者对英语语言运用的规律和法则掌握不到位,翻译过程中比较随意,这就很容易出现词性误用、冠词遗漏、动词形式不当、单复数使用不正确等语法错误。

对旅游英语交际中存在的文化差异的探讨

对旅游英语交际中存在的文化差异的探讨

对旅游英语交际中存在的文化差异的探讨摘要:本文旨在研究文化差异对旅游英语交际的影响,探讨旅游英语交际文化差异性,为提升我国对旅游英语交际文化差异性的进一步发展提供一些可行性的思路。

关键词:旅游英语;交际;文化差异语言是一门艺术,也是人们用于交流的工具。

不同的民族、不同的文化之间存在着方方面面的差异,尤其是在旅游文化交际方面,本文主要对旅游英语交际文化差异性进行深入研究,探讨旅游英语交际中应该注意的问题,为提升我国对旅游英语交际文化差异性的进一步发展提供借鉴。

一.旅游英语交际中文化差异内涵不同的人对于文化的定义是不同的,我们所认同的文化主要指的是一个社会所独有的制度、习俗以及信仰,包括最基本的家庭模式、思想道德以及语言等等,文化只有在一定的地理位置、社会现实以及自然环境下才可以实现,因此,文化是有着一定的民族、社会属性的。

语言交际作为语言运用的重要方面,对语言的的使用起着一定的制约作用,不同文化习俗氛围的人在对同一件事情进行沟通时,往往会因为不能够透彻的理解事情的内容而出现误会。

例如,美国人在交谈时,往往要保持一定的距离,西班牙人往往凑得很近。

再如,对于礼物,日本。

韩国、中国人对于礼物时很看重的,而在欧洲,礼物的分量以及质量并不是很关键。

还有,东方青年走路拉手,往往意味着友谊,但是西方人则认为是同性恋行为。

总之,这些都是由于文化差异引起的。

文化差异包含的内容极其广泛,包括职业道德、社交准则、心理状态、思维方式以及社会规范。

旅游英语交际中,同样体现出一定的文化差异,影响着旅游英语交际中人们的行为以及理解。

二.文化差异对旅游英语交际的影响文化差异对旅游英语交际的影响是巨大的,总体来讲,文化差异对旅游英语交际的影响主要体现在以下几个方面。

第一,文化差异影响信息的获得。

在实际的旅游英语交际中,往往出现由于文化差异导致操着英、汉两种语言的人无法理解对方的意思。

有些信息往往具有地方以及民族特色,表面上看起来,两者有着相似的成分,但是实际的意义上,两者存在着细微的差别。

基于文化内涵的辽宁旅游景点英语翻译策略

基于文化内涵的辽宁旅游景点英语翻译策略
T h r o n e H a l 1 o f S u p r e m e H a r m o n y ) ”或 “ T a i h e D i a n o r

旅游景区资料英译 中的文化 内涵 因泰
T h e T h r o n e H a l 1 o f S u p r e m e H a r m o n y ” , 该 种 译法 把 中 外 文 化都包含在里 面,充分运用 了跨文化 意识 ,国外游客 更容 易 理解 景 点 内涵 。 在翻 译 景 区汉 语 资料 里所 隐含 的词 汇及 表 达方 式 时, 我 们 也可 以采 用 这 种 策 略 。例如 在 介 绍源 于 东 北 满 族 服 装 的女性 礼 服—— “ 旗袍 ”时 ,可 以翻 译成 “ c h i - p a o( a
且 还 可 以 更好 地 传 播 中 国文化 。 [ 关键词 】文 化 内涵 辽 宁旅 游 景 点 翻 译 策略
[ 中图分类号】 H 5 1 5 . 9 [ 文献标识码】 A 【 文章编号】1 0 0 9 - 5 3 4 9( 2 0 1 4 )0 2 —0 0 2 0 —0 2
c l o s e — f i t t i n g w o m a n’ S d r e s s w i t h hi g h n e c k a n d s l i t
王 佐 良先 生 曾 经 说 过 , “ 译 者 处 理 的 是 两 种 文 字 , 面 对 的却是两大片文化 ”。因为在价值观 、思维方式 、宗教 信仰 等诸多方面 中西双 方存在较大差 异,所 以我们在旅游 景点资 料 的 英 译 过 程 中 如 果 忽 视 文 化 内涵 元 素 ,往 往 会 导 致 旅 游 文 化 信息的误译。 在翻译旅游 景点中 的中华文 化 内涵的汉语宣传 资料时 , 我 们 应 该 从 文 化 角 度 来 发 掘 其 真 实 表 达 含 义 。 例 如 在 介 绍 明 末 著 名 的美 女 “ 陈 圆 圆 ” 时 ,尽 管 以 “ 冲 冠 一 怒 为 红 颜 ”而 闻名于世 的陈圆圆在中 国可 以说是家喻户 晓,妇孺 皆知 ,但 外 国 游 客 对 其 可 能 所 知 甚 少 ,甚 至 一 无 所 知 。 因 此 如 果 只 是把 “ 陈 圆圆 ”简 单地 翻译 为 “ C h e n Y u a n y u a n ”,尽管也 达到 了传 达原 语信 息 的 目的 ,可 是 却不 能让 外 国游客 产生 最 佳 关 联 , 因 而 也 就 达 不 到 其 语 用 目 的 。 反之 , 如 果 我 们 把 其翻译成 “ C h i n e s e C 1 e o p a t r a ” ( 中国的克娄 巴特 拉 ), “ c l e o p a t r a ” ( 克娄 巴特拉 )是古代埃 及历史上 的著名 女 王 ,作 为一个 知 名美 女 ,其形象 存 于无 数 的西方 文 艺作 品 里 , 她 的 故事 在 众 多 电影 及 文 学 作 品 中 出现 。 我 们 以此 来 表 明 “ 陈 圆 圆 ” 在 中 国人 心 目中 的 地 位 是 和 历 史 上 著 名 的埃 及 艳后 “ C l e o p a t r a ”在 西方 民众 心 目中所 享有 的地 位是相 当 的 , 外 国 读 者 就 容 易心 领 神 会 了 。

