英汉语言文化比较资料(第1-4讲)
《英汉语言文化对比》课件
目录 CONTENT
• 引言 • 语言结构对比 • 文化背景对比 • 语言应用对比 • 总结与展望
01
引言
课程介绍
课程目标
课程内容
通过对比英汉两种语言和文化的异同 ,提高学生对跨文化交流的理解和语 言应用能力。
英汉语言对比、英汉文化对比、实际 应用与案例分析等。
广告语言
探讨英汉两种语言在广告语言运用上的差异,如 英语广告语言的直接性和汉语广告语言的含蓄性 。
电视节目
分析英汉两种语言在电视节目主持和采访方面的 不同风格,如英语电视节目的互动性和汉语电视 节目的权威性。
05
总结与展望
研究成果
英汉语言文化对比研究在近年来取得了显著进展,对于促进跨文化交流和语言学习 具有重要意义。
语法对比
总结词
语法对比主要研究英汉语言中句子结构和语法的差异 。
详细描述
英汉语法对比涉及句子结构、时态、语态、语气等方 面的比较。英语中主语、谓语、宾语的位置相对固定 ,而汉语中的句子结构则更加灵活。此外,英语中时 态和语态的表达方式较为复杂,而汉语则通过添加时 间词和助词来表达时态和语态的变化。在语气方面, 英语中常用虚拟语气和强调句型来表达主观意愿和强 调意义,而汉语则通过语调和语气词来表达相似的意 义。
拓展研究的广度,将更多的语言和文 化纳入对比范围,以更深入地了解世 界语言的多样性和文化差异。
加强与其他学科的交叉研究,如心理 学、社会学、人类学等,以更全面地 揭示英汉文化的特点和差异。
结合实际应用,将研究成果应用于语 言教学、翻译、跨文化交流等领域, 提高跨文化交际的效果和质量。
感谢您的观看
THANKS
02
英汉语言文化对比资料课件
文学作品中的语言对比
总结词
英汉文学作品在语言风格、修辞手法等方面存在显著差异,反映了两种文化的审美观念 和传统。
详细描述
英汉文学作品在语言风格上各有特色。英语文学作品往往注重客观描述,强调形式和结 构的美感,常用象征、隐喻等修辞手法。而汉语文学作品则更注重意境和情感表达,常
用对仗、排比等修辞手法。这些差异反映了两种文化对美的不同追求和表达方式。
价值观念对比
英国价值观
强调个人自由、独立、竞争和自我实现。
中国价值观
强调家庭、集体、和谐与中庸之道。
对比分析
价值观念的差异导致了英汉两国在思维方式和行为准则上的不同。
04
语言应用对比
日常交际用语对比
总结词
日常交际用语在英汉两种ห้องสมุดไป่ตู้言中存在较大差异,反映了各自的文化背景和习惯。
详细描述
在日常交际中,英汉两种语言在问候、称呼、道谢、道歉等方面的表达方式各不相同。例如,英语中常用“How are you?”作为问候语,而汉语则用“你好”。此外,英语中常用“Excuse me”来表示歉意或打扰,而汉语则 用“对不起”或“打扰一下”。这些差异反映了两种文化中不同的社交习惯和价值观。
商务英语中的语言对比
要点一
总结词
商务英语在英汉两种语言中存在专业性和规范性的差异, 这种差异在商务谈判、合同签订等方面尤为明显。
要点二
详细描述
在商务英语中,英汉两种语言的用词、句式和表达方式都 有所不同。例如,英语中常用“We hereby agree that…”来表示协议或合同中的条款,而汉语则用“双方 同意如下条款”等更为简洁的表达方式。此外,在商务谈 判中,英汉两种语言在礼貌语、委婉语和强硬语的使用上 也存在差异,反映了两种文化中不同的商业文化和谈判技 巧。
第一讲:汉英语言文化对比及汉译英的原则
前重心与后重心
英语句子和汉语句子的重心一般都 落在结果,结论 假设或事实上; 结论,假设或事实上 落在结果 结论 假设或事实上 但是重心的位置不同:英语句子一般 但是重心的位置不同 英语句子一般 是前重心;汉语句子一般是后重心 汉语句子一般是后重心. 是前重心 汉语句子一般是后重心
三分与二分
从英汉对比的角度看, 从英汉对比的角度看,英汉两种语言的句子结构 常式不同,英语句子结构常式为“三分” 常式不同,英语句子结构常式为“三分”,即 SVO,(教材 ,(教材 ,(教材p37-41)汉语句子结构常式为“ )汉语句子结构常式为“ 两分” 和说明comment) 两分”,即TC(话题 (话题topic和说明 和说明 ) 。 英语是注重主语的语言, 英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言 见教材P41)。 (见教材 ) 英语句子的三分结构是语法的 的三分结构是语法的, 英语句子的三分结构是语法的,语法的句子结构 注重形式的严谨性,所谓严谨性, 注重形式的严谨性,所谓严谨性,暴扣主谓一致 关系,动宾支配关系, 关系,动宾支配关系,性,数,时态等等的配合 汉语句子的二分结构是语义的 的二分结构是语义的, 。汉语句子的二分结构是语义的,语义的句子结 构注重内容的意会性。所谓意会性, 构注重内容的意会性。所谓意会性,就是一句话 的意思是需要由意境去意会的, 的意思是需要由意境去意会的,话题虽是主要的 但不一定是必有的,结构上可以省略等等。 ,但不一定是必有的,结构上可以省略等等。
句子扩展模式
汉语: 汉语:逆线性延伸 (open首开放性 (open-beginning) 尾封闭性(close (close尾封闭性(close-ending) 句首开放性(左分支) 句首开放性(左分支)
对. 不对. 不对. 他不对. 他不对. 我认为他不对. 我认为他不对. 我告诉过你我认为他不对. 我告诉过你我认为他不对. 我明明告诉过你我认为他不对. 我明明告诉过你我认为他不对. 我开会时明明告诉过你我认为他不对. 我开会时明明告诉过你我认为他不对. 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对. 我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对.
汉英语言对比第一章
United States, the United Kingdom, Canada, Australia, and many other countries.
The significance of comparing Chinese and English languages
• Understanding cultural differences: By comparing Chinese and English languages, people can gain a better understanding of the cultural differences between China and the English-speaking world. This can help improve communication and avoid misunderstandings when dealing with people from different cultures.
• Enhanced language skills: Comparing Chinese and English languages can help people improve their language skills in both languages. It can also help people learn to translate between the two languages more effectively.
英汉语言文化比较期末重点
