生态翻译学视角下看电影Frozen片名翻译

合集下载

生态翻译视角下的《冰雪奇缘》字幕翻译

生态翻译视角下的《冰雪奇缘》字幕翻译

生态翻译视角下的《冰雪奇缘》字幕翻译1.生态翻译学简介生态翻译学起步于2001 年,创始人为清华大学教授胡庚申,是兴起于中国本土的翻译研究范式。

生态翻译学由翻译适应选择理论发展而来,主张翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,在达尔文进化论指导下,通过比较翻译活动和“求存择优”自然法则之间的关联性和共通性,探讨“翻译生态环境”中译者适应于选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从“适应” 与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的描述和解释(胡庚申,2008)。

其中“翻译生态环境”是指由原语、原文和译语系统共同组成的世界,是由语言、交际、文化、社会,加上作者、读者、委托者等共同构成的互联互动的整体。

生态翻译学将翻译方法分为语言、文化和交际三个维度的转换。

其中语言维转换要求译者在翻译过程中对语言形式在不同方面和不同层次进行适应性选择转换; 文化维转换要求译者关注双语文化内涵的传递与阐释; 交际维的转换则要求译者关注双语交际意图的适应性选择转换。

也就是说,译者翻译时应关注文本在语言、文化和交际三方面的功能,不仅要熟悉原语和译语在语言层面的差异,采用接近目的语的语言风格,还要关注两种语言在文化方面的差异,在适应原语所属文化系统的基础上,将文化因素转换成受众可以接受的表达方式,同时还要注意传递原文的交际意图,有效传达原文的信息,这也是选择转换的侧重点。

实际上,三个维度的适应性转换并不是孤立存在,往往需要同时进行,这样才能保证原文和译文达到语言、文化和交际生态的平衡与和谐。

2.影视字幕翻译的特点影视作品集文学、艺术和技术于一身,其语言有一定特殊性。

我国著名影视翻译家钱绍昌曾提出影视语言有聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性的特点(钱绍昌,2000:61)。

聆听性指人物语言应符合人物身份、性格和情感; 综合性指影视作品中语言和人物动作、行为以及所处背景应和谐统一; 瞬时性指影视作品中画面停留时间短暂; 通俗性指语言不可过于晦涩,而应通俗易懂; 无注性指影视作品无法像文学作品一样在欣赏的同时做出注释。

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

January 2020读与写杂志Read and Write Periodical2020年1月第17卷第01期Vol.17No.01生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析*吴彤王璐璐(上海工程技术大学外国语学院上海200000)摘要:中国影视随着时代的发展,无论是技术还是产出都日趋成熟。

然而中国影视作品的片名通常在英译时因无法精准表达出其原本文化内涵,而导致海外观众失去欣赏兴趣,这使得中国影视的输出较为困难。

本文从生态翻译学角度分析中国影视片名的翻译策略,以各翻译案例为参考,试用生态翻译学让表述更贴近原著,更自然、更好地传播中国文化。

关键词:生态翻译中国影视片名中图分类号:H 315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2020)01-0011-021中国影视片名翻译中国文学史上具有许多含较高文学价值、脍炙人口的经典作品,其中一部分被翻拍成了影视剧并流向海外。

如何将其中的内涵深意完美译出,向国际社会传播中华文化,是值得译者们仔细推敲的。

若译者通过对生态翻译进行深层次的研究,探察如何将源语言文化中的生态结构再现,相信我国优秀影视作品的英译便能找到最优的选词表达,从而推进我国经典文化的国际化传播。

2生态翻译学生态翻译主张从原文内在的生态结构出发来对翻译作品进行翻译手法和方式的筛选,并在翻译过程中循环原作固有的生态结构来在另一种语言中进行再现。

由于译者在翻译过程中必定会受到翻译生态环境的制约,因此译者要在适应翻译的生态环境下积极发挥主体作用,在不同层次和方面上力求多维度适应,对译文进行选择转换。

3生态翻译视角下解析中国影视片名外译生态翻译可以帮助修补和改善简单直译造成的生硬,将影视片名中具有中国语言文化底蕴与特色的语句翻译得准确且地道。

试用以下几部中国古装剧影视片名英译为例:3.1《甄嬛传》这是多年前大火的古装连续剧,最初翻译成美剧,标题是E mpresses in the Palace,译为“宫中的后妃们”。

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析1. 引言1.1 翻译在影视片名中的重要性翻译在影视片名中的重要性非常显著,它直接决定了影片在国际市场上的接受程度和影响力。

一个好的片名可以吸引更多的观众,吸引更多的注意力,提升影片的知名度和口碑。

影视片名是影片的第一印象,它通常是观众了解影片内容和风格的第一个线索。

一个精准而有吸引力的片名可以帮助影片在竞争激烈的市场中脱颖而出。

在跨文化传播中,影视片名的翻译更是至关重要。

不同国家和地区有不同的文化背景和审美观念,一个好的翻译可以帮助观众更好地理解片名所要表达的意境和内涵,增加观众对影片的共鸣和理解。

合适的翻译也可以帮助影片更好地适应当地市场,提升其商业价值和影响力。

影视片名翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种跨文化传播和艺术创作,它需要考虑到目标观众的文化背景和心理需求,同时要忠实于原作的精神和风格,以期在国际市场中取得更好的表现。