旅游英语翻译中的文化差别及翻译对策

旅游英语翻译中的文化差别及翻译对策

旅游英语翻译中的文化差别及翻译对策®石国游<学教育2。

1901___________________________________________■悶内容摘要:如今,旅游成为人们享受生活、放松心情、满足精神需求的重要方式,旅游英语也因此成为了近 些年来的热门专业。

在本文中,笔者从旅游英语的翻译方法角度展开分析,谈一谈旅游英语的翻译方法存在什 么问题以及有什么样的策略和技巧。

关键词:旅游英语翻译方法文化差异我国旅游业是一大产业,旅 游业在一定程度上扩大了需求,刺激了消费,为我国的经济发展 做出了很大贡献。

在经济全球化 的推动下,旅游业逐渐走向国际 化,因此,旅游行业需要大量的翻 译人才。

旅游英语的翻译需要一 定的方法,文化之间的差异本来 就是语言交流的障碍之一,如果 没有好的翻译方法,不但不能使 对方理解我们的意思,甚至可能 使这种交流障碍越来越大。

所以,旅游英语的翻译需要掌握一定的 方法和技巧,尽量的缩小这种文 化差异带来的语言障碍。

我们国 家有着优越的地理环境、悠久的 历史、丰富的资源和文化,只有好 的翻译才能完美给外国人完美诠 释出我们国家的优越性,给外国 游客留下美好的印象,以此吸引 更多的游客,促进我国旅游业的 发展,也是在促进我国经济的发 展。

旅游业不仅可以增加国民经 济收人,而且能够促使我国的文 化走向世界,使我国的旅游行业 的发展越来越壮大,翻译人才就 变得非常重要。

所以,旅游英语的 翻译人员除了掌握专业的英语知 识外,还需要很高的口语水平和 巧妙的翻译技巧。

旅游英语翻译概述翻译有很多种,例如:旅游英 语翻译、法律英语翻译、商务英语 翻译等等。

翻译的根本目的是在 语言差异的情况下把一种语言在 同一种意思下变成另一种语言,并且要能以对方可以轻松理解的 方式翻译。

旅游英语翻译,顾名思 义就是把旅游中的英语翻译成汉 语。

旅游英语的翻译最重要的是 让对方了解你翻译的内容并且能048够接受,如果你翻译完了,对方理解的意思跟原本的意思有着很大的偏差,那说明你的翻译是不成功的。

旅游翻译中的文化差异

旅游翻译中的文化差异

旅游英语翻译中的文化差异摘要中国地大物博,其丰富的自然和人文景观以及古老而璀璨文化无不吸引着来自世界各地的游客。

如何让外国游客在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,旅游资料无疑是一个非常直接的途径。

旅游资料作为一种对外宣传资料,其翻译的优劣直接影响着对外宣传的效果。

旅游英语涉及诸多文化因素,由于文化背景以及意识形态的差异,在翻译过程中总会造成翻译障碍。

如果不能合理地处理旅游翻译中的文化因素,势必影响翻译效果,同时,也不利于旅游业的发展。

本文从文化差异的角度分析翻译时的产生障碍以及应采取的方法和策略。

关键词:旅游英语,翻译,文化差异引言语言是文化的载体,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传达。

要在两种语言之间进行翻译,除了要通晓这两种语言文字外,还必须深刻地理解两种文化之间的差异。

翻译不仅跨语言,更是跨社会的特殊文化活动。

Eugene A.Nida 认为“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

翻译的标准可以归纳为:意义相符,功能相似(correspondence in meaning and similarity in function) ”。

换句话讲,翻译是信息语际转换过程,是将一种语言形式转化成另一种语言形式,其实质是不同文化之间的交流。

王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”因此,解决好翻译中文化差异的问题是保证译作成功的关键。

