翻译技巧论文
【精品优秀毕业论文】英语小说的翻译技巧
“m o an ”是 指 呻 吟 、 抱 怨 的 意 思 。本 句 中莫 利 对 自 己养 的 羊 非 常 有 感 情 , 不 希 望 将 它们 赶 走 。“m oan ”很 完 整 地 表 达 出 了在 知道 需要 将 羊 赶 走 之 后 ,她 那 无 奈 、痛 苦 的 内心 。
⑤原文:H elingered in the drivew ay, rolling his eyes at the sm oke in the air."Sim m er
指 导 小 组 成 员名单 王建开
)
录
■
^
A b s tr a c t
弓I W
论 述 部 分
翻 译 部 分
参考 文献
2
3
4 5
14 41
中文 摘 要 我 的论 文 翻 译 部 分 是 一 篇 小 说 ,本 篇 小 说 的主 人 公 莫 利 和 她 的 丈 夫杰 克 经 营 着 一个牧 场 ,这 个牧 场 是 10 年 前莫 利从 母 亲凯瑟琳 手 里接 管 的 。一场森 林大 火 使他 们 的牧 场 受 到威胁 。小 说 主要 描 述 的是主人 公面 对 大火 时 的心 理状态 及 如 何 准 备 应 对 。故事 描 述 性 语 言 比较 多 ,作 者 用 词 形 象 、准 确且 句 式 灵 活 ,修 辞也 运 用得 恰 到好 处 。本 文 以小说 中 出现 的具有 代表 意义 的语 句为 例 ,主 要 从译 文风 格 符合 原 文体 、以增词法 和 词序 调 整 法 解 决英 汉语 言差异 、以意 译 方 法 求得 功 能对 等三 个 方面 阐述 了英语 小说 的翻 译技 巧 。在翻译 小说过 程 中运 用翻 译 技巧 ,一 方 面 使 译 文更 加 符 合 原 文 作 者 要 表 达 的意 图 ,另一 方 面 使 译文 更 加 符 合 目标 语 的读 者 习惯 。 关键 词 :译 文与 原 文文体 增 词法 词序 调整法 意译 法与 功 能对 等
论文翻译技巧
论文翻译技巧翻译是将一种语言的表达转化成另一种语言的过程。
对于翻译论文而言,准确传达原文的意思至关重要。
本文将介绍一些论文翻译的技巧,帮助您在翻译过程中表达更准确且流畅的内容。
一、理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文的内容。
通过仔细阅读原文,了解作者的意图和观点。
在这个阶段,可以将关键点用自己的语言整理出来,以便在翻译过程中更好地把握重点。
二、注意语言风格每种语言都有其独特的语言风格和表达方式。
在翻译过程中,要注意保持原文的语言风格,尽量准确传达作者的思想。
例如,如果原文是正式而严谨的,那么译文也应该保持相同的风格。
三、避免字面翻译字面翻译是指逐字逐句地将原文翻译成另一种语言,通常会导致译文不流畅、意思不准确。
要避免字面翻译,而是要理解原文的意思,并用目标语言准确且通顺地表达出来。
四、选择合适的词汇在翻译过程中,要选择合适的词汇来准确表达原文的含义。
有时候一个词可能会有多种翻译,要根据上下文和语境来选择最合适的翻译。
对于一些特定的术语和概念,可以参考相关的行业词汇或专业术语词典。
五、注重语法和结构语法和句子结构是语言表达的基础。
在翻译过程中,要注意目标语言的语法规则,确保译文的句子结构正确且通顺。
避免使用过长的句子和复杂的从句,以免给读者造成困扰。
六、注意文化差异不同的语言和文化背景可能会导致译文出现不同的表达方式。
在翻译过程中,要考虑到这些文化差异,并根据目标读者的背景做出适当的调整。
要避免直接翻译文化隐喻和俚语,而是选择更符合目标语言文化的表达方式。
七、审校与修改翻译工作完成后,一定要进行审校和修改。
在这个过程中,要仔细检查译文是否准确、通顺,并进行必要的修改。
可以请专业人士或同行进行审校,以确保译文的质量和准确性。
总结通过以上的一些翻译技巧,我们可以更好地进行论文翻译工作。
准确传达原文的意思是翻译的核心,同时要注意语言风格、避免字面翻译、选择合适的词汇、注重语法和句子结构、注意文化差异,并进行审校和修改。
论文翻译技巧
论文翻译技巧翻译是一项重要的技能,特别是在学术领域中。
研究人员经常需要翻译他人的研究成果,以便在国际学术界传播和交流。
然而,在翻译学术论文时,有一些技巧和方法可以帮助提高翻译的质量和准确性。
本文将介绍一些论文翻译的技巧,以帮助读者更好地理解和应用。
一、理解原文在开始翻译之前,首先要彻底理解原文内容。
这包括对主题和背景的理解,以及在学术论文中常用的术语和特定表达方式的熟悉。
通过对原文内容的深入理解,翻译者可以更好地把握文章的逻辑结构和论证思路,从而更准确地传达作者的意图。
二、注意语言风格学术论文通常采用正式的语言风格,具有严谨、准确和客观的特点。
在翻译过程中,翻译者需要尽量保持原文的语言风格,以免引入自己的主观色彩或误导读者。
同时,翻译者还应注意使用恰当的学术术语和常用表达方式,以确保翻译的准确性和可读性。
三、逐句翻译在翻译学术论文时,建议采用逐句翻译的方法。
这意味着翻译者应该逐句读取原文,理解其意思,然后将其翻译成目标语言。
逐句翻译有助于减少翻译错误和遗漏,同时保持文章的一致性和流畅性。
在逐句翻译时,翻译者还应注意文章的语法结构和句子的连贯性,以确保翻译的准确性和可读性。
四、注意上下文在翻译学术论文时,上下文是非常重要的。
翻译者应该适当考虑原文所在的学术背景和研究领域,以确保翻译的准确性和专业性。
同时,翻译者还应注意原文前后句子的联系和衔接,以保持整篇文章的逻辑连贯和完整性。
在处理歧义和模棱两可的表达时,翻译者应根据上下文和语境来进行准确翻译,以避免歧义和误导。
五、查阅工具和参考资料在翻译学术论文时,翻译者可以使用各种查阅工具和参考资料,以帮助理解和准确翻译。
这包括词典、词汇表、学术论文库等。
通过查询和比对,翻译者可以更好地理解术语和短语的含义,并找到最合适的翻译方式。
然而,翻译者也应注意查阅工具和参考资料的可靠性和权威性,以确保翻译的准确性和可信性。
六、润色和校对在完成翻译后,翻译者应进行润色和校对工作,以确保翻译的质量和准确性。