生态翻译学视角下的影视片名翻译,旨在探讨如何在尊重原作的实现最佳的传播效果和艺术表现。

1.2 生态翻译学的概念生态翻译学作为翻译学领域中的一个新兴分支,强调翻译活动在整个文化生态系统中发挥的作用。

生态翻译学认为翻译不仅仅是对语言文字的转换,更应该考虑到文化、社会、政治等多方面因素的影响。

在生态翻译学的视角下,翻译活动被看作是一个复杂的系统,其中各种要素相互作用,相互影响。

生态翻译学强调了翻译与文化之间的密切联系,认为翻译是文化交流的重要方式之一。

翻译活动不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的传递和互动。

生态翻译学鼓励翻译人员在翻译过程中注重文化的多元性和包容性,尊重原文的文化背景和语境,同时也要考虑到目标文化的接受能力和需求。

在生态翻译学的理念下,翻译不再是简单的语言转换,而是一个更加综合和复杂的过程。

翻译人员需要考虑到各种文化因素对翻译活动的影响,努力实现原文和译文之间的文化共生,并促进文化的多元发展。

生态翻译学的出现为翻译活动带来了新的视角和思路,也为中国影视片名的英译提供了更加丰富的参考和借鉴。

谈生态翻译学视角下的电影片名翻译

谈生态翻译学视角下的电影片名翻译

谈生态翻译学视角下的电影片名翻译摘要:电影译名是影视作品跨入国际市场,首探译语观众的试金石。

对于一部电影片名的翻译,不仅要考虑到它所承载的文化信息,还要考虑影片市场这个大的生态环境。

本文将以胡庚申教授提出的生态翻译学理论为指导,从一种新的研究视角,对电影译名进行翻译生态环境下语言维,文化维,交际维等多维度的分析。

关键词:生态翻译;三维;适应性选择一、生态翻译学生态翻译学即是将翻译置于生态学的视角进行思考和探索。

胡庚申教授以达尔文生物进论中的“适应/选择”学说为指导,提出翻译适应选择论,并于2006年在此基础上正式提出并诠释了生态翻译学这一概念。

生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为“一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),亦或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)”[1]。

它将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”[2]。

换言之,生态翻译学更关注于译者的适应与选择和翻译的生态环境。

首先,译者既要在适应中有选择,也要在选择中有适应。

这种适应性选择和选择性适应的具体特征是“译者对翻译生态环境的适应和译者以翻译生态环境的‘身份’实施对译文的选择”。

(同上)其次,“翻译生态环境”的提出,极大的拓展了“语境”的概念,脱离了之前译作过程仅侧重于语言层面或狭囿于文化学的视角,能够将视野拓展到“原文、原语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”[3]。

简言之,“翻译生态环境”是译者和译文生存状态的总体环境,它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据[4]。

二、电影译名特点随着中西方文化交流的愈渐频繁,越来越多的外文电影进入中国市场,面对令人眼花缭乱的电影片名,我国消费者不知所措。

生态翻译学视角下的电影片名翻译——以The Pursuit of Happyness汉译为例

生态翻译学视角下的电影片名翻译——以The Pursuit of Happyness汉译为例

生态翻译学视角下的电影片名翻译——以The Pursuit of
Happyness汉译为例
赵海娟
【期刊名称】《重庆第二师范学院学报》
【年(卷),期】2015(028)005
【摘要】生态翻译学以探索普适翻译规律为目标,将翻译活动定义为译者在翻译生态环境中对各相关元素的适应选择行为,为电影片名翻译提供了全新的理论视角与实践方法。

本文以美国影片The Pursuit of Happyness片名汉译为例,从语言维、文化维、交际维的三维适应性选择转换视角分析译者的整个翻译过程,借此管窥电影片名翻译的生态翻译学启示。

【总页数】4页(P52-55)
【作者】赵海娟
【作者单位】天津外国语大学滨海外事学院英语系,天津300270
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.生态翻译学视角下的电影片名翻译——以The Pursuit of Happyness汉译为例[J], 赵海娟
2.生态翻译学视角下中国生态文化词汇翻译——以十九大报告翻译为例 [J], 李晓旭;张红
3.生态翻译学视角下中国生态文化词汇翻译——以十九大报告翻译为例 [J], 李晓旭;张红;
4.生态翻译学视角下蒙古族神话英译路径探析——以《蒙古秘史》中记载神话"感光生子"英译为例 [J], 张锁军; 田振江
5.生态翻译学“三维转换”视角下政治外宣文本的英译——以《人类减贫的中国实践》白皮书英译为例 [J], 刘倩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

适应与选择生态视域下的英文电影片名翻译

适应与选择生态视域下的英文电影片名翻译

第40卷第9期开封文化艺术职业学院学报2020年9月20日Journal of Kaifeng Vocational College of Culture&ArtVol.40No.9Sep.202020doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2020.09.026适应与选择:生态视域下的英文电影片名翻译龚勤(南通大学杏林学院,江苏南通226001)摘要:以英文电影片名翻译为研究对象,以生态翻译学“多维度适应与适应性选择”理论为指导,从语言、文化、交际三个维度对中国大陆、中国香港、中国台湾三地的英文电影片名翻译版本进行对比分析。

通过研究得出,译者在翻译电影片名时,应考虑由源语、原剧本、目标观众等所构成的翻译生态环境,根■据各自语言表达习惯和中西方国家文化背景等特点进行多维度适应性选择转换,从而译得最佳片名。

关键词:电影片名翻译;生态翻译学;“三维”转换中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2096-7853(2020)09-0063-03电影片名是电影作品的“第一张名片”,它具有传递电影信息的导视功能,吸引大众眼球的商业功能,以及令人产生愉悦的美学功能。

对于一部外语电影,它对域外观众的吸引力如何,在很大程度上取决于该影片片名的翻译质量。

电影片名翻译是译者把影片信息从一种语言转换为另一种语言的过程,无疑属于一种跨文化交际活动。

由于中外观众在语言、文化、思维方式、审美理念等方面大相径庭,因此,电影片名翻译工作难度较大。

本文从英文电影片名翻译的实例出发,通过生态翻译学“三维”(即语言维、文化维、交际维)转换的方法,对中国大陆、中国香港和中国台湾三地的翻译版本进行对比分析,期望为本领域研究提供借鉴。