旅游翻译者要善于避免文化差异给旅游英语翻译带来的巨大影响,使外国游客更好地理解和接受旅游翻译资料所传达的信息,更加清晰地懂得中国的旅游文化。

一、导致翻译障碍的文化因素(一)历史制度、信仰、习俗等文化因素导致的翻译障碍语言具有深刻的文化内涵,由于中西文化有很大差异,不同历史条件、地理环境、宗教信仰、社会习俗都会使两种语言出现不对应现象,有的只是词汇空缺或词义空白。

民族文化的特殊性形成了语言的特殊性。

比如,像“饺子”“春节”等词是汉语中特有的,有着深刻的文化内涵,英语中找不到与之相对应的词,比如,“春节”如果简单翻译成“Spring Festival”,外国游客会理解为“春天的一个节日,是中国人一年中最盛大的传统节日”,但过春节家家户户包饺子、贴春联、放鞭炮等文化信息却丢失了。

旅游景点名称翻译规范化之探讨——以辽宁旅游景点为例

旅游景点名称翻译规范化之探讨——以辽宁旅游景点为例

收稿日期:2015-06-15课题项目:2013年度辽宁省社会科学规划基金项目“辽宁旅游景点翻译规范化研究”(L13DYY025)”阶段性成果作者简介:付艳(1967-),女,辽宁锦州人,渤海大学,副教授,主要从事英语教学及翻译研究。

2015年第5期辽宁师专学报(社会科学版)NO.52015(总101期)JOURNAL OF LIAONING TEACHERS COLLEGE (SOCIAL SCIENCES EDITION )General No.101旅游景点名称翻译规范化之探讨———以辽宁旅游景点为例付艳(渤海大学,辽宁锦州121000)摘要:起着窗口和名片作用的旅游翻译越来越引起重视,而作为点睛之笔的旅游景点名称翻译更不能小觑。

在以读者反应为核心的前提下,以“规范、简洁、统一和交际”翻译原则为指导,结合归化和异化翻译策略,采取音译、直译、意译等适当的翻译方法和遵循现有的一些翻译标准,来规范旅游景点名称翻译。

关键词:旅游景点名称;翻译;规范化中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—3898(2015)05—0014—03随着我国旅游业的长足发展,尤其是涉外旅游的迅速增长,起着窗口和名片作用的旅游翻译越来越引起业界的重视。