医学论文英语翻译技巧
医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。
2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。
2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。
结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。
当然,使用何种时态不能一概而论。
在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。
3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。
在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。
这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。
也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。
这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。
请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。
”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。
学术论文的翻译技巧
学术论文的翻译技巧学术论文的翻译是一份具有挑战性的工作。
因为学术写作通常包括许多专业术语、概念理论和复杂的语句结构,翻译人员需要对原文以及翻译语言的语言文化背景有深入的了解。
本文将分享一些学术论文翻译的技巧和经验。
一、澄清原文的语言和文化背景在开始翻译前,我们需要了解原文所处的语言文化背景。
比如,一篇来自西方国家的学术论文可能会用到许多基督教文化元素或是说法,如果我们不理解这些文化元素的含义,就会导致翻译出来的意思与原文大相径庭。
通过了解原文所处的语言文化背景,我们可以更好地理解原文,准确地表达译文。
二、注意术语与概念的准确性学术论文中常常会包含许多专业术语和概念,这些术语和概念的确切含义对于表达原文作者的观点至关重要。
在翻译这些术语和概念时,我们需要对其进行仔细辨析,确保其准确无误地传达给读者。
在进行翻译时,如果遇到难以理解的术语或概念,可以采用查阅相关文献的方式来获取更多信息。
同时,还需要关注学术界对该术语或概念的讨论,如果存在不同的看法和解释,需要进行合理的选择和解释。
三、保持原意的一致性与流畅性在翻译时,我们需要注意保持原文的语气、特点和风格的一致性。
同时,还需要注意在合适的情况下进行适当的调整,使译文更加符合目标读者的阅读习惯和阅读水平。
我们可以通过采用适当的语言风格和词汇,来确保原文的意思能够清晰明了地传达给读者。
同时,我们也需要注意译文的流畅性和可读性,避免使用过于复杂或不太常用的词汇和短语,使译文更易理解。
四、进行校对和修订最后,我们需要进行译文的校对和修订。
在这个过程中,我们需要结合原文进行反复阅读和检查,确保译文表达的意思和原文一致。
同时,我们还需要注意检查译文的语法、拼写、标点符号等方面的错误,以提高译文的质量。
总之,学术论文的翻译需要翻译人员具备一定的语言文化背景知识以及专业领域知识。
在翻译过程中,我们需要注意保持原文思路的一致性和流畅性,力求将原文含义准确地传达给读者。
发表英文翻译论文
发表英文翻译论文语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。
下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!发表英文翻译论文篇1公示语的英文翻译摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。
通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。
关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则1、引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。
罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。
随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。
在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。
公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。
其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。
本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。
2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。
毕业论文英语摘要翻译技巧
例1:(茂名学院,茂名 广东 525000) (Maoming College, Maoming , Guangdong 525000,China)
例2:(茂名学院化学与生命科学学院,茂名 广东 525000) (College of Chemistry and Life Science, Maoming University, Maoming 525000,
语言结构:
语态一般为被动语态 时态:一般目的、方法和结果用过去时或过去完成时,结论 用 一般现在时。
另外,正确的翻译还包括标点符号 其中:中文中顿号“、”,英文时改为“,”;
中文句号“。”,英文时改为“.”