《英汉语言文化比较》讲义第1讲语言与文化概述1.The relationship between language and culture.Language and culture are inseparably intertwined.(1) Language is a part of culture.(2) Language is a manifestation of culture. (Culture manifests itself both in patterns of language and thought, and in forms of activity and behavior.)(3) Language is the stimulus of culture (A flourished language can promote the development of culture.)2.English speakers are good at abstract thinking while the Chinese are aptto think in terms of images.3.English speakers prefer analytical thinking while the Chinese prefercomprehensive thinking.4.English speakers think more in a linear way while the Chinese think moreor less in a curving way.5.According to Whorf hypothesis, “The language that an individual speaksfacilitates particular ways of thinking.”第2讲英汉语发展简史11.Based on morphological classification (形态分类法), English belongs toinflected language (屈折语), while Chinese belongs to isolating language (孤立语).2.Based on structural classification (结构分类法), both English and Chinesebelong to analytic language (分析语).3.Based on genetic classification (谱系分类法), English belongs toIndo-European Language Family, and Chinese belongs to Sino-Tibetan Language Family.4.English is a West Germanic (西日耳曼语支) language that originated fromthe Anglo-Frisian dialects brought to Britain by Germanic invaders.5.English is a phoneme language (表音文字) and Chinese is an ideographiclanguage (表意文字).6.The first people in England about whose language we have definiteknowledge are the Celts.7.After the Norman Conquest, English entered the period of Middle English.8.The period from 450 to 1150 is known as Old English. From 1150 to 1500the language is known as Middle English. The language since 1500 is called Modern English (1500-1700, early Modern English, 1700 until now, later Modern English).9.The main differences between Chinese words and English words: a)Letters in English are like strokes in Chinese. b) Morphemes in English are like radicals in Chinese. c) Chinese associative compounds (会意字) are like English compound words.第3讲英汉语发展简史21.Chinese and most related languages share features that make them unlikemost Western languages: They are monosyllabic, have even less inflection than English, and are tonal.2.In Chinese, a syllabic structure has three essential components: initials(声母), finals (韵母), and tones (声调). Chinese pinyin system has 21 initial consonants, 36 final vowels and 4 tones.3.According to Xu Shen’s (许慎) research, Chinese characters can be dividedinto six groups: 1) Pictographs (≈4%) 象形; 2) Ideographs (≈1%) 指事; 3) Logical Aggregates (≈13%) 会意; 4) Phonetic Complexes (≈82%) 形声; 5) Associative Transformations (a small portion) 转注; 6) Borrowings (a small portion) 假借.第4讲英汉语构词法1.Word formation in English:1)Compounding (合成法): T wo or more words are joined together toform a new word. (For example: home + work →homework)2)Prefixation (前缀法): Prefixation is the formation of new words byadding prefixes to stems. Prefixes do not generally change the word-class of the stem but only modify its meaning. (For example:Pejorative prefixes (贬义前缀): mal-, pseudo-, mis-, ill-).3)Suffixation (后缀法): Suffixation is the formation of new words byadding suffixes to stems. Unlike prefixes which primarily change the meaning of the stem, the primary function of suffixes is to change the grammatical function of stems.4)Conversion (转化法): Conversion is a word-formation