旅游翻译的成功不仅仅对涉外旅游经济发展起助推作用,它还承载着对外宣传和弘扬我国文化文明的作用。

因此,探讨旅游翻译具有深远的社会经济和文化意义。

旅游翻译范畴广泛,这里重点探讨旅游景点名称的英译问题。

一、旅游景点名称翻译原则旅游景点名称翻译属于公示语翻译的一种,是应用翻译的范畴。

方梦之教授效仿严复的“信达雅”翻译三原则,提出了“循规、达旨、共喻”应用翻译三原则,得到了业界的普遍认同,对应用翻译起到宏观指导作用。

循规,就是译文要符合目的语的语言规范;达旨,是指达到翻译的目的;共喻,即语言让读者通晓明白。

在应用翻译“循规、达旨、共喻”宏观翻译原则指导下,结合对旅游景点名称文本功能和语言特点的考量,提出以读者为共核的“规范、简洁、统一、交际”四原则。

辽宁旅游景区英语翻译规范化的探讨

辽宁旅游景区英语翻译规范化的探讨


—对辽 宁的国家优秀旅游城 f大 Po p e who o s n t lv n u t l s u d v e l d e o i e i o r ho e ho l ha e a 连、沈阳、鞍i 、锦州等地进行 了为期 2 【 j 0天的实地调 c le e s h n t y ii her f e ds sa n o al r r git w e he v st t i r n t y i ur i 研 。主要是对上述地 区 中外游客经常 出入的公共场所 、 ho e . Tha t1 nk u f r yo c p r to yo o u o e a i n. 饭店及 旅游景 点 的英语 公示语及 景点 的英 文介绍 情况 暂且不说 此须知 的语法 、句法等错误 ,单就其拼写 进行现 场考察 。有 关信息通 过笔 录 、摄 影 、摄像 等形 错误 ,短短不足三行词 ,竞达 7个之多。又比如 同在一 式进行 了搜集 ,并在上 述城 市 的酒店和 旅 游景 区采用 家酒店里的防火指示 “vcae( eau t 疏散) 错用成 “vca” ” eau t。 偶遇的方法随机采访 了 2 0位外 国游客 。受访苦对辽宁 2. 法 累赘 、生造 、信 息增添 或信 息缺损 等错 误 语 酒店 和景 区的英 文翻译做 出了一 定的正面 评价 ,同时 这 种错误 非常 普遍 。在 笔者采 集的稍 微 长一 点 的 ・ 句 子里几 乎无 一例 外地都 存在 着这 样或 那样 的属于 此 收 稿 日期 :2 0 — 21 0 9 0 8 范 畴的错 误 。受访 的 国外游客 表示所 遇 到的英语 公示 作者 简 介 : 李睿 (9 5 ,女 ,渤海 大 学 旅 游学 院讲 师 ,研 究 语 大部 分都可 以看懂 ,只是在 许多地 方需 要在语 法方 17 一) 面 ,如词的顺序 、词性等方面进 行调整 ,部分 句子需要 方向 :旅游英语。 代 ,而且还 能超越时代 ,也正是因为有这种代表时代变 化的艺术特 点,其 作品才能成为代表一 定时代风貌的艺 术珍品。但我们有些书家在表达 时代特 征时却往往将流 行文化与时代精神混为一谈 ,把…些外在的笔墨形式看 成所谓 的时代精神。他们那些 所谓 “ 随时代”的作 品, 大都没有生命 力。要想真正领略时代精神 ,创 作出具有 的 ,很难体现 出 “ 笔墨”跟t时代的发展 。所 以一 定要 把握 时代精神 和审美方 向 ,加 以创新 ,突出 “ 变”字 , 融诗 书画 为一体 ,力求 形 式和 内容 统一 ,使 作品成 为 “ 意美 、音 美、形美” 的三美 佳作 。书法变革不但要 在 “ 视觉效果”上引起轰动 ,拓展传统书法的审美境界 ,而 且要 以当代文化 内涵表达新的审 美感觉 ,使当代文化价 值进入 百姓生活 。只有作者的襟抱情怀 实现了与当代生 活 的 对 话 ,当 代 书 法 的 时 代 美 才 会 释 放 出 来 。 评 判上 的创 新 。互 联 网时代彻 底 改变 了时空 的概 念 ,汹 涌澎 湃 的经济 大潮 、 日新 月异 的高科 技等必 将 对千 百年 的书法 文化 审美 造成冲 击 ,人们 的书法评 判 价值 观在 努力 彰显 自己价值 的 同时 ,不可避 免地 受到 社会共 同 的评判 观念 的影 响。作 为生活 在 当代的 书法 创 作者 ,要敢于 面对 现实 ,明确 不 同历 史 时期书法 评 判有 着不 同的 差异 与标准 。时 代感的 有无 ,并不取 决

旅游辽宁英语作文带翻译

旅游辽宁英语作文带翻译
Another must-see destination in Liaoning is the ancient city of Anshan. With a history dating back over 2,500 years, Anshan is home to a number of historical and cultural landmarks. The Qianshan National Park, known for its scenic beauty and historical significance, is a popular attraction for both locals and tourists. The park is home to numerous temples, pagodas, and ancient inscriptions, providing visitors with a unique glimpse into the region's rich history.
对于想要体验辽宁自然美景的游客来说,滨海城市大连是理想的目的地。大连拥有美丽的沙滩、风景如画的海岸线和壮丽的山脉景观,是远离喧嚣的城市生活的宁静避难所。邦秋岛风景区是游客的热门景点,提供了对海洋和周围悬崖的风景如画的景色。除了自然美景,大连还拥有活跃的烹饪场景,新鲜的海鲜和当地美食品种丰富。
辽宁省另一个必去的目的地是古城鞍山。鞍山有着2500多年的历史,拥有许多历史和文化地标。乾山国家公园以其风景优美和历史意义而闻名,是本地人和游客的热门景点。公园内有许多寺庙、塔和古代碑文,为游客提供了对该地区丰富历史的独特一瞥。
For those looking to experience the natural beauty of Liaoning,the cotination. With its sandy beaches, scenic coastlines, and stunning mountain vistas, Dalian offers a peaceful retreat from the hustle and bustle of city life. The Bangchuidao Scenic Area is a popular spot for tourists, offering a picturesque view of the sea and the surrounding cliffs. In addition to its natural beauty, Dalian also boasts a vibrant culinary scene, with an abundance of fresh seafood and local delicacies to sample.