常用的句型及词语
在英语论文中,常使用一些较为固定句型和表达方式,从而形 成一些独特的表达习惯。 1.表示研究目的、过程、结果等的常用句型 purpose of this study (investigation,report,etc.) is to….
与实词的要求一样。
二 、 作 者 姓 名 及 工 作 单 位 (signature and department)
按照国家科技期刊翻译标准,本部分的翻译需用统一格 式。
作者:姓,全部大写;名,首字母大写,其余小写,双 名在中间加连字符,不缩写。
例:毛泽东为 MAO Ze-dong ;张仲景为 ZHANG Zhongjing
(四)关键词(key words) 关键词指那些出现在论文标题以及摘要、正文
中,能够表现论文主题内容特征、具有实质意义 的语言词汇。
关键词可以是名词、动词、形容词或词组。 一般3~8个词为宜。多个关键词之间用“,”或
“;”分隔,以便于计算机自动切分。
有关英汉翻译论文
有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。
而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。
生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。
20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。
对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。
对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。
生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。
在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。
其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。
用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。
有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。
”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。
翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。
梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。
翻译实践报告毕业论文
翻译实践报告毕业论文
在翻译实践报告毕业论文的过程中,我深刻体会到了翻译工作的复杂性和挑战性。
作为一名翻译者,我不仅需要具备扎实的语言功底,还需要具备丰富的专业知识和良好的翻译技巧。
在这篇报告中,我将分享我在翻译实践中所遇到的问题和挑战,以及我采取的解决方法和经验总结。
首先,翻译实践中最大的挑战之一就是语言的准确性和表达的得体性。
在翻译
过程中,我发现直译往往无法完全表达原文的意思,因此我需要根据上下文和语境来进行灵活处理,以确保译文的准确性和流畅性。
同时,我也需要不断充实自己的词汇量和语言表达能力,以应对各种复杂的翻译情况。
其次,专业知识的储备也是翻译工作中不可或缺的一部分。
在翻译实践中,我
经常会遇到一些专业术语和领域知识的难题,这就需要我不断学习和积累相关的知识,以便更好地理解和翻译原文。
同时,我也会主动与专业人士进行沟通和交流,以便及时解决翻译中遇到的专业问题。
此外,翻译实践中的时间管理和压力控制也是需要重视的问题。
翻译工作往往
需要在有限的时间内完成,因此我需要合理安排时间,高效率地进行翻译工作。
同时,我也需要学会在工作压力下保持良好的心态,以便更好地完成翻译任务。
总的来说,翻译实践是一项综合能力的考验,需要翻译者具备良好的语言功底、丰富的专业知识、优秀的翻译技巧以及良好的时间管理和压力控制能力。
通过这次翻译实践,我不仅提高了自己的翻译水平,也积累了宝贵的经验和教训,这将对我的未来翻译工作产生积极的影响。
希望在以后的工作中,我能够不断提升自己,成为一名优秀的翻译者。
英文论文翻译中的翻译技巧与规范
英文论文翻译中的翻译技巧与规范英文论文作为国际性的学术文献,其具有的权威性和学术性质,使得其在国内外学术交流领域中具有重要的地位。
因此,对于学术研究者而言,翻译英文论文的能力已经成为一项必备的技能。
然而,在翻译英文论文时,很多翻译者都会遇到各种各样的问题,特别是对于初学者而言,不理解翻译英文论文的技巧和规范,很容易造成文献的意义、准确性或学术性不足,引起误解。
本文旨在探讨英文论文翻译中的一些具体的翻译技巧和规范,让翻译者能够更好的应对。
一、学术特性及翻译初衷翻译英文论文,首先要理解学术特性,确定翻译的初衷。
因为英文论文作为国际性的学术文献,其语言和思维方式与中文学术文献或常规语言有较大的不同,因此需要翻译者将学术性和准确性作为翻译的核心,避免文献的原意被误解或篡改。
在翻译的过程中,应该注意词语的精确性,保持与原文的一致性,避免在翻译过程中出现的信息丢失或歧义。
同时,在考虑对翻译结果的忠实性的时候,更应该考虑到读者的阅读和理解。
二、熟悉学科常用词汇英文论文所涉及到的学科内容非常广泛,不同学科之间的术语词汇也存在着差异,而这些词汇常常是翻译者易于犯错的地方。
因此,翻译者最好事先了解学科的主要术语,提前准备,以确保翻译的准确性和流畅度。
还可以使用在线术语词典或翻译工具等资源来辅助翻译。
三、结构梳理和段落转换英文论文的结构一般都比较清晰,包括摘要、引言、研究方法、结果分析、讨论和结论等各个方面。
翻译的时候,需要考虑这些结构,保持翻译的清晰和连贯性。
特别是在段落转换的时候,需要注意上下文的衔接和过渡,以使读者更容易理解文献的整体思路。
四、注意语法规范和用词准确在翻译过程中,翻译者应该注意语法规范和用词准确。
英文的语法相对较为严谨,翻译时使用的中文语法也应尽可能严格。
同时,在熟悉学科术语和翻译常用词汇的基础上,翻译者还需要注意选用准确的词汇,以保证翻译的精确性和专业性。
五、文献排版和格式化英文论文通常有一种特别的文献排版和格式化,即使用APA、MLA、哈佛等格式进行排版。
英语专业翻译方向论文完整版 (1)