一、生态翻译学理论生态翻译学(Eco-translatology)是由清华大学著名教授胡庚申提出的全新翻译理论,它是在翻译适应选择论基础上发展起来的。

他以生物进化论中的“自然选择””适者生存”等基本原理为基石,以中国古代哲学中的“天人合一”“适中尚和”的经典智慧为依归,提出了“翻译即适应与选择”的翻译理论⑴。

从生态翻译学视角看电影《非诚勿扰》的片名翻译

从生态翻译学视角看电影《非诚勿扰》的片名翻译

从生态翻译学视角看电影《非诚勿扰》的片名翻译
王丽萍
【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(028)003
【摘要】影片《非诚勿扰》的片名翻译符合了影片发行的生态环境,并成功地实现了"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换,体现了影片需要传达的蕴意,是一个适应选择度较高的成功的翻译。

【总页数】2页(P41-42)
【作者】王丽萍
【作者单位】南京晓庄学院外国语学院,江苏南京210000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.生态翻译学视角下看电影Frozen片名翻译 [J], 席娟;陈莉霞
2.谈生态翻译学视角下《非诚勿扰Ⅱ》的字幕翻译 [J], 王丽萍
3.从生态翻译学看电影Sing的片名翻译 [J], 李亚文
4.从生态翻译学视角看电影Escape Plan的片名翻译 [J], 王玉
5.从生态翻译学视角看电影Escape Plan的片名翻译 [J], 王玉
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

影片Frozen缘何译成《冰雪奇缘》——兼析电影片名翻译

影片Frozen缘何译成《冰雪奇缘》——兼析电影片名翻译

求 意境与传 神 , 因此 , 如 何 将 电 影 片 名 翻 译 的 优 美 并 给 观 众 留 下 深 刻 印 象 就 考 验 译 者 的 功 底 了 。F r o z e n 译成 “ 冰雪 奇缘 ” 有源可溯 , 首先 , 从经济效益 的角度看 。 迪 斯 尼 为 了 吸 引 男 性 观众 , 所 以故意 在翻译 近些 年的公 主片 的片名 时 回避 了“ 公
主” 的字样 , 也 刻 意 回避 了公 主 的 名 字 。其 次 , 回顾 迪 斯 尼 电
翻译为《 冰 雪 奇缘 》 , 给 了不 少 中 国观 众 眼 前 一 亮 的 感 觉 , 留下 了深 刻 而 美好 的印 象 。 电 影 片 名 的 翻 译 历 来是 影视 翻 译 领 域 中重 要 的一 部 分 。 是介 绍 异 域 文 化 的 一种 简 洁 且 直 观 的 手 段 随 着 国际 文 化 交 流 活 动 的 日益 活 跃 。越 来 越 多 的英 文 电 影进 入 中 国市 场 , 直 面广 大 中国 观 众 , 同 时 也 有 大 量 的 中 国 电影 涌 入 外 国市 场 。因此 , 如何 准 确 有 效 地翻 译 电 影 影 片 名 成 了一 个 摆 在 译 者 面 前 的 不 容 回 避 且 亟 待 解 决 的 问 题 。 如 何 把 电影 片

- 1

影 片 F r o z e n缘 何 译 成 《 冰 雪 奇 缘》
兼析 电影 片 名 翻译
于薇 薇
( 上海政法学 院, 上海 摘 要 : 2 0 1 4 年 迪 斯 尼 出品 的 F r o z e n . 是 迪 斯 尼 成 立9 0 周 年 的 纪念 作 品 , 改 编 白安徒 生 童 话 《 白 雪皇 后 》 。 该 影 片的 中文 2 0 0 0 0 0 )

生态翻译学视角下动画电影的字幕翻译

生态翻译学视角下动画电影的字幕翻译

Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 3961-3966 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119532生态翻译学视角下动画电影的字幕翻译——以《青春变形记》为例王 桃,唐丽君贵州财经大学外语学院,贵州 贵阳收稿日期:2023年7月20日;录用日期:2023年9月7日;发布日期:2023年9月20日摘要 电影作为文化传播的媒介之一,在跨文化交流中的重要性也日益凸显。

而字幕翻译的质量也会影响影视作品的传播。

在生态翻译学理论的指导下,本文以动画电影《青春变形记》为例,在了解电影主旨的基础上,从语言维、文化维、交际维三个层面来具体分析该影片的字幕翻译,并探讨生态翻译学的三维转换对字幕翻译的指导意义。

经过案例分析,本文认为译者在进行字幕翻译时,应立足于整体生态环境,充分“适应”字幕原文和译文的生态环境,结合中西方语言和文化差异做出“选择”。

本文的意义在于从语言、文化和交际三个维度探讨电影《青春变形记》中的例句转换,希望能够为动画电影字幕翻译提供一些借鉴。

关键词生态翻译学,《青春变形记》,字幕翻译Subtitle Translation of Animated Films from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of Turning RedTao Wang, Lijun TangSchool of Foreign Languages, Guizhou University of Finance and Economics, Guiyang Guizhou Received: Jul. 20th , 2023; accepted: Sep. 7th , 2023; published: Sep. 20th , 2023AbstractAs one of the media of cultural communication, film plays an increasingly important role in cross-cultural communication. The quality of subtitle translation will also affect the transmission王桃,唐丽君of film and television works. From the perspective of Eco-Translatology, this paper takes the ani-mated film Turning Red as an example, aiming to analyze the subtitle translation of the film from the three aspects of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension on the basis of understanding the main idea of the film, and discusses the guiding significance of three-dimensional transformation of ecological transliteration for subtitle translation. Through case analysis, this paper argues that translators should base on the overall ecological environment, fully “adapt” to the ecological environment of the original text and the target text, and make “choice” based on the differences between Chinese and Western languages and cultures. The signi-ficance of this paper lies in the discussion of the example sentence conversion in the film Turnig Red from the three dimensions of language, culture and communication, hoping provide some ref-erences for the translation of animated film subtitles.KeywordsEco-Translatology, Turning Red, Subtitle Translation Array Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 电影《青春变形记》介绍青春期的苦恼与叛逆,东亚家长的传统观念,欲望与羞耻,友谊与父母,爱好与学业,这些种种矛盾一直存在于父母与孩子之间,且备受关注。

