复制原诗韵脚的重要性——也谈俄语诗歌翻译中的格律问题
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语 四行 诗 ,一 般有 以下 四种 韵 脚形 式 : 一 是 交 叉 韵 ,也 就 是 第 一 、三 行 押 韵 ,第 二 、四 行 押韵 ,韵 式 为 :abab,如 费 特 (A.A.中 e T)的《傍 晚 》:
VO1.32 NO.2 Apr.2017
摘 要 :在俄语诗歌 翻译 中,韵脚尤其是 复制原诗韵脚 ,除 了常见 的三大作用外 ,还有 两大好 处。第一 ,原作 的韵 脚具有丰 富
性 ,可以为 中国新诗的格律化提供 成功的借鉴 。第二 ,更 重要 的是 ,原作 的韵 脚往往还有 一定的传情达意性——一是韵脚 与
第 一 ,原 作 的韵 脚 具 有 丰 富 性 ,可 以为 中 国新 诗 的格 律 化 提供 成 功 的借 鉴 。当前 ,中国 诗歌 创作 的天 地 颇 为 广 阔 ,在 形 式 上 也相 当 自由 ,既 可 采 用 最 传统 的格 律 诗 或 近 体 诗 进 行 创 作 ,也可 运 用 最 自 由的 自由诗 畅抒 情 怀 ,还 可运 用 格 律化 的新 诗 并 在 创作 过 程 中对 此 逐 步 加 以完 善 。纵 观 一 部 中 国 文 学 史 尤 其 是 诗 歌 史 , 最 初 都 是 从 民 间 颇 为 宽 松 、自由的 形 式 ,逐 步 走 向 严 谨 、规 范 的格 律 化 形 式 ,唐 诗 、宋 词 、元 曲等 莫 不如 是 。因 此 ,尽管 中国 新 诗 是 否 会 完 全 走 向 格 律 化 可 以 存 疑 ,但 至 少 中 国新 诗 在 自 由化 的 自由 诗之 余 ,另 外 探 索 一 条 格 律 化 的 道 路 ,也 是 “百 花 齐 放 百 家 争 鸣 ”的 具体 表 现 ,这 种 探 索 是 十 分有 意义 的 ,值 得 肯 定 。为 了 中 国新 诗 的 格 律化 更具 活 力 更 富艺 术 性 ,就 得 在 继 承 传 统 的 基 础 上 ,广泛 吸 收 外 国诗 歌 的特 长 ,使 之
中图分 类号 :H351.2
文献标志码 :A
文章编号 :2095—9699(2017)02—0001—12
当前 国 内翻译 界 在 译 诗 的格 律 方 面 ,有 三 种 倾 向 。一 是 严谨 派 ,不仅 要 复 制 原 诗 韵 脚 ,而 且 力 图 还 原 原 诗 每 一 句 的 节奏 ;二 是 自由派 ,在 某 种 程 度 上 把 诗 用 分 行 排 列 的 散 文 翻 译 出来 ,不 过 比 较 注 意 语 言 的诗 意 表 达 (代表 为 荀 红 军 );三 是 中 间 派 , 既 不 完 全 复 制 韵脚 ,也 不 太 过 随 意 ,能 押 韵 尽 量 押 韵 ,而 且 一 般 是偶 旬押 韵 ,遇 到 自 己觉 得 难 以 顾及 韵 脚 的地 方 ,也 可 以适 当地 放 弃 一 些 韵脚 。然 而 , 韵脚 的 作 用 不容 低估 。
正 因 为如 此 ,笔 者 在俄 语 诗 歌 翻 译 中基 本 上 走 的是 严 谨 派 的 路 子 ,但 因为 能 力 所 限 ,再 加 上 中国
表 意 系统 的语 言 尤 其 是 四 声 的 讲 究和 西方 表 音 系 统 的语 言 特 别 是 轻 重音 的讲 究 ,差 别 极大 ,节奏 很 难 复 制 ,所 以只 致力 于 复制 韵脚 。故 而 ,多年来 ,在 从事 诗 歌 翻 译 的 过 程 中 ,笔 者 一 直 遵 循 复 制 原 诗 韵脚 的原 则 。在长 期 的诗 歌 翻译 实 践过 程 中 ,笔 者 认 识 到 ,韵 脚 尤 其是 复 制 原 诗 韵脚 ,除 了上 述 三大 作 用 外 ,还 有 两 大 好 处 :
第 32卷 第 2期 2017年 4月
【专Biblioteka Baidu 约稿 】
景 德 镇 学 院 学 报
Journal of Jingdezhen University