whereby a wordof a certain word-class is shifted into a word of another without the addition of an affix. It is also called zero derivation (零位派生). (For example: 1) Problems snowballed by the hour. 2) Sandwich the two bread halves together and cut into 1-inch-wide slices.)5)Shortening (缩略法)6)Blending (拼缀法): Blending is a process of word-formation in which anew word is formed by combining parts of two words. The result of such a process is called a blend. Blending is a process of both compounding and abbreviation. For example, smog (smoke+fog).7)Back-formation (逆成法): a process of word-formation by which aword is created by the deletion of a supposed suffix. It is also known as a reverse derivation.8)Eponyms9)T oponyms2.Word formation in Chinese:1)The overwhelming majority of the Old-Chinese morphemes aremono-syllabic.2)61% of the 3,000 most commonly used Chinese words are disyllabic.3)Chinese prefixes mostly involve morphemes such as 老, 小, 第, and初.4)Some so-called Chinese suffixes are added as a way of nominalization,like 度, 性, etc.第5讲英汉词语的文化涵比较11.In Chinese, the word xīn (心) that primarily denotes the heart organ mayalso refer to the “organ for thinking”and the “seat of thought and emotions”.2.In contrast, according to the Western view, heart is seen as the center ofemotions/feelings and the head (the locus of the brain with which the mind is associated) as the center of thought.3.Based on the metaphor “heart as a physical entity”, the following wordsare formed in Chinese: 心房, 心窝, 心田, 心地, and 心弦.4.Research proves that if a language only has two color words, they must beblack and white; if the language has the third color word, it must be red;if it has the fourth one, it must be yellow or green.第6讲英汉词语的文化涵比较21.Dog has a negative connotation in “a dog in the manger”.2.Traditionally, people have talked about “fixed expressions”, stressing thefixedness of these expressions, but corpus studies have shown that many of the phrases can actually be varied.3.An idiom is a fixed or semi-fixed expression whose meaning cannot bededuced from its parts. But very few idioms are 100% fixed.第7讲英语抽象名词和汉语具体名词1.The plural forms of abstract English nouns often have the function ofconcretization, for example, ratings, attractions and breakdowns.第8讲形合与意合1.Hypotaxis (形合): The dependent or subordinate relationship of clauseswith connectives. For example: It was cold because the snows came.2.Parataxis (意合): The arranging of clauses or phrases without connectivesshowing the relations between them. For example: It was cold; the snows came.第9讲英汉句法比较1. A topic-prominent language is a language that organizes its syntax toemphasize the topic–comment structure of the sentence. Chinese is considered to be a topic-prominent language, where the topic of the sentence takes precedence in the sentence.2. A subject-prominent language (e.g. English) is a language in which thegrammatical units of subject and predicate (S V) are basic to thestructure of sentences and in which sentences usually have subject-predicate structure.第10讲英语被动句和汉语主动句1.English uses far more passive sentences than Chinese./ Passive voicesentences are more common in English than in Chinese.2.Many sentences in English have inanimate/impersonal subjects (无灵主语),while Chinese use this pattern less frequently. For example, “The thick carpet on the corridor killed the sound of my footsteps.”