从生态翻译学看影视剧名的翻译

从生态翻译学看影视剧名的翻译

2011年第26卷 第2期收稿日期:2011-01-26作者简介:成 怡(1983-),女,湖南湘潭人,从事口译与翻译方向的研究。

引言影视作品是文化传承和交流的一种重要途径,好的片名往往能吸引观众眼球、激发观众情感,负载着表达信息和审美愉悦两大社会功能,它既可以把影片的主题思想和作者的美学观念很好地传递给观众,同时也可以加深人们对影视剧思想内容的理解,给人以艺术的美感。

因此,“好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;同时译名本身也给人以美感,起着‘导看’的作用”。

影视剧名讲究含意、修辞、美感、创造性,这样就给翻译带来了难度和挑战,往往是顾得了“写实”却丢了“美感”,或是选择了“新奇”却丧失了“关联”。

因为,在看待影视剧名的翻译上,不能简单地以“信”、“达”、“雅”的标准来规范,应该强调译者的主观能动性,从语言维、文化维、交际维以及美学层面等多维角度进行选择和转换,从而使译名能够适者生存,确保译制片成功地进入国外市场。

一、生态翻译学理论回顾以达尔文的生物进化论中的适应选择学说为理论依据,胡庚申教授提出了“翻译适应选择论”,并将该理论定位为“一种生态学的翻译研究途径”。

在此基础上,胡教授又于2006年正式提出并诠释了生态翻译学(Eco-translatology)这一概念。

这一全新的翻译研究视角以“达尔文生物进化论中的适应选择学说”为哲学依据,提出“翻译即适应与选择;译者为中心;最佳翻译是译者对翻译生态环境选择适应和适应性选择的累计结果;对于译者,适者生存、发展;对于译文,适者生存、生效”的基本原理。

生态翻译学理论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。

二、影视剧名翻译的翻译生态环境生态翻译学理论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。

因此,明确其翻译生态环境有助于译者作出明智的适应性选择,从而得出“整合适应选择度”最高的最佳译文。

根据胡教授对“翻译生态环境”的解释,“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”构成了翻译生态环境。

从生态翻译学视角浅析电影片名的翻译

从生态翻译学视角浅析电影片名的翻译

从生态翻译学视角浅析电影片名的翻译作者:林琳来源:《文艺生活·文海艺苑》2012年第12期摘要:片名作为一部电影的“眼睛”,有着极强的信息传播功能和影响力,因此电影片名的翻译就不单单是不同语言符号之间的转换,它还涉及到语言背后的社会习俗、文化心理、交际方式等要素。

本文意图在生态翻译学视角下,利用“三维转换”的翻译方法对片名翻译的个案进行分析,旨在为电影片名的翻译提供一定借鉴意义。

关键词:生态翻译学;片名;转换中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)36-0107-01一、翻译的生态学视角翻译是一个复杂的过程,它不仅仅是简单的语言符号之间的转换,而且更多地涉及到语言背后的社会、历史、文化以及交际等内容,进一步划分则还包括原作者和译者、译者和读者之间的不同文化背景和文化程度等关系。

因此,在翻译过程中译者有必要对不同语言和文化背景做全面考量,根据实际情景解读原文和建构译文,然后确定最佳译文。

生态翻譯学正是以这样一种翻译理念为基础得以建立和发展的。

近年来,胡庚申教授对此做出了十分详细的研究,他认为“生态翻译学(Eco-translatology)可以理解为一种生态学途径的翻译研究(an ecological approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)。

由于“生态翻译学”至少涉及到了“生态学”(Ecology)和“翻译学”(Translatology),因此,它又是一项具有跨学科性质的交叉研究。

生态翻译学拥有坚实的哲学基础,一方面体现了达尔文生物进化论中“自然选择”、“适者生存”等基本原理,另一方面有可以追溯到中国古代“天人合一”、“道法自然”、“以人为本”、“适中尚和”等哲学理念。

在翻译适应选择论的研究基础上,胡教授指出翻译的实质是译者适应翻译生态环境的选择活动,所谓的翻译生态环境,就是指翻译过程中的实际情景,既包括语言背后的社会环境和文化内涵,也包括译者本身的学识水平和生活背景。

生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究

生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究

生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究引言:如今,电影作为一种重要的艺术形式和文化产品,已经成为全球范围内人们生活不可或缺的一部分。