复 制原诗韵脚 的重 要性
— — 也谈俄语诗 歌翻译 中的格律 问题
曾日思 · 艺①一
(天 津师 范大 学 文 学院 ,天 津 300387)
内容相和谐 ,更好地表 达 了情感和 思想 ;二是 通过韵脚 的变化使 用 ,更好 地 突出思想感情 ;三是韵脚 与 内容在 某种 程度上构
成 一种反讽 关系,从 而从 反 面着力更好地表现 诗歌 的主题 ;四是韵脚 与创新手法结合使 用 ,起 某种规 整、收束作 用。 因此 ,在
译 诗的过程 中应尽量 复制原诗韵脚 。 关键词 :复制 ;韵 脚 ;诗歌翻译 ;格律
一 般 认 为 ,韵脚 的作 用有 三 :第一 ,使 诗 歌 集 中 统 一 ,共 同叙 述 一 个 思 想 ,正 如 马 雅可 夫 斯 基 指 出 的 :“没 有 韵脚 ……诗 歌 就 会 分 散 ,韵 脚 能 使 你 回 到 上一 行 ,使 你 回想 起 前 一 行 ,使 叙述 一 个 思 想 的 所 有 诗 行 都 能 发 挥 作 用 。”Ill第 二 ,韵 脚 与 诗 行 末 尾 的主 要 停 顿 有 关 ,它 可 以 帮 助诗 人 把 诗 行 的 语 调 、 节 奏 和 音 响 联 系 起 来 ;第 三 ,在俄 罗斯 诗 歌 的 韵 脚 与 节 奏 的 密 切 联 系 中 ,韵 脚 不 是 简 单 地 服 从 于 节 奏 ,而 是 积 极 地 促 进 节奏 的构 成 ,同时 用 以 押 韵 的 词 的相 互 呼 应 ,既 能 突 出诗 歌 的分 行 ,又 能 将 诗 行 连 接 起 来 !。
① 收 稿 日期 :2017—03—08 作者简介 :曾思艺(1962一),男,湖南邵 阳人 。教授 ,博 士 ,博士生导师 ,主要从事俄 苏文 学、比较文 学方向研 究。
2
景 德 镇 学 院 学 报
2017年第 2期
更加 丰 富 、灵 活 ,尤 其 是 在 韵律 方 面 。而 俄 语诗 歌 的 韵脚 往 往 采 用 多 种 多 样 的形 式 ,因而 很 是 丰 富 , 具有 突 出的丰 富 性 。限于 篇 幅 ,本文 仅 以四行 诗 或 四行 诗 节 ,和 六 行 诗或 六 行诗 节 为例 ,稍 做说 明 。
VO1.32 NO.2 Apr.2017
摘 要 :在俄语诗歌 翻译 中,韵脚尤其是 复制原诗韵脚 ,除 了常见 的三大作用外 ,还有 两大好 处。第一 ,原作 的韵 脚具有丰 富
性 ,可以为 中国新诗的格律化提供 成功的借鉴 。第二 ,更 重要 的是 ,原作 的韵 脚往往还有 一定的传情达意性——一是韵脚 与
第 一 ,原 作 的韵 脚 具 有 丰 富 性 ,可 以为 中 国新 诗 的格 律 化 提供 成 功 的借 鉴 。当前 ,中国 诗歌 创作 的天 地 颇 为 广 阔 ,在 形 式 上 也相 当 自由 ,既 可 采 用 最 传统 的格 律 诗 或 近 体 诗 进 行 创 作 ,也可 运 用 最 自 由的 自由诗 畅抒 情 怀 ,还 可运 用 格 律化 的新 诗 并 在 创作 过 程 中对 此 逐 步 加 以完 善 。纵 观 一 部 中 国 文 学 史 尤 其 是 诗 歌 史 , 最 初 都 是 从 民 间 颇 为 宽 松 、自由的 形 式 ,逐 步 走 向 严 谨 、规 范 的格 律 化 形 式 ,唐 诗 、宋 词 、元 曲等 莫 不如 是 。因 此 ,尽管 中国 新 诗 是 否 会 完 全 走 向 格 律 化 可 以 存 疑 ,但 至 少 中 国新 诗 在 自 由化 的 自由 诗之 余 ,另 外 探 索 一 条 格 律 化 的 道 路 ,也 是 “百 花 齐 放 百 家 争 鸣 ”的 具体 表 现 ,这 种 探 索 是 十 分有 意义 的 ,值 得 肯 定 。为 了 中 国新 诗 的 格 律化 更具 活 力 更 富艺 术 性 ,就 得 在 继 承 传 统 的 基 础 上 ,广泛 吸 收 外 国诗 歌 的特 长 ,使 之
中图分 类号 :H351.2
文献标志码 :A