石河子大学毕业论文题目:如何处理英翻汉中的省略How to Deal with Ellipsis inEnglish-Chinese Translation院(系):外国语学院专业:英语班级:20095学号:2009051431姓名:指导教师:完成日期: 2013年5月6日ContentsI. Introduction (1)II. Literature Review (2)III. The Principles of Ellipsis (4)A. Omitted words must be useless and unnecessary in the translated works. (5)B. The meaning of the omitted words is implied in the test. (5)C. Omitted words are self-evident. (5)IV. The functions and application of ellipsis (5)A. The Coherence of the Meaning of Expression (6)B. The Coincidence of the Manner of Expression (6)1. Ellipsis of Articles (6)2. Ellipsis of Prepositions (7)3. Ellipsis of Pronouns (7)a. Ellipsis of Personal Pronouns (7)b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns (8)c. Ellipsis of Relative Pronouns (8)4. Ellipsis of Conjunctions (9)a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions (9)b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions (9)5. Ellipsis of Rhetorics (9)V. Conclusion (10)Works Cited (11)AbstractWith the development of globalization, the world's political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Meanwhile, the role of translation cannot be ignored. Due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important. How to deal with ellipsis in translation is one of the important aspects. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpose of smoother and clearer communication among China and English-speaking countries.Key words: cultural disparity; translation; ellipsis摘要随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。
笔译口译论文
笔译口译论文引言在全球化的背景下,语言障碍成为了人们交流的一大难题。
面对不同语言的交流需求,笔译和口译作为重要的交流工具,发挥着至关重要的作用。
本文将就笔译和口译两个方面进行探讨,其中包括其定义、特点、技巧以及挑战等内容。
笔译定义笔译是指将一种语言的文字材料翻译成另一种语言的过程。
它不仅要求准确传达原文的信息,还需要保持原文的风格和意境。
笔译通常适用于文学作品、法律文件、科技文献等领域。
特点1.准确性:笔译要求译者准确理解原文信息,并以准确的语言表达出来。
2.语言表达能力:译者需要具备丰富的词汇和语法知识,以确保翻译的流畅性和准确性。
3.文化理解:由于不同语言和文化具有不同的表达方式和习惯,译者需要对原文所处的文化环境有一定的了解,以保证译文的贴近原意。
4.忠实原作:在保持准确性和流畅性的基础上,译者需要尽可能地忠实于原作的风格和意境。
技巧1.阅读理解:译者在进行笔译时,应先通读原文,全面理解其内容,并在翻译过程中遵循直译原则。
2.跨语言转化:不同语言有不同的表达方式,译者需要将原文的意思转化为目标语言的表达方式,同时保留原文的意义和风格。
3.校对修改:在完成一稿的翻译后,译者应进行校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
口译定义口译是指将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的过程。
它需要口译者在接收原文的同时,用目标语言口头表达出来。
口译广泛应用于会议、商务谈判、旅游导游等场合。
特点1.实时性:口译要求译者在几乎无停顿的情况下完成翻译,因此要求译者具备快速反应和处理信息的能力。
2.表达准确性:译者需确保所传达的信息准确无误,避免出现漏译、误译等情况。
3.处理压力:由于口译需要即时完成,译者必须能在高压环境下保持冷静并处理好各种突发情况。
4.适应环境:不同场合的口译要求不同,译者需要灵活适应不同领域的术语和表达习惯。
技巧1.听力训练:口译者需要进行大量的听力练习,提高对各种语言和口音的识别能力。
2.注重实践:实践是提高口译能力的关键,积极参与各种口译活动,提升实际应对能力。
关于英汉翻译论文范文
关于英汉翻译论文范文浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。
【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family,是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。
对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。
一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。
在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。