英语作为世界上最广泛使用的语言之一,英文电影在全球范围内受到了巨大的关注和喜爱。

与此同时,电影的翻译也成为了一项重要的工作,目的是将电影中的内容和情感传递给不同语言和文化背景的观众。

因此,研究英文电影片名翻译具有重要的理论和实践意义。

一、生态翻译学的概念与原则生态翻译学是一种新兴的翻译理论,以生态学为基础,探讨了翻译与环境之间的关系。

生态翻译学强调了翻译的生态系统观念,认为翻译活动应当从整体上考虑,尊重原文、译文和译者之间的相互关系,并与环境保护和可持续发展理念相结合。

在进行电影片名翻译时,生态翻译学为我们提供了一种全新的视角和原则,有助于更好地传达电影的意境和核心信息。

二、英文电影片名翻译现状与问题目前,许多英文电影片名在翻译过程中存在一些问题,如直译片名、意译片名、失真或误导性片名等。

这些问题影响了观众对电影内容的理解和预期,也违背了翻译传播的初衷。

因此,以生态翻译学为指导,需要对英文电影片名的翻译进行深入研究,以更好地满足观众的需求和期待。

三、生态翻译学在英文电影片名翻译中的应用1. 尊重电影情感和意境:电影片名应当准确传达电影的主题和情感色彩,不仅仅是对原文的直接转译。

翻译过程中应注重观众感知和情感的突出,通过运用生态翻译学原则,使译文更贴近原作的风格和主题,塑造出与观众期待相符的情感氛围。

2. 考虑目标文化背景:在进行片名翻译时,要充分考虑目标文化的背景和观众的接受程度。

不同国家或地区的文化背景、审美观念和价值观存在差异,因此需要根据具体情况灵活选择翻译策略,力求让译文更符合观众的审美习惯和接受度。

3. 引入可持续发展理念:生态翻译学倡导的可持续发展理念也可以应用到电影片名翻译中。

译者应积极倡导对电影片名进行审慎选择和创作,避免使用过分商业化或低俗化的片名,以改善观众对电影作品的认同感和共鸣度。

生态翻译学视域下电影《百鸟朝凤》的字幕翻译研究

生态翻译学视域下电影《百鸟朝凤》的字幕翻译研究

生态翻译学视域下电影《百鸟朝凤》的字幕翻译研究生态翻译学视域下电影《百鸟朝凤》的字幕翻译研究近年来,生态翻译学作为一门新兴的研究领域,逐渐引起了学术界的关注。

生态翻译学强调翻译要考虑到人与自然环境之间的相互关系,以及人类对自然资源的利用与保护。

在这个背景下,本文将从生态翻译学的视域出发,对电影《百鸟朝凤》的字幕翻译进行研究。

电影《百鸟朝凤》讲述了一个木匠的故事,他把一把百年古琴“温州神秘”作为自己的人生追求和梦想,并通过琴声传递出对自然的深情与回忆。

这部电影以它独特的视角描绘了人与自然的和谐、人与人之间的相互依存关系,以及人类对自然资源保护的重要性。

字幕翻译在传递这些信息时,需要根据生态翻译学的原则,确保观众能够理解和感知到电影所传递的生态信息。

首先,在字幕翻译中,要注重对自然环境的描写。

电影中的许多场景都展现了大自然的美丽与壮观,这对于观众来说是非常重要的体验。

字幕翻译需要准确表达出这些场景的特点和情感,以便观众在字幕的辅助下能够真正感受到电影所传达的自然之美。

其次,字幕翻译还需要关注对人与自然相互依存关系的表达。

电影中,木匠通过演奏古琴与自然和谐相处,他通过琴声表达出对自然的热爱与敬畏。

字幕翻译需要准确传达出这种情感,让观众能够理解并产生共鸣。

同时,字幕中还可以加入一些相关的文化背景知识,以便观众更好地理解人与自然的关系。

第三,字幕翻译应当强调对自然资源保护的重要性。

电影中,木匠通过自己对古琴的修复与传承,展示了对传统文化和自然资源的珍视。

字幕翻译应当准确传达出这种保护自然资源的意识,以引导观众加强对自然的保护,并促使他们思考人与自然的关系。

在字幕翻译过程中,还需要注意对影片文化背景的整合。

电影《百鸟朝凤》是一部中国电影,其中涉及到一些中国的文化和传统,如古琴音乐等。

字幕翻译不仅要准确表达电影情节,还要考虑观众的理解和接受度。

因此,字幕翻译需要在尊重原文意义的基础上,更好地融入观众所熟悉的文化元素,使其更好地理解和接受电影的内容。

生态翻译学视角下的英语电影片名汉译

生态翻译学视角下的英语电影片名汉译

生态翻译学视角下的英语电影片名汉译电影是一种重要的文化传播媒介,在跨文化交际过程中起着越来越重要的作用。

电影片名是电影内容的高度浓缩,是影片的灵魂。

电影片名翻译成功与否直接影响到影片对观众的吸引程度。

本文试从生态翻译学视角来探讨电影片名翻译,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。

标签:生态翻译学电影片名“三维”转换一、引言电影是一门雅俗共赏的艺术,也是一种重要的文化传播媒介。

随着国际交流的发展,许多汉语影片走向国际市场,同时大量的欧美影片也不断涌入国内市场。

人们在欣赏影片的同时也是在学习该国的语言和文化。

电影片名是电影内容的高度浓缩,是电影的重要组成部分。

一部外国影片对本国观众的吸引程度如何,很大程度上取决于该部电影片名的翻译成功与否。

生态翻译学是近年由国内学者胡庚申(2008)提出的全新翻译理论,它是“一种生态学途径的翻译研究抑或生态学视角的翻译研究”。

该理论强调了翻译生态环境和多维转换活动,给翻译研究提供了一个新的视角。

本文试从生态翻译学视角来探讨英语电影片名汉译,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,探讨生态翻译学视角下电影片名翻译应该注意的问题及翻译方法,最终用来指导翻译实践。

