试谈英语翻译技巧论文

合集下载

【精品优秀毕业论文】英语小说的翻译技巧

【精品优秀毕业论文】英语小说的翻译技巧
盖上 。
“m o an ”是 指 呻 吟 、 抱 怨 的 意 思 。本 句 中莫 利 对 自 己养 的 羊 非 常 有 感 情 , 不 希 望 将 它们 赶 走 。“m oan ”很 完 整 地 表 达 出 了在 知道 需要 将 羊 赶 走 之 后 ,她 那 无 奈 、痛 苦 的 内心 。
⑤原文:H elingered in the drivew ay, rolling his eyes at the sm oke in the air."Sim m er
指 导 小 组 成 员名单 王建开
)


^
A b s tr a c t
弓I W
论 述 部 分
翻 译 部 分
参考 文献
2
3
4 5
14 41
中文 摘 要 我 的论 文 翻 译 部 分 是 一 篇 小 说 ,本 篇 小 说 的主 人 公 莫 利 和 她 的 丈 夫杰 克 经 营 着 一个牧 场 ,这 个牧 场 是 10 年 前莫 利从 母 亲凯瑟琳 手 里接 管 的 。一场森 林大 火 使他 们 的牧 场 受 到威胁 。小 说 主要 描 述 的是主人 公面 对 大火 时 的心 理状态 及 如 何 准 备 应 对 。故事 描 述 性 语 言 比较 多 ,作 者 用 词 形 象 、准 确且 句 式 灵 活 ,修 辞也 运 用得 恰 到好 处 。本 文 以小说 中 出现 的具有 代表 意义 的语 句为 例 ,主 要 从译 文风 格 符合 原 文体 、以增词法 和 词序 调 整 法 解 决英 汉语 言差异 、以意 译 方 法 求得 功 能对 等三 个 方面 阐述 了英语 小说 的翻 译技 巧 。在翻译 小说过 程 中运 用翻 译 技巧 ,一 方 面 使 译 文更 加 符 合 原 文 作 者 要 表 达 的意 图 ,另一 方 面 使 译文 更 加 符 合 目标 语 的读 者 习惯 。 关键 词 :译 文与 原 文文体 增 词法 词序 调整法 意译 法与 功 能对 等

发表英文翻译论文

发表英文翻译论文

发表英文翻译论文语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。

下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!发表英文翻译论文篇1公示语的英文翻译摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。

然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。

通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。

关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则1、引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。

罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。

随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。

在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。

然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。

公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。

其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。

本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。

2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。

浅谈英语翻译的基本方法和技巧

浅谈英语翻译的基本方法和技巧

浅谈英语翻译的基本方法和技巧随着全球化进程的不断加快和信息化的深入推进,英语翻译的重要性越来越凸显出来。

无论是各种国际会议、商务洽谈、跨国公司合作,还是日常生活中的英语交流,英语翻译都扮演着不可或缺的角色。

而要做好英语翻译,就需要掌握一些基本方法和技巧。

本文将对这些方法和技巧进行浅谈,以期对英语翻译者有所帮助。

一、精确定位原文英语翻译的第一步是要精确定位原文。

在翻译之前,需要仔细阅读原文,了解文章的类型、主题、作者意图和核心内容等。

只有对原文有深刻的理解,才能准确地传达出其含义。

二、选用恰当的词汇选用恰当的词汇是英语翻译的关键之一。

在选择词汇时,需要考虑其在原文中的含义、语境和语气。

词汇的选择应该与翻译对象相关,并且应该尽可能与原文一致,避免出现歧义和误解。

此外,还可以参考词典和网络资源,寻找合适的翻译词汇。

三、注意重点表达在英语翻译中,有些表达是重点,需要特别注意。

例如,习惯用语、俚语、成语、固定搭配等,都需要正确理解和翻译。

此外,还需要注意原文中的特殊结构、排比和修辞手法,以确保传达出其特有的风格和美感。

四、保持原文语调和文体在英语翻译中,保持原文语调和文体也是很重要的。

不同类型的文章,其语调和文体也不同。

例如,新闻报道、学术论文、小说等,都有其独特的语调和文体。

在进行翻译时,需要根据文章类型和读者群体,选择恰当的语调和文体,以使翻译结果更加贴切原文。

五、留意句子结构和语法在英语翻译中,留意句子结构和语法也是十分重要的。

有些英文句子结构比较复杂,需要正确理解其语法关系,并采取合适的翻译方式。

此外,在进行长难句的翻译时,还需要做好分段和排版,以便于阅读和理解。

六、避免机器直译在翻译过程中,需要避免机器直译。

尽管机器翻译已经非常普及,但由于其算法和技术依然存在很多局限性,所以在翻译过程中不宜完全信任机器翻译的结果。

应该结合机器翻译和人工翻译的优点,以达到更好的翻译效果。

七、不断学习和积累在英语翻译中,不断学习和积累是非常重要的。

英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧

英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧

英语科技论文长句翻译中的常见问题和处理技巧英汉双语思维方式及语言表达习惯的不同增加了翻译的难度,特别是长句的翻译一直是英译汉中的重点和难点。

在英语科技论文翻译中,蓝译编译认为,翻译长句的过程可分为两个阶段:一是拆句即分析源语句子结构、理解内容;二是组句即整理源语句中的信息点、用目标语重新表达。

翻译实践中发现,在这两个阶段中最常见的问题,是语序问题和断句的问题。

一、语序问题的处理技巧。

英语的修饰成分多、长度长,而且多位于中心词的后面,但在汉语中定语和状语长度短,往往位于中心词之前。

翻译时就有必要对这些附属结构的顺序进行变动,维持原句的顺序肯定是不符合汉语表达习惯的。

译者要灵活运用常见的长句翻译方法,特别是综合使用顺译法和逆译法,把握信息点的重要性,考虑英汉排列信息的特点,按照各自的语言表达习惯重新排列信息。

一般来说,英语句子注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。

同时,英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句,位置也灵活,可前可后。

相比之下,汉语简单一些,叙事多借助并列结构即并列分句和并列谓语,按照时间顺序和逻辑顺序排列各成分的顺序。

汉语的信息重心并不在于形式,而体现在内在逻辑关系上。

二、断句的问题的处理技巧。

汉语多流水句,一个长句可能有多个主语,而英语中一句话只能有一个主语,因此有些情况下需要把长句断开翻译。

原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,尤其是在并列句中如果内容具有同等的重要性,或是相互间的关系不那么密切,往往可以分割开来。

译者首先要确定句子主干,确定原句的时态、语态、语气,从整体上把握句子结构。

然后区分主(句)从(句),识别修饰语。

在第一步确定整个句子的中心内容的基础上分析各个分层的意思,判断分析各成分的内在逻辑关系和各自功能,搞清整个长句的层次,推断句子思维逻辑和表达重心。

分析清楚长句结构后,关键一点就是在何处断句,具体要把握以下原则:在结论、结果前断句;在句子语气变化处断开;在反问句、感叹句等句式变化处断开;在句子信息由总向分或者由分向总处断开;在分句顺序变化处断开。

英语专业翻译方向论文完整版 (1)

英语专业翻译方向论文完整版 (1)

石河子大学毕业论文题目:如何处理英翻汉中的省略How to Deal with Ellipsis inEnglish-Chinese Translation院(系):外国语学院专业:英语班级:20095学号:2009051431姓名:指导教师:完成日期: 2013年5月6日ContentsI. Introduction (1)II. Literature Review (2)III. The Principles of Ellipsis (4)A. Omitted words must be useless and unnecessary in the translated works. (5)B. The meaning of the omitted words is implied in the test. (5)C. Omitted words are self-evident. (5)IV. The functions and application of ellipsis (5)A. The Coherence of the Meaning of Expression (6)B. The Coincidence of the Manner of Expression (6)1. Ellipsis of Articles (6)2. Ellipsis of Prepositions (7)3. Ellipsis of Pronouns (7)a. Ellipsis of Personal Pronouns (7)b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns (8)c. Ellipsis of Relative Pronouns (8)4. Ellipsis of Conjunctions (9)a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions (9)b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions (9)5. Ellipsis of Rhetorics (9)V. Conclusion (10)Works Cited (11)AbstractWith the development of globalization, the world's political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Meanwhile, the role of translation cannot be ignored. Due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important. How to deal with ellipsis in translation is one of the important aspects. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipsis of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve the purpose of smoother and clearer communication among China and English-speaking countries.Key words: cultural disparity; translation; ellipsis摘要随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。