第11讲语篇对比11.According to Halliday and Hasan, collocation is “cohesion that is achievedthrough the association of lexical items that regularly co-occur”. The association is achieved when the lexical items have a tendency to appear in similar lexical environments or when they are related lexicosemantically.2.a) This is a fine hall you have here. I’m proud to be lecturing in it.(Reference)b) This is a fine hall you have here. I’ve never lectured in a finer one.(Substitution)c) This is a fine hall you have here. I’ve never lectured in a finer. (Ellipsis)第12讲语篇对比21.The normal pattern to develop an English paragraph: topic sentence (mainpoint/ central thought) – supporting details.第13讲隐喻、文化和世界观1.Sports metaphors are used by all Americans, regardless of class,professions, race, age or gender. The reasons are as follows:1)Most Americans believe competition to be one quality that has madeAmerica great.2)“Being the best” American mentality has often turned everyday lifeinto a sport game. People compete in almost everything.3)American schools are another contributing factor to the Americansports mania. In many schools, athletics outweighs all other programsin terms of money and attention received.4)As a country, from the national to the local level, Americans go out oftheir way to honor athletes.2.The literal use of 吃includes 吃面, 吃饭. (not吃惊, 吃香, 吃官司, 吃败仗). The literal use of 吃饭includes 吃冷饭. (not 吃干饭, 吃闲饭, 吃软饭)第14讲基于语料库的英汉语比较与翻译考察1.Corpus (pl. corpora or corpuses): a collection of text, now usually inmachine-readable form and compiled to be representative of a particular kind of language and often provided with some kind of annotation.2.Parallel corpus is most useful for translation studies.第15讲个人主义与集体主义1.Highly individualistic cultures include the U.S., Australia, Great Britain,Canada, the Netherlands, New Zealand, and Italy. Some examples of collectivist cultures include India, Japan and China.Short Answer Questions:1.What are the different types of transliterations (音译)? Give theChinese borrowings from English as examples.Answer: The first type is phonetic loans: 摩登、咖啡、咖喱、巧克力、克隆。
《英汉语言对比》课件
汉语是一种意合语言,主要依靠语境和语序来表达意义。
汉语句子结构以主题+谓语为核心,强调主题的突出和语序的自然。
汉语中常用主动语态来强调动作的执行者,使句子更加生动、形象。
汉语中常用动词来表达具体动作,使语言更加生动、具体。
01
02
03
04
英语重形合,汉语重意合;
英语多用被动语态,汉语多用主动语态;
例如,“一”在英语中是“one”,在汉语中是“一”;“二”在英语中是“two”,在汉语中是“二”。
数字词汇对比
例如,“东”在英语中是“east”,在汉语中是“东”;“西”在英语中是“west”,在汉语中是“西”。
方位词汇对比
CHAPTER
04
语法对比
英语具有丰富的形态变化,包括名词的数、格,动词的时态、语态、语气等。
01
02
04
03
CHAPTER
02
英汉语言概述
英语是一种形合语言,主要依靠显性的形态变化来表达语法关系和意义。
英语中常用被动语态来强调动作的承受者,使句子结构更加紧凑。
英语句子结构以主语+谓语为核心,通过丰富的时态、语态和词形变化来表达动作的时间、方式和状态。
英语中常用名词化手段来表达抽象概念,使语言更加客观、正式。
CHAPTER
06
文化背景与语言对比
英语文化背景概述
01
英语是世界上最广泛使用的语言之一,起源于欧洲,后传播至全球。英语文化背景涵盖了英国、美国、加拿大等国家的文化传统、价值观、历史、社会制度等。
英语文化特点
02
英语文化强调个人主义、竞争和自我实现,鼓励创新、冒险和自我表达。在英语文化中,礼貌和得体非常重要,人们注重建立和维护良好的人际关系。
英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)
13
3. 英汉句法对比
Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
我们于1959年离开中国。此后,中国连续 三年遭受到自然灾害。当我们在国内读到 这方面的消息时,心情颇为低沉。
17
3. 英汉句法对比
I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
黄怀仁、朱枚若译本:
Red Butler Scarletto’ Hara 哈拉
Ashley Wilkes
Melanie Hamilton
雷特·巴特勒 斯卡利特·奥
阿什礼·威尔克斯 梅拉尼·汉密尔顿
28
All roads lead to Rome. 异化:条条大路通罗马。 归化:殊途同归。
29
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “…”.