二、生态翻译学翻译是一种“译者适应生态环境的选择活动”(胡庚申,2004:39)。

“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。

译者适应选择强调了译者为中心的地位,译者不仅要适应以原文为典型要件的翻译生态环境,而且以译者为典型要件的翻译生态环境要实施对译文的选择。

翻译的过程是“译者适应和译者选择的交替循环过程”。

译者进行翻译时,要进行“多维度适应与适应性选择”,在这一原则指导下,相对集中于“语言维、文化维、交际维”的适应性选择转换,即“三维”转换。

因此,从生态翻译学视角研究翻译活动视野更为广阔,也更为合理。

三、生态翻译学视角下的英文电影片名汉译生态翻译学要求译者在翻译过程中至少要实现“三维”转换,即“语言维、文化维和交际维”的适应性选择转换。

从生态翻译学视角解析英文电影片名的汉译策略

从生态翻译学视角解析英文电影片名的汉译策略

从生态翻译学视角解析英文电影片名的汉译策略英文电影片名的汉译是一种涉及中文和英文两种语言、两种文化的跨文化交际活动。

本文讨论了译者对电影片名的翻译策略选择、以及译名在中文语言环境的适应性情况等问题,重点论证了翻译过程实际上是译者对语言和文化进行“适应”、“选择”的过程。

电影片名好比整部电影的眼睛,人们透过片名能够获得对影片的一个直观印象。

成功的片名应该是短小精悍,提纲挈领的展现影片的大致风貌,又能打动人心、唤起观众的观赏愿望。

英文电影译名的好坏直接关系到影片的上座率及其商业收益,所以其中文译名的影响力不可小觑。

本文从翻译研究的新角度——生态翻译学视角出发,探索了英文电影片名的四种汉译策略。

1理论基础清华大学胡庚申教授在“翻译即适应与选择”的概念里指出“翻译生态环境”是原文、原语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。

同时,该理论运用“适者生存”的自然法则,提出、并论证了翻译过程中译者的中心地位和译者主导作用,以及译者“自我适应”的适应机制和“事后追惩”的制约机制。

同时,该理论还具体阐述了翻译适应选择论对翻译本体的解释:(1)翻译过程——译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则——多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法——“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;(4)译评标准——多维转换程度、读者反馈、以及译者素质,从而得出了最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译这个结论[1]。

2英文电影片名的汉译策略探讨目前的西片片名翻译可以用“一名多译,良莠不齐”来概括。

西片引进,除去中国电影进出口公司的公映译名,还有各类电影报刊杂志译名,VCD译名,互联网译名,港台译名等。

[2]当不同的译者对电影片名进行翻译时,不同的翻译生态环境和不同的翻译目的决定了多种译名存在的可能性和合理性。

一旦译者对翻译策略做出了选择,影片的中文译名一经面世就要经历适应性方面的考验,这就是“优胜劣汰”的过程。

生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究

生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究

生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究生态翻译学视角下的英文电影片名翻译研究导论:随着全球化的快速发展,电影作为一种重要的文化产品,也越来越受到人们的关注。

作为全球影响力最大的电影工业,好莱坞制作的英文电影在全球各个国家都有着广泛的影响力。

而电影片名作为电影的重要组成部分,是影片的首要形象标示。

然而,电影片名的翻译是一个颇具挑战性的任务,特别是在生态翻译学的视角下,如何准确传达影片的内涵和价值成为了一个研究的焦点。

一、生态翻译学的理论基础生态翻译学是以生态学为基础,对翻译在人类与自然环境之间的关系进行研究的一门学科。

生态翻译学将翻译视为一种环境行为,关注翻译与环境,翻译与文化之间的相互作用关系。

生态翻译学的出现将传统翻译研究从人类中心转向了更广阔的自然环境。

二、英文电影片名翻译的困境1.语言差异:不同语言之间的差异使得电影片名难以准确传达原意。

2.文化差异:不同国家之间的文化差异使得同一电影片名的翻译可能有不同的解读。

3.市场需求:为了迎合不同国家的市场需求,电影片名翻译往往需要考虑商业利益,可能导致原意被淡化甚至失真。

三、生态翻译学视角下的英文电影片名翻译策略1.生态主题的保持:对于涉及生态问题的电影,应尽可能在片名中保留生态主题,准确传达影片的主题和意图。

例:英文电影《Avatar》的片名中保留了“化身”的意思,表达了人与自然环境之间关系的转变。

中文片名《阿凡达》则准确传达了电影的科幻与生态主题。

2.审慎取舍:在翻译电影片名时,应权衡电影的原意和目标市场的文化背景,审慎选择适合的翻译策略。

例:英文电影《The Shawshank Redemption》中的“Shawshank”指的是监狱的名字,在中文片名《肖申克的救赎》中,将“Shawshank”翻译为一个带有人名的词组,“肖申克”在中文文化中没有任何意义,但通过这种方式使得片名更能引起观众的共鸣。

3.本土化:根据目标市场的文化习惯和观众的接受程度,进行本土化翻译,使得观众更容易理解和接受。

电影片名翻译的生态翻译学视角-精选文档

电影片名翻译的生态翻译学视角-精选文档

电影片名翻译的生态翻译学视角全球化进程的加速使中外电影的相互译介活动日渐丰富。

片名,作为电影的重要组成部分,极大程度地影响着影片的宣传效果。

因此,片名常被比作电影的门楣,要求新奇洗练,主题鲜明,实现信息传递、情感召唤、商业劝诱等多重目的。

事实上,片名的翻译早已是国内学术界热议的话题:有的关注对等功能的实现,有的关注归化异化的选择,还有的关注文化因素的传递。

研究视角虽然纷繁多元,但不免存在单一片面的局限,只在一定程度上或某些方面具有普适性,无力从整体上解释所有问题。

为此,本文尝试以美国电影《迷失东京》为例,从生态翻译学的视角对电影片名的翻译原则作出全面合理的解释。

一、Lost in Translation 的源语片名解读拍摄于2003 年的电影Lost in Translation 于次年一举摘得第76 届奥斯卡最佳原创剧本奖,在我国也广受好评。

该剧描述了一个过气的美国男星在日本东京与一个少妇的邂逅。

四十多岁的鲍勃正遭遇中年危机的苦恼,事业巅峰已过,爱情也退出了婚姻,来日本拍广告打发日子,然而身边异样的环境与他本人格格不入,于是急于离开这个城市。

年方二十的夏洛特随摄影师丈夫来到东京,因丈夫工作繁忙无暇陪伴独自游走在光怪陆离的街头,东方寺庙的神秘、插花妇女的沉静使内心失落的她更觉寂寞,在陌生的语境里她只好静静地坐在房间的窗台上俯瞰整个都市,沉思中对婚姻和人生打满了问号。

