中高级口译定语从句的翻译重点

合集下载

英译汉复习重点

英译汉复习重点



In the past , many people were worried that the internet isolated us and caused us to spend too much time in the imaginary world of the computer. 2007 过去,许多人担心,因特网把我们和他 人隔绝开来,使我们把太多的时间花在 电脑的虚拟世界里。
1. 前置

把较短的定语从句译成带“的 ”的前置定语。例如:


If inflation gets any worse, people who have worked all their lives will end up with nothing. 2003 如果通货膨胀持续恶化,工作了一 辈子的人们到头来将会一无所有。
英汉翻译考试中常见考点
定语从句的翻译
定语从句结构

主句……+ 先行词 + (介词) + 关系代词 + 从句……。 主句……+ 先行词 +关系副 词+ 从句……。

关系代词
作主语
指人 Who
作宾语
所有格
That*
指物 which That*
Whom/who whose (可省略) That* (可省略) Which Whose/of which (可省略) That* (可省略)
2.后置

把结构复杂且较长的定语从 句后置,译成并列分句。同 时可以根据需要重复或者省 略先行词。例如:
Here are a lot of women secretaries who will do the job as well as men.2006 有许多女秘书能够像男人一 样做好这项工作。(省略先 行词)

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中常见的一种从句,用于修饰名词或代词,进一步说明其所指的人或事物。

在英语语法中,定语从句可以使用不同的关系代词或关系副词来引导,如that、which、who、whom、whose、when、where等。

在将定语从句翻译成中文时,有一些常见的方法和技巧可以帮助我们更准确地理解和翻译定语从句。

1. 寻找关系词
首先,我们需要确定定语从句中的关系词,即引导从句的关系代词或关系副词。

这个关系词通常用来引导从句并确定其与先行词的关系。

2. 确定先行词
在翻译定语从句时,我们还需要确定定语从句中所修饰的先行词,即被从句中的关系词所代表的人或物。

这一步非常重要,因为只有确定了先行词,我们才能正确理解定语从句的含义。

3. 翻译定语从句
根据关系词和先行词的特点,我们可以选择不同的翻译方式来表达定语从句的意思。

例如,当关系词为who或which时,我们可以将其翻译为“……的人”或“……的物品”等;当关系词为that时,我们可以将其翻译为“……的”或“……这个”。

4. 注意语序
在翻译定语从句时,我们还需要注意语序的问题。

由于英语和中文的语序有所不同,因此我们需要根据语境和语法规则来灵活调整语序,以确保翻译的准确性和流畅性。

总之,翻译定语从句需要我们掌握一定的语法知识和翻译技巧,并且需要我们根据具体情况进行灵活运用。

只有在不断练习中积累经验和技巧,我们才能更好地理解和翻译英语中的定语从句。

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧1. 理解定语从句的基本结构英语定语从句是修饰名词或代词的从句,通常由关系词(如that, which, who)引导。