文章编号 :2095—9699(2017)02—0001—12
当前 国 内翻译 界 在 译 诗 的格 律 方 面 ,有 三 种 倾 向 。一 是 严谨 派 ,不仅 要 复 制 原 诗 韵 脚 ,而 且 力 图 还 原 原 诗 每 一 句 的 节奏 ;二 是 自由派 ,在 某 种 程 度 上 把 诗 用 分 行 排 列 的 散 文 翻 译 出来 ,不 过 比 较 注 意 语 言 的诗 意 表 达 (代表 为 荀 红 军 );三 是 中 间 派 , 既 不 完 全 复 制 韵脚 ,也 不 太 过 随 意 ,能 押 韵 尽 量 押 韵 ,而 且 一 般 是偶 旬押 韵 ,遇 到 自 己觉 得 难 以 顾及 韵 脚 的地 方 ,也 可 以适 当地 放 弃 一 些 韵脚 。然 而 , 韵脚 的 作 用 不容 低估 。
正 因 为如 此 ,笔 者 在俄 语 诗 歌 翻 译 中基 本 上 走 的是 严 谨 派 的 路 子 ,但 因为 能 力 所 限 ,再 加 上 中国
表 意 系统 的语 言 尤 其 是 四 声 的 讲 究和 西方 表 音 系 统 的语 言 特 别 是 轻 重音 的讲 究 ,差 别 极大 ,节奏 很 难 复 制 ,所 以只 致力 于 复制 韵脚 。故 而 ,多年来 ,在 从事 诗 歌 翻 译 的 过 程 中 ,笔 者 一 直 遵 循 复 制 原 诗 韵脚 的原 则 。在长 期 的诗 歌 翻译 实 践过 程 中 ,笔 者 认 识 到 ,韵 脚 尤 其是 复 制 原 诗 韵脚 ,除 了上 述 三大 作 用 外 ,还 有 两 大 好 处 :
第 32卷 第 2期 2017年 4月
【专Biblioteka Baidu 约稿 】
景 德 镇 学 院 学 报
Journal of Jingdezhen University
复 制原诗韵脚 的重 要性
— — 也谈俄语诗 歌翻译 中的格律 问题
曾日思 · 艺①一
(天 津师 范大 学 文 学院 ,天 津 300387)
内容相和谐 ,更好地表 达 了情感和 思想 ;二是 通过韵脚 的变化使 用 ,更好 地 突出思想感情 ;三是韵脚 与 内容在 某种 程度上构
成 一种反讽 关系,从 而从 反 面着力更好地表现 诗歌 的主题 ;四是韵脚 与创新手法结合使 用 ,起 某种规 整、收束作 用。 因此 ,在
译 诗的过程 中应尽量 复制原诗韵脚 。 关键词 :复制 ;韵 脚 ;诗歌翻译 ;格律
一 般 认 为 ,韵脚 的作 用有 三 :第一 ,使 诗 歌 集 中 统 一 ,共 同叙 述 一 个 思 想 ,正 如 马 雅可 夫 斯 基 指 出 的 :“没 有 韵脚 ……诗 歌 就 会 分 散 ,韵 脚 能 使 你 回 到 上一 行 ,使 你 回想 起 前 一 行 ,使 叙述 一 个 思 想 的 所 有 诗 行 都 能 发 挥 作 用 。”Ill第 二 ,韵 脚 与 诗 行 末 尾 的主 要 停 顿 有 关 ,它 可 以 帮 助诗 人 把 诗 行 的 语 调 、 节 奏 和 音 响 联 系 起 来 ;第 三 ,在俄 罗斯 诗 歌 的 韵 脚 与 节 奏 的 密 切 联 系 中 ,韵 脚 不 是 简 单 地 服 从 于 节 奏 ,而 是 积 极 地 促 进 节奏 的构 成 ,同时 用 以 押 韵 的 词 的相 互 呼 应 ,既 能 突 出诗 歌 的分 行 ,又 能 将 诗 行 连 接 起 来 !。
① 收 稿 日期 :2017—03—08 作者简介 :曾思艺(1962一),男,湖南邵 阳人 。教授 ,博 士 ,博士生导师 ,主要从事俄 苏文 学、比较文 学方向研 究。
2
景 德 镇 学 院 学 报
2017年第 2期
更加 丰 富 、灵 活 ,尤 其 是 在 韵律 方 面 。而 俄 语诗 歌 的 韵脚 往 往 采 用 多 种 多 样 的形 式 ,因而 很 是 丰 富 , 具有 突 出的丰 富 性 。限于 篇 幅 ,本文 仅 以四行 诗 或 四行 诗 节 ,和 六 行 诗或 六 行诗 节 为例 ,稍 做说 明 。