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。
《英汉语言对比》课件
汉语段落结构特点:注重情感表达和意境营造,段落结构灵活多变,富有诗意。
篇章连贯性对比
英语篇章结构: 注重逻辑性和连 贯性,通常采用 总分总的结构
汉语篇章结构: 注重情感表达和 意境营造,通常 采用起承转合的 结构
英语篇章连贯性: 通过连接词、代 词、同义词等手 段实现篇章连贯
汉语主谓结构特点:主 语在前,谓语在后,如 "我是学生"
英语主谓结构变化:主 语可以省略,如"It is raining"
汉语主谓结构变化:主 语可以省略,如"下雨 了"
句型结构对比
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
汉语句子 结构:主 语+谓语 +宾语
英语句子 结构:主 语+谓语 +宾语+ 补语
YOUR LOGO
英汉语言对比
汇报人:
,
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题 句子结构对比
英汉语言概述 篇章结构对比
词汇层面对比 修辞手法对比
单击添加章节标题
英汉语言概述
英语语言特点
英语是一 种拼音文 字,由26 个字母组 成
英语单词 由字母组 成,每个 单词都有 一定的含 义
英语语法 结构严谨, 有主语、 谓语、宾 语等成分
英汉礼貌语与委婉语的对比
礼貌语:英语中常用Please、Thank you等表达礼貌,汉语中常用“请”、 “谢谢”等表达礼貌。 委婉语:英语中常用Could you、Would you等表达委婉,汉语中常用 “能否”、“能否麻烦”等表达委婉。
礼貌用语的差异:英语中礼貌用语较为直接,汉语中礼貌用语较为含蓄。
英汉语言文化比较
谢谢观赏!!!
Make Presentation much more fun
@WPS官方微博 @kingsoftwps
假设一个小孩看见邻居家的果树上结满了苹 果,而不去摘吃,问他为什么不摘?信奉基 督教欧美的小孩,他会回答说:“我不能去 摘,因为上帝在看着我。”如果是中国、日 本等东方的孩子,一定会回答说:“那是人 家的东西,我们不能要。”西方人受基督教 的影响,认为自己是上帝之子,自己无时无 刻不在受着上帝的监视与庇护。我们中国人 大多数不信上帝,但我们亦有自己的道德准 则,子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以 其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也, 不以其道得之,不去也”。这样的古训,大 多数中国的家长都会用它来教育自己的孩子 们。
四· 生活小细节中的表现
• 上课迟到了,中国人须敲门,喊一声“报告!”允许后才 走进去;英美人则不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美国的外国留学生听美国人说:“We must get together soon.”,就以为是正式邀请,实际 上只不过是一句客气话。正式邀请比客气话要具体的多, 一般来说邀请需要包括时间地点,如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明确的邀请。
三,饮食文化的不同
• 中国人有句话叨“民以食为天”,由此可见饮食 在中国人心目中的地位。中国菜注重菜肴色、香 、味、形、意俱全,甚至亍超过了对营养的注重 ,既要好吃又要好看,营养反而显得丌重要了。 西方的饮食比较讲究营养的搭配呾吸收,是一种 科学的饮食观念。西方人多注重食物的营养而忽 略了食物的色、香、味、形、意如何,他们的饮 食多是为了生存呾健康,似乎丌讲究味的享受。
英汉文字比较课件
英汉文字文化内涵的差异
英汉文字文化内涵的差异主要表现在个人主义与集体主义、实用主义与仁义道德等方面。这些差异反映了不同民族的文化特 性和价值观念,也影响了英汉语言的使用和表达方式。
在跨文化交流中,了解英汉文字文化内涵的差异有助于更好地理解和沟通。例如,在英语文化中,人们更注重个人利益和实 用主义,而在汉字文化中,人们更注重集体利益和道德仁义。了解这些差异可以帮助我们在跨文化交流中更好地把握对方的 意图和需求,促进相互理解和合作。
英汉文字书写系统的差异
系统差异
表达方式
英语和汉字属于不同的文字系统,英 语是字母文字,而汉字是象形文字。
由于英汉文字系统的差异,相同的词 语或概念在两种语言中的表达方式可 能不同。
书写规则
英语书写注重大小写和标点符号的使 用,而汉字书写则注重笔画顺序和结 构。
03
CHAPTER
英汉文字的词汇与语法
英语交流中强调个人主义和直接表达,而汉字交流中 则更加注重集体主义和委婉表达。
THANKS
谢谢
汉字的文化内涵
汉字文化强调集体主义和和谐,这种文化内涵在汉字中得到了充分体现。例如, 汉字中有很多表达集体主义和和谐的词汇,如“团结”、“和谐”等。
汉字文化还强调道德和仁义,这种文化内涵在汉字表达方式中也有所体现。例如 ,汉字中有很多表达道德和仁义的词语,如“仁”、“义”、“礼”、“智”、 “信”等。
04
CHAPTE调个人主义和竞争性,这种文化内涵在英语词汇 中得到了充分体现。例如,英语中有很多表达个人主义和竞 争性的词汇,如“individualism”、“competition”等。
英语文化还强调实用主义和功利主义,这种文化内涵在英语 表达方式中也有所体现。例如,英语中有很多表达实用主义 和功利主义的短语,如“practical”、“utilitarian”等。
【全文】英汉语言文化对比 (1)
一、谱系 二、类型
三、文字系统Content
四、语音 五、词汇 六、语法 七、篇章 八、语用
整理ppt
一、谱系(Family)
汉藏语系
Sino-Tibetan 汉语
family
汉语是其中最富有代表 性的语言
印欧语系
Indo-European 英语
英语是世界上使用最广 的语言
family
整理ppt
五、词汇(vocabulary)
词缀
汉语:一缀一义 英语:一缀多义
一个汉语词缀可以在英语中找到好几个对应的词缀: 长度→length 硬度→ hardness 密度→ density 浓度→ consistency 精度→precision 清晰度→ articulation 温度→ temperature
整理ppt
英文主词的特征: 4、话题主语: 通常出现在句首,多为句中的已知信息, 是整个句子描述的对象。 That stupid seatbelt, you can hardly unbuckle it in such frigid icy water.