在翻译定语从句时,首先需要理解其基本结构。

1.1 关系词的选择在翻译定语从句时,需要根据关系词在句子中的角色进行选择。

常见的关系词包括:•that: 用于修饰人或物,在限定性定语从句中使用较多。

•which: 用于修饰物,在非限定性定语从句中使用较多。

•who: 用于修饰人,在非限定性定语从句中使用较多。

1.2 定语从句的位置定语从句可以出现在句子的不同位置,如主语、宾语、表语等。

在翻译时,需要根据句子结构合理地调整定语从句的位置。

2. 翻译定语从句的具体技巧2.1 翻译限定性定语从句限定性定语从句对主句的意思有限定性的修饰作用,去掉之后主句的意思就不完整。

在翻译时,可以使用以下技巧:•直译法: 将定语从句按原文结构直接翻译出来。

例如: - 英文原句:I have a friend who is a doctor. - 直译翻译:我有一个朋友是医生。

•拆分法: 将定语从句拆分成多个句子,更好地表达中文的思维习惯。

例如: - 英文原句:There is a book that I want to read. - 拆分翻译:有一本书,我想要读。

2.2 翻译非限定性定语从句非限定性定语从句是对主句的补充说明,去掉之后主句的意思仍然完整。

在翻译时,可以使用以下技巧:•用逗号分隔: 在翻译时,在关系词之前添加逗号,以分隔定语从句和主句。

例如: - 英文原句:My brother, who is a doctor, is coming. - 逗号分隔翻译:我的哥哥,他是一个医生,他在来。

2.3 注意人称的翻译在翻译定语从句时,需要注意关系代词(如who, whom)以及关系副词(如where, when)的人称和数的一致性。

例如: - 英文原句:The student who is sitting over there is my friend. - 人称一致翻译:那个坐在那里的学生是我的朋友。

高中定语从句(含中文翻译高考题解析)

高中定语从句(含中文翻译高考题解析)

高中定语从句(含中文翻译,高考题解析)在复合句中充当定语的从句叫定语从句。

定语从句的作用相当于形容词,用来修饰主句中的某一名词或代词或整个主句,所以,也称作形容词性从句。

被定语从句修饰的词叫先行词,定语从句一般紧跟在它所修饰的先行词之后。

在先行词和定语从句之间起连接作用的词叫关系词。

关系词有关系代词和关系副词两种。

一、关系代词引导的定语从句引导定语从句的关系代词主要有who, whom, whose, which, that等。

它们分别代替前面的先行词,并在定语从句中作主语、宾语或定语。

A.who指人,在定语从句中作主语。

What was the name of the man who lent you the money借钱给你的那人叫什么名字?(定语从句修饰先行词the man)He who laughs lst laughs best.谁笑到最后谁笑得最好。

(定语从句修饰先行词he)The chairman of the meeting, who spoke first, sat on my right.会议主席坐在我右边,他先发言。

(定语从句修饰先行词the chairman)B.whom指人,在定语从句中做宾语。

在口语或非正式文体中,whom可省略或可用who来代替,但在介词后面以及在非限制性定语从句中只能用whom。

There are some people (whomwho)we like and others (whomwho) we dislike.有些人我们是喜欢的,有些人则是我们讨厌的。

(定语从句分别修饰先行词people, others)The people whomwho I work with are all friendly.和我一起工作的人都很友好。

(定语从句修饰先行词the people)Mr Carter, whom I spoke to on the phone last night, is very interested in or plan.昨晚我在电话里和卡特先生交谈过,他对我们的计划很感兴趣。

英汉基础翻译要点—第五章定语从句译法

英汉基础翻译要点—第五章定语从句译法
英汉基础翻译要点—第五章定语从 句译法
▪ 例1.In English, attributive clauses are used extensively, some of which are very long and complicated in structure.
▪ 在英语中,定语从句的运用极为广 泛,有的从句很长而且结构复杂。
▪ 我一直在竭力摆脱一种生活,改换 另一种生活,但是我所改换的生活并 不见得比我原先的生活好。
英汉基础翻译要点—第五章定语从 句译法
▪ 例6.Matter is composed of molecules that are composed of atoms.
▪ 物质是由分子组成的,而分子又 是又原子组成的。
▪ 在科学上没有平坦的大道,只有不畏 劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才 有希望达到光辉的顶点。
英汉基础翻译要点—第五章定语从 句译法
▪ 例3. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.
▪ 在这些英文字的上方,是周总理亲笔 书写的同样内容的汉字,他拟订了这 简短的铭文。
英汉基础翻译要点—第五章定语从 句译法
▪ B. 非限定性定语从句与先行词的关系 不十分密切,只是对先行词加以说明, 描述或解释,或对整个语句所陈述的 事实或现象加以总结概括、补充说明。 在汉译时,一般译为后置的并列分句。 如:
英汉基础翻译要点—第五章定语从 句译法
5.1 译成前置定语
▪ 一般说来,限制性的定语从句可提 前译成定语。还有一些定语从句, 虽然不明显地带有限定性质,但本 身较短,和被修饰语关系紧密,也 可译为前置定语。如:

略谈 定语从句的翻译 方法与技巧

略谈 定语从句的翻译 方法与技巧

略谈定语从句的翻译方法与技巧引言定语从句是英语中比较重要的一种修饰结构,它在句子中起到了限定修饰的作用。

在英语翻译中,正确地理解和翻译定语从句是很重要的,因为定语从句对整个句子的意思有着至关重要的影响。

在本文中,我们将讨论定语从句的翻译方法和技巧,帮助翻译人员更好地理解和翻译定语从句。

一、定语从句的定义和结构定语从句是一种修饰结构,用来描述、限定一个名词或代词,并且在句子中充当定语的作用。

定语从句可以通过关系代词who、whom、whose、which、that等引导,来引导从句与先行词进行关联。

定语从句的结构通常包括:先行词+ 引导词+ 从句。

例如:The man who is sitting over there is my friend.The book that you lent me is very interesting.The car which I bought last year is still in good condition.二、定语从句的翻译方法在英汉翻译中,对于定语从句的翻译,我们可以采用以下几种方法:分开翻译这种方法比较简单,直接将定语从句翻译成一个独立的句子,然后再与主句进行组合。

例如:The man who is sitting over there is my friend. 那个坐在那里的人是我的朋友。

同时翻译这种方法是将定语从句和主句一起翻译,将定语从句的内容融入到主句中。

例如:The book that you lent me is very interesting. 你借给我的那本书很有趣。

摆脱引导词对于某些引导词,如that和which,在翻译时可以省略,只保留从句的内容。

例如:The car which I bought last year is still in good condition. 我去年买的那辆车仍然保持着良好的状态。

以上三种方法各有利弊,具体应根据句子结构、语境和翻译的需要选择合适的翻译方法。

定语从句翻译妙招

定语从句翻译妙招

定语从句翻译妙招定语从句在翻译时都有哪些小技巧呢?以下是小编收集的相关信息,仅供大家阅读参考!定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。

personhaspiecedtogethertheworkedofhundredsofresearche raroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalen darthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreak throughanddiscoveriestotakeplace.皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.ihavethesameproblemasyouconcerningthelearningofengli sh在学英语的问题上,我和你有同样的问题。

2.shehasaperfectfigure.她身材不错。

3.thisisindeedamostpressingproblem.这的确是一个非常棘手的问题。

4.theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandm other.别的知道这个秘密的人就是他的父母。

5.theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperforme dbystudentswhoadvisetheacademicauthorities有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。

6.thenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishi ngduringthelasticeagewhichbeganabout35,00b.c.andendedabout10,000b.c.作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在*河时代的晚期。

定语从句翻译

定语从句翻译

定语从句是修饰名词或代词的从句,它一般紧跟在被修饰的名词或代词后面,起到进一步说明或限定其含义的作用。

定语从句一般由关系代词或关系副词引导,可以用来修饰人、事、物等等。

定语从句的翻译要根据其在句子中的作用和所修饰的名词或代词的性质来确定。

通常定语从句可以翻译成一个完整的句子或者一个短语来表达。

在翻译定语从句时,需要注意以下几点:1.根据句子结构确定定语从句的引导词和从句成分,通常有关系代词who、whom、that、which和关系副词where、when、why等。

2.翻译定语从句时需要将引导词和从句成分进行翻译,同时注意上下文的语境,尽可能准确表达原意。

3.定语从句翻译中需要注意使用适当的时态、语态和语气等,以保证句子的准确性和流畅性。

例如:•The book that I borrowed from the library is very interesting. 我从图书馆借的那本书非常有趣。