文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧

文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧

文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧摘要:随着全球化的发展,旅游业日益繁荣。

而在旅游业中,英语成为了一种重要的交流语言。

为了更好地促进旅游业的发展,旅游英语翻译技巧的应用也变得越来越重要。

在翻译旅游英语时,除了语言的准确性,还需要考虑到文化的差异,以便更好地传递信息。

本文将从文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧。

关键词:旅游英语、翻译技巧、文化差异、口语表达、文化背景引言:旅游业是全球性的产业,随着全球化的发展,旅游业日益繁荣。

英语作为国际交流的主要语言之一,在旅游业中扮演着重要的角色。

旅游英语翻译作为英语应用的一个重要领域,其应用越来越广泛。

在翻译旅游英语时,准确性和流畅性是最基本的要求,但仅仅只有这些还不够。

由于旅游业涉及到不同国家、不同文化背景的游客,因此在翻译过程中需要考虑到文化差异,以便更好地传递信息,提高翻译的质量和效果。

本文将从文化视角下浅谈旅游英语翻译技巧。

首先,文章将介绍在旅游英语翻译中了解文化背景的重要性,这包括了解不同国家、地区的文化差异,以及将这些文化特点融入到翻译中,以便更好地吸引外国游客。

其次,本文将探讨避免直译的方法,因为在不同的文化环境下,同一个词语的意思可能会发生变化。

为了使翻译更加准确,需要在翻译时根据上下文进行分析和理解,将源语言中的意思翻译成目标语言中最合适的表达方式。

此外,注重口语表达也是旅游英语翻译中需要注意的重点之一。

在翻译过程中,需要注意语言的通俗易懂性,尽可能地使用简单明了的表达方式,以便游客更好地理解。

最后,文章将介绍文化差异在旅游英语翻译中的重要性。

不同国家、地区的文化差异会影响到游客的需求和喜好,因此在翻译时需要进行针对性调整。

一、了解旅游文化背景的重要性旅游业是跨文化交流的重要领域之一,因此了解不同国家、地区的文化背景对旅游英语翻译至关重要。

不同文化的观念、习惯、价值观等都会对旅游业产生深刻的影响,因此旅游英语翻译必须考虑到这些文化差异。

(一)不同国家、地区的文化差异对旅游业的影响非常大。

旅游英语教学文化差异处理

旅游英语教学文化差异处理

浅析旅游英语翻译教学中的文化差异处理摘要:主张在旅游英语翻译教学中,从翻译目的论的角度分析旅游英语中的东西方文化差异,并用目的论来指导旅游资料的翻译,以此培养学生的文化差异处理能力。

关键词:旅游英语;文化差异;翻译我国是一个拥有悠久历史的文化大国,数千年的发展给我们留下了丰厚的旅游资源,不仅有叹为观止的自然景观,更有蕴含着民族气息的人文景观,吸引着大批的外国游客来此旅游。

但是,由于中西文化的差异,在某些方面又成为旅游的障碍,不同的思维模式和视角会造成不可避免的文化碰撞,给旅游活动的开展带来不少困难。

旅游英语属于专门用途英语,学习旅游英语的主要对象是未来的导游,导游与游客进行交流,目的是引起游客在情感、观念及行为上的互动。

游客对语言的理解会影响信息的传递,导游和游客由于中西文化的差异常常成为双方互相沟通的障碍,而消除这种障碍已成为旅游英语翻译教学中的当务之急。

国内旅游英语的翻译教学大多集中在跨文化视角、旅游英语的文体特点等方面,通过对比从语言上选择适合外国人阅读习惯的文本,但没有提出指导我们进行语言选择的深层理论。

笔者主张在旅游英语专业教学中,使学生有意识地从翻译目的论角度出发,用翻译目的论指导旅游英语翻译中的中西文化差异的处理。

中西方文化差异在旅游文体上的体现中国的美学思想是汉民族独特的社会历程和文化传统的浓缩,是我国特殊的社会历史条件和生活经历在文化心理深层的积淀,反映出特有的人文思想和艺术审美观。

中国的古典文学一贯强调神韵、格调、性灵、境界,强调心境意绪的传达,喜欢借景抒情、遗形写神,主观色彩极浓,在表达上简隽空灵、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵,诗情画意跃然纸上。

而西方民族偏重客观理性、突出个性,主客观对立,体现在语言表达形式上,就出现了英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,追求一种自然流畅之美。

由于文化背景、价值观念和思维方式的不同,中西方在语言文体特色和风格上也不尽相同。

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式

旅游英语翻译中的文化差异与处理方式【摘要】文化差异是旅游英语翻译中不可忽视的因素,对翻译产生重要影响。

本文从语言和礼仪两方面阐述了文化差异的体现,并探讨了如何调整语言表达方式、跨文化交流技巧、尊重当地文化习俗以及避免引起文化冲突的方法。

建议在翻译过程中建立互信关系,这是解决文化差异的关键。

文化差异也可以丰富旅行体验,让旅行更加有趣和有意义。

旅游英语翻译者应该充分了解和尊重不同文化,注重细节,灵活应对,以确保翻译的准确性和质量,同时让游客在旅途中感受到不同文化的魅力和魅力。

【关键词】文化差异、旅游英语翻译、处理方式、语言、礼仪、调整、表达方式、跨文化交流技巧、尊重、文化习俗、避免冲突、互信关系、丰富旅行体验1. 引言1.1 文化差异对旅游英语翻译的影响文化差异是旅游英语翻译过程中一个十分重要的因素,它不仅影响着语言表达的准确性,还涉及到礼仪和文化习俗的理解和尊重。