英语论文翻译的各种技巧

英语论文翻译的各种技巧

1.增译法1)抽象名词后加词使其具体化2)增加一个适当的名词。

3)增加数量词。

4)增加形容词5)不及物动词后增加宾语。

6)增加连词。

7)增加表示时态的词。

8)增加一个适当的动词。

9)增加英语中省略的词。

10)增加一些适当修饰词语。

2.减译法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到译文去,就会影响译文的简洁和通顺。

因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。

但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。

1) 省略代词。

2) 省略冠词。

3) 省略连词。

4) 省略介词。

5) 省略名词。

6) 省略动词。

4.分译法: 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。

在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

5.合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。

6.反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。

有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1) 否定译成肯定。

2)肯定译成否定。

7.顺序调整法:一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。

9.被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

2) 被动结构的表化,将其翻译成"是……的"、"由……的"等3) 译成具有被动意义的汉语结构。

4) 增添"人们"、"大家等适当的词做汉语译文的主语。

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧

浅议英语科技论文中长句的翻译技巧从逻辑与表达方面来看,科技论文严格要求逻辑连贯,表达明晰、畅达,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。

这也就决定了英语科技论文中往往出现许多结构复杂的长句,给翻译工作者带来了一定的困难。

为了准确、迅速地阅读和翻译英语科技论文,蓝译编译结合工作实践与他人经验,对英语科技论文中长句的翻译方法进行总结。

一、顺译法。

有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太大的调整变通。

这种译法叫顺译法。

因此,这类长句的翻译相对比较容易,在此不做详细说明。

二、逆译法。

如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,往往需要改变原文语序,甚至逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯。

在汉译不同的英语长句中,可能作变序处理的结构比较多,即包括作定语或状语的短语和从句,又包括作主语、宾语或表语的名词性从句以及同位语从句等,但定语和状语的变序处理更常见也更重要。

因此,下面着重说明涉及这两种变序处理的长句翻译。

1.改变定语语序。

在汉语中,定语通常位于被修饰语之前。

因此,许多英语长句中后置的定语短语或定语从句译成汉语时经常需要改变语序,调整到被修饰语之前的位置上。

2.改变状语语序。

英语叙事说理的逻辑顺序相对比较灵活, 表示原因、条件、前提等的状语成分既可前置又可后置;汉语则一般是前因后果、先提出条件后交代结果,有关状语大多前置。

因此,在汉译某些英语长句时,经常需要调整其状语的语序。

三、分译法。

分译法是翻译英语长句最为常见的手法之一。

由于汉语多采用较短句式,因此经常可以将英语长句的某些短语或从句分译成句。

特别是有些短语或从句与句子中的其它成分的联系并不紧密时,这时分译法就尤其适用。

关于长句的译法,方法是多种多样的。

同一个英语长句,也不一定局限于一种处理方法。

要根据具体的行文,灵活恰当地加以运用。

在翻译有些长句时,往往需要综合运用几种手法,方能奏效。

英语翻译实践报告论文精选(四篇)

英语翻译实践报告论文精选(四篇)

英语翻译实践报告论文精选(四篇)英语翻译实践报告论文篇三怀着感动并期盼的心情20xx年10月8日,我们一行16人,乘着公车来到了xx区新疆学校,开头了为期一个月的实习生活。

在这一个月里,我真正体会到做一位老师责任的重要性,它使我的教学理论变为教学实践,使虚拟教学变为真正的面对面的教学。

与课堂上面对着同学讲课不同,在这里,要求我们的真正力量,最重要的是要有一颗责任心!一个月的实习,令我感慨颇多。

我实习的班级是五班级一班,记得我刚到课室的第一天,班主任陈老师要我和大家讲几句话,我简洁的跟同学们介绍了下自己,并告知他们接下来的一个月会与他们一同度过,同学们赐予了我热闹的掌声,看着眼前一张张真诚并稚嫩的脸,我的心里泛起深深的感动!新疆学校给我们的实践机会特别多,刚到的第一天我就开头了自己的第一堂课。