整理ppt
中文主词的特征: 词性丰富,可分为:
五、词汇(vocabulary)
词类划分
汉语
实词 名词、形容词、数词、代词、动词、副词、量词
介词、连词、叹词、助词(结构助词“的”、“地”、 虚词 “得”,时态助词“着、了、过”,情态助词“吗”、
“呢”、“吧”、“啊”、“嘛”、“了”等)
英语
实词 名、动、形、副、代、数,英语没有量词
虚词 又称功能词或形式词 介词、连词、助动词(shall,will, have(has),do(did,does),be)、冠词等
汉英语言文化对比资料PPT教学课件
• (4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当
(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语
的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语
的20名20/1词0/16、代词有时译成英语的关系词。
7
• 2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点:
2020/10/16
3
上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英
翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处
理,如:
2020/10/16
4
• 舅舅从桌上把花瓶拿去了。
• Mother’s brother has taken the vase away from the table.
• 我属蛇。
• (1)汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英 语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而 汉语的动词无此限制。
• (2)英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。
• (3)英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及 缩略语依靠数词(词素)构成。
• (4)汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名 词,使用频率也同名词.
2020/10/16
9
补充练习
• 给出下列词语相应的英文
• 1、贵贱 • 2、买卖 • 3、宽窄 • 4、深浅 • 5、开关 • 6、肥瘦 • 7、咸淡 • 8、呼吸 • 9、厚薄 • 10、回去
2020/10/16
10
贵贱 Status / prices / no matter how; no matter what
2020/10/16
13
深浅 Depth/sense of propriety
英汉语言对比第一课
Lecturer: Zhou Wei
Do you know?
• • • • • 1. What is a word? 2. What is vocabulary? 3. What is affixation? 4. What is compounding? 5. What is abbreviation?
Affixation
• 根据我们对Zeiger所编的《英语百科》一书 中列举的词根、词缀进行的统计,共计647 个,其中词根359个,词缀288个,前缀107 个,后缀181个。而汉语的词缀比较少,根 据《现代汉语词典》(2002年增补本)的观点, 词典中明确标注为词缀的,前缀才2个“老、 阿”,后缀6个“子、儿、头、家、生、化、 然”,有很多词缀的身份有待与进一步证 明。
• • • •
Suffixation: adding an affix to the end eg. friend→friendly eg. time→timely eg. move→movement
• 在英语中,一些后缀是功能词缀,帮助改 变词性。在动词和形容词后加“-ion",“ness",“-cy"等后缀,能使其变成名词,例 如 • Celebrate + ion = celebration • Act + ion = action Kind + ness = kindness • Good + ness = goodness Excellent + cy = excellency Bankrupt + cy = bankruptcy
中英语言文化比较 ppt课件
如果北美和欧洲重建它们的道德生活,以它们的文化共 通性为基础,并发展更紧密的经济和政治一体化的形式, 作为北约安全保障合作之外的补充,那么他们就能发展 出有西方的富裕和政治影响力的第三阶段,即欧美阶段。
如果北美和欧洲能在道德生活方面得以重振,在共同的
文化基础上进行发展,在政治经济领域进一步整合,以
i.e : language, medicine, religion, and industrial civilization
ppt课件
2
中西思维方式的差异及其对各自语言的影响
Western:重理性和逻辑
具有“是玫瑰花也给拆散”的抽象思辨 能力。
China:重直觉和意象
强调以直觉顿悟式的综合思维方式去亲 近世界。
扣的分句群)。
他跳起来,冲到卫生间的镜子前,拿掉毛巾,
He jumped up and hastened to the 察看脸上的伤口。
mirror in the bathroom, taking away
the tower to examine the cut upon
his cheek.