在跨文化交流中,文化差异往往会导致误解和障碍,影响沟通的效果和旅客的旅行体验。

在旅游英语翻译中,文化差异可能导致语言理解上的困难,因为不同国家和地区的人们对于相同词汇的理解可能存在差异。

中国人常常用“红色”来表示喜庆和吉祥,而西方人则通常将红色与危险或禁忌联系在一起。

在翻译过程中,译者需要考虑到当地文化的特点,选择合适的表达方式,确保信息的准确传达。

文化差异还体现在礼仪和行为习惯上。

不同国家和地区的人们有着不同的礼仪和行为规范,例如在一些国家,直接问及他人的年龄和收入被认为是不礼貌的,而在其他国家则可能被视为正常行为。

在翻译过程中,译者需要了解并尊重当地的文化习俗,避免因不当的言行而引起不必要的误会和冲突。

文化差异对旅游英语翻译的影响是不可忽视的,它需要译者具备跨文化交流的能力和技巧,尊重并理解当地文化,避免引起文化冲突和误解,从而确保旅客的旅行体验更加愉快和顺利。

1.2 处理文化差异的重要性处理文化差异在旅游英语翻译中的重要性不可忽视。

中西方文化差异对旅游文本翻译的影响

中西方文化差异对旅游文本翻译的影响

语言研究摘要:翻译不仅仅是汉语与其他语言符号之间的相互转换,也是另外一种方式,展现西方人的个人能力和个人主义,跨文化交际行为,在翻译中会出现很多困难就是因为译文读者对原著涵盖创新意识很强的文化背景了解较少,本文从中西方文化背景及其分歧着手,向读者详细说明中西地理、宗教等原因差异导致对翻译的影响。

关键词:中西方文化;差异;影响1.文化是一个很宽泛的概念,要想给它下一个完整的定义是一件不太容易的事情。

很长一段时间内,不少知名人士和学者都一直尝试从不同研究角度来说明文化的概念。

但是,到目前为止也没有给出一个大家认可的定义。

大体上来说,文化是一种社会现象,是大家读者脑海中长期形成积累的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的一个积累沉淀产物。

准确来说.文化是包含物质之中又行走在物质之外,能够被继承的国家或民族的地理、宗教等因素是人类间进行交流的普遍认可的一种能传承的意识形态。

而文化是语言得以存在和发展的根基,语言不能脱离文化而单独存在。

文化具有很强的民族特性.中西方文化由于在人文地理、思维方法等各方面都存在着很大的不同,这就给我们的翻译人员带来了翻译上的困难与挑战。

笔者将从以下几个方面讨论中西方文化差别对翻译工作的影响。

2.文化差异对旅游翻译产生影响的概述。

中西文化差异对旅游文本和英语导游员的口译翻译都有一定的影响。

一般来说,涉及以下几方面。

2.1中式英语的形成。

“中式英语”(Chinglish)就是那种混合的、既不是英语又不是汉语的语言,也常常称为“具有汉语习惯的英语”。

常见的情况是语法不对或带有中文习惯等,它是中国的英语学习爱好者在学习过程中,受到母语影响而产生的一种既不符合英语语法和惯用法的一种语言方式,这种受汉语思维影响的“双边”英语,往往是中国人不明白,外国人也更不明白。

2.2文化的缺失造成的词汇的缺失。

词汇的短缺包括词语缺失和更深层次的词义空缺。

词汇空缺主要是由于原词语所担负的文化信息在译语中没有其“对等语”。

从文化差异的角度谈辽宁旅游英语翻译规范化

从文化差异的角度谈辽宁旅游英语翻译规范化

从文化差异的角度谈辽宁旅游英语翻译规范化旅游英语翻译起着国际间沟通和传播文化的作用,对辽宁国际旅游项目的建设起着不可忽略的重要作用。

本文从文化差异分析入手,指出旅游英语翻译中易出现的问题,归纳总结出适度增添、适度删减、适度改写、巧用文化类比等四项可行性的解决方案,以期为辽宁国际旅游事业的快速发展起到积极推动作用。

标签:旅游英语;翻译;对策;文化差异一、引言针对当今的经济形势发展需要,国家已把旅游业作为新型产业和新的经济增长点。

辽宁省作为中国重要的老工业基地之一,具有悠久的历史文化特色,有9处国家重点风景名胜区,1处国家历史文化名城,35处全国重点文物保护单位。

近年来,随着辽宁旅游业的国际化发展,来辽宁的外国游客日益增多,国际间沟通交流的机会越来越多。

旅游实际上属于一种跨文化的沟通方式,旅游英语的译者必须从跨文化的角度来对待翻译工作。

因为外国友人来此旅游的目的,不只是体验这里的独特气候,最重要的就是领略到辽宁壮丽的自然景观、闻名遐迩的名胜古迹和独特的风土人情。

国度之间存在着文化和习俗的差异,所以国际旅游就是一种跨越文化和地域的交际活动。

旅游资料的错误翻译不仅会给交流制造障碍,还会造成误解,必定会耽误旅游业的进步。

欲把辽宁打造成“世界知名的旅游胜地”,涉外旅游工作者不仅要具备旅游翻译能力,还要知晓异国间文化的差异,敢于承担发扬本土文化的重担,使语言、文化与旅游三者紧密结合,把辽宁文化和现代辽宁的基本情况介绍给外国游客。