但是由于阅历不足和应变力量不强第一堂课讲的并不是特别胜利,班主任老师要求我多听课,多向阅历丰富的老师学习。

爱好对于一个学校生来说是至关重要的。

我深知这一点的重要,必需把同学的学习爱好调动起来,使他们在欢乐中主动学习。

无论是上英语还是语文,我都本着work hard,play harder的理念,以欢乐教学的方式,把嬉戏和教学融为一体,教他们唱英语儿歌,一个月的时间里,我教会了他们四首英文儿歌,同学的学习态度由“要我学”转化为了“我要学”。

学校五班级又是毕业班级,除了要求提高他们对学习的爱好,更重要的还是在于成果的要求,所以,在胜利提高同学的学习爱好之后,我又转变把战略变为力量教学,应校长的要求,教给他们一些生活化的英语口语,于是,我把目标索定了“美国俚语”这一环节,每天晚上回家的第一任务,就是翻查资料,找到适合于他们的一些美国俚语,比如“where can i wash my hands?” “may i have your name?” “where to?” 等。

在课堂上大家都很期盼“美国俚语”的环节,同学们都说:这样的英语既好玩又有用!一个月的时间,他们的口语有了明显的提高,无论课上还是课下,同学都会用“hello ada,goodmorning”的方式和我问好,看着他们有这样的成果,我想,我胜利了!此外,由于班主任的信任,我除了英语教学以外,还负责全学年的语文写作课程,一个月的时间里,作文讲解课10余堂,同学们由原来一篇作文100多字增长到400字左右,对作文的爱好也大大提高,课下同学主动找到我说:老师,我现在觉得作文一点都不难!听到这样的话语,我真的兴奋极了。

英语翻译实践报告论文

英语翻译实践报告论文

英语翻译实践报告论文English Translation Practice Report PaperIntroductionTranslation is the bridge that connects different languages and cultures. As an essential skill for cross-cultural communication, translation plays a crucial role in various fields, such as literature, business, and diplomacy. This paper aims to reflect on my translation practice experience and explore the challenges I encountered during the process.1. Translation Practice ExperienceDuring the translation practice, I had the opportunity to work on various texts, including literary works, business documents, and academic papers. This diverse range of materials allowed me to enhance my translation skills and familiarize myself with different translation techniques. I also had the chance to collaborate with fellow translators, which enriched my understanding of the industry.2. Challenges in Translation PracticeDespite the valuable experience gained, I encountered several challenges throughout the translation process. Firstly, maintaining the balance between fidelity and fluency was often difficult. While it is crucial to accurately convey the source text's meaning, it is equally important to ensure the translated text flows naturally in the target language.Secondly, cultural nuances posed a significant obstacle during the translation practice. Understanding cultural references andexpressions is essential to accurately convey the intended meaning. However, some cultural elements may lack equivalent equivalents, requiring a creative and context-based approach.Lastly, time management is a vital aspect of translation practice. Meeting deadlines without compromising the quality of the translation demanded careful planning and efficient time allocation.3. Strategies and SolutionsTo tackle the challenges mentioned above, I incorporated various strategies during my translation practice. Firstly, extensive research on the source text's cultural background and context helped me grasp its underlying meaning and effectively convey itin the target language.Secondly, actively seeking feedback from experienced translators and language professionals proved to be immensely helpful. Engaging in discussions about translation choices and receiving constructive criticism allowed me to refine my skills and broaden my understanding of different translation methods.Lastly, honing my time management skills allowed me to deliver quality translations within the set deadlines. Planning out each translation project and setting realistic goals ensured a smooth and efficient workflow.ConclusionTranslation practice is a valuable opportunity to improve translation skills and gain practical experience. Although challenges exist, such as finding the balance between fidelity andfluency, understanding cultural nuances, and managing time effectively, employing effective strategies can help overcome these obstacles. With continued practice and learning, translators can enhance their abilities and contribute to effective cross-cultural communication.。