为了更加清楚明了,我们试举几个例句:1跑得了和尚,但是跑不了庙。
The monks may run away,but the temple cannot run away with him.2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.尽管他人老但是心不老。
关于英语翻译方向的论文范文
关于英语翻译方向的论文范文翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。
下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。
所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。
关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。
正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。
跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。
而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。
翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。
翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。
如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。
而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。
其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。
为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。
翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。
《说文解字》里说:“传译四夷之言者。
”《义疏》里也提到:“译即易,谓换易言语使相解也。
翻译实践论文
翻译实践论文翻译作为一门语言学科,其实践意义日益凸显。
随着全球化的深入发展,各个领域之间的交流与合作日益频繁,翻译人才的需求量也越来越大。
本文旨在通过探讨翻译实践的重要性以及一些实践方法和技巧,为翻译工作者提供一些参考和指导。
一、翻译实践的重要性翻译实践是翻译学习和技能提升的关键环节。
只有通过实践,翻译者才能真正掌握语言表达,并理解不同语言之间的文化差异和语境差异。
实践可以帮助翻译者提高翻译速度和准确性,增强对于专业术语和行业背景的理解。
在实践中,翻译者需要面对各种挑战和难题,例如同义词选择、语调转换和词序调整等。
通过实际操作,翻译者可以积累经验,不断改进和完善自己的翻译技巧。
翻译实践还能提升翻译者的文化素养和批判思维能力,培养翻译者的创新精神和解决问题的能力。
二、翻译实践的方法和技巧1. 阅读与学习:翻译者应积极阅读各类文献和资料,扩充知识面和专业背景。
通过多角度的阅读与学习,翻译者可以深入了解不同领域的术语和概念,并能够更好地将其转化为目标语言。
2. 日常练习:翻译者可通过日常生活中的小练习来提升翻译能力。
例如翻译新闻标题、广告口号或者朋友的对话等。
这些简单的练习能够帮助翻译者进行实时的语言转换,并加强对于语言表达的敏感度。
3. 反思与反馈:在进行翻译实践的过程中,翻译者应不断进行自我反思并寻求他人的反馈。
通过不断审视自己的翻译作品,翻译者能够发现自己的不足之处并进行改进。
同时,寻求他人的反馈也能够拓宽翻译者的视野,接受不同的意见和建议。
4. 利用技术工具:在翻译实践中,翻译者可以借助各种翻译工具和软件来提高工作效率和准确性。
例如机器翻译、术语库和语料库等。
但是要注意,技术工具只是辅助,翻译者的专业素养和判断力依然是最核心的。
三、总结翻译实践是翻译学习和发展的基础,具有重要的意义和价值。
通过不断的实践,翻译者可以提升自己的翻译能力,不断完善和进步。
在实践中,翻译者需要保持对于新知识的学习和探索,运用各种技巧来克服困难,并不断审视和改进自己的翻译作品。
翻译实践论文
翻译实践论文翻译是一项艰巨而重要的任务,在全球化的时代中,跨语言交流变得越来越频繁和必要。
翻译实践作为一个学术领域,旨在研究翻译过程和技巧,培养专业翻译人才,促进不同文化间的相互理解。
本论文将探讨翻译实践的重要性和挑战,并提供一些建议以提高翻译质量和效率。
一、翻译的重要性翻译在国际交流中起着至关重要的作用。
首先,它有助于促进不同国家和地区的经济合作。
通过翻译,各国之间能够更好地理解对方的商业需求和市场情况,从而加强合作与交流。
其次,翻译也有助于文化交流。
通过翻译,不同的文学作品、电影、音乐等可以被更广泛地传播和理解,帮助人们更好地了解和欣赏其他文化。
最后,翻译还有助于促进政治和外交关系的发展。
政府间的文件、演讲以及国际组织的文件,需要进行准确翻译才能实现沟通和协作。
然而,翻译也面临着许多挑战和困难。
二、翻译的挑战与困难1.语言差异:不同语言之间存在很大的差异,不仅在词汇和语法上有所不同,甚至在表达方式、文化背景和习惯等方面也存在差异,这给翻译带来了困难。
2.文化差异:翻译涉及到不同文化之间的交流,文化背景的差异经常会导致翻译不准确或者难以理解。
翻译人员需要了解两种语言背后的文化内涵,才能更好地传递信息。
3.专业知识:某些领域的翻译需要掌握丰富的专业知识,例如医学、法律、金融等。
没有相关专业知识的翻译人员可能难以准确翻译特定领域的文件。
4.时效性:有时翻译任务需要在严格的时间限制内完成,这对翻译人员的工作效率和应变能力提出了更高的要求。
为了应对这些挑战和困难,翻译人员需要不断提升自己的翻译技巧和知识水平。
三、提高翻译质量和效率的方法1.语言学习:熟练掌握源语言和目标语言之间的语法、词汇和表达方式,是提高翻译质量的基础。
通过不断学习和练习,翻译人员可以更好地理解和准确表达信息。
2.积累专业知识:对于特定领域的翻译,翻译人员应该积累相关的专业知识,包括行业术语、规范和最新发展。
这可以帮助翻译人员更好地理解和准确传达特定领域的信息。
论文写作中的学术翻译技巧