•The girl who is singing on the stage is my sister. 在舞台上唱歌的那个女孩是我的妹妹。

•The school where I studied last year is very strict. 我去年就读的那所学校非常严格。

•The reason why he is late is because of the traffic. 他迟到的原因是因为交通拥堵。

•The man who is standing over there is my boss. 那个站在那边的人是我的老板。

•The book that I bought yesterday is very interesting. 我昨天买的那本书很有趣。

•The city where I was born is very beautiful. 我出生的那座城市非常美丽。

•The car which was parked in front of the building is gone. 停在建筑物前面的那辆车不见了。

中口翻译

中口翻译

一,语序变化英语由于介词的作用和语言习惯的不同, 时间和地点的一般排序是由小到大, 由具体到不太具体 . 汉语的语序则相反, 一般是由大到小, 由不太具体到比较具体 . 懂得了这个规律, 再借助转换句式等翻译手法, 就可以译出地道的句子 .1) 英语顺序一般是” 动词+ 方式+ 地点+ 时间”汉语顺序一般是” 时间, 地点, 方式+ 动词”He is often seen to read hard in his study room from morning till night.经常可以看见他从早到晚在书房苦读 .2) 形式主语或形式宾语We regard it our bounden internationalist duty to safeguard the peace and tranquilit y of the world我们认为维护世界和平稳定是我们应尽的国际主义义务 .语序离不开全句的通盘考虑 . 在兼有心理评价和客观叙述的句子中, 英语评价在前, 叙述在后, 汉语则叙述在前, 评价在后 . 在叙述部分汉语倾向于按事件发生的自然顺序依次进行, 英语则把客观顺序置于心理评价的统摄之下或按心理时间重新安排 .It was a keen disappointment when I had to give up the plan which I had intende d to carry out this year.我原打算在今年实施这个计划,但是后来却不得有放弃,这使我深感失望。

3) 状语从句的语序1)A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if h er conditions is revealed, even when he is the source of the disease.即使妇女的HIV 是被丈夫传染的, 一旦病情泄露, 仍会受到他的冷待或抛弃 . (见《新东方中高级口译笔试备考精要》丛书)I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost see n.什么地方发生过盗窃案或者凶杀案, 什么地方闹过鬼, 我都知道 . (见新东方中高级笔试备考精要)二,定语从句的逻辑译法1. 定语从句1) 限制性定语从句把限制性定语从句译成前置的汉语定语结构是常规译法, 只要从句不是太长就可以这样做 .China has changed from being a country where the great majority was illiterate to one where the great majority is literate.中国已经从一个大多数人是文盲的国家变成了一个大多数人识字的国家 . (见《新东方中高级笔试备考精要》丛书)若定语从句太长或意思复杂不允许这样安排, 则可使其后置并通过重复先行词或相应概念, 使两个句子彼此连接 .Chemistry deals with changes in matter as a result of which it is possible to form a new substance.化学是研究物质变化的, 这种变化的结果能够形成新的物质 . (见《新东方中高级口译笔试备考精要》丛书)2) 非限制性定语从句非限制性定语从句常常被译成并列分句, 附于被修饰部分或者整个主句之后 .This type of meter is called multimeter, which is used to measure currents, voltages and resistances.这种仪表叫做万用表, 用来测量电流, 电压和电阻 . (见《新东方中高级口译笔试备考精要》丛书)有时译为同位语The minor internal motions of the atmosphere, which was known as winds, depart only in a small way from the movement of this envelope as a whole.大气微小的内部运动, 即我们所说的风, 仅与整个大气层的运动稍微不太一一致 . (见《新东方中高级口译笔试备考精要》丛书)状语译法: 时间, 原因, 结果, 转折, 让步, 条件, 目的n A.An organization that has open lines of communication with valid,honest informat ion going up,down,and through the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow o f information or distort and deceive.(2000,3, 中级口译笔译真题)n 如果一个机构有着公开的交流渠道,内部上下沟通,信息真实可靠,那么和一个企图限制信息交流或进行歪曲和欺骗的机构相比,就将更具有工作效率,也是一个更佳的工作场所。