英语论文-浅谈英语长句的汉语翻译

英语论文-浅谈英语长句的汉语翻译

浅谈英语长句的汉语翻译[Abstract] The aim of this essay is to tell us how to translate English long sentences into Chinese correctly and precisely. It contains the comparison between English and Chinese long sentences, and defines English long sentence. The common types of English long sentences are classified in the essay, and it also explains why and where long English sentences are used respectively. In the third part of the essay, we proposes the steps and methods in translating long English sentence. In conclusion part, we points out the key to become a good translator is to read and practice as much as possible, and also mentions the similar ways in translating Chinese long sentences to English. [Key Words] long sentences; understanding; expressing; translating【摘要】本论文主要是向大家介绍如何准确到位的将英语长句翻译为中文。

作者比较了中英文句子结构和表达的不同特点,同时对英语长句作了定义,对常见的几种英文长句作了说明,并且分别介绍了英语长句发生的原因和背景。

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。

【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family,是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。

对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。

一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。

在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。

为了更加清楚明了,我们试举几个例句:1跑得了和尚,但是跑不了庙。

The monks may run away,but the temple cannot run away with him.2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.尽管他人老但是心不老。

翻译英语毕业论文范文3篇

翻译英语毕业论文范文3篇

翻译英语毕业论⽂范⽂3篇英语毕业论⽂:论功能翻译理论摘要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏⽅法论,操作性不强。

本⽂简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并⽤关联理论予以论证,丰富了它的内容。

关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释Abstract:Chinesetraditionaltranslationtheoryconsistsonlyoftranslationprincipleswithoutconcretemethodologyanditcannotbeappliedtopracticaltranslating.Thispapergivesabriefaccounttofunctionaltranslationtheory,prob Keywords:functionaltranslationtheory;basictheory;exposition功能翻译理论强调,翻译是⼀种特殊的交际形式,涉及三种⽂本:原语⽂本、译者的图式⽂本和译语⽂本。

对于原语⽂本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产⽣理想的图式⽂本的关键。

⽽正确把握原⽂的认知图式⼜是正确理解原⽂修辞功能的基础。

理想的图式⽂本来⾃原⽂的认知图式,来⾃对原⽂作者的修辞意图的准确把握。

在这个图式⽂本的基础上,产⽣怎样的译语⽂本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的⽬的和读者对象。

⼀、功能翻译理论简述(⼀)、功能翻译理论的要点根据杂志上发表的论⽂、学术会议上宣读的论⽂、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:1、分析概念段(conceptualparagraph,具有明确主题意义⼀个或多个⾃然段)和句⼦的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。

翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;⽂体不同,翻译的⽬的不⼀样,X不⼀样。

英语翻译心得体会论文

英语翻译心得体会论文

英语翻译心得体会论文
英语翻译是一门非常重要的语言技能,能够帮助人们理解和交流不同的文化和思维方式。

在学习英语翻译的过程中,我深深地体会到以下几点:
首先,准确理解原文意思是英语翻译的基础。

在进行翻译时,我们必须仔细地阅读原文,理解作者的意图和表达方式。

只有准确理解了原文的含义,才能够进行准确的翻译。

其次,翻译时要注重文化的差异。

不同的文化背景会影响到语言的使用方式和表达方式。

在进行翻译时,我们必须考虑到目标语言读者所处的文化环境,选择合适的翻译方式和词语,以便让他们能够更好地理解原文的意思。

另外,语言的灵活运用也是一项重要的技能。

有时候,直译并不能很好地表达原文的意思,甚至可能导致歧义。

在翻译时,我们需要灵活运用相近的词语和短语,以便更准确地表达原文的含义。

同时,还需要注意语法和句子结构的调整,以便让翻译后的文句更加流畅自然。

最后,不断的练习是提高翻译技能的关键。

只有通过不断地翻译各种类型的文章和文本,我们才能够不断地提高自己的翻译水平。

通过不断地与语言和文化进行接触,我们可以更好地理解和运用语言,提升翻译的质量和准确性。

总的来说,英语翻译是一门需要综合能力的学科。

在学习和实践的过程中,我们需要不断地提高自己的语言水平、文化素养
和理解能力。

通过不断地练习和积累经验,我们可以逐渐提高自己的翻译水平,更好地进行跨文化交流和理解。

英语翻译论文

英语翻译论文

广州地铁英汉翻译考察-------从中揭示的中英翻译问题【摘要】当今有很多同学都觉得英语翻译很难,觉得很难去掌握,为了使大家更好的去掌握,本人从地铁英语入手,希望可以总结出对大家行之有效的策略。

[关键字] 考察中英翻译策略今天在地铁里面进行英语翻译考察,获益良多,而且记录了里面的某些英语翻译以供研究.其实在地铁里面遇到的多数是一些比较短小的翻译,以下是本人遇到的一些小翻译。

Attention, please! The train is approaching请注意,列车正在进站.The train is bound for Sanyuanli. Don’t get over the yellow line. Please keep your things with you.不要越过黄线,保管好您的随身物品.Mind the gap. 小心站台间隙。

Lean on the door prohibited.禁止倚靠。

Cation!Risk of pinching hand.当心夹手。

This door would not open with the light on.灯亮时此门不开。

Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.灯亮铃响时请不要上下列车。

…………………………………………………………………………………………在地铁里面遇到的这些翻译,给我的第一感觉就是简洁明了,专业准确。

好像我里面遇到的翻译:灯亮铃响时请不要上下列车。

Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.巧妙地引用了一个there’s就把整个翻译简化了,而且感觉还使整个翻译没有硬生生的,很符合英国人的讲话习惯,并没有“中化”。

英语翻译方向毕业论文

英语翻译方向毕业论文

英语翻译方向毕业论文I. IntroductionIn recent years, the field of English translation has gained significant attention due to globalization and increased international communication. As a result, the demand for professional English translation services has reached unprecedented levels. This paper aims to explore the challenges and techniques involved in English translation, with a focus on the importance of cultural understanding.II. Challenges in English TranslationTranslating from one language to another is a complex process that involves various challenges. One of the main difficulties in English translation lies in accurately conveying the meaning and nuances of the source text. English is a language rich in idioms, metaphors, and cultural references that may not have direct equivalents in other languages. Translators must find creative ways to capture the essence of these expressions in the target language.Another challenge is maintaining the style and tone of the original text. English literature, for example, encompasses a wide range of writing styles, from formal academic texts to colloquial dialogues. Translators must have a deep understanding of the target audience and the intended effect of the text in order to reproduce the appropriate tone and style.III. Techniques in English TranslationTo overcome the challenges faced in English translation, translators utilize various techniques. These include semantic and syntactic analysis, cultural adaptation, and naturalization.Semantic and syntactic analysis involves a thorough understanding of the source text's structure and meaning. Translators must analyze the sentence structure, word choice, and overall context to accurately convey the intended message. This often requires specialized knowledge in the subject matter to ensure accurate translation.Cultural adaptation is crucial in English translation, as it involves understanding the cultural references and idiomatic expressions that may not exist in the target language. Translators must find suitable equivalents or provide explanations to bridge the cultural gap. This requires extensive research and experience in both the source and target cultures.Naturalization refers to the process of making the translation sound natural and idiomatic in the target language. Translators must consider the linguistic conventions and stylistic preferences of the target language to create a translation that flows smoothly and resonates with the target audience.IV. Importance of Cultural UnderstandingOne of the key aspects of successful English translation is cultural understanding. Language is deeply intertwined with culture, and without proper cultural understanding, translation can lead to misinterpretations and misunderstandings. Translators must familiarize themselves with the cultural context of the source text and make appropriate adjustments to ensure accuracy and appropriateness in the target language.Cultural understanding also extends to the target audience. Translators must consider the cultural norms, beliefs, and preferences of the intended readers to ensure the translation resonates with them effectively. This can include adapting metaphors, using appropriate cultural references, and even adjusting the overall tone of the translation to suit the target audience's cultural expectations.V. ConclusionEnglish translation is a challenging yet essential field that plays a vital role in global communication. Translators must overcome various challenges by utilizing techniques such as semantic and syntactic analysis, cultural adaptation, and naturalization. Additionally, cultural understanding is paramount in achieving accurate and effective translations. Through continuous learning and experience, translators can contribute to bridging the linguistic and cultural gaps in our increasingly interconnected world.。