论文写作中的学术翻译技巧在学术研究中,翻译扮演了至关重要的角色。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转化成另一种语言,更重要的是准确传达研究内容和思想。
因此,在论文写作过程中,掌握一些学术翻译技巧是非常关键的。
本文将介绍一些在论文写作中的学术翻译技巧,并提供一些建议以提升翻译的质量和准确性。
1. 熟悉主题领域的专业术语:在进行学术翻译时,熟悉专业术语是至关重要的。
各个学科领域都有其专有的术语及其特定的含义。
因此,翻译者必须对所研究的领域有一定的了解,并掌握其中的专业术语。
翻译过程中,保持对领域内新术语的学习和更新也是非常必要的。
2. 理解原文中的复杂句:学术论文往往采用复杂句并包含丰富的信息。
在翻译复杂句时,理解原文的句子结构和语法规则是至关重要的。
拆分长句为两个或多个简单句,然后根据语境逐句翻译,可以帮助保持论文的逻辑结构和信息的完整性。
3. 注重语言风格的转换:不同语言具有不同的语法规则和表达方式。
翻译时,要注重将原文的语言风格转化为目标语言的语言风格。
比如,中文通常更加正式而繁复,而英文则更倾向于简练和直接。
翻译时,要注意调整语言风格,使其符合目标语言的习惯表达方式。
4. 注意语义的转译:在学术翻译中,要注重原文中的语义转译。
这意味着翻译不仅要将字面意思传达出来,还要保持原文的信息完整性和准确性。
有时候,直译可能会带来歧义或不准确的表达,因此翻译者需要具备判断力和批判性思维,以确保语义的正确传递。
5. 避免使用机器翻译:虽然现代技术中的机器翻译在一些情况下效果不错,但在学术论文翻译中,使用机器翻译并不推荐。
机器翻译难以准确传达专业术语和复杂句子的含义,容易引发错误的语法和语义。
因此,为确保翻译质量,最好依赖于人工翻译,并结合自己的专业知识和技巧进行翻译。
6. 培养阅读和写作技巧:作为一个好的翻译者,不仅要具备良好的翻译技巧,还应该拥有出色的阅读和写作技巧。
阅读更多的学术论文和相关文献,可以帮助提升对语言和表达方式的理解。
英汉语言的异同及其翻译策略论文
英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。
词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。
随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。
人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。
但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。
自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。
这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。
英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。
第一,完全对应。
英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。
如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。
这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。
第二,部分对应。
英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。
如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。
这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。
如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。
2000字外语翻译论文:英文翻译.doc
2000字外语翻译论文:英文翻译古典文学中常见论文这个词,当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称为论文。
以下就是由编为您提供的2000字外语翻译论文。
近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。
人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。
在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。
于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。
正如美国着名翻译理论家尤金·奈达所说:就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。
翻译并不像许多人想象得那么容易,深层次的思想意识方面的文化鸿沟时常难以逾越。
由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。
一翻译与文化释义1 翻译与文化的内涵翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。
所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。
何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给文化下的定义是:所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。
文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。
人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。
不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。
因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。
各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。
翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。