两个寂寞的失眠人某晚在酒吧偶遇,同病相怜使他们拥有沟通的话语,一起唱歌、看碟、沉默,消除了年龄的界限,成为彼此精神的依傍。

两人并没有像寻常的爱情故事那样偏离各自生活的正轨,而是心痛决绝地将这种纯粹的情感化作了心头美好的记忆。

该剧被引入我国时片名被译为《迷失东京》。

然而从剧情来看,实在名不副实。

灯红酒绿的东京夜晚,两个孤身在外的围城中人虽然有很多独处的场合,虽然心中有强烈的共鸣,但即使同床而眠也丝毫没有越界的行为。

面对酒醉的夏洛特,鲍勃十分绅士地照顾她躺下,然后轻轻拉上房门,离开。

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析

生态翻译学视角下中国影视片名英译的解析1. 引言1.1 背景介绍中国影视产业的蓬勃发展在近年来备受关注,其中片名的翻译工作尤为重要。

经过多年的发展,我国已经积累了丰富的影视作品资源,这些作品不仅仅是在国内获得了成功,而且还在国际市场上广受好评。

随着全球化的推进,中国影视片在国际市场上的曝光度越来越高,片名翻译质量的好坏直接影响了作品在海外市场的接受程度。

对中国影视片名英译进行深入研究,探寻其规律和特点,对提高中国影视作品在国际市场上的影响力和竞争力具有重要意义。

中国影视片名的英译工作面临着诸多挑战,其中生态翻译学视角的运用可为片名翻译带来新的思路和方法。

生态翻译学注重在翻译过程中保持源语言和目标语言之间的平衡,从而实现翻译作品的最佳效果。

结合生态翻译学的理论,探讨中国影视片名英译的策略和建议,对于提升片名翻译质量具有重要意义。

1.2 研究意义中国影视片名的英译在国际交流中起着重要的作用,不仅直接关系到中国影视文化的传播和推广,也反映了中国文化与世界文化的交流与融合。

当前中国影视片名的英译存在一些问题,如翻译不准确、不符合国际观众的口味等,这不仅影响了影视作品在国际市场的影响力,也影响了中国文化在世界的传播。

对中国影视片名英译进行生态翻译学的研究具有重要的意义。

通过生态翻译学的视角,可以更好地理解影视片名的英译过程及其中的文化背景,从而提升翻译质量,增强片名在国际市场的竞争力。

通过对影响片名英译的因素进行深入研究,可以为今后的翻译工作提供参考和借鉴,为中国影视文化的国际传播开辟新的途径。

本文旨在通过生态翻译学的视角对中国影视片名的英译进行深入探讨,从而为提升中国影视作品在国际市场的竞争力提供新的思路和方法。

2. 正文2.1 生态翻译学的概念生态翻译学是翻译学的一个新兴分支,旨在探讨翻译活动与环境、社会、文化等方面的相互关系。

生态翻译学认为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化交流和社会互动的过程。

生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例

生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例

生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例生态翻译学视域下的动画电影字幕翻译研究——以《疯狂动物城》为例随着经济的全球化和文化的多元化,电影作为一种重要的文化媒介,扮演着促进不同文化间的交流与理解的角色。

在电影中,字幕翻译作为一种重要的翻译形式,能够将原语言的意思传递给观众,并帮助他们理解电影中传达的文化信息。

本文将以迪士尼动画电影《疯狂动物城》为例,从生态翻译学的视角出发,探讨动画电影字幕翻译中的挑战与应对策略。

首先,我们需要明确生态翻译学的基本概念。

生态翻译学是一种面向整个翻译活动所处环境的研究领域,强调翻译作为人类活动与社会环境相互作用的产物。

生态翻译学不仅关注翻译本身,还研究翻译在整个生态系统中所处的角色和影响。

在字幕翻译领域,生态翻译学的观点提醒着我们,在进行字幕翻译时,不能只注重对语言文字的准确翻译,还要考虑到文化差异和观众接受能力。

《疯狂动物城》作为一部由美国制作的动画电影,通过一个由各种动物构成的城市,讲述了一个关于包容和相互理解的故事。

在进行字幕翻译时,需要将原作中所表达的文化信息传递给不同语言和文化背景的观众。

这就要求字幕翻译人员在准确传达意思的同时,考虑到文化因素的存在,并尽可能地保持原作的风格和味道。

首先,字幕翻译人员需要对原作中所包含的文化内涵进行深入的理解和分析。

在《疯狂动物城》中,许多笑点和情节都是基于不同动物之间的社会关系和行为习惯,如兔子喜欢吃胡萝卜,狐狸被认为是狡猾的代名词等。

字幕翻译人员需要在翻译时恰当地表达这些文化特点,让观众能够感受到原作所表达的意图。

其次,字幕翻译人员需要根据目标语言和文化的特点,选择合适的翻译策略和技巧。

在《疯狂动物城》中,有许多涉及地名、物种和植物名称的场景,这些名词在不同的语言中可能有着不同的翻译方式。

字幕翻译人员可以结合目标语言的文化背景,选择相应的翻译方法,如音译、直译或意译,以保持原作的风格和特色。

另外,字幕翻译人员还需要考虑观众的接受能力和文化背景。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

生态翻译学视角下看电影Frozen 片名翻译
一、引言
随着生活节奏不断变快,当代人的生活压力越来越大。

电影作为一种娱乐方式,在人们的生活中起着重要作用。

由于现代电影行业不断发展,电影数量越来越多,种类越来越丰富。

许多经典电影具有独特的题材及丰富的内涵,不仅吸引大量的本国观众,更吸引许多外国观众。

影片名作为影片内容的体现,首先会映入观众的眼帘。

一个好的电影名可以吸引大量的观众,相反会使许多观看者放弃观看影片内容。

因此,电影片名的翻译在使外国观众了解影片内容的过程中显示出尤为重要的作用。

但是在此过程中,由于中西方文化和思维方式不同,很容易造成翻译失真,或者翻译出的译文不能完全传递原语的真实含义。

笔者从生态翻译学的角度,以汉语电影片名翻译为例,分别从语言维、文化维、交际维三个角度分析汉语电影片名翻译在其独特“生态环境” 下的适应性。

Frozen 是迪士尼电影创作的又一部动画片奇迹。

本片基于《安徒生童话》改编而成,讲述了公主安娜和喜爱冒险的山民克里斯托弗,以及一只驯鹿、会说话的雪人一起踏上北上冒险的路程,而他们冒险之旅的目的是解除安娜的姐姐一一冷酷的白雪皇后所下的让她的王国陷入永恒寒冬的诅咒[1] 。