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文

翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

下文是为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。

所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。

关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。

正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。

跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。

而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。

翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。

翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。

如Banet&ameacroagreatmanoungfriend,2Brightanddiigent,3Doeceedingweintudie,4buttheareratherweainChinee,5evencan’,the’athearenotinteretedinChinee请看张培基先生的译文:Ihavecomeacroagreatmanbrightanddiigentoungfriendwhoha vedoneeceedingweintheirtudie,,theaidthewerenotinteretedintheChineeanguage英语的从句前必须根据其语法功能用when,where,who,that,的一种表现。

英语翻译论文总结

英语翻译论文总结

英语翻译论文总结引言英语翻译是一门复杂而重要的技能,无论是在学术界还是在商务领域,英语翻译的质量都直接影响着沟通效果和交流成果。

为了提高翻译质量,许多研究者都致力于探索有效的翻译方法和技巧。

本文将对一篇英语翻译论文进行总结和梳理,以期为英语翻译者提供一些参考和启示。

论文摘要这篇研究通过分析英语翻译中的语义问题,提出了一种基于语义模型的翻译方法。

研究者首先构建了英语和目标语言之间的语义关系模型,然后根据模型进行翻译,并通过评估实验证明了该方法的有效性。

结果表明,这种基于语义模型的翻译方法在提高翻译质量方面具有潜力。

问题陈述在英语翻译过程中,翻译者经常会面临语义理解和表达的困难。

这些困难主要表现在以下几个方面: 1. 词语的多义性:一个英语词语可能有多种不同的含义,翻译者需要根据上下文和语境来确定正确的翻译。

2. 句法结构的差异:英语和目标语言的句法结构可能存在差异,翻译者需要根据目标语言的语法规则进行调整和转换。

3. 文化因素的影响:不同的文化背景可能会导致对同一个概念的不同理解,翻译者需要考虑文化因素对翻译的影响。

方法提出为了应对上述问题,研究者提出了一种基于语义模型的翻译方法。

该方法主要包括以下几个步骤: 1. 构建语义关系模型:研究者首先利用语料库数据构建了英语和目标语言之间的语义关系模型。

通过分析大量的语料库数据,研究者能够捕捉到不同词语之间的语义关系,包括同义词、反义词、上下位关系等。

2. 翻译过程中的语义匹配:在翻译过程中,研究者利用构建的语义关系模型进行语义匹配。

对于一个需要翻译的英语词语,研究者首先确定其在语义关系模型中的对应词语,然后选择对应词语作为翻译结果。

3. 语法转换和调整:在语法结构存在差异的情况下,研究者对翻译结果进行语法转换和调整,以适应目标语言的句法规则。

实验设计和结果为了验证提出的翻译方法的有效性,研究者进行了一系列实验。

在每个实验中,研究者选取了一些具有语义问题的英语句子,并利用该翻译方法进行翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试谈英语翻译的技巧
摘要:学生运用英语能力低下的原因恰恰是在学习过程中翻译法运用少了和运用不当。

作者在论文中谈了几种翻译的技巧。

关键词:英语学习;翻译技巧
中图分类号:g633.41 文献标识码:a 文章编号:1006-3315(2011)4-144-001
目前,我国大学公共英语教学的学生人数远远大于英语专业,公外精读和听说课一般分别是每周2学时,为了突击完成教学内容,只好舍弃用翻译法的精讲和英汉对比,若用之,也是直译为主,很少分析英汉语间的差异,不能使之发挥应有的作用。