叠字翻译论文技巧策略论文
叠字翻译论文技巧策略论文Lele was written in 2021叠字翻译论文技巧策略论文叠字翻译论文技巧策略论文叠字翻译论文技巧策略论文浅析汉英翻译中叠字的翻译技巧与策略摘要:叠字就是把一个字或者单音词接二连三地用在一起,它不但能增添声音美,调整音节,还能抒发不同的语气和感情,加强语言的形象性。
但由于汉英两种语言在表达上的差别,叠字是很难进行直译的。
本文通过研究名家翻译的例子,探讨并总结汉译英中叠字翻译的一些技巧和策略。
关键词:叠字翻译技巧策略叠字,也称“重言”、“复字”、“双字”,在我国古代诗词中广为使用,用于来摹声、摹状、摹态等,如曹丕的《杂诗》:“漫漫秋夜长,烈烈北风凉;郁郁多悲思,绵绵思故乡。
”,再如李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚!”无不体现出汉语诗词的美感和意境,韵味悠远。
但如果将之皆翻译成英语,还要保存其韵味,对译者来说非常困难,一则汉语和英文简洁的语言习惯不同,二来这两种语言在体现审美上不尽相同,因此难之又难。
一、常见的叠词种类按照字数来分可以分为二字词、三字词和四字词,如果按照不同结构再细分的话,可以再分为以下种类:1、由名词、动词、副词、形容词叠用而成:天天、时时、笑笑、看看、速速、慢慢、淡淡、习习;2、三字叠音词中由形容词+副词、主语+谓语、动词+副词、末字重复等构成的:光秃秃、懒洋洋、泪汪汪、毛茸茸、笑嘻嘻、颤巍巍、坦荡荡、悲切切;3、四字词中由名词、形容词、动词、副词、数词、量词等复合词叠用而构成的:世世代代、祖祖辈辈、高高兴兴、清清楚楚、打打闹闹、来来往往、上上下下、三三两两;4、abab式:一个一个、一天一天、蔚蓝蔚蓝、飞快飞快;5、a—a式:瞧一瞧、看一看、试一试、敲一敲;6、a呀/啊a式:走呀走、唱啊唱;7、a着a着式:糊里糊涂、娇里娇气、罗哩罗嗦;此外,还有一些其他的搭配形式,如aabc式(楚楚动人、遥遥相望)、bcaa式(千里迢迢)、abac式(一言一行)、a又a式(一辆接一辆)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Семенас А. Л.《Лексика китайского языка》. М.: Издательский дом “Муравей”, 2000.
Белошапкова В. А.《Современный русский язык》. М.: Издательство “Высшая школа”, 1977.
Валгина Н. С.《Синтаксис современного русского языка》. М.: Издательство “Высшая школа”, 2000.
Виноградов В. В.《Грамматика русского языка: том 1》. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953.
Виноградов В. В.《Грамматика русского языка: том 2 часть вторая》. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1954.
Лекант П. А.《Современный русский литературный язык》. М.: Издательство “Высшая школа” , 1988.
Матезиус В.《Пражский лингвистический кружок: сборник статей》. М.: Прогресс, 1967.
参考文献:壹、俄文部份
Бархударов Л. С.《Язык и перевод》. М.: Международные отношения, 1975.
Белошапкова В. А.《Современный русский язык》. М.: Издательство “Высшая школа”, 1977.
第四章讨论俄汉翻译中的句法转换,包括句子成分、单复句、主动态与被动态的转换。本章又分为三节。第一节探讨句法转换的原因。笔者归纳出四个主因:(1)修辞;(2)语法;(3)俄汉语语言习惯;(4)交际功能因素,即根据句子实际切分理论,判断原文所欲达到的交际目的,再决定哪一种译法符合原文的交际意图。例如,俄语无人称句译为汉语被动句,可能是为了符合原文的交际目的。第二节藉由对例句的翻译和分析来说明常见的句子成分情形。俄译汉时常见的句子成分转译情形包括:(1)俄语主语常转译为汉语的谓语、宾语、定语和状语,如:主语如果由动名词或名词来充当,可能改译为汉语谓语;(2)俄语谓语常转译为汉语主语和定语,如:谓语использоваться(使用)可能译为汉语主语「使用」;(3)俄语定语常转译为汉语主语、谓语和状语,如:俄语的「主语+定语」结构,翻译时需颠倒两者的修饰关系,从而使定语可能译为汉语主语,如:чернота глаз(眼眸的黑色),应译为「黑色的眼眸」,定语глаз转译为汉语主语;(4)俄语补语常转译为汉语主语、谓语和定语,如:无人称句的间接补语мне译为汉语主语「我」;(5)俄语状语常转译为汉语的主语、谓语、定语和补语,如:处所状语в голове(在脑袋里)译为汉语主语「脑袋」。第三节则说明俄汉单复句和主动态与被动态的转换情形。分析结果发现,俄语简单句转译为汉语复句的情形较俄语复合句转译为汉语简单句的情形多,因为俄语里的形动词短语、副动词短语、前置词短语的表达手段是汉语语法所缺乏的,这些短语经常需要用汉语的分句来表达,这使得俄语简单句经常转译为汉语复句。此外,俄语被动句转译为汉语主动句的情形较多,因为汉语被动句的使用场合有限,受到的局限较俄语被动句多。另外,必须强调的是,句子成分的转换和词类转换、句式转换息息相关,往往这几种转换情形是同时发生的。
Комиссаров В. Н.《Теоретические основы методики обучения переводу》. М.: Рема, 1997.
Комиссаров В. Н.《Теория перевода (лингвистические аспекты)》. М.: Издательство “Высшая школа” , 1990.
Ушинский К. Д.《Избранные педагогические сочинения: том 3》. М., 1979.