ppt课件
汉语语言特征:形象性,直观性。喜用 具体比喻抽象,量词丰富。
ppt课件
3
例子
字形差异: 英文:rain, mountain, river, sun, moon (抽象符号) 汉字:雨,山川,河流,日月(保留原初的象物或象事特点) 词语差异: 英文:功能性: wig, coin, paper clip 中文:形象直观,量词丰富:假发,硬币,回形针 / 一把椅子,一堵墙,画一
手好画。
ppt课件
4
西方:分析性思维 对语言的影响:
中国:整体性思维 对语言的影响:
英汉语言对比与翻译 讲义(一)
英汉语言对比与翻译讲义(一)一、西方圣经翻译纵观西方翻译史,有几件大事尤其值得我们特别注意,第一是罗马人征服希腊以后,发现希腊灿烂的文明远远高出罗马,于是翻译之风大盛,代表人物有西塞罗(Cicero,106-43B.C.)、贺拉斯( Horatius,65-8B.C.)、昆体良(Quintilianus,35?-95?),这一时期的主要特点是活译,以原文为基础的创造性翻译,翻译和创作之间没有根本的界限。
我们今天发现罗马神话很多不过是希腊神话的翻版,原因盖出于此。
第二件大事:7、8世纪,阿拉伯人向外扩张,征服了希腊世界,雅典成了翻译中心。
大批叙利亚学者来到雅典,把希腊作品译成古叙别亚语,带回巴格达;巴格达的翻译活动也非常活跃,翻译成古叙别亚语的译品和一些希腊原作被译成阿拉伯语。
但在10、11世纪,阿拉伯学术研究开始走下坡路,阿拉伯语作品于是大量涌向西班牙,托莱多取代了巴格达,成为欧洲的“翻译院”,书写于阿拉伯语的大量希腊作品又被译成拉丁语。
还有就是贯穿西方翻译史的《圣经》的翻译。
《圣经》的《旧约》(Old Testament)成书于公元前,原是犹太教的经典,原文为希伯来语(Hebrew)。
《新约》(New Testament)成2世纪下半叶,原文为希腊语。
公元前3世纪,耶路撒冷的主教应埃及国王的请求,派人去亚历山大城承担《旧约》的翻译工作。
于是,在285~249 B.C.年间,有72名高贵的犹太学者云集亚历山大城,从事这项翻译工作。
据传,这72名学者来自12个不同的以色列部落,每个部落6名。
他们来到亚历山大图书馆,两人一组,分在36个地方进行翻译,译出36篇彼此极为相似的译文。
最后,72人结合在一起,对36篇译稿进行对比,在措辞上取得一致意见,这个译本被称之为《七十子文本》或《七十贤士译本》,或《七十子希腊文本》(Septuagint)。
这个文本成了“第二原本”,有时甚至取代希伯来语文本而成为第一原本。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言与文化的关系 语言习得与语言比较 语言中的美感
文化是包括各种外显或内隐的行为模式。( 克 罗伯和克拉克:《文化:概念和定义的批判回顾》)
所谓“外显”,即指客体文化的文化形态, 主要包括文字、历史典籍、文物古迹、文艺作品 等客观外化的文化形态;“内隐”则指主体化的 文化形态,主要包括思维方式、文化心理、传统 观念、审美情趣等主体内化的文化形态。
时方晚秋,气象肃穆,略带忧悒,朝翳和暮色 几乎相接。一年将息,终日阴暗。此时的我,到西 敏寺去独步半日。古寺巍峨,森森然似有鬼气,和 阴沉沉的季候正好相吻;踏入门槛,仿佛我已经置 身远古,想忘于旧时的冥府之中。
• 高考满分作文:赤兔之死(节选)
赤兔马泣曰:“吾尝慕不食周粟之伯夷、叔齐之 高义。玉可碎而不可损其白,竹可破而不可毁其节, 士为知己而死,人因诚信而存,吾安肯食吴粟而苟 活于世间?”言罢,伏地而亡。
Suddenly a sharp cry was head which seemed to make the plains tremble. The mountains and valleys echoed it, the wind arose and the water rushed on. I was so saddened and frightened that I could no longer remain ashore. So as I went back to the boat, which was sent drifting to the middle of the stream, I let it drift till it stopped of its own accord.