二、尊重和理解文化差异中西文化是两种不同的文化体系,基督教文化构成了西方文化的一条主脉,儒家的伦理文化构成了中国文化的一条主脉。

如dragon(龙),在中国古代,龙是皇帝的象征,是权力、吉祥的表现,是中华民族的化身,炎黄子孙骄傲地自称为“龙的传人”。

而在西方文化中,dragon是贬义词,在西方神话中,它是使人恐惧的妖魔、怪兽,在《圣经》故事里,它是罪恶的化身。

著名的翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从文化差异的角度谈辽宁旅游英语翻译规范化旅游英语翻译起着国际间沟通和传播文化的作用,对辽宁国际旅游项目的建设起着不可忽略的重要作用。

本文从文化差异分析入手,指出旅游英语翻译中易出现的问题,归纳总结出适度增添、适度删减、适度改写、巧用文化类比等四项可行性的解决方案,以期为辽宁国际旅游事业的快速发展起到积极推动作用。

标签:旅游英语;翻译;对策;文化差异一、引言针对当今的经济形势发展需要,国家已把旅游业作为新型产业和新的经济增长点。

辽宁省作为中国重要的老工业基地之一,具有悠久的历史文化特色,有9处国家重点风景名胜区,1处国家历史文化名城,35处全国重点文物保护单位。

近年来,随着辽宁旅游业的国际化发展,来辽宁的外国游客日益增多,国际间沟通交流的机会越来越多。

旅游实际上属于一种跨文化的沟通方式,旅游英语的译者必须从跨文化的角度来对待翻译工作。

因为外国友人来此旅游的目的,不只是体验这里的独特气候,最重要的就是领略到辽宁壮丽的自然景观、闻名遐迩的名胜古迹和独特的风土人情。

国度之间存在着文化和习俗的差异,所以国际旅游就是一种跨越文化和地域的交际活动。

旅游资料的错误翻译不仅会给交流制造障碍,还会造成误解,必定会耽误旅游业的进步。

欲把辽宁打造成“世界知名的旅游胜地”,涉外旅游工作者不仅要具备旅游翻译能力,还要知晓异国间文化的差异,敢于承担发扬本土文化的重担,使语言、文化与旅游三者紧密结合,把辽宁文化和现代辽宁的基本情况介绍给外国游客。

二、尊重和理解文化差异中西文化是两种不同的文化体系,基督教文化构成了西方文化的一条主脉,儒家的伦理文化构成了中国文化的一条主脉。

如dragon(龙),在中国古代,龙是皇帝的象征,是权力、吉祥的表现,是中华民族的化身,炎黄子孙骄傲地自称为“龙的传人”。

而在西方文化中,dragon是贬义词,在西方神话中,它是使人恐惧的妖魔、怪兽,在《圣经》故事里,它是罪恶的化身。

著名的翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”如果单单是传达语言而不考虑双方文化差异,那就失去了交际活动的意义。

要想发展国际旅游业,必须把握好跨文化交际的方式,而精准的旅游英语翻译举足轻重,所涉及内容极其丰富,包括历史、地理、道德、政治、法律、宗教信仰、礼仪、社会关系、民俗风尚及文学艺术等。

语境分为三个层次:①语言语境,指语言活动赖以进行的时间、场合、地点等因素,也包括表达、领会的前言后语和上下文;②情景语境,指的是语篇所涉及的参与者双方、场合(时间、地点)、说话的正式程度、交际媒介、话题或语域;③文化语境,即与言语交际相关的社会文化背景。

其中,文化语境是旅游资料翻译的重要参考点。

优秀的旅游英语翻译会考虑中西文化差异,有效地避开局部文化碰撞和矛盾。

三、旅游英语翻译的对策建议为了让辽宁走向世界,努力发展国际旅游业是前期重要手段之一,必须通过旅游英语翻译将辽宁的文化内涵和基本面貌发扬出去,把具有传统文化和历史的旅游胜地介绍给国际友人。

翻译家尤金·奈达认为:“翻译是一种不同文化间的交流,在这一过程中要看人们在听、说、读译文时获得的是什么。

判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义,语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。

”从著名翻译家严复的“信、达、雅”到现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,介绍了翻译知识和技巧,介绍了诸多的翻译方法,如直译(音译)、意译、择词译法、引申和褒贬法、词类转移译法、增词法、重复法、文化类比法、省略法(减译和改译)等,每种翻译方法都必须考虑中西文化差异,必须对双方文化理解和尊重才行。

课题组通过工作实践积累和多年对翻译的了解,认为以下几种方法通俗易懂,具有良好的实用性。

1. 适度增添由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异。

有些内容在原语国家可能尽人皆知,但外国人却一无所知。

在这种情况下,对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以添加解释性翻译,将这部分知识补充出来,避免读者的误解甚至不解,做到内外有别。

例如,沈阳故宫内一段介绍“清代乾隆年间”可以翻译为:During the reign of Emperor Qianlong(1736—1795))of the Qing Dynasty(1644—1911)。