Frozen 被观众普遍接受的汉语名为“冰雪奇缘”,笔者将从生态翻译学的角度分析电影Frozen 片名翻译对其独特“生态环境”的适应性。

二、理论背景
生态翻译学( Eco-translatology )作为近年来新兴的跨学科翻译理论,是由中国学者胡庚申( 2004)在其《翻译适应选择论》一书中首次提出的。

该理论是在“翻译适应选择论”的基础上发展的,将翻译置于生态学视角的领域进行思考、探索。

它是“一种生态学翻译的研究( an ecological approach to translation studies ),抑或生态学视角的翻译研究 ( translation studies from an ecological perspective )” 生态翻译学认为,翻译就是“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申:2008)。

由此可知,在翻译过程中,翻译生态环境及译者的选择活动尤为重要。

翻译生态环境不仅指原语及译者所处的语言环境,而且包括源语及译者所在的文化、交际、习俗、社会等各种因素。

另外,译者的整体知识结构及其对两种语言的把握程度都会直接影响翻译质量。

因此,译者在翻译过程中,应该把握好原语和目标语所处的生态环境,为译文筛选出最好的翻译文本,实现适应和选择的最优化。

生态翻译学为译者提供了一个全新的翻译视角和翻译原则,成为一种评判译文的新标准。

将这一理论应用于电影片名的翻译不仅为审视电影片名的翻译提供新的视角,而且为今后电影片名的翻译提供参照。

三、片名翻译中多维度适应的体现
Frozen 虽然是一部动画片,但是其受欢迎程度不亚于好莱坞大片。

不仅因为其美丽的画面、精湛的处理技术、突出的人物性格,而且因为安娜公主不畏艰难、克服困难解救姐姐的亲情,以及她和克里斯托
弗之间的友情和爱情。

由此可见,汉语片名产生于这样的生态环境,要表达的是在勇于追求友情和爱情的同时,也要相信亲情的力量,相信其带给我们的美好。

1.语言维语言维的适应性转换指的是“译者在翻译的过程中对语言形式的适应性选择转换” [3] (胡庚申:2008)。

相对而言,英文电影片名比较晦涩难懂,没有汉语的清晰明了。

因此,译者在翻译时,要充分考虑译语的特点,力求最大限度地传递原文信息,便于观众了解影片内容。

Frozen 的汉语意思是“结冰的”,作为电影片名不能完全说明影片内涵,显得过于单调,较难唤起观众的认知。

因此,考虑到翻译的生态环境,此时语言维的适当转换是必不可少的。

汉译时,译者要充分考虑影片内容,传达准确含义。

Frozen 的汉译名采用了汉语的四字格,结构对称平衡,发音朗朗上口。

“冰雪”传达了影片的主题,“奇缘”表明了因为冰雪而产生的美好缘分。

汉译名采用了汉语的四字格,言简意赅,富有节奏,成功地将影片内容译出,实现了译语形式与原片内容的完美统一,给人留下了深刻的印象。

2.文化维
所谓文化维的适应性选择转换,就是译者在翻译过程中要有文化意识,认识到翻译是跨越语言、跨越文化的交流过程,注意扫除由于文化差异造成的障碍,保证信息交流的顺利实现(胡庚申,2004:137)。

由于英汉文化的不同,要在译语中寻找一个符合原语文化内涵,并同时消除文化差异的词汇,并非易事。

Frozen 讲述的是由于冰雪使人体会到亲情、友情和爱情的珍贵故事。

亲情、友情和爱情在各种文化中都是相通的。

汉译中的“奇缘”是对这一文化主旨的概括,有“缘”才能有“情”,所以片名的汉译准确表达了影片的文化内涵。

3.交际维
“翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除语言信息的转换和文化内涵的转换之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现” [2] (胡庚申,2004:137-138 )。

“冰雪奇缘”很好地表达了Frozen 的内涵,汉译中相应词语的添加,不仅为了照顾语言维的适应性转换,更为了达到其交际维度上的良好效果。

另外,汉译名称调整为使其结构更符合以汉语为母语的观众的表达习惯,从而更好地传递影片信息,吸引中国观众,起到宣传的作用。

由此可见,Frozen 的汉译文很好地满足了生态翻译学的翻译标准,真正做到了“多维”地适应特定的翻译生态环境,实现了至少“三维”的选择性转换。

四、结语
通过以上分析,Frozen 的汉译满足了“三维”的选择转换,完整地体现了该影片需要传达的蕴意,又为观众增加了想象空间,不乏吸引力,是一个成功的电影片名翻译案例。

这不仅有利于吸引中国观众观看影片,对该影片产生浓厚的兴趣,而且有利于对英文电影内容和其
文化内涵的准确理解。

笔者希望,更多的译者在进行电影片名翻译时能考虑翻译的生态环境,做到“三维”的适度转换,使更多的经典影片走出国门,吸引更多的外籍观众,在带给世界各国观众美的享受的同时进行文化交流。

相关文档
最新文档