Фёдоров А. В.《Введение в теорию перевода》. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
Виноградова В. В.《Вопросы синтаксиса современного русского языка》. М.: Учпедгиз, 1950.
Голуб И. Б.《Грамматическая стилистика современного русского языка》. М.: Издательство “Высшая школа”, 1898.
其次是对翻译技巧了解不够。在笔者学习俄语的过程中,虽然在课堂上常有练习俄汉翻译的机会,但俄语教学者很少介绍或分析具体的翻译技巧,解释为何应该这样翻译。笔者认为,当俄语学习者的俄语水平到达一定程度时,如果再辅以系统化的翻译技巧讲解,将有助于学习者增加应变能力,有意识地选用一些翻译技巧解决俄译汉时所碰到的困难,进而提升译文质量。出于想要克服俄汉翻译时在语法方面碰到的困难、提升自我翻译水平,同时希望本研究成果能作为俄语学习者、教学者、翻译者和研究者的参考,笔者选择俄译汉中的语法转换作为本论文研究主题。
Комиссаров В. Н.《Лингвистика перевода》. М.: Международные отношения, 1980.
Комиссаров В. Н.《Практикум по переводу》. М.: Высшая школа, 1990.
Комиссаров В. Н.《Современное переведение》. М.: Издательство “ЭТС”, 2001.
Миньяр-Белоручев Р. К.《Общая теория перевода и устный перевод》. М.: Воениздат, 1980.
Новикова Л. Л.《Современный русский язык》. СПб.: Изห้องสมุดไป่ตู้ательство “Лань”, 2001.
Фёдоров А. В.《Основы общей теории перевода》. М.: Издательство “Высшая школа”, 1983.
Виноградов В. В.《Русский язык (Грамматическое учение о слове)》. М.: Издательство “Высшая школа”, 1986.
Виноградов В. В.《Современный русский язык: морфология》. М.: Издательство Московского Университета, 1952.
Виноградов В. В.《Грамматика русского языка: том 2 часть первая》. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1954.
Виноградов В. В.《Из истории изучения русского языка》. М.: Издательство Московского Университета, 1958.
本论文分为四章。第一章为导言,说明研究动机、目的、方法与限制。
第二章为理论基础与文献探讨。本章将针对与本论文相关之主要理论进行介绍和讨论。本论文系探讨俄汉翻译中的词类转换和句法转换问题,理论部分涉及数门学科:首先,从语法方面来说,讨论词类和句法层面的转换问题,就必须掌握俄汉语的词类、句子成分、句式等概念;再者,从翻译方面来说,等值不但是评断译文正确与否的标准,也是翻译的理想境界;为了达到等值,进行翻译时,我们常必须借助一些翻译技巧,使译文能够明确易懂、文句通顺,而转换正是常用的技巧之一;最后,翻译是把一种语言转换成另一种语言的活动,需要通过对比分析,我们才能够确定原语和译语中哪些成分是可以翻译对应的、对应的程度如何,亦即原语和译语是否等值。可以说,翻译过程本身就是一种对比的方式,也是对比之后的结果,所以翻译又和对比语言学息息相关。质此,在本章中将逐一介绍这些相关理论。
Прокопович Н. Н., Поспелов Н. С.《Изучение морфологии в средней школе: Пособие для учителей》. М.: Учпедгиз, 1956.
Рецкер Я. И.《Теория перевода и переводческая практика》. М.: Международные отношения, 1974.
Горелов В. И.《Грамматика китайского языка》. М.: Просвещения, 1974.
Камынина А. А.《Современный русский язык: морфология》. М.: Издательство Московского университета, 1999.
第五章为结论,又分为两节:总结与建议。在总结部分,笔者指出,透过第三章和第四章中例句的翻译和分析结果,可以发现,词类转换、句子成分转换与句式转换等转换技巧的使用,绝大多数都是为了使译文符合汉语的思维逻辑、表达习惯和修辞特色,也与俄汉语法差异有部分关联。从分析结果亦可看出,在翻译过程中,各种语法转换情形经常是伴随发生的,如词类转换伴随着句子成分转换,句子成分转换伴随着句式的转换等。此外,翻译时,为了达到翻译等值,译者经常不能只单独使用某一种转换技巧,如词类转换、句子成分或句式转换,而需要与其它翻译技巧互相结合(如:增词、减词、转换修饰对象等),才能达到翻译等值。孤立地使用某一种翻译技巧,可能会使译文偏离原文意旨,或带有严重的翻译腔,或使译文不符汉语语法规范或习惯。在建议部分,对于后续有志进行俄汉翻译研究的研究者、俄语学习者、教学者、翻译工作者、教材编写者等,笔者提出了几点建议以供参考。