定语从句翻译方式

定语从句翻译方式

定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。

下面是店铺收集整理的定语从句翻译方式,仅供参考,希望能够帮助到大家。

第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。

如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

定语从句英文翻译方法

定语从句英文翻译方法

定语从句英文翻译方法定语从句英文翻译方法定语从句,一个简单句跟在一名词或代词后(先行词)进行修饰限定,就叫做定语从句。

下面是店铺为大家整理的定语从句英文翻译方法,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解

[全]英语语法-定语从句的翻译方法详解定语从句的翻译中文的定语从句:1、前置定语(1)一个词修饰另一个词,一般是前置:例如:一个漂亮的女孩清香的茶叶著名的诗人(2)一个短语或是一个句子或是多个句子修饰一个词,一般是前置:例如:坐在门口的孩子拿着手机的小姑娘昨天晚上趴在房上的小白猫2、后置定语古代汉语中存在定语后置的情况:例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。

“之”引起的定语后置的情况。

China has a vast territory, a large population and plentiful resources.territory: n. 领土;地盘;范围英文的定语从句:一个单词修饰另一个单词,1、一般是前置:e.g: a pretty girla famous poet2、后置:(1)过去分词修饰名词,可以是后置定语,但不等同于所有的过去分词在修饰名词时都后置e.g.: a child adopted(2)以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本上所有a-开头的形容词做定语时都要后置e.g.: a physician alive所有词组和句子修饰一个单词时都是后置,没有前置——定语从句。

英文中的定语翻译成中文时,一定是前置e.g: a boy standing under the treetwo women waiting for youa kind of knowledge which can enlighten the whole worlda book which may help you pass this exam英译汉的步骤:第一步:断句第二步:翻译第三部:重读e.g: On the whole, /such a conclusion can be drawn /with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom he is being compared, /and only if he was not punished /by lack of relevant information /which they possessed.第一步断句第二步翻译:字对字翻译译:总体上来说1,得出这样一种结论2需要3一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的4态度相同5,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有6的相关信息而受到惩罚7。

2013中考英语备考:定语从句的翻译(必背重点)

2013中考英语备考:定语从句的翻译(必背重点)

2013中考英语备考:定语从句的翻译(必背重点)一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。

在这里,我们主要详细介绍一下合译法和分译法。

合译法合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。

在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。

1.译成定语“的”字结构这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。

例1:He is not the one who will give up easily.译文:他不是一个轻易服输的人。

例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。

2.译成谓语当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。

例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。

例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。

另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。

例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own.译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。

定语从句之翻译句子篇及定语从句总结(精辟)

定语从句之翻译句子篇及定语从句总结(精辟)

定语从句之翻译句子篇中翻英(10题)1.谁笑到最后,谁笑得最好。

2.他们寄给我的书非常好。

3.二战后日本的目标一直很明确,其生产力与社会和谐度令美国和欧洲羡慕。

4.正如人们常常指出的,知识是一把双刃剑,可以用于造福,也同样可以用来为害。

5.如此努力的学生一定会成功的。

6.人们不应该像如今这样担心患上癌症。

7.在文学作品里,过去与现实交汇,共同思考未来。

8.大约从20世纪80年代初以来公众就不再这么认为了,当时法庭开始让更多的公司对消费者的不幸负责。

9.他可能要迟到,如果是这样,我们就应该等等他。

10.语言就如同一座城,每个人都在为它的建造添砖加瓦。

译文1.He laughs best who laughs last.点拨:本句who引导的定语从句来修饰he, he是先行词,由此可见先行词可以是一个词。

2.The book which they sent to me is very good.点拨:本句的先行词为The book,指物,因此定语从句由which引导,也可以用that 替换。

3.Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe.点拨:该句是whose引导的定语从句来修饰Japan,这里whose相当于Japan’s。