这种补充公元年份的翻译方法可以让外籍游客熟悉中国的历史朝代及人物等。

在旅游翻译中,传统节日也经常需要类似的解释性翻译。

特别是当游客对传统节日、风土民俗很有兴趣时,节日的来历和习俗就成了十分重要的补充内容。

比如“端午节”可以译作:Dragon Boat Festival—a festival to memorizeQuyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period,who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 。

从理论上说,增添的内容可以很广泛,只要是与原文相关或理解原文内容所需要的背景知识都可以加入,比如历史年代、生卒时间、人物身份及其历史贡献、地理位置、音译名称在原文语言中的含意,等等。

但是在实际工作中,翻译的侧重点、游客兴趣、必要性以及时间等因素却往往限制了增添的内容和详略程度。

2. 适度删减初学翻译者一个常见的毛病就是把翻译对等词误以为是词的定义,从而把翻译对等词看作是完全对等。

由于中西方旅游文体风格上的差异,一些汉语特色文化信息如果进行逐字的翻译难免会显得啰唆而累赘,不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。

在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,翻译时应在忠实原文的基础上适当地删减,突出主题信息,以便外国游客的理解。

比如文字介绍中有这样一段话:这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。

各种桂花竞相开放、争妍媲美。

最终翻译文本为:The Park is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance.原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,语言华丽,句式整齐,读起来让人身临其境,沁人心脾。

但对现场翻译来说,费尽心思去翻译这些词句显然是得不偿失。

试想一下,在那繁花似锦的公园里,还有什么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在修辞效果上有一定的损失,但在口译实践中却不失为一种较好的方法。

3. 适度改写在旅游翻译中,有些名词、术语是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。

如沈阳故宫中的一段介绍:皇太极于崇德八年(1643年)病逝于盛京,十月葬于昭陵。

在这段介绍中出现了“崇德八年”“盛京”“昭陵”三个历史专业术语,如果直译,枯燥乏味,外国游客理解和记忆起来会遇到障碍,反之,在翻译的时候,如果把时间术语改写为公元纪年,即“in 1643”,再把所处时代的地名“盛京”改写为今天的“Shenyang”,那么这段英文介绍通俗易懂,准确流畅,外国客人接受起来也相对容易一些。

译文可作:Hong Taiji died of illness in 1643 at present day Shenyang,Liaoning Province,and he was buried here in the same year。

4. 巧用文化类比所谓“文化类比”是指在翻译过程中,当我们不能在目标语中找到和原文本对等的表达方式时,可以把译语读者对原文不了解熟悉的事物替换成目标语语境下意思表达相近的事物来帮助理解的翻译策略。

跨文化交际过程中,巧妙运用类比方法来翻译辽宁的旅游资料,尤其是历史人物、历史朝代,将会达到更好的效果。

国外游客可以借助其自身背景文化来深切感受中国的独特文化风味,例如,有“北方明珠”之称的“大连”可以替换翻译为“Switzerland of Orient”,“观音菩萨”可以翻译为“Goddes of Mercy”,“清明节”则被译为“Chinese Easter”等,使外国游客将两国文化联系起来,这种译文的生动表达可帮助外国游客深刻记忆。

采用文化类比方法,可使游客“以彼知此”而缩短在旅游目的地的人文差距,消除文化陌生感,以迅速、有效地实现交际和文化传播的目的,同时也能使游客在自身背景文化的基础之上深切感受异国的文化风味,会给外国游客留下深刻印象,推动跨文化交际的顺利进行,使游客产生认同感,达到宾至如归的效果。

四、结语旅游英语翻译是一种跨文化交际活动,不同语言的转换必须服从一定文化的习惯。

这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,增强对文化共同之处的掌握度,提高对文化差异的敏感性,避免或减少文化差异对翻译的影响。

健康积极的多国文化关系需建立在相互理解和尊重的基础之上,而高质量的旅游英语翻译资料是使“辽宁国际旅游项目”走向国际化的助手。

在旅游英语翻译过程中,只要重视、理解和尊重不同国度、不同民族历史文化的差异,找到准确可行的翻译对策,在求同存异的基础上巧妙避开文化冲突和矛盾,建立积极乐观的多国文化交流关系,促进“辽宁国际旅游项目”的和谐发展。

把有着深远意义的传统历史和文化准确流畅地展现给全世界,把辽宁打造具有国际竞争力的旅游胜地,使辽宁成为中国北方特色,传统文化独特、社会文明蒸蒸日上的国际旅游胜地。

参考文献:[1]赵世开.汉英对比语法论集[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[2]陆国强.英汉概念结构对比[M].上海:上海外语教育出版社,2008.[3]尤金·奈达.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.[4]杨华,王志永.基于文化内涵的辽宁旅游景点英语翻译策略[J].现代交际(下半月),2014(02).[5]钟庆伦,刘笑歌.洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2009(06):12—15.。

相关文档
最新文档