其次,教师忙于尝试各种新教法,结果是邯郸学步,既没吸收到新教法的精髓,又妨碍对翻译法的深入研究。

此外,师生同心应付四、六级考试,无暇进行高质量的正常教学。

结果学生英语学了不少,可真正掌握的却不多,能灵活运用的更是少之又少,这导致他们在对外交流中有听不懂也表达不清的问题,缺乏英语语言的综合运用能力。

因此,学生运用英语能力低下的原因恰恰是在学习过程中翻译法运用少
了和运用不当。

以下介绍一些具体翻译方法:
一、词类转换
词类转换是翻译中最常见的技巧之一。

由于英语和汉语有不同的表达方式和用词特点,翻译时不可能做到百分之百的保留原文词类。

有些译文读起来十分别扭。

原因之一,就在于译者死抱着词类不放。

所以,进行词类转换是使译文读起来自然通顺的必要手段。

英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词)在汉译时往往转译成动词或其它词类。

例如:(1)his weariness determined him to sit down in the first convenient shade.(名词转译为动词)他感到疲倦,因此下决心,一遇到就近的荫凉处,就坐下来休息。

“his weariness”含有主谓逻辑关系。

改作“he felt weary”后处理成汉语句子。

二、词汇方面的增词
由于英语中有些单词或词组可以表示一个完整的意思,但译成汉语时,如果按字面直译可能会导致词不达意,因而在翻译的过程中需要适当增加一定词汇,使译文更贴切,易于理解。

例如:after all preparations were made,the planes flown across the u.s.a to san francisco.(一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

)解析:句中preparations是由动词prepare派生来的名词。

故应译为:一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

三、结合上下文进行翻译
英语和中文其实是一样的。

上下文之间都有联系.都是形散神不散,终归有一个过渡性的词语或者是句子,我们可以找出关键的词语或者句子,根据上下文的关系,进行一个粗略的翻译。

这也是我们经常说的推理方法。

即从我们已经知道和假设的事实中总结结论。

人们在阅读文章的时候,看到文章的内容后,总是根据已有的条件加上自己的经验推出下一步是什么。

这就是推理。

正常的推理
是为翻译者提供了很有价值的信息,根据上下文的关系,串联起来,就会对每一个句子有所了解。

在英语翻译时,采用上下文结合推理法可以掌握事物之间的内在联系,更好的理解语言。

在这个方法的运用中,我们还可以运用一些小的技巧,如:从整体到局部,现对整理的文章做一个翻译,然后根据关键的词句再进行局部的翻译;由局部到整体,先找出贯穿文章的线索。

通过这个线索对文章整体的分析、推理,进行翻译。

还可以通过文章已有的解释和某些定义对和他相关的句子进行推理,结合进行翻译。

在这个方法的运用中应该注意的是:翻译者不能主观的去猜想。

而是紧密结合上下文的内容进行推理得出结论。

进而也就得出了翻译结果。

四、逆译法
由于英汉两种语言的表达习惯不同,有时需要从原句的后半部分或尾部译起。

例如:he was very gifted and became famous,becausse he did much more homework than any of his contemporaries.他很有天赋,因为比同龄人做了更多的准备工作而闻名于众。

本句是复合句。

主旬是he was gifted and became famous,because he did much more homework than any of his contemporaries.是原因状语从旬。

因为依据汉语习惯,原因在前,而结果常在后。

所以,尽管原句中的原因状语从句在后面,在将之译成汉语时,却把它放在后面。

以上介绍了翻译常见处理技巧,当然还有其它一些方法。

如插入法、置换法等,这里不再累赘,但最重要的一点是译者遇到难句子
时不要性急、焦躁、产生畏难情绪。

翻译是一项抽象思维工作,重分析,只要静下心来,学会分析,是一定能译好的。

参考文献:
[1]李兰梅.浅谈英语翻译技巧[j].新作文(教育教学研
究),2009,(09)
[2]刘志强.英语翻译技巧逐步突破之语序调整法[j].海外英语,2009,(11)
[3]崔宇.翻译教学中有关翻译技巧的讨论[j].中国科教创新导刊,2010,(14)
[4]朱星涛.论商务英语翻译技巧[j].现代商贸工业,2010,(06)
[5]马晓玲.略论英语翻译的方法和技巧[j].西部煤化
工,2005,(02)。

相关文档
最新文档