其中的aimlessness 和hardly表否定,双重否定就是肯定,同学们在阅读和翻译的时候一定要注意。

4.As is so often point out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil.点拨:本句中as指代后面的完整主句knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil。

定语从句例句带翻译及讲解

定语从句例句带翻译及讲解

定语从句例句带翻译及讲解定语从句例句带翻译及讲解定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词(英语:relative word)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributive clause),这类从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语言学多使用“关系从句”这一术语。

下面是店铺整理的定语从句例句带翻译及讲解,一起来看看吧。

(1) who引导的非限制性定语从句Our guide,who was a French Canadian,was an excellent cook.我们的向导,一个法裔加拿大人,擅长于烹调。

My gardener,who is very pessimistic,says that there will be no apples this year.我家的园丁非常悲观,他说今年将不结苹果。

(2) whom引导的非限制性定语从句关系代词whom用于指人,在句中作动词宾语和介词宾语,作介词宾语时,介词可位于句末。

如:Peter, whom you met in London, is now back in Paris.彼得现在回巴黎了,你在伦敦见过他。

Mr Smith,from whom I have learned a lot,is a famous scientist.史密斯先生是一位著名的科学家,我从他那儿学了许多东西。

(3) whose引导的非限制性定语从句whose是关系代词who的所有格形式,在从句中作定语。

whose 通常指人,也可指动物或无生命的事物。

如:The boy, whose father is an engineer, studies very hard.那位小男孩学习很努力,他的父亲是位工程师。

Above the trees are the mountains whose magnificence the river faithfully reflects on the surface. 在树林的高处是山,其壮丽的景色完全映照在河面上。

高级口译汉译英的课文重点和具体翻译技巧指点

高级口译汉译英的课文重点和具体翻译技巧指点

1.建国60周年 关注中国的变化发展2.上海解放60周年 关注上海日新月异的变化3.美国纪念登月40周年 关注航空航天事业的发展4.改革开放30周年 关注中国取得的举世瞩目的成就5.中美经济 关注中美战略经济对话6.2010上海世博 关注世博场馆建设、口号及吉祥物7.美国大选 关注美国的民主制和大选相关的词汇8.环境保护 关注减排问题高级翻译教程话题归类E-Ctopic unit importance American people 1 ★★★Britain 2 ★★credit cards 3.1.0 ★★★ brain vs. computer 3.2.0 ★★★cell phone 4.1.0 ★labor market 4.2.0 ★★★★ information demands 5.1.0 ★★★ social problem 5.2.0 ★★★ brain drain 6.1.0 ★★★ financial difficulty 6.2.0 ★venture capital 7 ★★★ economic contrast 8 ★高级翻译教程话题归类C-Etopic unit importance中国特色 9.1.0 ★★★★★战略与挑战 9.2.0 ★★★★科技与创新 10.1.0 ★★★★中国发展 10.2.0 ★★★★抗战 11.1.0 ★★中国外交 11.2.0 ★★★★★上海专题 12 ★★★★杭州 13.1.0 ★★★地毯交易会 13.2.0 ★两岸关系 14 ★★★中国文化 15 ★★★★★涉外经济合同 16.1.0 ★自说自画 16.2.0 ★★第38篇 政府机构改革作为中国政治体制改革重要组成部分的政府机构改革已正式拉开帷幕。

政府机构改革是深化经济体制改革、促进经济和社会发展的迫切需要,是国家领导制度改革的重要内容,也是密切政府同人民群众联系的客观要求。

China’s government restructuring campaign, an important part of political reform in China, has been formally staged. Restructuring government institutions is urgently needed to deepen the economic restructuring and promote economic and social development in China. It constitutes an important aspect of the reform of the state leadership system and a necessity in bringing the government closer to the people.现有政府机构设置的基本框架,实在计划经济体制的条件下逐步形成的。