周监于二代,郁郁乎文哉! 行有余力则以学文。 言以足志,文以足言;言之不文行之不远。 (孔丘:《论语》) 文之为德也大矣! (刘勰:《文心雕龙》) 文志乎古之道也。 (韩愈)
• 化:交易、生成、造化。引申为改造、教化、培育 等。
万物化生。(《易·系辞下》) 观乎天文、以察时变;观乎人文,以化成天下。 (《周易·负势》) 圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴, 为不服也,文化不改,然后加诛。 (刘向:《说苑·指武》)
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen,
The water was so low and clear after drought that the fish could be seen in great dark shoals, sunning themselves, shy, impossible to catch. Only in the evenings, as the air cooled and the water darkened, and the surface was broken with the silver dances of the rising shoals, would you perhaps get a bite or two. All the time, on bright hot mornings especially, great pike would lie out in the middle of the lake in shoals of ten or even twenty, like black torpedoes, transfixed, never moving except in sudden immense rise that rocked the water-surface with rings.
第二讲:交际中中西观念比较
The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 没有消息就是好消息。 far sightedness careful consideration perfect harmony feed on fancies with great eagerness 远见卓识 深思熟虑 水乳交融 画饼充饥 如饥似渴
如果他们不能目睹圆明园的丰姿,那么他们也能在 梦幻中身临其境:他们仿佛在冥冥之中见到一件未尝见 闻过的、令人叹为观止的艺术杰作,宛若在欧洲文明的 大地上巍然展现出一幅亚洲文明的剪影。
not see the Winter Palace with their own eyes 不 能目睹圆明园的丰姿 could dream about it 能在梦幻中身临其境 in the gloaming 在冥冥之中 a breath-taking masterpiece 令人叹为观止的艺 术杰作
If they could not see the Winter Palace with their own eyes, they could dream about it—as if in the gloaming theห้องสมุดไป่ตู้ saw a breath-taking masterpiece of art as they had never known before—as if above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian Civilization.
• 分析型思维与综合型思维 • 汉语:意合,天人合一、中庸、对仗、重复、四字成 语……
划然长啸,法草木震动。山鸣谷应,风起水涌。予 亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。反而登舟, 放乎中流,听其所止而休焉。
句子短小,流泻自如,疏放铺排,不拘一格, 句内虽偶有衔接,各句及小句之间则不见任何形合 手段,但尽管如此,种种关系却历历在目,读来概 不至于产生任何误解。
I got some secretary who referred to me to sales who referred me to accounting who referred me to data processing who referred me to public relations who referred me back to accounting. 有位秘书把我引荐到销售部,销售部又把我引 荐到会计部,会计部把我引荐到资料部,资料部把 我引荐到公关部,公关部又把我引荐到会计部。
and cast her vote, because after 106 years in
America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
• 访
季孙谷以田赋,使冉有访诸仲尼。 (《左传·哀公十一年》) 王访于箕子。 (《尚书·洪范》) 穆公访诸蹇叔。 (《左传·僖公三十二年》)
洛阳访才子,江岭作流人。 (孟浩然《访袁拾遗不遇》) 访风景于崇阿。(王勃:《滕王阁序》) 至唐李渤始访其遗踪。( 苏轼:《石钟山记》 )
• visit
She went to visit relatives in Wales. The Prime Minister is visiting Japan at the moment. You should visit your dentist at least twice a year. This is an area rarely visited by Europeans.
是夜, 饮宴笙歌之声不绝于耳, 而异邦大漠群山 中, 吾国大好青年, 兀自苦戍边塞, 惝恍竟夜, 性命尚 未得安。吾国千万庶民, 为人父母者, 兀自惴惴难眠, 所忧者, 乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若 吾国能源之耗, 百业之兴, 痒序之教, 攻伐之术, 怀远 之道, 亦皆吾等忡忡挂怀者也。
On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and, as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. 俟科学昌明于世, 创想通贯一时, 既登广寒之阙, 又溃柏林之墙。
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,北山而面 野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前, 当罗马大将凯彻未来之时,此间有何景物?计惟有 天造草昧,人功未施,其借征入境者,不过几处荒 坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未 经删治如今日者,则无疑也。