定语从句翻译指导

定语从句翻译指导

定语从句翻译指导定语从句翻译指导导语:今天店铺给大家带来了“定语从句翻译指导”,供大家阅读和参考。

希望它对您有帮助。

如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。

1.前置定语98年 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.结构分析:这是一个复合句. But even more important是整个句子的状语,it was the farthest是主句,that scientists had been able to look into the past是修饰the farthest的定语从句,for引导原因状语从句(参见1995年71题),在这个状语从句中,what they were seeing是主语从句,were the patterns and structures是状语从句中的系表结构,that existed…是修饰名词patterns and structures的定语从句。

译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

02年 64)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.结构分析:这是一个复合句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中高级口译定语从句的翻译
定语就位置而言,有前置、后置和插入。

定语从句有限定性和非限定性定语从句两种。

就性质和功能而言,可以译成条件、原因、结果、目的、让步和转折等状语从句;就译文的形式来讲,可以译成并列句、独立句和复合句等。

限定性定语从句
限定性定语从句对其所修饰的先行词起限制性作用,与先行词关系非常密切。

翻译这类句子可以采用以下方法:
1.前置
把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,从而把复合句译成简单句。

反之亦然。

例如:He who doesn‘t want to be a general isn’t a good soldier.
不想当将军的士兵不是好士兵。

Gui Lin is a place where there are gorgeous mountains and rivers.
桂林是个有山有水的地方。

Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here.
同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。

2.后置
把结构复杂且较长的定语从句后置,译成并列分句。

翻译时可以用两种方法来处理:
A.重复先行词。

例如:
China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.
中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。

Although he is a greenhand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

He has great determination and courage which I need badly as a manager.
他为人果敢,而我作为经理,缺得正是这一点。

I met an old man last year who was once regarded as the best master of Chinese painting.
我去年遇到一位老人,这位老人曾经被认为是中国顶尖的国画大师。

B.省略先行词。

例如:
It is she who wrote the letter that announced the break out of the war.
是她写了这封信说战争爆发了。

I gave him a gift which I didn‘t see at all.
我送了他一份礼物,他竟然看都没看。

They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved.
他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。

3.融合法
A.定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。

例如:
There are some students in the class who dislike studying.
在班上总有一些学生不爱学习。

This is the very knife which he used to murder the victim.
他就是用这把刀谋杀了受害人。

This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Gravity.
就在这期间,牛顿开始一一项研究。

经过这项研究,他创立了著名的重力理论。

B.定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。

例如:
“The best way to play basketball well is to take it easy and enjoy it,”said an American basketball player.
一位美国的篮球运动员曾说过:“要想打好篮球,最好的办法就是享受篮球。


He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player.
他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。

非限制性定语从句
非限定性定语从句对先行词不起限制作用,只对其加以描写,叙述或解释。

翻译这类从句有以下方法:
1.译成带“的”的前置定语
一些较短且具有描述性的非限定性从句,可以译成带“的”的前置定语。

例如:
John,who has grey hair,is believed to be one of the most attractive figure.
满头银发的约翰被认为是最有吸引力的人物之一。

You, whose predecessors scored initial success in medical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

2.译成带有状语性质和功能的定语从句
A.表原因
The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.
经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

No one in the company likes their boss,who is stingy and bad-tempered.
公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴燥人又小气。

B.表结果
The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further communication.
两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。

They quarelled with each other everyday, which led to their divorce.
他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。

C.表让步
He insisted on buying another car, whic h he actually didn‘t need……
他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。

My father,who thought it might not work,supported me.
尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。

D.表目的
This company,which wants to get their new product sold well in the market,is trying hard to perfect its packing and workmanship.
为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。

E.表转折
She is quite considerate and kind,which her younger sister never is.
她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。

To succeed in this area,one needs profound knowledge and experience,which few has.
要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点。

F.表条件或假设
A new product which has beautiful packing,good quality and advertising may very likely be a hit in market
一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。

Any one who works hard and never gives up will succeed.
任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。

相关文档
最新文档